Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008
)
aurrekoa | 118 / 118 orrialdea
eu
Haren zenbait zilarrezko koilara era misteriotsuan desagertu ziren eta inoiz ez zuen berriz haien berririk izan. Sakville Bagginstarrak izan zirelako susmoa zuen.
es
Algunas cucharas de plata desaparecieron de modo misterioso, y nunca se supo de ellas, aunque Bilbo sospechaba de los Sacovilla Bolsón.
fr
Bon nombre de ses cuillers d'argent avaient mystérieusement disparu et ne furent jamais retrouvées. De son côté, il soupçonnait les Bessac-Descarcelle.
en
Many of his silver spoons mysteriously disappeared and were never accounted for. Personally he suspected the Sackville-Bagginses.
eu
Haiei zegokienez, itzulitako Bagginstarra ez zuten legezkotzat onetsi, eta Bilborekiko hartu-emanak ez ziren aurrerantzean adiskidetsuak izan.
es
Por su parte ellos nunca admitieron que el Bolsón que estaba de vuelta fuera el genuino, y las relaciones con Bilbo se estropearon para siempre.
fr
Ces derniers, quant à eux, refusèrent toujours d'admettre que celui qui était revenu était l'authentique Bilbo Bessac, et ils ne furent plus jamais en bons termes avec lui.
en
On their side they never admitted that the returned Baggins was genuine, and they were not on friendly terms with Bilbo ever after.
eu
Egiazki aspaldidanik pentsatua zuten haren hobbit-zulo ederrean bizitzea.
es
En realidad, habían pensado mucho tiempo en mudarse a aquel agradable agujero-hobbit.
fr
C'est que, voyez-vous, ils auraient vraiment aimé emménager dans son luxueux trou de hobbit.
en
They really had wanted to live in his nice hobbit-hole so very much.
eu
Hala ere Bilbok koilarak baino gehiago galdu zuela ikusi zuen: bere izen ona ere galdu zuen.
es
Sin embargo, Bilbo había perdido más que cucharas; había perdido su reputación.
fr
En fait, Bilbo comprit qu'il avait perdu non seulement ses cuillers, mais aussi sa réputation.
en
Indeed Bilbo found he had lost more than spoons-he had lost his reputation.
eu
Egia da handik aurrera elfoen adiskidetasuna geratu zitzaiola, eta ipotxen, aztien eta bide hartatik igarotzen zen jendearen begirunea.
es
Es cierto que tuvo desde entonces la amistad de los elfos y el respeto de los enanos, magos, y todas esas gentes que alguna vez pasaban por aquel camino.
fr
Certes, il demeura à jamais un ami des elfes, et fut toujours considéré avec honneur par les nains, les magiciens et autres étranges personnages qui passèrent par là ;
en
It is true that for ever after he remained an elf-friend, and had the honour of dwarves, wizards, and all such folk as ever passed that way;
eu
Baina sekula ez zuen bere izen ona guztiz berreskuratu.
es
Pero ya nunca fue del todo respetable.
fr
mais il n'était plus tout à fait respectable.
en
but he was no longer quite respectable.
eu
Egia esan, auzoko hobbit guztiek "arrarotzat" hartu zuten, salbu Tooktarren adarreko ilobek, eta hala ere haien gurasoek ez zituzten bultzatzen harekin adiskidetasuna piztera.
es
En realidad todos los hobbits próximos lo consideraron "raro", excepto los sobrinos y sobrinas de la rama Tuk, aunque los padres de estos jóvenes no los animaban a cultivar la amistad de Bilbo.
fr
La plupart des hobbits de son voisinage le prenaient d'ailleurs pour un " excentrique "-sauf ses neveux et nièces du côté Touc, encore que leurs aînés n'aient pas approuvé cette amitié.
en
He was in fact held by all the hobbits of the neighbourhood to be 'queer'-except by his nephews and nieces on the Took side, but even they were not encouraged in their friendship by their elders.
eu
Esan beharra daukat halere horrek ez ziola kezkarik sortzen.
es
Lamento decir que no le importaba.
fr
Je dois admettre qu'il ne s'en souciait guère.
en
I am sorry to say he did not mind.
eu
Aski kontent ibiltzen zen;
es
Se sentía muy contento;
fr
Il ne demandait pas mieux ;
en
He was quite content;
eu
eta pertzaren soinua bere sukaldean askozaz musikalagoa zen Ezusteko Biltzar hura baino lehenagoko egun lasaietan baino.
es
y el sonido de la marmita sobre el hogar era mucho más musical de lo que había sido antes, incluso en aquellos días tranquilos anteriores a la Tertulia Inesperada.
fr
et le son de sa bouilloire dans l'âtre semblait plus mélodieux qu'il ne l'avait jamais été, même aux jours paisibles d'avant la Fête Inattendue.
en
and the sound of the kettle on his hearth was ever after more musical than it had been even in the quiet days before the Unexpected Party.
eu
Tximiniaren apalaren gainean zintzilikatu zuen bere ezpata.
es
La espada la colgó sobre la repisa de la chimenea.
fr
Il accrocha son épée au-dessus de sa cheminée.
en
His sword he hung over the mantelpiece.
eu
Sarezko kota sarrerako euskarri batean paratu zuen (museo bati utzi zion arte).
es
La cota de malla fue colocada sobre una plataforma en el vestíbulo (hasta que la prestó a un museo).
fr
Sa cotte de mailles fut installée sur un buste dans le hall d'entrée (jusqu'à ce qu'il la prête à un musée).
en
His coat of mail was arranged on a stand in the hall (until he lent it to a Museum).
eu
Bere urre eta zilarra eskuzabaltasunez erabili zuen, opari baliagarri nahiz bitxiak egiteko, eta horrek neurri handi batean azaltzen du iloben harenganako zaletasuna.
es
El oro y la plata los gastó en generosos presentes, tanto útiles como extravagantes, lo que explica hasta cierto punto el afecto de los sobrinos y sobrinas.
fr
Son or et son argent furent surtout dépensés en cadeaux, parfois utiles, parfois extravagants-ce qui explique en partie l'affection que lui portaient ses neveux et nièces.
en
His gold and silver was largely spent in presents, both useful and extravagant-which to a certain extent accounts for the affection of his nephews and his nieces.
eu
Eraztun magikoa oso era sekretuan gorde zuen, eta bisita ezerosoak etortzen zitzaizkionean erabiltzen zuen batez ere.
es
El anillo mágico lo guardó muy en secreto, pues ahora lo usaba sobre todo cuando llegaban visitas desagradables.
fr
Son anneau magique resta un grand secret, car il s'en servait principalement pour échapper aux visiteurs indésirables.
en
His magic ring he kept a great secret, for he chiefly used it when unpleasant callers came.
eu
Poesia idazten zuen eta elfoak ikustera joaten zen;
es
Se dedicó a escribir poemas y a visitar a los elfos;
fr
Il se mit à écrire de la poésie et à fréquenter les elfes ;
en
He took to writing poetry and visiting the elves;
eu
eta nahiz eta askok burua astindu eta bekokia haztatzen zuten eta esaten zuten "Baggins zahar gizajoa!", eta nahiz eta gutxi batzuek sinesten zizkioten kontatzen zituen istorioak, bere azken egunera arte oso zoriontsu segitu zuen, eta ez zuen izan, ez, bizitza laburra.
es
y aunque muchos meneaban la cabeza y se tocaban la frente, y decían: "¡Pobre viejo Bolsón!", y pocos creían en las historias que a veces contaba, se sintió muy feliz hasta el fin de sus días, que fueron extraordinariamente largos.
fr
et même si bien souvent les gens secouaient la tête et se touchaient le front en disant " Pauvre vieux Bessac ! " et que la plupart ne croyaient pas ses histoires, il demeura heureux jusqu'à la fin de ses jours, qui furent d'une extraordinaire longévité.
en
and though many shook their heads and touched their foreheads and said "Poor old Baggins!" and though few believed any of his tales, he remained very happy to the end of his days, and those were extraordinarily long.
eu
Udazkeneko arratsalde batean urte batzuk geroago Bilbo bere langelan bere memoriak idazten ari zela-izenburu hau zeukan pentsatua haientzat-:
es
Una tarde otoñal, algunos años después, Bilbo estaba sentado en el estudio escribiendo sus memorias-pensaba llamarlas Historia de una ida y de una vuelta:
fr
Un soir d'automne, quelques années plus tard, Bilbo était assis dans son bureau, occupé à rédiger ses mémoires-il songeait à les appeler " Un aller et retour : les vacances d'un hobbit "-, quand on sonna à la porte.
en
One autumn evening some years afterwards Bilbo was sitting in his study writing his memoirs-he thought of calling them "There and Back Again, a Hobbit's Holiday"-when there was a ring at the door.
eu
Joan-etorri bat, hobbit baten oporrak-, txilin-hots bat aditu zen atean.
es
Las vacaciones de un hobbit-cuando sonó la campanilla.
fr
C'était Gandalf, accompagné d'un nain ;
en
It was Gandalf and a dwarf;
eu
Gandalf zen, eta ipotx bat, eta ipotxa nor eta Balin berbera zen.
es
Allí en la puerta estaban Gandalf y un enano; y el enano no era otro que Balin.
fr
et ce nain n'était nul autre que Balin.
en
and the dwarf was actually Balin.
eu
Sartu!
es
¡Entrad!
fr
" Entrez !
en
"Come in!
eu
-esan zuen Bilbok, eta sutondoan eserita zeuden laster.
es
-dijo Bilbo, y pronto estuvieron sentados en sillas junto al fuego.
fr
" dit Bilbo, et ils furent bientôt installés dans des fauteuils au coin du feu.
en
Come in!" said Bilbo, and soon they were settled in chairs by the fire.
eu
Balinek Baggins jaunaren txalekoa zabalagoa zela nabaritu bazuen (eta benetako urrezko botoiak zituela), Bilbok ere ikusi zuen Balinen bizarra makina bat hatz luzeagoa zela, eta haren harribitxiz betetako gerrikoa ederra zela benetan.
es
Y si Balin advirtió que el chaleco del señor Bolsón era más ancho (y tenía botones de oro auténtico), Bilbo advirtió también que la barba de Balin era varias pulgadas más larga, y que él llevaba un magnífico cinturón enjoyado.
fr
Si Balin remarqua que le gilet de M. Bessac était nettement plus bombé (et agrémenté de vrais boutons d'or), Bilbo vit aussi que la barbe de Balin était plus longue de plusieurs pouces, et que sa ceinture, ornée de pierreries, était d'une magnificence toute particulière.
en
If Balin noticed that Mr. Baggins' waistcoat was more extensive (and had real gold buttons), Bilbo also noticed that Balin's beard was several inches longer, and his jewelled belt was of great magnificence.
eu
Solasean aritu ziren elkarrekin igarotako garaiez, jakina, eta Bilbok Mendiko parajeetan zer berri zen galdetu zion.
es
Se pusieron a hablar de los tiempos que habían pasado juntos, desde luego, y Bilbo preguntó cómo iban las cosas por las tierras de la Montaña.
fr
Ils se remémorèrent leurs aventures, bien entendu, et Bilbo demanda comment allaient les choses autour de la Montagne.
en
They fell to talking of their times together, of course, and Bilbo asked how things were going in the lands of the Mountain.
eu
Gauzak oso ondo omen zihoazen.
es
Parecía que iban muy bien.
fr
Il semblait qu'elles allaient très bien.
en
It seemed they were going very well.
eu
Bardek hiria berreraikia zuen Ibarrean eta gizonak harekin elkartzera etorriak ziren Aintziratik eta hegoaldetik eta mendebaldetik, eta ibar osoa landua zegoen berriz ere, eta emankorra zen, eta hondamena izandako tokia txoriz eta lore-kuskuz beterik zegoen udaberrian, eta fruituz eta festaz udazkenean.
es
Bardo había reconstruido la ciudad de Valle, y muchos hombres se le habían unido, hombres del Lago, y del Sur y el Oeste, y cultivaban el valle, que era próspero otra vez, y en la Desolación de Smaug había pájaros y flores en primavera, y fruta y festejos en otoño.
fr
Bard avait rebâti la ville au Val, et des hommes venus du Lac, du Sud et de l'Ouest s'étaient joints à lui. Toute la vallée s'était enrichie du labour des terres, et la désolation était désormais remplie d'oiseaux et de fleurs au printemps, et de fruits et d'abondance à l'automne.
en
Bard had rebuilt the town in Dale and men had gathered to him from the Lake and from South and West, and all the valley had become tilled again and rich, and the desolation was now filled with birds and blossoms in spring and fruit and feasting in autumn.
eu
Eta Aintzirako Hiria berriz ere eraiki zuten eta inoiz baino joriagoa zen, eta ondasun handiak garraiatzen ziren Ibai Azkarrean gora eta behera;
es
Y la Ciudad del Lago había sido fundada de nuevo, y era más opulenta que nunca, y muchas riquezas subían y bajaban por el Río Rápido;
fr
Le Bourg-du-Lac était reconstruit, et plus prospère que jamais, et beaucoup de richesses sillonnaient la Rivière Courante ;
en
And Lake-town was refounded and was more prosperous than ever, and much wealth went up and down the Running River;
eu
eta bazter haietan adiskide ziren elfoak eta ipotxak eta gizonak.
es
y había amistad en aquellas regiones entre elfos y enanos y hombres.
fr
et l'amitié régnait là-bas entre les elfes, les nains et les hommes.
en
and there was friendship in those parts between elves and dwarves and men.
eu
Nagusi zaharrak bukaera txarra izan zuen.
es
El viejo gobernador había tenido un mal fin.
fr
L'ancien bourgmestre avait connu une triste fin.
en
The old Master had come to a bad end.
eu
Bardek urre asko eman zion Aintzirako jendeari lagun ziezaion, baina erraz kutsatzen diren horietakoa izaki, dragoiaren eritasunak jo zuen, eta ihes egin zuen urre gehiena harturik, eta gosez hil zen basamortuan, haren lagunek bertan utzi baitzuten.
es
Bardo le había dado mucho oro para que ayudara a la gente del Lago, pero era un hombre propenso a contagiarse de ciertas enfermedades, y había sido atacado por el mal del dragón, y apoderándose de la mayor parte del oro, había huido con él, y murió de hambre en el Yermo, abandonado por sus compañeros.
fr
Bard lui avait donné beaucoup d'or afin de soutenir les Gens du Lac, mais étant de ceux qui tombent facilement dans ce piège, il succomba au mal du dragon, et s'enfuit en emportant la plus grande partie de l'or, et mourut de faim dans la Désolation, abandonné par ses complices.
en
Bard had given him much gold for the help of the Lake-people, but being of the kind that easily catches such disease he fell under the dragon-sickness, and took most of the gold and fled with it, and died of starvation in the Waste, deserted by his companions.
eu
-Nagusi berria zentzudunagoa da-esan zuen Balinek-, eta oso maitatua, parte-hartze handiena izan baitu gaur eguneko joritasunean.
es
-El nuevo gobernador es más sabio-dijo Balin-, y muy popular, pues a él se atribuye mucha de la prosperidad presente.
fr
" Le nouveau bourgmestre est d'une autre trempe, dit Balin ; il est plus sage, et très populaire, car, bien sûr, il reçoit tout le mérite de la prospérité actuelle.
en
"The new Master is of wiser kind," said Balin, "and very popular, for, of course, he gets most of the credit for the present prosperity.
eu
Egiten ari diren kantetan aipatzen da haren egunetan ibaiak urrez beteta doazela.
es
Las nuevas canciones dicen que en estos días los ríos corren con oro.
fr
Les gens font des chansons qui disent que, de son temps, les rivières sont dorées.
en
They are making songs which say that in his day the rivers run with gold."
eu
-Beraz, nola edo hala kantu zaharretako iragarpenak egia bihurtu dira! -esan zuen Bilbok.
es
-¡Entonces las profecías de las viejas canciones se han cumplido de alguna manera! -dijo Bilbo.
fr
en quelque sorte ! " dit Bilbo. " Bien sûr !
en
"Then the prophecies of the old songs have turned out to be true, after a fashion!" said Bilbo.
eu
-esan zuen Gandalfek-.
es
-dijo Gandalf-.
fr
dit Gandalf.
en
"Of course!" said Gandalf.
eu
Eta zer dela-eta ez dira beteko?
es
¿Y por qué no tendrían que cumplirse?
fr
Et pourquoi ne se réaliseraient-elles pas ?
en
"And why should not they prove true?
eu
Ziurrenik ez diezu iragarpenei sinesmena ukatuko zerorrek bete daitezen lagundu duzulako, ezta?
es
¿No dejarás de creer en las profecías sólo porque ayudaste a que se cumplieran?
fr
Vous n'allez tout de même pas les mettre en doute, simplement parce que vous avez contribué à ce qu'elles se concrétisent ?
en
Surely you don't disbelieve the prophecies, because you had a hand in bringing them about yourself?
eu
Ez duzu pentsatuko, bada, zure abentura eta ihesaldi guztiak zorte hutsez konpondu zirela, zure onura hutserako.
es
No supondrás, ¿verdad?, que todas tus aventuras y escapadas fueron producto de la mera suerte, para tu beneficio exclusivo.
fr
Pensez-vous réellement que toutes vos aventures et vos péripéties ont été dictées par la chance, uniquement dans votre intérêt ?
en
You don't really suppose, do you, that all your adventures and escapes were managed by mere luck, just for your sole benefit?
eu
Oso pertsona jatorra zara, Baggins jauna, eta txera handia hartu dizut;
es
Te considero una gran persona, señor Bolsón, y te aprecio mucho;
fr
Vous êtes quelqu'un de très bien, monsieur Bessac, et je vous aime beaucoup ;
en
You are a very fine person, Mr. Baggins, and I am very fond of you;
eu
baina azken finean laguntxo xume bat besterik ez zara mundu zabalean!
es
pero en última instancia, ¡eres sólo un simple individuo en un Mundo enorme!
fr
mais en réalité, vous n'êtes vraiment qu'un tout petit bonhomme dans un monde bien plus vaste ! "
en
but you are only quite a little fellow in a wide world after all!"
eu
-Zeruari esker! -esan zuen Bilbok barrez, eta tabako potoa luzatu zion.
es
-¡Gracias al cielo! -dijo Bilbo riendo, y le pasó el pote de tabaco.
fr
" Heureusement ! " dit Bilbo en riant, et il lui tendit le pot à tabac.
en
"Thank goodness!" said Bilbo laughing, and handed him the tobacco-jar.
aurrekoa | 118 / 118 orrialdea