Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dago harribitxirik Izarrak bezain argirik.
es
¡Venid de vuelta al valle!
fr
Regagnez la vallée !
en
Come back to the valley!
eu
Ezein bitxik ez du altxorrean Ilargiren distirarik.
es
Las estrellas brillan más que las gemas incontables, y la Luna es aún más clara, que los tesoros de plata, el fuego es más reluciente en el hogar a la noche, que el oro hundido en las minas.
fr
Que le blanc argent blême ; Le feu est plus brillant Dans l'âtre du foyer
en
Than silver in treasure; The fire is more shining On hearth in the gloaming Than gold won by mining,
eu
Indar gehiago du suak Sukaldetxoan piztuak Meatzeetako urreak baino.
es
Por qué ir de un lado a otro?
fr
Alors pourquoi chercher ?
en
So why go a-roaming?
eu
Ez ibil aztoratuak!
es
¡Oh!
fr
Oh !
en
O!
eu
Zatozte tralalalala!
es
¡Tra-la-la-valle!
fr
Tra-la-la-lalère !
en
Tra-la-la-lally
eu
Azkar berriz ibarrera!
es
¡Venid de vuelta al valle!
fr
Quand s'allument chez nous
en
Come back to the Valley. O!
eu
Nora zoazte hain berant Nora nekez itzuleran?
es
Adónde marcháis ahora regresando ya tan tarde?
fr
Les étoiles du soir ? Qu'avez-vous rencontré,
en
Where are you going, So late in returning?
eu
Ibaiko ura beti badoa Izarrak dira ortzean.
es
¡Las aguas del río fluyen, y arden todas las estrellas!
fr
Voyageurs fatigués,
en
O! Whither so laden,
eu
Oi zeinen zama astuna!
es
¿Adónde marcháis cargados, tan tristes y temerosos?
fr
Les elfes vous accueillent
en
So sad and so dreary? Here elf and elf-maiden
eu
Bai begitarte iluna!
es
Los elfos y sus doncellas saludan a los cansados con un tra-la-la-valle, venid de vuelta al valle.
fr
D'un Tra-la-la-lalère Rejoignez la Vallée,
en
Now welcome the weary With Tra-la-la-lally Come back to the Valley,
eu
Elfoek eta elfo-dontzeilek Badugu alaitasuna!
es
¡Tra-la-la-valle!
fr
Tra-la-la-lalère
en
Tra-la-la-lally
eu
Kantatu tra-lalalala Fa-la-la-lala
es
¡Fa-la-la-lalle!
fr
Fa-la-la-lalère
en
Fa-la-la-lally
eu
Fa-la!
es
¡Fa-la!
fr
Fa-la !
en
Fa-la!
eu
Orduan ibarreko elfoak atera, eta ongietorria eman zieten, eta ibaian zehar Elronden etxera gidatu zituzten.
es
Luego los elfos del valle salieron y les dieron la bienvenida, conduciéndolos a través del agua hasta la casa de Elrond.
fr
Alors les elfes de la vallée allèrent à leur rencontre et les saluèrent, et ils les conduisirent de l'autre côté de l'eau, à la maison d'Elrond.
en
Then the elves of the valley came out and greeted them and led them across the water to the house of Elrond.
eu
Han harrera beroa egin zieten, eta belarri erne asko izan ziren ilunabar hartan haien abenturen kontaera entzuteko prest.
es
Allí los recibieron con afecto, y esa misma tarde hubo muchos oídos ansiosos que querían escuchar el relato de la aventura.
fr
Un chaleureux accueil leur fut réservé, et bien des oreilles se dressèrent ce soir-là pour entendre le récit de leurs aventures.
en
There a warm welcome was made them, and there were many eager ears that evening to hear the tale of their adventures.
eu
Gandalfek hitz egin zuen, Bilbo isilik eta erdi lo geratu baitzen.
es
Gandalf fue quien habló, ya que Bilbo se sentía fatigado y somnoliento.
fr
Ce fut Gandalf qui parla, pendant que Bilbo sommeillait tranquillement.
en
Gandalf it was who spoke, for Bilbo was fallen quiet and drowsy.
eu
Istorioaren zati gehiena ezaguna egiten zitzaion, bera bertan izana baitzen, eta aztiari asko zion kontatua Beornen etxera zihoazela edo haren etxean bertan;
es
Bilbo conocía la mayor parte del relato, pues había participado en él, y además le había contado muchas cosas al mago en el camino, o en la casa de Beorn;
fr
Il connaissait presque toute l'histoire, car il y avait participé, et il en avait lui-même raconté de longs bouts à Gandalf, sur le chemin du retour ou dans la maison de Beorn ;
en
Most of the tale he knew, for he had been in it, and had himself told much of it to the wizard on their homeward way or in the house of Beorn;
eu
baina noiz edo noiz begi bat irekitzen zuen, eta adi jartzen zen, berak oraindik ezagutzen ez zuen istorioaren zatiren bat azaltzen zenean.
