Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Thorin Mendi azpian oso sakon ehortzi zuten, eta Bardek Bitxi Lehena haren bularraren gainean ipini zuen.
es
Enterraron a Thorin muy hondo bajo la Montaña, y Bardo le puso la Piedra del Arca sobre el pecho.
fr
Thorin fut inhumé dans les profondeurs de la Montagne, et Bard déposa la Pierre Arcane sur sa poitrine.
en
They buried Thorin deep beneath the Mountain, and Bard laid the Arkenstone upon his breast.
eu
-Datzala hemen Mendia erortzen den arte!
es
-¡Que yazga aquí hasta que la Montaña se desmorone!
fr
" Qu'elle reste ici jusqu'à ce que la Montagne s'écroule ! dit-il.
en
"There let it lie till the Mountain falls!" he said.
eu
Zoriona ekar diezaiola aurrerantzean hemen biziko den haren jende orori!
es
¡Que traiga fortuna a todos los enanos que en adelante vivan aquí!
fr
Puisse-t-elle être un gage de bonheur et de prospérité pour tous les siens qui vivront en ces lieux !
en
"May it bring good fortune to all his folk that dwell here after!"
eu
Haren hilobiaren gainean Elfoen Erregeak Orcrist paratu zuen gero, Thorini gatibualdian kendutako elfo-ezpata.
es
Sobre la tumba de Thorin, el Rey Elfo puso luego a Orcrist, la espada élfica que le habían arrebatado al enano cuando lo apresaron.
fr
" Sur sa tombe, le Roi elfe déposa Orcrist, l'épée elfique que Thorin s'était vu confisquer lors de son emprisonnement.
en
Upon his tomb the Elvenking then laid Orcrist, the elvish sword that had been taken from Thorin in captivity.
eu
Abestietan aipatzen da iluntasunean dirdiratzen duela etsaiak gerturatuz gero, eta ipotxen gotorlekua ezin daitekeela ezustean hartu.
es
Se dice en las canciones que brilla en la obscuridad, cada vez que se aproxima un enemigo, y la fortaleza de los enanos no puede ser tomada por sorpresa.
fr
On dit dans les chants qu'elle brillait toujours dans l'obscurité quand des ennemis approchaient, et que la forteresse des nains ne pouvait être assaillie à l'improviste.
en
It is said in songs that it gleamed ever in the dark if foes approached, and the fortress of the dwarves could not be taken by surprise.
eu
Orduz geroztik Nainen seme Dainek oinordetza hartu, eta Mendi azpiko Erregea bihurtu zen, eta denborarekin areto zaharretara beste ipotx asko batu zitzaizkion bere tronuaren inguruan.
es
Allí Dain hijo de Nain vivió desde entonces, y se convirtió en Rey bajo la Montaña; y con el tiempo muchos otros enanos vinieron a reunirse alrededor del trono, en los antiguos salones.
fr
Dain fils de Nain en fit sa demeure, et il devint Roi sous la Montagne, et au fil des années, de nombreux autres nains se rassemblèrent autour de son trône dans les salles anciennes.
en
There now Dain son of Nain took up his abode, and he became King under the Mountain, and in time many other dwarves gathered to his throne in the ancient halls.
eu
Thorinen hamabi lagunetatik, hamar geratu ziren.
es
De los doce compañeros de Thorin, quedaban diez.
fr
Des douze compagnons de Thorin, dix avaient survécu.
en
Of the twelve companions of Thorin, ten remained.
eu
Fili eta Kili beren ezkutu eta gorputzekin hura defendatzen erori ziren, bera baitzen haien amaren anaia zaharrena.
es
Fili y Kili habían caído defendiéndolo con el cuerpo y los escudos, pues era el hermano mayor de la madre de ellos.
fr
Fili et Kili étaient tombés en le défendant avec leur bouclier et leur corps tout entier, car Thorin était le frère aîné de leur mère.
en
Fili and Kili had fallen defending him with shield and body, for he was their mother's elder brother.
eu
Besteak Dainekin gelditu ziren; eta Dainek gizalegez banatu zuen altxorra.
es
Los otros permanecieron con Dain, que administró el tesoro con justicia.
fr
Les autres demeurèrent auprès de Dain ; car le Roi sous la Montagne fut prodigue de son trésor.
en
The others remained with Dain; for Dain dealt his treasure well.
eu
Ez zen, jakina, inongo gorabeherarik izan altxorra hitzartutako zatietan banatzerako orduan, Balinentzat eta Dwalinentzat, eta Dorirentzat eta Norirentzat eta Orirentzat, eta Oinentzat eta Gloinentzat, eta Bifurrentzat eta Bofurrentzat eta Bomburrentzat... edo Bilborentzat.
es
No hubo, desde luego, ninguna discusión sobre la división del tesoro en tantas partes como había sido planeado, para Balin y Dwalin, y Dori y Nori y Ori, y Oin y Gloin, y Bifur y Bofur y Bombur, o para Bilbo.
fr
Bien entendu, il n'était plus du tout question de le diviser de la manière prévue, entre Balin et Dwalin, Dori, Nori et Ori, Oin et Gloin, Bifur, Bofur et Bombur-et Bilbo, évidemment.
en
There was, of course, no longer any question of dividing the hoard in such shares as had been planned, to Balin and Dwalin, and Dori and Nori and Ori, and Oin and Gloin, and Bifur and Bofur and Bombur-or to Bilbo.
eu
Guztiarekin zilar eta urrearen hamalauren bat, landutakoa nahiz landugabea, Bardi eman zioten, Dainek honela esan baitzuen:
es
Con todo, una catorceava parte de toda la plata y oro, labrada y sin labrar, se entregó a Bardo pues Dain comentó:
fr
Mais un quatorzième de tout l'argent et l'or qu'il contenait, ouvragé ou non, fut remis à Bard ; car Dain lui dit :
en
Yet a fourteenth share of all the silver and gold, wrought and unwrought, was given up to Bard; for Dain said:
eu
-Hildakoaren akordioari ohore egin behar diogu, eta orain berak zaintzen du Bitxi Lehena.
es
-Haremos honor al acuerdo del muerto, y él custodia ahora la Piedra del Arca.
fr
" Nous respecterons le pacte conclu avant sa mort, attendu que la Pierre Arcane est maintenant en sa possession.
en
"We will honour the agreement of the dead, and he has now the Arkenstone in his keeping."
eu
Hamalaurena ere aberastasun eskerga zen, handiegia, are errege hilkor askorena baino handiagoa.
es
Aún una catorceava parte era una riqueza excesiva, más grande que la de muchos reyes mortales.
fr
" Cette part d'un quatorzième représentait tout de même une immense fortune, plus grande que celle de nombreux rois mortels.
en
Even a fourteenth share was wealth exceedingly great, greater than that of many mortal kings.
eu
Bardek altxor horretatik urre asko Aintzirako Nagusiari bidali zion;
es
De aquel tesoro, Bardo envió gran cantidad de oro al gobernador de la Ciudad del Lago;
fr
De ce trésor, Bard envoya beaucoup d'or au bourgmestre du Lac ;
en
From that treasure Bard sent much gold to the Master of Lake-town;
eu
eta jarraitzaile eta lagunak eskuzabaltasunez saritu zituen.
es
y recompensó con largueza a seguidores y amigos.
fr
et il récompensa ses partisans et ses amis avec largesse.
en
and he rewarded his followers and friends freely.
eu
Elfoen Erregeari harribitxi maiteenak eman zizkion, Girionen esmeraldak, Dainek aurrez itzuli zizkionak.
es
Al Rey de los Elfos le dio las esmeraldas de Girion, las joyas que él más amaba, y que Dain le había devuelto.
fr
Au Roi elfe, il donna les émeraudes de Girion, joyaux qu'il chérissait par-dessus tout et que Dain lui avait rendus.
en
To the Elvenking he gave the emeralds of Girion, such jewels as he most loved, which Dain had restored to him.
eu
Bilbori esan zion:
es
A Bilbo le dijo:
fr
À Bilbo, il dit :
en
To Bilbo he said:
eu
-Nirea bezain zurea da altxor hau; hala ere, hitzarmen zaharrak ezin dira mantendu, hainbestek parte hartu baitute hura irabazi eta defendatzen.
es
-Este tesoro es tanto tuyo como mío, aunque antiguos acuerdos no puedan mantenerse, ya que tantos intervinieron en ganarlo y en defenderlo.
fr
" Ce trésor vous appartient autant qu'à moi ; même si les vieilles ententes ne tiennent plus, étant donné tous ceux qui ont participé à sa conquête et assuré sa défense.
en
"This treasure is as much yours as it is mine; though old agreements cannot stand, since so many have a claim in its winning and defence.
eu
Eta zuri dagokizun zatiari uko egiteko prest zeundela esan bazenuen ere, gustatuko litzaidake Thorinek esandako hitzak, nahiz eta ondoren haietaz damutu zen, egia bihurtuko ez balira:
es
Pero aún cuando dijiste que renunciarías a toda pretensión, desearía que las palabras de Thorin, de las cuales se arrepintió, no resultasen ciertas:
fr
Et bien que vous ayez renoncé de plein gré à tous vos privilèges, je ne voudrais pas que les paroles de Thorin, dont il s'est repenti, viennent à se concrétiser-et que vous receviez peu de chose.
en
Yet even though you were willing to lay aside all your claim, I should wish that the words of Thorin, of which he repented, should not prove true:
eu
gutxi eman beharko genizula, alegia.
es
que te daríamos poco.
fr
Pour vous, je ne veux rien de moins que la plus généreuse des récompenses.
en
that we should give you little.
eu
Inori baino sari aberatsagoa emango dizut.
es
Te recompensaré más que a nadie.
fr
"
en
I would reward you most richly of all."
eu
-Zinez eskertzen dizut-esan zuen Bilbok-.
es
-Muy bondadoso de tu parte-dijo Bilbo-.
fr
" C'est très gentil à vous, dit Bilbo.
en
"Very kind of you," said Bilbo.
eu
Baina lasaitu ederra hartzen dut, bene-benetan.
es
Pero realmente es un alivio para mí.
fr
Mais en réalité, je suis soulagé.
en
"But really it is a relief to me.
eu
Ez dakit nola demontre moldatu behar nintzen altxor hori guztia etxera eramateko, bide osoan zehar liskar eta erailketarik izan gabe.
es
Cómo demonios podría llevar ese tesoro a casa sin que hubiera peleas y crímenes todo a lo largo del camino, no lo sé.
fr
Comment aurais-je bien pu ramener tout ce trésor chez moi, sans m'attirer constamment guerre et massacre ?
en
How on earth should I have got all that treasure home without war and murder all along the way, I don't know.
eu
Eta ez dakit zer egingo nukeen harekin behin etxean egonda.
es
Y no sé qué haría con ese tesoro una vez en casa.
fr
Et je ne sais pas ce que j'en aurais fait une fois rentré.
en
And I don't know what I should have done with it when I got home.
eu
Ziur nago hobeto dagoela zure eskuetan.
es
En tus manos estará mejor.
fr
Je suis sûr qu'il vaut mieux le laisser entre vos mains.
en
I am sure it is better in your hands."
eu
Azkenean bi kutxa txiki hartzea onartu zuen, bata zilarrez betea, eta bestea urrez, poney sendo batek eramateko modukoak.
es
Por último accedió a tomar sólo dos pequeños cofres, uno lleno de plata y el otro lleno de oro, que un poney fuerte podría cargar.
fr
" Il finit par n'accepter que deux petits coffres, l'un rempli d'argent, l'autre d'or, assez légers pour être confiés à un poney bien charpenté.
en
In the end he would only take two small chests, one filled with silver, and the other with gold, such as one strong pony could carry.
eu
-Ederki asko moldatuko naiz honekin-esan zuen.
es
-Un poco más y no sabría qué hacer con él-dijo.
fr
autrement je ne saurais pas quoi en faire. "
en
"That will be quite as much as I can manage," said he.
eu
Azkenean bere lagunei agur esateko ordua iritsi zitzaion.
es
Por fin llegó el momento de despedirse.
fr
Puis, ce fut enfin l'heure de dire au revoir à ses amis.
en
At last the time came for him to say good-bye to his friends.
eu
-Adio, Balin!
es
-¡Adiós, Balin!
fr
" Adieu, Balin ! dit-il ;
en
"Farewell, Balin!" he said;
eu
-esan zuen-, eta adio, Dwalin;
es
-exclamó-. ¡Y adiós, Dwalin;
fr
et adieu, Dwalin ;
en
"and farewell, Dwalin;
eu
eta adio, Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, eta Bombur!
es
y adiós, Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Bifur, Bofur y Bombur!
fr
et adieu, Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Bifur, Bofur et Bombur !
en
and farewell Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, and Bombur!
eu
Bizar sarria izan dezazuela betiko! -Eta Mendi aldera biratuz, gehitu zuen-:
es
¡Que vuestras barbas nunca crezcan ralas! -y volviéndose hacia la Montaña añadió-:
fr
Puissent vos barbes ne jamais se dégarnir ! " Et, se tournant vers la Montagne, il ajouta :
en
May your beards never grow thin!" And turning towards the Mountain he added:
eu
Adio, Thorin Haritzezko Ezkutu!
es
¡Adiós, Thorin Escudo de Roble!
fr
" Adieu, Thorin Lécudechesne !
en
"Farewell Thorin Oakenshield!
eu
Eta Fili eta Kili!
es
¡Y Fili y Kili!
fr
Et Fili et Kili !
en
And Fili and Kili!
eu
Ez dadila inoiz galdu zuen oroitzapena!
es
¡Que nunca se pierda vuestra memoria!
fr
Puisse votre souvenir ne jamais s'estomper !
en
May your memory never fade!"
eu
Orduan ipotxek oso behera makurtuz agurtu zuten beren Atearen aurrean, baina hitzak eztarrian trabatu zitzaizkien.
es
Entonces los enanos se inclinaron profundamente ante la Puerta, pero las palabras se les trabaron en las gargantas.
fr
" Alors les nains s'inclinèrent profondément devant la Porte, mais leurs gorges se serrèrent et les mots ne vinrent pas.
en
Then the dwarves bowed low before their Gate, but words stuck in their throats.
eu
-Agur eta zorte on, noranahi zoazela ere! -esan zuen azkenean Balinek-.
es
-¡Adiós y buena suerte, dondequiera que vayas! -dijo Balin al fin-.
fr
" Au revoir et bonne chance, où que vous alliez ! dit enfin Balin.
en
"Good-bye and good luck, wherever you fare!" said Balin at last.
eu
Beste inoiz guri bisita egitera bazatoz, gure aretoak berriz ere edertuak direnean, orduan benetan itzela izango da festa!
es
Si alguna vez vuelves a visitarnos, cuando nuestros salones estén de nuevo embellecidos, entonces ¡el festín será realmente espléndido!
fr
Si jamais vous revenez nous voir, quand nos salles auront retrouvé leur splendeur d'autrefois, ce sera vraiment un somptueux festin ! "
en
"If ever you visit us again, when our halls are made fair once more, then the feast shall indeed be splendid!"
eu
-Inoiz nire bidetik pasatzen bazarete-esan zuen Bilbok-, jo atea lasai!
es
-¡Si alguna vez pasáis por mi camino-dijo Bilbo-, no dudéis en llamar!
fr
" Si jamais vous passez près de chez moi, répondit Bilbo, n'hésitez pas à sonner !
en
"If ever you are passing my way," said Bilbo, "don't wait to knock!
eu
Tea lauretan da;
es
El té es a las cuatro;
fr
Le thé est à quatre heures ;
en
Tea is at four;
eu
baina guztiak ongietorriak izango zarete edozein ordu dela ere!
es
¡pero cualquiera de vosotros será bienvenido, a cualquier hora!
fr
mais vous êtes toujours les bienvenus !
en
but any of you are welcome at any time!"
eu
Eta buelta emanda, joan zen.
es
Luego dio media vuelta y se alejó.
fr
Puis il se détourna et partit.
en
Then he turned away.
eu
Elfoen gudarostea abian zen;
es
La hueste élfica estaba en marcha;
fr
L'armée des elfes s'était mise en marche.
en
The elf-host was on the march;
eu
eta, zoritxarrez, urritua bazegoen ere, haietako asko pozik zihoazen, orain ipar-mundua alaiagoa izango baitzen denbora luzean.
es
y aunque tristemente disminuida, todavía muchos iban alegres, pues ahora el Mundo septentrional sería más feliz durante largos años.
fr
Ses rangs, hélas, s'étaient amoindris, mais ils se réjouissaient néanmoins, car les terres du Nord seraient désormais plus joyeuses durant de longues années à venir.
en
and if it was sadly lessened, yet many were glad, for now the northern world would be merrier for many a long day.
eu
Dragoia hilda zegoen, eta goblinak garaituak, eta beren bihotzek aurrera egiten zuten so, neguaren ondoko udaberri alai batera.
es
El dragón estaba muerto y los trasgos derrotados, y los corazones élficos miraban adelante, más allá del invierno hacia una primavera de alegría.
fr
Le dragon était mort, et les gobelins vaincus ; et leurs c?urs espéraient, après l'hiver, un printemps radieux.
en
The dragon was dead, and the goblins overthrown, and their hearts looked forward after winter to a spring of joy.
eu
Gandalf eta Bilbo Elfoen Erregearen atzean zamalkatzen ziren, eta haien ondoan Beorn zihoan oinez, berriz ere giza itxura hartuta, bidean zehar barrez eta kantari bere ahots ozenarekin.
es
Gandalf y Bilbo cabalgaban detrás del rey, y junto a ellos marchaba Beorn a grandes pasos, una vez más en forma humana, y reía y cantaba con una voz recia por el camino.
fr
Gandalf et Bilbo chevauchaient derrière le Roi elfe, et derrière eux marchait Beorn : il avait repris forme humaine et riait et chantait d'une voix forte en arpentant la route.
en
Gandalf and Bilbo rode behind the Elvenking, and beside them strode Beorn, once again in man's shape, and he laughed and sang in a loud voice upon the road.
eu
Horrela joan ziren Oihan Ilunaren mugara iritsi arte, Basoko Ibaiak ura kanpora isurtzen zuen parajetik iparraldera.
es
Así fueron hasta aproximarse a los lindes del Bosque Negro, al norte del lugar donde nacía el Río del Bosque.
fr
Ils progressèrent ainsi jusqu'à l'orée de Grand'Peur, au nord de la Rivière de la Forêt.
en
So they went on until they drew near to the borders of Mirkwood, to the north of the place where the Forest River ran out.
eu
Orduan gelditu ziren, zeren aztia eta Bilbo ez baitziren basoan sartuko, erregeak bere jauregian denboraldi bat egitea eskaini bazien ere.
es
Hicieron alto entonces, pues el mago y Bilbo no penetrarían en el bosque, aún cuando el rey les ofreció que se quedaran un tiempo.
fr
Alors ils s'arrêtèrent, car Bilbo et le magicien ne voulaient pas entrer dans le bois, même si le roi les invitait à passer quelque temps dans sa demeure.
en
Then they halted, for the wizard and Bilbo would not enter the wood, even though the king bade them stay a while in his halls.
eu
Basoaren ertzetik joateko asmoa zuten, eta haren ipar bazterra inguratzekoa, hura eta Mendi Grisen hasieran zabaltzen zen ordokian barrena.
es
Se proponían marchar a lo largo del borde de la floresta, y circundar el extremo norte, internándose en el yermo que se extendía entre él y las Montañas Grises.
fr
Ils voulaient plutôt en suivre la lisière, et contourner Grand'Peur par les terres désolées qui s'étendaient au nord, entre la forêt et les contreforts des Montagnes Grises.
en
They intended to go along the edge of the forest, and round its northern end in the waste that lay between it and the beginning of the Grey Mountains.
eu
Bide luze eta goibelagoa zen hura, baina goblinak eraitsi eta gero, seguruagoa iruditzen zitzaien zuhaitz azpietako bidexka ikaragarriak baino.
es
Era un largo y triste camino, pero ahora que los trasgos habían sido aplastados, les parecía más seguro que los espantosos senderos bajo los árboles.
fr
Cette route était longue et monotone ; mais maintenant que les gobelins étaient vaincus, elle leur paraissait plus sûre que les horribles sentiers sous les arbres.
en
It was a long and cheerless road, but now that the goblins were crushed, it seemed safer to them than the dreadful pathways under the trees.
aurrekoa | 118 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus