Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008
)
eu
eta urrez beteriko mendi batek ere ez du hori konponduko.
es
y ni una montaña de oro podría enmendarla.
fr
et aucune montagne d'or ne saurait y remédier.
en
and not a mountain of gold can amend it.
eu
Dena dela, pozten nau zure arriskuetan kide izanak; edozein Bagginstarrek merezi duena baino gehiago da hori. -Ez!
es
Con todo, me alegro de haber compartido tus peligros: ha sido más de lo que cualquier Bolsón hubiera podido merecer. -¡No!
fr
Mais je suis content d'avoir affronté, à vos côtés, les périls de votre quête-c'est plus que ce qu'aucun Bessac ne mérite. "
en
Yet I am glad that I have shared in your perils-that has been more than any Baggins deserves."
eu
-esan zuen Thorinek-.
es
-dijo Thorin-.
fr
" Non ! dit Thorin.
en
"No!" said Thorin.
eu
Bada zure baitan zuk uste baino ontasun gehiago, Mendebalde atseginaren seme.
es
Hay en ti muchas virtudes que tú mismo ignoras, hijo del bondadoso Oeste.
fr
Ne jugez pas ainsi de votre qualité, enfant des terres hospitalières.
en
"There is more in you of good than you know, child of the kindly West.
eu
Ausardia eta jakituria pixka bat, neurri-neurrian nahasita.
es
Algo de coraje y algo de sabiduría, mezclados con mesura.
fr
du courage et de la sagesse, mêlés en juste part.
en
Some courage and some wisdom, blended in measure.
eu
Gutariko gehiagok janaria eta alaitasuna eta abestiak pilatutako urrea baino gehiago baloratuko bagenitu, mundua zoriontsuagoa izango litzateke.
es
Si muchos de nosotros dieran más valor a la comida, la alegría y las canciones que al oro atesorado, éste sería un Mundo más feliz.
fr
Si nous étions plus nombreux à célébrer la bonne chère, les chants et les réjouissances, plutôt que l'or amassé, ce monde en serait plus joyeux.
en
If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world.
eu
Alaia edo tristea, ordea, orain utzi beharra daukat.
es
Pero triste o alegre, ahora he de abandonarlo.
fr
Mais triste ou joyeux, je dois le quitter, maintenant.
en
But sad or merry, I must leave it now.
eu
Adio!
es
¡Adiós!
fr
Adieu !
en
Farewell!"
eu
Orduan Bilbo itzuli eta atera zen, eta bakarbakarrik eseri zen tapaki batez estalita, eta, sinisten ez baduzue ere, negar egin zuen begiak gorritu eta ahotsa marrantatzeraino.
es
Entonces Bilbo se volvió, y se fue solo;
fr
" Alors Bilbo se détourna, et, cherchant la solitude, il s'assit à l'écart, enveloppé dans une couverture ;
en
Then Bilbo turned away, and he went by himself, and sat alone wrapped in a blanket, and, whether you believe it or not, he wept until his eyes were red and his voice was hoarse.
eu
Arimatxo bihozbera bat zen.
es
y se sentó fuera arropado con una manta, y aunque quizá no lo creáis, lloró hasta que se le enrojecieron los ojos y se le enronqueció la voz.
fr
puis, croyez-le ou non, il pleura jusqu'à en avoir les yeux rouges, et même jusqu'à en perdre la voix.
en
He was a kindly little soul.
eu
Txantxetarako gogoa izan zuenerako, luze jo zuen denborak.
es
Era un alma bondadosa, y pasó largo tiempo antes de que tuviese ganas de volver a bromear.
fr
C'était un brave garçon, et il n'eut plus le c?ur à la plaisanterie pendant très longtemps.
en
Indeed it was long before he had the heart to make a joke again.
eu
"Zoritxarrekoa izan duk-esan zuen azkenean bere kolkorako-esnatu naizenean esnatu izana.
es
"Ha sido un acto de misericordia", se dijo al fin, "que haya despertado cuando lo hice.
fr
" Heureusement que je me suis réveillé à cet instant-là, se dit-il enfin.
en
"A mercy it is," he said at last to himself, "that I woke up when I did.
eu
Thorin bizirik egotea nahiko nikek, baina adiskidetuta bereizi garenez, pozik gelditu nauk.
es
Desearía que Thorin estuviese vivo, pero me alegro de que partiese en paz.
fr
Je souhaiterais que Thorin ait vécu, mais je suis content que nous nous soyons quittés en amis.
en
I wish Thorin were living, but I am glad that we parted in kindness.
eu
Tentel bat haiz, Bilbo Baggins, eta nahasmendu ederra sortu huen harriaren afera horrekin;
es
Eres un tonto, Bilbo Bolsón, y lo trastornaste todo con ese asunto de la piedra;
fr
Tu es un imbécile, Bilbo Bessac, et tu as causé un gros gâchis en essayant de monnayer cette pierre ;
en
You are a fool, Bilbo Baggins, and you made a great mess of that business with the stone;
eu
eta bataila bat izan zuan, bakea eta lasaitasuna lortzeko ahalegin eta guzti, baina nekez bota diezaake inork horren errua, nik uste".
es
y al fin hubo una batalla a pesar de que tanto te esforzaste en conseguir paz y tranquilidad, aunque supongo que nadie podrá acusarte por eso".
fr
et il y a eu une bataille, malgré tous tes efforts pour acheter la paix et la tranquillité-mais il serait difficile de te blâmer pour ça, je suppose.
en
and there was a battle, in spite of all your efforts to buy peace and quiet, but I suppose you can hardly be blamed for that."
eu
Korderik gabe utzi zutenetik aurrera gertatutakoaren berri geroago jakin zuen Bilbok, baina atsekabe gehiago ekarri zion poza baino, eta ordurako aspertua zegoen bere abenturaz.
es
Todo lo que sucedió después de que lo dejasen sin sentido, Bilbo lo supo más tarde; pero sintió entonces más pena que alegría, y ya estaba cansado de la aventura.
fr
" Bilbo apprit plus tard tout ce qui s'était passé après qu'il eut perdu connaissance, mais il en retira plus de chagrin que de joie.
en
All that had happened after he was stunned, Bilbo learned later; but it gave him more sorrow than joy, and he was now weary of his adventure.
eu
Etxera itzultzeko amorratzen zegoen.
es
El deseo de viajar de vuelta al hogar lo consumía.
fr
Son aventure commençait à lui peser, et il brûlait d'entreprendre le voyage de retour.
en
He was aching in his bones for the homeward journey.
eu
Hori, edozein modutan, pixka bat atzeratu zen, eta bien bitartean, beraz, zerbait kontatuko dizuet gertatutakoaz.
es
Eso, sin embargo, se retrasó un poco, de modo que entre tanto os relataré algo de lo que ocurrió.
fr
Mais celui-ci fut quelque peu retardé, ce qui me laisse le temps de vous faire un bref récit des événements.
en
That, however, was a little delayed, so in the meantime I will tell something of events.
eu
Aspaldian goblinen bateratzeek Arranoen susmoak piztu zituzten; ez zegoen mendietan haien oharkabean mugimendurik egiterik.
es
Las tropas de trasgos habían despertado hacía tiempo la sospecha de las Águilas, a cuya atención no podía escapar nada que se moviera en las cimas.
fr
Les Aigles soupçonnaient depuis longtemps qu'un rassemblement avait lieu chez les gobelins, car les déplacements au c?ur des montagnes ne pouvaient échapper entièrement à leur vigilance.
en
The Eagles had long had suspicion of the goblins' mustering; from their watchfulness the movements in the mountains could not be altogether hid.
eu
Horrela, haiek ere asko eta asko bildu ziren, Mendi Lainotsuetako Arrano handiaren agintzapean;
es
De modo que ellas también se reunieron en gran número alrededor del Águila de las Montañas Brumosas;
fr
Alors ils s'étaient eux aussi réunis en grand nombre autour du Grand Aigle des Montagnes de Brume ;
en
So they too had gathered in great numbers, under the great Eagle of the Misty Mountains;
eu
eta azkenean, borrokaren usaina urrundik sumatuta, arineketan etorri ziren ekaitzean behera unerik larrienean.
es
y al fin, olfateando el combate, habían venido deprisa, bajando con la tormenta en el momento crítico.
fr
et sentant enfin que la bataille se préparait au loin, ils s'étaient élancés sur un vent de tempête et étaient arrivés juste à temps.
en
and at length smelling battle from afar they had come speeding down the gale in the nick of time.
eu
Haiek kanporatu zituzten goblinak mendi magaletatik, amildegietan behera botaz, edo azpiko etsaien artera behera bultzatuz, garrasika eta nahastuta.
es
Fueron ellas quienes desalojaron de las laderas de la montaña a los trasgos que chillaban desconcertados, arrojándolos a los precipicios, o empujándolos hacia los enemigos de abajo.
fr
Grâce à eux, les gobelins avaient été délogés des hauteurs, jetés dans des précipices ou repoussés vers l'adversaire dans l'affolement et la confusion.
en
They it was who dislodged the goblins from the mountain-slopes, casting them over precipices, or driving them down shrieking and bewildered among their foes.
eu
Ez zien luze eman Mendi Bakartia askatzeak, eta ibarraren beste aldeko elfo eta gizonak azkenean azpiko batailan laguntzera joan ziren.
es
No pasó mucho tiempo antes de que hubiesen liberado la Montaña Solitaria, y los elfos y hombres de ambos lados del valle pudieron por fin bajar a ayudar en el combate.
fr
La Montagne Solitaire bientôt reconquise, les elfes et les hommes de chaque côté de la vallée avaient enfin pu joindre leurs forces à la bataille du centre.
en
It was not long before they had freed the Lonely Mountain, and elves and men on either side of the valley could come at last to the help of the battle below.
eu
Baina Arranoak aintzat hartuta ere, goblinak askoz gehiago ziren.
es
Pero aún incluyendo a las Águilas, los trasgos los superaban en número.
fr
Mais même avec les Aigles, ils demeuraient inférieurs en nombre.
en
But even with the Eagles they were still outnumbered.
eu
Azken ordu hartan Beorn bera agertu zen, inork ez daki nola edo nondik.
es
En aquella última hora el propio Beorn había aparecido; nadie sabía cómo o de dónde.
fr
En ces derniers instants, Beorn lui-même était apparu-sans qu'on sache comment, ni d'où il venait.
en
In that last hour Beorn himself had appeared-no one knew how or from where.
eu
Bakarrik zetorren, eta hartzaren forma hartuta;
es
Había llegado solo, en forma de oso;
fr
Il vint seul, sous forme d'ours ;
en
He came alone, and in bear's shape;
eu
eta bere amorruarekin handiagoa zirudien, erraldoi bat ia.
es
y con la cólera parecía ahora más grande de talla, casi un gigante.
fr
et dans sa colère, il semblait avoir pris une taille gigantesque.
en
and he seemed to have grown almost to giant-size in his wrath.
eu
Haren ahotsaren orroak danbor eta kanoien hotsa zirudien;
es
El rugir de la voz de Beorn era como tambores y cañones;
fr
Son rugissement rappelait tambours et canons ;
en
The roar of his voice was like drums and guns;
eu
eta otsoak eta goblinak lastoak eta lumak balira bezala kentzen zituen bere bidetik.
es
y se abría paso echando a los lados lobos y trasgos como si fueran pajas y plumas.
fr
et il écartait les loups et les gobelins comme s'ils étaient faits de plume et de paille.
en
and he tossed wolves and goblins from his path like straws and feathers.
eu
Haien atzealdearen kontra oldartu, eta trumoi baten indarrez zirkuluan sartu zen.
es
Cayó sobre la retaguardia, y como un trueno irrumpió en el círculo.
fr
Il s'abattit sur leurs arrières et fit éclater leur anneau comme un coup de tonnerre.
en
He fell upon their rear, and broke like a clap of thunder through the ring.
eu
Ipotxek beren buruzagien inguruan tinko zirauten, muino baxu eta borobil batean.
es
Los enanos se mantenían firmes en una colina baja y redonda.
fr
Les nains s'étaient retranchés sur une petite colline arrondie pour défendre leurs seigneurs.
en
The dwarves were making a stand still about their lords upon a low rounded hill.
eu
Orduan Beorn gelditu, eta Thorin hartu zuen, lantzek gurutzatuta eroria baitzen, eta borrokaren eremutik atera.
es
Entonces Beorn se agachó y recogió a Thorin, que había caído atravesado por las lanzas, y lo llevó fuera del combate.
fr
Là, Beorn s'arrêta et souleva Thorin, transpercé de multiples lances, et il le transporta hors du champ de bataille.
en
Then Beorn stooped and lifted Thorin, who had fallen pierced with spears, and bore him out of the fray.
eu
Amorru bikoiztuaz itzuli zen berehala; bazirudien geldiaraziko zuen ezer ez zegoela, ezta zauririk egin ziezaiokeen armarik ere.
es
Retornó enseguida, con una cólera redoblada, de modo que nada podía contenerlo y ningún arma parecía hacerle mella.
fr
Il revint bientôt, sa colère redoublée, et rien ne put lui résister, ni aucune arme lui porter atteinte.
en
Swiftly he returned and his wrath was redoubled, so that nothing could withstand him, and no weapon seemed to bite upon him.
eu
Guardiakoak uxatu zituen, eta Bolg bera lurrera bota, eta zanpazanpa egin zuen.
es
Dispersó a la guardia, arrojó al propio Bolgo al suelo, y lo aplastó.
fr
Dispersant la garde rapprochée, il renversa Bolg lui-même et l'écrasa.
en
He scattered the bodyguard, and pulled down Bolg himself and crushed him.
eu
Orduan goblinen gogoa kikildu, eta noranahi egin zuten alde.
es
Entonces el desaliento cundió entre los trasgos, que se dispersaron en todas direcciones.
fr
Sa mort jeta la consternation chez les gobelins, qui s'enfuirent dans toutes les directions.
en
Then dismay fell on the Goblins and they fled in all directions.
eu
Baina goblinen etsipenak itxaropen berria ekarri zien etsaiei, eta gertutik jarraitu zituzten, eta ahal bezala ihes egitea galarazi zieten.
es
Pero esta nueva esperanza alentó a los otros, que los persiguieron de cerca, y evitaron que la mayoría buscara cómo escapar.
fr
Mais chez leurs adversaires, un nouvel espoir avait chassé toute fatigue, et ils se mirent immédiatement à leur poursuite et empêchèrent la plupart de s'enfuir par les trouées.
en
But weariness left their enemies with the coming of new hope, and they pursued them closely, and prevented most of them from escaping where they could.
eu
Haietako asko Ibai Azkarrera behartu zituzten, eta hegoaldera edo mendebaldera hanka egin zutenak, berriz, Basoko Ibaiaren inguruko zingiretan harrapatu zituzten;
es
Empujaron a muchos hacia el Río Rápido, y así huyesen al sur o al oeste, fueron acosados en los pantanos próximos al Río del Bosque;
fr
De nombreux fuyards furent précipités dans la Rivière Courante, et ceux qui se sauvèrent au sud et à l'ouest furent pourchassés dans les marécages entourant la Rivière de la Forêt, où ils furent décimés ;
en
They drove many of them into the Running River, and such as fled south or west they hunted into the marshes about the Forest River;
eu
eta han hil zituzten iheslari gehienak, eta Basoko Elfoen erresumara nekez iritsi zirenek han izan zuten beren azkena, edo Oihan Ilunera bultzatu zituzten, bertako belztasun zeharkaezinean heriotza izugarria izatera.
es
y allí pereció la mayor parte de los últimos fugitivos, y quienes se acercaron a los dominios de los Elfos del Bosque fueron ultimados, o atraídos para que murieran en la obscuridad impenetrable del Bosque Negro.
fr
tandis que les rares survivants, parvenus de justesse au royaume des Elfes sylvains, trouvèrent la mort là-bas, ou furent attirés dans les ténèbres insondables de Grand'Peur et abandonnés à leur sort.
en
and there the greater part of the last fugitives perished, while those that came hardly to the Wood-elves' realm were there slain, or drawn in to die deep in the trackless dark of Mirkwood.
eu
Abestiek diotenez, egun hartan Iparraldeko lau goblin gudaritik hiru hil ziren, eta mendiek urte luzez izan zuten bakea.
es
Las canciones relatan que en aquel día perecieron tres cuartas partes de los trasgos guerreros del Norte, y las montañas tuvieron paz durante muchos años.
fr
On chanta par la suite que les trois quarts des guerriers gobelins du Nord avaient péri ce jour-là, et les montagnes connurent la paix pendant de longues années.
en
Songs have said that three parts of the goblin warriors of the North perished on that day, and the mountains had peace for many a year.
eu
Gaua heldu baino lehen garaipena ziurtaturik zegoen, baina Bilbo kanpalekura iritsi zenean jazarraldiak bere horretan jarraitzen zuen;
es
La victoria era segura ya antes de la caída de la noche, pero la persecución continuaba aún cuando Bilbo regresó al campamento;
fr
Avant la tombée de la nuit, la victoire était assurée ;
en
Victory had been assured before the fall of night; but the pursuit was still on foot, when Bilbo returned to the camp;
eu
eta bailaran ez zen jende askorik, salbu larrien zauritu zirenak.
es
y en el valle no quedaban muchos, excepto los heridos más graves.
fr
mais quand Bilbo revint au campement, la poursuite n'était pas terminée, et peu de gens se trouvaient dans la vallée hormis les plus grièvement blessés.
en
and not many were in the valley save the more grievously wounded.
eu
-galdetu zion Gandalfi ilunabar horretan, tapaki bero askorekin bilduta zetzanean.
es
-preguntó Bilbo a Gandalf aquel anochecer, mientras yacía abrigado con muchas mantas.
fr
" demanda-t-il à Gandalf ce soir-là, allongé bien au chaud sous plusieurs couvertures.
en
"Where are the Eagles?" he asked Gandalf that evening, as he lay wrapped in many warm blankets.
eu
-Batzuk ehizaldian dabiltza-esan zuen aztiak-, baina gehienak beren habietara itzuli dira.
es
-Algunas están de cacería-dijo el mago-, pero la mayoría ha partido de vuelta a los aguileros.
fr
" Certains donnent la chasse, dit le magicien, mais la plupart sont rentrés dans leurs aires.
en
"Some are in the hunt," said the wizard, "but most have gone back to their eyries.
eu
Ez zuten hemen geratu nahi, eta goizaren lehen argiarekin abiatu dira.
es
No quisieron quedarse aquí, y se fueron con las primeras luces del alba.
fr
Ils n'ont pas voulu rester ici et sont partis aux premières lueurs du matin.
en
They would not stay here, and departed with the first light of morning.
eu
Dainek urrezko koroa bat eman dio haien jaunari, eta betikoz adiskide izango dituela agindu dio.
es
Dain ha coronado al jefe con oro, y le ha jurado amistad para siempre.
fr
Dain s'est incliné devant leur chef et l'a couronné d'or, et il leur a juré une amitié éternelle. "
en
Dain has crowned their chief with gold, and sworn friendship with them forever."
eu
-Penatzen nau.
es
-Lo lamento.
fr
" J'en suis navré.
en
"I am sorry.
eu
Esan nahi dut gustatuko litzaidakeela haiek berriz ikustea-esan zuen Bilbok erdi lo-; agian etxerako bidean ikusiko ditut.
es
Quiero decir, me hubiera gustado verlas otra vez-dijo Bilbo adormilado-, quizá las vea en el camino a casa.
fr
Je veux dire, j'aurais bien aimé les revoir, fit Bilbo d'une voix ensommeillée ; peut-être les verrai-je sur le chemin du retour.
en
I mean, I should have liked to see them again," said Bilbo sleepily; "perhaps I shall see them on the way home.
eu
Laster itzuliko naiz etxera, ezta?
es
¿Supongo que iré pronto?
fr
Je pourrai rentrer bientôt, j'imagine ?
en
I suppose I shall be going home soon?"
eu
-Nahi duzun bezain laster-esan zuen aztiak.
es
-Tan pronto como quieras-dijo el mago.
fr
" Aussitôt qu'il vous plaira ", répondit le magicien.
en
"As soon as you like," said the wizard.
eu
Egia esateko, egun batzuk igaro ziren Bilbo egiazki abiatu zenerako.
es
En verdad pasaron algunos días antes de que Bilbo partiera realmente.
fr
En fait, Bilbo mit encore quelques jours à se décider à partir.
en
Actually it was some days before Bilbo really set out.
eu
Thorin Mendi azpian oso sakon ehortzi zuten, eta Bardek Bitxi Lehena haren bularraren gainean ipini zuen.
es
Enterraron a Thorin muy hondo bajo la Montaña, y Bardo le puso la Piedra del Arca sobre el pecho.
fr
Thorin fut inhumé dans les profondeurs de la Montagne, et Bard déposa la Pierre Arcane sur sa poitrine.
en
They buried Thorin deep beneath the Mountain, and Bard laid the Arkenstone upon his breast.