es
pero algunas veces abría un ojo y escuchaba, cuando Gandalf contaba una parte de la historia de la que él aún no estaba enterado.
fr
mais il lui arrivait d'entrouvrir les yeux et de prêter l'oreille, quand le magicien relatait des événements qu'il ne connaissait pas encore.
en
but every now and again he would open one eye, and listen, when a part of the story which he did not yet know came in.
eu
Horrela Gandalf non ibilia zen jakin zuen;
es
Fue así como supo dónde había estado Gandalf;
fr
C'est ainsi qu'il apprit pourquoi Gandalf s'était absenté ;
en
It was in this way that he learned where Gandalf had been to;
eu
Elrondi esandako hitzak erdi entzun baitzituen.
es
pues alcanzó a oír las palabras del mago a Elrond.
fr
car il entendit ce que le magicien confia à Elrond.
en
for he overheard the words of the wizard to Elrond.
eu
Gandalf azti zurien batzar handi batean izana zen, herri-jakituria eta magia zuriaren maisuek osatutako batzarrean;
es
Parecía que Gandalf había asistido a un gran concilio de los magos blancos, señores del saber tradicional y la magia buena;
fr
Il semblait que Gandalf s'était rendu à un grand conseil des magiciens blancs, ces maîtres du savoir et de la bonne magie ;
en
It appeared that Gandalf had been to a great council of the white wizards, masters of lore and good magic;
eu
eta azkenean Nekromantea Oihan Ilunaren hegoaldean hark zuen erresuma ilunetik bidali zuten.
es
y que habían expulsado al fin al Nigromante de su obscuro dominio al sur del Bosque Negro.
fr
et qu'ils avaient enfin chassé le Nécromancien de son sinistre repaire dans le sud de Grand'Peur.
en
and that they had at last driven the Necromancer from his dark hold in the south of Mirkwood.
eu
-Berandu baino lehen-esaten ari zen Gandalf-, Basoa bizigarriagoa bilakatuko da nonbait.
es
-Dentro de no mucho tiempo-decía Gandalf-, el Bosque medrará de algún modo.
fr
" Sous peu, disait Gandalf, la Forêt deviendra un peu plus saine.
en
"Ere long now," Gandalf was saying, "the Forest will grow somewhat more wholesome.
eu
Espero dut urte luze frankoz iparraldea izu horretatik aske egotea.
es
El Norte estará a salvo de ese horror por muchos años, espero.
fr
Le Nord sera libéré de cette horreur pendant de très longues années, du moins je l'espère.
en
The North will be freed from that horror for many long years, I hope.
eu
Baina nahiago nuke mundutik desagertua balitz!
es
¡aún así, desearía que ya no estuviese en este Mundo!
fr
" Ce serait pour le mieux, en effet, dit Elrond ;
en
"It would be well indeed," said Elrond;
eu
-Hori ondo legoke, zinez-esan zuen Elrondek-, baina tamalez uste dut ez dela halakorik gertatuko munduaren aro honetan, ezta datozen askotan ere.
es
-Sería bueno, en verdad-dijo Elrond-, pero temo que eso no ocurrirá en esta época del Mundo, ni en muchas que vendrán después.
fr
mais je crains que cela ne survienne pas dans cet âge du monde, ni dans de nombreux autres à venir.
en
"but I fear that will not come about in this age of the world, or for many after."
eu
Haien bidaien istorioa kontatu ondoren, beste istorio batzuk etorri ziren, eta istorio gehiago, aspaldikoak eta gauza berriei buruzkoak, eta ezein denborari ez zegozkion istorioak, harik eta Bilbori burua bularraren gainean erori, eta txoko batean lasai ederrean zurrungaka gelditu zen arte.
es
Cuando el relato de los viajes concluyó, hubo otros cuentos, y todavía más, cuentos de antaño, de hogaño y de ningún tiempo, hasta que Bilbo cabeceó y roncó cómodamente en un rincón.
fr
des contes d'il y a longtemps, des contes de choses récentes, et des contes en dehors du temps. Enfin, la tête de Bilbo retomba sur sa poitrine, et il se mit à ronfler, confortablement assis dans un coin.
en
When the tale of their journeyings was told, there were other tales, and yet more tales, tales of long ago, and tales of new things, and tales of no time at all, till Bilbo's head fell forward on his chest, and he snored comfortably in a corner.
eu
Esnatu eta bere burua ohe zuri batean aurkitu zuen, eta leiho ireki batean ilargia distiraka ikusten zen.
es
Despertó en un lecho blanco, y la Luna entraba por una ventana abierta.
fr
Quand il se réveilla, il était allongé dans un lit blanc, et la lune brillait à travers une fenêtre ouverte.
en
He woke to find himself in a white bed, and the moon shining through an open window.
eu
Azpian elfo asko kantari ari ziren, ozen eta gozo, errekaren bazterretan.
es
Debajo muchos elfos cantaban en voz alta y clara a orillas del arroyo.
fr
En bas dehors, de nombreux elfes chantaient d'une voix forte et limpide sur les rives du cours d'eau.
en
Below it many elves were singing loud and clear on the banks of the stream.
eu
Pozik abestu dezagun, kanta bat edo biga Haizeak zuhaitz gainetik egin du txilardira Ilargia loretan da, hor izarren pilpira Eta gauaren leihoek dorreetan dirdira.
es
¡Cantad regocijados, cantad ahora juntos! El viento está en las copas, y ronda en el brezal, los capullos de estrellas y la Luna florecen, las ventanas nocturnas refulgen en la torre.
fr
Quand le vent a chassé tous les lambeaux de brume, Dans la tour de la Nuit, les fenêtres s'allument. Dansez joyeuses gens, tous ensemble dansez !
en
The wind's in the tree-top, the wind's in the heather; The stars are in blossom, the moon is in flower, And bright are the windows of Night in her tower.
eu
Pozik dantzatu gaitezen, dantza denok batera Belarrak bigunak daude, oinak lumen antzera.
es
¡Bailad regocijados, bailad ahora juntos! ¡Que la hierba sea blanda y los pies como plumas!
fr
Que dans l'herbe menue remue le pied léger ! La rivière est argent, et fugaces les ombres ;
en
Dance all ye joyful, now dance all together! Soft is the grass, and let foot be like feather!
eu
Ibaia zilar da eta itzalak doaz aurrera Maiatza alaia den bezain alai da itzulera.
es
El río es plateado, y las sombras se borran, feliz el mes de mayo, y feliz nuestro encuentro.
fr
Joyeux le mois de mai, et gaie notre rencontre.
en
The river is silver, the shadows are fleeting; Merry is May-time, and merry our meeting.
eu
Kanta dezagun eztiki, ametsa irun eme Ametsak kiribilkatuz, amets goxo ta xume.
es
¡Cantemos dulcemente, envolviéndolo en sueños! ¡Dejemos que repose y vámonos afuera!
fr
Chantons tout doucement, tissons-lui de beaux rêves !
en
Sing we now softly, and dreams let us weave him! Wind him in slumber and there let us leave him!
eu
Ibiltaria lotan da, nola bailitzan ume Obaba, obabatxue, oba Haltz eta Zume.
es
¡Luna, escóndete! Que haya sombra en la Tierra.
fr
Faisons que cette nuit soit pour lui une trêve !
en
Now soft be his pillow! Lullaby!
eu
Ez egin hasperen, Pinu, goiza ernatu arte Ilun bedi lur guztia, alde ilargi bete!
es
¡Silencio! ¡Silencio!
fr
Doux soit ton oreiller !
en
Lullaby!
eu
Ixo, ixo, Haritz, Lizar, Elorri eta Arte, Isil bitez ur guztiak, lurra argitu bitarte.
es
¡Roble, Fresno y Espino! ¡Que el agua calle hasta que apunte la mañana!
fr
Que le Saule te berce, et l'Aulne ensommeillé ! Tais-toi, Pin gémissant, entends notre comptine !
en
Alder and Willow! Sigh no more Pine, till the wind of the morn!
eu
-Ondo, Jende Alaia!
es
-¡Bien, Pueblo Festivo!
fr
Ô Lune, couche-toi !
en
Fall Moon!
eu
Zer ordu da ilargiaren arabera?
es
¿Qué hora es según la Luna?
fr
Laisse la nuit sereine !
en
Dark be the land!
eu
Zuen obaubak goblin mozkor bat ere esnatuko luke!
es
¡Vuestra nana podría despertar a un trasgo borracho!
fr
" Eh bien, Joyeuses Gens !
en
Hush! Hush!
eu
Eskertzen dizuet halere.
es
No obstante, os doy las gracias.
fr
dit Bilbo en regardant par la fenêtre.
en
"Well, Merry People!" said Bilbo looking out.
eu
-Eta zure zurrungek harrizko dragoi bat ere esnatuko lukete.
es
-Y tus ronquidos podrían despertar a un dragón de piedra.
fr
Quelle heure est-il d'après la lune ? Votre berceuse aurait de quoi réveiller un gobelin ivre !
en
"What time by the moon is this? Your lullaby would waken a drunken goblin!
eu
Eskertzen dizuegu halere-erantzun zioten barrez-.
es
No obstante, te damos las gracias-contestaron los elfos con una risa-.
fr
" " Et vos ronflements pourraient réveiller un dragon de pierre-mais nous vous en remercions, répondirent-ils en riant.
en
"And your snores would waken a stone dragon-yet we thank you," they answered with laughter.
eu
Goiza urratzear da, eta gaua hasi zenetik izan zara lotan.
es
Está apuntando el alba, y has dormido desde el principio de la noche.
fr
L'aube approche, et vous dormez depuis la tombée de la nuit.
en
"It is drawing towards dawn, and you have slept now since the night's beginning.
eu
Bihar zure nekea sendatua izango duzu agian.
es
Mañana, tal vez, habrás remediado tu cansancio.
fr
Demain, peut-être, votre fatigue aura trouvé son remède.
en
Tomorrow, perhaps, you will be cured of weariness."
eu
-Loaldi labur batek sendatze ederra dakar Elronden etxean-esan zuen-; baina ahal dudan sendagai guztia hartuko dut.
es
-Un sueño breve es un gran remedio en la casa de Elrond-dijo Bilbo-, pero trataré de que el remedio no me falte.
fr
" Une petite sieste dans la maison d'Elrond remédie à bien des choses, dit-il ;
en
"A little sleep does a great cure in the house of Elrond," said he;
eu
Gabon bigarren aldiz, lagun politak!
es
¡Buenas noches por segunda vez, hermosos amigos!
fr
mais je vais prendre tout le remède qui m'est offert.
en
"but I will take all the cure I can get.
eu
-Eta horrekin ohera itzuli zen, eta esnatu zenerako goizak dezente egina zuen aurrera.
es
-y con estas palabras volvió al lecho y durmió hasta bien entrada la mañana.
fr
Encore une fois bonne nuit, mes beaux amis ! " Et sur ce, il se remit au lit et dormit jusqu'à tard dans la matinée.
en
A second good night, fair friends!" And with that he went back to bed and slept till late morning.
eu
Etxe hartan laster utzi zuen alde batera nekea, eta hamaika txantxa eta dantza egin zituen, berandu zein goiz, ibarreko elfoekin.
es
Pronto perdió toda huella de cansancio en aquella casa, y no tardó en bromear y bailar, tarde y temprano, con los elfos del valle.
fr
Dans cette maison, la fatigue glissa bientôt de ses épaules, et il plaisanta et dansa souvent, à toute heure du jour et de la nuit, avec les elfes de la vallée.
en
Weariness fell from him soon in that house, and he had many a merry jest and dance, early and late, with the elves of the valley.
eu
Baina ezin zuen luzaroago atzeratu, zegoen lekuan zegoela ere, eta beti bere etxea zuen gogoan.
es
Sin embargo, aún este sitio no podía demorarlo por mucho tiempo más, y pensaba siempre en su propia casa.
fr
Mais même cet endroit ne put le retenir longtemps, car il aspirait sans cesse à retrouver sa demeure.
en
Yet even that place could not long delay him now, and he thought always of his own home.
eu
Aste baten buruan, beraz, adio esan zion Elrondi, eta ukatu ezin zizkion oparitxo batzuk hari emanda, Gandalfekin abiatu zen zaldiz.
es
Al cabo pues de una semana, le dijo adiós a Elrond, y dándole unos pequeños regalos que el elfo no podía dejar de aceptar, se alejó cabalgando con Gandalf.
fr
Ainsi, au bout d'une semaine, il fit ses adieux à Elrond, non sans lui avoir offert quelques petites choses que son hôte voulut bien accepter, et il reprit la route avec Gandalf.
en
After a week, therefore, he said farewell to Elrond, and giving him such small gifts as he would accept, he rode away with Gandalf.
eu
Ibarra uzten zuten unean, haien aurrean mendebaldean zerua ilundu egin zen, eta haizea eta euria heldu zen haiengana.
es
Dejaban el valle, cuando el cielo se obscureció al oeste y sopló el viento y empezó a llover.
fr
À l'instant même où ils quittaient la vallée, le ciel s'assombrit devant eux à l'ouest, et le vent et la pluie vinrent à leur rencontre.
en
Even as they left the valley the sky darkened in the West before them, and wind and rain came up to meet them.
aurrekoa | 118 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus