Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008
)
eu
Ibarra uzten zuten unean, haien aurrean mendebaldean zerua ilundu egin zen, eta haizea eta euria heldu zen haiengana.
es
Dejaban el valle, cuando el cielo se obscureció al oeste y sopló el viento y empezó a llover.
fr
À l'instant même où ils quittaient la vallée, le ciel s'assombrit devant eux à l'ouest, et le vent et la pluie vinrent à leur rencontre.
en
Even as they left the valley the sky darkened in the West before them, and wind and rain came up to meet them.
eu
-Maiatzeko sasoi alaia! -esan zuen Bilbok, euriak aurpegia ziztatzen ziola-.
es
-¡Alegres días de mayo! -dijo Bilbo cuando la lluvia le golpeó la cara-.
fr
" Joyeux le moi de mai ! dit Bilbo alors que la pluie lui fouettait le visage.
en
"Merry is May-time!" said Bilbo, as the rain beat into his face.
eu
Baina kondairei bizkarra eman diegu eta etxera iristen ari gara.
es
Pero hemos vuelto la espalda a muchas leyendas y estamos llegando a casa.
fr
Mais nous tournons le dos aux légendes et nous rentrons à la maison.
en
"But our back is to legends and we are coming home.
eu
Hau izango da, ziur aski, horren lehen zantzua.
es
Supongo que esto es el primer sabor del hogar.
fr
Je suppose qu'il s'agit là d'un avant-goût.
en
I suppose this is the first taste of it."
eu
-Bide luzea dago oraindik-esan zuen Gandalfek.
es
-Hay un largo camino-dijo Gandalf.
fr
" Il y a encore une longue route à faire ", dit Gandalf.
en
"There is a long road yet," said Gandalf.
eu
-Baina azken bidea da-esan zuen Bilbok.
es
-Pero es el último camino-dijo Bilbo.
fr
" Mais c'est la dernière ", répondit Bilbo.
en
"But it is the last road," said Bilbo.
eu
Lur Basatien mugaren bazterrak markatzen zituen ibaira iritsi ziren, eta ertz malkartsuaren azpian zegoen zeharbidera, oroitzen bazarete.
es
Llegaron al río que señalaba el límite del Yermo, y al vado bajo la orilla escarpada que quizá recordéis.
fr
Ils parvinrent à la rivière qui marquait l'ultime frontière de la Sauvagerie, et au gué sous la haute berge, dont vous vous souvenez peut-être.
en
They came to the river that marked the very edge of the borderland of the Wild, and to the ford beneath the steep bank, which you may remember.
eu
Ura bizi-bizi zetorren, batetik udaren gertutasunaren ondorioz urtzen ari zen elurragatik, eta bestetik egunean zehar botatako euriagatik;
es
El agua había crecido con el deshielo de las nieves (pues el verano estaba próximo) y con el largo día de lluvia;
fr
Les eaux étaient gonflées de la fonte des neiges et des pluies diluviennes ;
en
The water was swollen both with the melting of the snows at the approach of summer, and with the daylong rain;
eu
hainbat zailtasunekin izan bazen ere, ordea, zeharkatu zuten, eta aurrera jarraitu zuten bizkor, arratsa heltzearekin, bidaiaren azken txanpan.
es
pero al fin lo cruzaron luego de algunas dificultades y continuaron marchando mientras caía la tarde; era la última jornada.
fr
mais ils les franchirent tant bien que mal et se hâtèrent d'entreprendre, à la tombée de la nuit, la dernière étape de leur voyage.
en
but they crossed with some difficulty, and pressed forward, as evening fell, on the last stage of their journey.
eu
Aurreko hura bezalakoxea izan zen hau ere, salbu konpainia txikiagoa zela, eta isilagoa;
es
Ésta fue parecida a la primera, pero ahora la compañía era más reducida, y más silenciosa;
fr
Celle-ci se déroula de manière semblable à l'aller, sauf que leur compagnie était moins nombreuse, et plus silencieuse ;
en
This was much as it had been before, except that the company was smaller, and more silent;
eu
eta gainera oraingoan ez zegoen trollik.
es
además esta vez no hubo trolls.
fr
mais cette fois, il n'y eut pas de trolls.
en
also this time there were no trolls.
eu
Bidearen puntu bakoitzean Bilbori burura etortzen zitzaizkion urtebete lehenago gertatu eta esandakoak-hamar urte joanak zirela iruditzen zitzaion-eta, nola ez, poneyak ibaira erori, eta atzera egin zutenean Tomekin, Bertekin eta Gilenekin edukitako abentura gogaikarria gertatutako lekua ezagutu zuen laster.
es
En cada punto del camino Bilbo rememoraba los hechos y palabras de hacía un año-a él le parecían más de diez-y por supuesto, reconoció enseguida el lugar donde el poney había caído al río, y donde habían dejado atrás aquella desagradable aventura con Tom, Berto y Guille.
fr
À chaque détour de la route, Bilbo se souvenait des événements et des conversations de l'année précédente (à ses yeux, cela semblait faire plutôt dix ans), de sorte qu'il ne put manquer de reconnaître l'endroit où le poney était tombé à la rivière, et où ils avaient quitté la route pour tomber aux mains de Tom, Hubert et Léon.
en
At each point on the road Bilbo recalled the happenings and the words of a year ago-it seemed to him more like ten-so that, of course, he quickly noted the place where the pony had fallen in the river, and they had turned aside for their nasty adventure with Tom and Bert and Bill.
eu
Bidetik ez oso urrun, trollen urre lurperatua aurkitu zuten, oraindik ezkutatua eta ukitu gabe.
es
No lejos del camino encontraron el oro enterrado de los trolls, aún oculto e intacto.
fr
Non loin en bordure du chemin, ils trouvèrent l'or des trolls qu'ils avaient enterré, et auquel personne n'avait touché depuis.
en
Not far from the road they found the gold of the trolls, which they had buried, still hidden and untouched.
eu
-Nire azken eguna iritsi arte aski eta sobra daukat hemen-esan zuen Bilbok lurretik atera zutenean-.
es
-Tengo bastante para toda la vida-dijo Bilbo cuando lo desenterraron-.
fr
" J'en ai assez pour vivre confortablement jusqu'à la fin de mes jours, dit Bilbo quand ils l'eurent déterré.
en
"I have enough to last me my time," said Bilbo, when they had dug it up.
eu
Hobe zuk hartzen baduzu, Gandalf.
es
Sería mejor que lo tomases tú, Gandalf.
fr
Vous feriez mieux de le prendre, Gandalf.
en
"You had better take this, Gandalf.
eu
Agian aurkituko diozu erabileraren bat.
es
Quizá puedas encontrarle alguna utilidad.
fr
Je ne doute pas que vous puissiez lui trouver une utilité.
en
I daresay you can find a use for it."
eu
-Noski aurkituko diodala! -esan zuen aztiak-.
es
-¡Desde luego que puedo! -dijo el mago-.
fr
" Vous ne vous trompez pas ! dit le magicien.
en
"Indeed I can!" said the wizard.
eu
Baina egin dezagun erdi bana!
es
¡Pero dividámoslo en partes iguales!
fr
Mais à chacun sa part !
en
"But share and share alike!
eu
Espero dituzunak baino premia handiagoak aurkituko dituzu.
es
Puedes encontrarte con necesidades inesperadas.
fr
Vous aurez peut-être des dépenses imprévues.
en
You may find you have more needs than you expect."
eu
Beraz, urrea zakutan paratu eta poneyetan zintzilikatu zuten, eta zamariak ez ziren oso pozik agertu horrekin.
es
De modo que pusieron el oro en costales y lo cargaron en los poneys, quienes no se mostraron muy complacidos.
fr
" Ils mirent donc l'or dans des sacs et les jetèrent sur le dos des poneys, qui n'apprécièrent pas du tout.
en
So they put the gold in bags and slung them on the ponies, who were not at all pleased about it.
eu
Ordurako motelagoa zen haien martxa, ia denbora guztian oinez baitzihoazen.
es
Desde entonces la marcha fue más lenta, pues la mayor parte del tiempo avanzaron a pie.
fr
Leur progression en fut ralentie, car ils allèrent à pied la plupart du temps.
en
After that their going was slower, for most of the time they walked.
eu
Baina lurra berdea zen eta belar asko zegoen, eta bertatik hobbita pozik zihoan paseoan.
es
Pero la tierra era verde y había mucha hierba por la que el hobbit paseaba contento.
fr
Mais les terres étaient vertes et il y avait beaucoup d'herbe à travers laquelle le hobbit se promenait avec contentement.
en
But the land was green and there was much grass through which the hobbit strolled along contentedly.
eu
Aurpegia zetazko zapi gorri batekin garbitzen zuen-ez! Jada ez zuen bere zapietako bat ere, oraingoa Elrondek utzia zion-, zeren ekainak uda ekarria zuen, eta eguraldia distiratsua eta beroa zen berriz.
es
Se enjugaba el rostro con un pañuelo de seda roja-¡no!, no había conservado uno solo de los suyos, y éste se lo había prestado Elrond-, pues ahora junio había traído el verano, y el tiempo era otra vez cálido y luminoso.
fr
pas un seul des siens n'avait survécu ; il avait emprunté celui-ci à Elrond), car le mois de juin apportait l'été, et les journées redevenaient chaudes et ensoleillées.
en
He mopped his face with a red silk handkerchief-no! not a single one of his own had survived, he had borrowed this one from Elrond-for now June had brought summer, and the weather was bright and hot again.
eu
Eta gauza guztiek beren bukaera dutenez gero, baita istorio honek ere, azkenean egun bat ailegatu zen, Bilbo jaio eta koskortzen ikusi zuen lurraldea begien aurrean izan zutena; lur haren eta zuhaitzen zimurrak bere esku eta oinak bezain ongi ezagutzen zituen.
es
Como todas las cosas llegan a término, aún esta historia, un día divisaron al fin el país donde Bilbo había nacido y crecido, donde conocía las formas de la tierra y los árboles tanto como sus propias manos y pies.
fr
Puisque toutes les choses ont une fin, même cette histoire, le jour arriva où Bilbo aperçut enfin son pays natal : celui où il avait grandi, où la forme des terres et des arbres lui était aussi familière que celle de ses doigts et de ses orteils.
en
As all things come to an end, even this story, a day came at last when they were in sight of the country where Bilbo had been born and bred, where the shapes of the land and of the trees were as well known to him as his hands and toes.
eu
Gain batera iritsita, bere Muinoa ikusi zuen urrunean, eta gelditu eta hasi zen bat-batean:
es
Alcanzó a otear la Colina a lo lejos, y de repente se detuvo y dijo:
fr
Parvenu en haut d'une côte, il put voir au loin sa propre Colline, et soudain il s'arrêta et dit :
en
Coming to a rise he could see his own Hill in the distance, and he stopped suddenly and said:
eu
Bideak beti doaz aurrera Zuhaitz azpitik mendi gainera Leize Eguzkik jo gabeetatik Itsasoratzen ez den ibaitik Elur neguan ereinaz gaindi Ekain mineko loreez haraindi Belardiz harantz harkaitzez harantz Ilargipeko mendietarantz Bideak beti-beti aurrera Hodeien petik, izarren pera.
es
Los caminos siguen avanzando, sobre rocas y bajo árboles, por cuevas donde el Sol no brilla, por arroyos que el mar no encuentran, sobre las nieves que el invierno siembra, y entre las flores alegres de junio, sobre la hierba y sobre la piedra, bajo los montes a la luz de la Luna.
fr
Sur la neige à l'hiver semée, Parmi les jolies fleurs de juin,
en
Over snow by winter sown, And through the merry flowers of June, Over grass and over stone, And under mountains in the moon. Roads go ever ever on Under cloud and under star,
eu
Baina leherturik oinak osoki, Gure txokoa zaigu gozoki. Ezpata eta sua ikusi
es
Los caminos siguen avanzando bajo las nubes, y las estrellas, pero los pies que han echado a andar regresan por fin al hogar lejano.
fr
Sur l'herbe et les chemins pavés, Et sous les montagnes d'airain.
en
Yet feet that wandering have gone Turn at last to home afar. Eyes that fire and sword have seen
eu
Duen begiak, harpe itsusi Horiek utzita, larre gozora Nahi baitu, bere mendi-basora.
es
Los ojos que fuegos y espadas han visto, y horrores en salones de piedra, miran al fin las praderas verdes, colinas y árboles conocidos.
fr
À l'horreur des salles de pierre Se pose enfin sur la prairie
en
And horror in the halls of stone Look at last on meadows green
eu
Gandalf begira gelditu zitzaion.
es
Gandalf lo miró.
fr
Et les collines familières.
en
And trees and hills they long have known.
eu
-Nire Bilbo maitea!
es
-¡Mi querido Bilbo!
fr
Gandalf le regarda.
en
Gandalf looked at him.
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
" Mon cher Bilbo ! dit-il.
en
"My dear Bilbo!" he said.
eu
Zerbait gertatu zaizu zuri!
es
¡Algo te ocurre!
fr
Qu'est-ce qui vous prend ?
en
"Something is the matter with you!
eu
Ez zara lehengo hobbita.
es
No eres el hobbit que eras antes.
fr
Vous n'êtes plus le hobbit que vous étiez.
en
You are not the hobbit that you were."
eu
Eta horrela zubia gurutzatu, eta ibaiaren bazterrean zegoen errotaren ondotik pasatu ziren, eta Bilboren ateraino bertaraino iritsi ziren zuzen.
es
Y así cruzaron el puente y pasaron el molino junto al río, y llegaron a la mismísima puerta de Bilbo.
fr
" Ils franchirent alors le pont, passèrent le moulin sur la rivière et s'arrêtèrent tout juste devant la porte du hobbit.
en
And so they crossed the bridge and passed the mill by the river and came right back to Bilbo's own door.
eu
-Ene, bada!
es
-¡Bendita sea!
fr
" Ma parole !
en
"Bless me!
eu
-oihukatu zuen.
es
-gritó el hobbit.
fr
" s'écria Bilbo.
en
What's going on?" he cried.
eu
Egundoko zalaparta zegoen han, eta mota guztietako jendea, itzal handikoa zein txikikoa, ate inguruan pilatzen zen, eta asko sartu eta atera ari ziren; inork ez zituen oinak lanpasean garbitzen, Bilbok haserreturik hauteman zuen bezala.
es
Había una gran conmoción, y gente de toda clase, respetable, y no respetable, se apiñaba junto a la puerta, y muchos entraban y salían, y ni siquiera se limpiaban los pies en el felpudo, como Bilbo observó disgustado.
fr
Il régnait une grande agitation, et des gens de toutes sortes, respectables et moins respectables, étaient massés devant la porte, et nombre d'entre eux entraient et sortaient-sans même s'essuyer les pieds sur le paillasson, comme Bilbo le constata avec agacement.
en
There was a great commotion, and people of all sorts, respectable and unrespectable, were thick round the door, and many were going in and out-not even wiping their feet on the mat, as Bilbo noticed with annoyance.
eu
Bera harrituta baldin bazegoen, haiek are harrituagoak zeuden.
es
Si él estaba sorprendido, ellos lo estuvieron más.
fr
S'il fut surpris de les trouver là, les visiteurs furent encore plus étonnés que lui.
en
If he was surprised, they were more surprised still.
eu
Enkante baten erdian suertatu zitzaion itzultzea!
es
¡Había llegado de vuelta en medio de una subasta!
fr
Il était revenu au milieu d'une vente aux enchères !
en
He had arrived back in the middle of an auction!
eu
Ohar beltz eta gorri handi bat zegoen atakatik zintzilik eta, bertan zioenez, ekainaren hogeita bian Grubb, Grubb, eta Burrow jaunek enkantean salduko zituzten Bilbo Baggins Esquire, Hobbitongo Bag Enden, Muino-azpin bizi zenaren ondasunak.
es
Había una gran nota en blanco y rojo en la verja, manifestando que el veintidós de junio los señores Cavada, Cavada, y Madriguera sacarían a subasta los efectos del finado señor don Bilbo Bolsón, de Bolsón Cerrado, Hobbiton.
fr
Il y avait un grand écriteau rouge et noir accroché à la barrière, annonçant que le 22 juin, MM. Fouisseur, Fouisseur et Terrier vendraient à l'encan les biens de feu M. Bilbo Bessac, de Cul-de-Sac, Souscolline, à Hobbiteville.
en
There was a large notice in black and red hung on the gate, stating that on June the Twenty-second Messrs Grubb, Grubb, and Burrowes would sell by auction the effects of the late Bilbo Baggins Esquire, of Bag-End, Underhill, Hobbiton.
eu
Salmenta hamarretan puntuan hastekoa zen.
es
La venta comenzaría a las diez en punto.
fr
La vente devait commencer à dix heures tapantes.
en
Sale to commence at ten o'clock sharp.
eu
Une hartan ia bazkaltzeko tenorea zen, eta gauza gehienak salduak ziren ordurako, ia huskerietatik hasiz eta kantu zaharrekin bukatuz (enkanteetan halakorik ez zen gutxitan gertatzen), prezio desberdinetan.
es
Era casi la hora del almuerzo, y muchas de las cosas ya habían sido vendidas, a distintos precios, desde casi nada hasta viejas canciones (como no es raro en las subastas).
fr
Mais il était presque midi, et la plupart de ses affaires avaient déjà été vendues à différents prix (pour un rien comme pour une bagatelle, comme c'est souvent le cas dans les ventes aux enchères).
en
It was now nearly lunchtime, and most of the things had already been sold, for various prices from next to nothing to old songs (as is not unusual at auctions).
eu
Bilboren lehengusuak, Sakville Bagginstarrak, han ari ziren, zinez lanpetuta, gelak neurtzen, beren altzariak sartzeko aproposak ote ziren egiaztatzeko. Laburbilduz:
es
Los primos de Bilbo, los Sacovilla Bolsón, estaban en verdad muy atareados midiendo las habitaciones para ver si podrían meter allí sus propios muebles. En síntesis:
fr
Les cousins de Bilbo, les Bessac-Descarcelle, en étaient à mesurer les pièces de sa maison pour voir si leurs meubles y rentreraient.
en
Bilbo's cousins the Sackville-Bagginses were, in fact, busy measuring his rooms to see if their own furniture would fit.
eu
Bilbo "Ustez Hilik" zegoen, eta ustea ustela zela jakin zuenean, gehiegi poztu ez zenik ere izan zen.
es
Bilbo había sido declarado "presuntamente muerto", y no todos lamentaron descubrir que la presunción fuera falsa.
fr
Bref, Bilbo était " présumé mort ", et ceux qui prétendirent regretter cette méprise n'étaient pas nécessairement heureux d'être détrompés.
en
In short Bilbo was "Presumed Dead", and not everybody that said so was sorry to find the presumption wrong.
eu
Ederra izan zen Bilbo Baggins jaunaren itzulerak sortu zuen kalapita, bai Muinopean bai Muinoan zehar, eta baita Uraldetik harantzago ere;
es
La vuelta del señor Bilbo Bolsón creó todo un disturbio, tanto bajo la Colina como sobre la Colina, y al otro lado de El Agua;
fr
Le retour de M. Bilbo Bessac causa un grand émoi, tant sous la Colline qu'au-delà, et de l'autre côté de l'Eau ;
en
The return of Mr. Bilbo Baggins created quite a disturbance, both under the Hill and over the Hill, and across the Water;
eu
sekulakoa izan zen harridura bederatzi egun baino gehiagoz.
es
el asombro duró mucho más de nueve días.
fr
et ce fut beaucoup plus qu'un feu de paille.
en
it was a great deal more than a nine days' wonder.
eu
Arazo legala, egia esan, urteetan luzatu zen.
es
El problema se prolongó en verdad durante años.
fr
Les ennuis juridiques, en fait, durèrent des années.
en
The legal bother, indeed, lasted for years.
eu
Luze jo zuen Baggins jauna bizidunen artean onartua izan zenerako.
es
Pasó mucho tiempo antes de que el señor Bolsón fuese admitido otra vez en el Mundo de los vivos.
fr
Il fallut une éternité pour faire admettre que M. Bessac était bel et bien vivant.
en
It was quite a long time before Mr. Baggins was in fact admitted to be alive again.
eu
Enkantean pagotxak lortu zituen jendeari atsegin emateak nahiko lan ekarri zuen;
es
La gente que había conseguido unas buenas gangas en la subasta, fue dura de convencer;
fr
Ceux qui avaient le plus profité de l'aubaine, le jour de la Vente, ne furent pas facilement convaincus ;
en
The people who had got specially good bargains at the Sale took a deal of convincing;
eu
eta azkenean, denbora irabaztearren, Bilbok bereak ziren gauza asko berriro erosi behar izan zituen.
es
y al final, para ahorrar tiempo, Bilbo tuvo que comprar de nuevo muchos de sus propios muebles.
fr
et en définitive, pour gagner du temps, Bilbo dut racheter une bonne partie de son propre mobilier.
en
and in the end to save time Bilbo had to buy back quite a lot of his own furniture.
eu
Haren zenbait zilarrezko koilara era misteriotsuan desagertu ziren eta inoiz ez zuen berriz haien berririk izan. Sakville Bagginstarrak izan zirelako susmoa zuen.
es
Algunas cucharas de plata desaparecieron de modo misterioso, y nunca se supo de ellas, aunque Bilbo sospechaba de los Sacovilla Bolsón.
fr
Bon nombre de ses cuillers d'argent avaient mystérieusement disparu et ne furent jamais retrouvées. De son côté, il soupçonnait les Bessac-Descarcelle.
en
Many of his silver spoons mysteriously disappeared and were never accounted for. Personally he suspected the Sackville-Bagginses.