Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiak igurtzi zituen.
es
Se restregó los ojos.
fr
Il se frotta les yeux.
en
He rubbed his eyes.
eu
Ziurrenik bazen oraindik kanpalekuren bat ordokian urrun samar; eta ez al zebiltzan han batzuk joan-etorrian Atearen inguruan?
es
¿Acaso había aún un campamento en la llanura, a cierta distancia, y un movimiento de idas y venidas alrededor de la Puerta?
fr
Pas de doute : il y avait encore un campement à quelque distance dans la plaine, et des allées et venues devant la Porte.
en
Surely there was a camp still in the plain some distance off; and there was a coming and going about the Gate?
eu
Ipotxek lanpeturik ziruditen harresia kentzen.
es
Los enanos parecían estar atareados removiendo el muro.
fr
Des nains semblaient occupés à démanteler le mur.
en
Dwarves seemed to be busy removing the wall.
eu
Baina dena hilda zegoen, itxuraz.
es
Pero todo estaba como muerto.
fr
Mais un silence de mort régnait.
en
But all was deadly still.
eu
Han ez zen hotsik edo kantuen oihartzunik entzuten.
es
No se oían llamadas ni ecos de canciones.
fr
Il n'y avait pas un cri, ni le moindre écho d'une chanson.
en
There was no call and no echo of a song.
eu
Bazirudien tristura zegoela airean.
es
De algún modo, había una tristeza en el aire.
fr
L'air semblait lourd de chagrin.
en
Sorrow seemed to be in the air.
eu
"Garaipena, dena dela, nik uste! -esan zuen, burua minez sentituta-.
es
-¡Victoria después de todo, supongo! -dijo sintiendo el dolor de cabeza-.
fr
" C'est la victoire, tout compte fait, je suppose ! dit-il en se tâtant douloureusement le crâne. Hum !
en
"Victory after all, I suppose!" he said, feeling his aching head.
eu
Tira, aski goibela zirudik egoerak".
es
Bien, la situación parece bastante sombría.
fr
une affaire bien sombre, on dirait. "
en
"Well, it seems a very gloomy business."
eu
Bat-batean altxatu, eta beregana gizon bat zetorrela ohartu zen.
es
De súbito, descubrió a un hombre que trepaba y venía hacia él.
fr
Soudain, il vit un homme qui gravissait la pente et se dirigeait vers lui.
en
Suddenly he was aware of a man climbing up and coming towards him.
eu
-Kaixo, aizu! -deitu zuen ahots dardaratiaz-.
es
-¡Hola, ahí! -llamó con voz vacilante-.
fr
s'écria-t-il d'une voix tremblotante.
en
"Hullo there!" he called with a shaky voice.
eu
Kaixo, aizu!
es
¡Hola, ahí!
fr
Ho !
en
"Hullo there!
eu
Zer berri?
es
¿Qué ocurre?
fr
Quelles nouvelles ?
en
What news?"
eu
-Zein ahotsek hitz egiten dit harkaitzen artetik? -esan zuen gizonak, gelditu eta inguruari begira, Bilbo eserita zegoen tokitik ez oso urrun.
es
-¿Qué voz es la que habla entre las rocas? -dijo el hombre, deteniéndose y atisbando alrededor, no lejos de donde Bilbo estaba sentado.
fr
" dit l'homme. Il s'arrêta et regarda tout autour de lui, non loin de l'endroit où Bilbo était assis.
en
"What voice is it that speaks among the stones?" said the man halting and peering about him not far from where Bilbo sat.
eu
Orduan Bilbok eraztuna oroitu zuen!
es
¡Entonces Bilbo recordó el anillo!
fr
C'est alors que Bilbo se souvint de son anneau !
en
Then Bilbo remembered his ring!
eu
"Fundi nadila! -esan zuen-.
es
"¡Que me aspen! -pensó-.
fr
" Nom d'une pipe ! se dit-il.
en
"Well I'm blessed!" said he.
eu
Ikusezin izate honek ere baditik bere alde okerrak.
es
Esta invisibilidad tiene también sus inconvenientes.
fr
Cette invisibilité a ses inconvénients, après tout.
en
"This invisibility has its drawbacks after all.
eu
Bestela, ziur aski, gau bero eta erosoa pasatuko nian ohean!"
es
De otro modo hubiera podido pasar una noche abrigada y cómoda, en cama".
fr
Sans cela, j'aurais sûrement passé une nuit confortable dans un lit bien chaud !
en
Otherwise I suppose I might have spent a warm and comfortable night in bed!"
eu
-Neu naiz, Bilbo Baggins, Thorinen laguna! -oihukatu zuen, eraztuna presaka ateraz.
es
-¡Soy yo, Bilbo Bolsón, el compañero de Thorin! -gritó, quitándose deprisa el anillo.
fr
" " C'est moi, Bilbo Bessac, le compagnon de Thorin ! " s'écria-t-il ;
en
"It's me, Bilbo Baggins, companion of Thorin!" he cried, hurriedly taking off the ring.
eu
-Poztekoa da zu aurkitu izana! -esan zuen gizonak aurrera eginez-.
es
-¡Es una suerte que te haya encontrado! -dijo el hombre adelantándose-.
fr
et il s'empressa de retirer l'anneau. " Heureusement que je vous ai trouvé !
en
"It is well that I have found you!" said the man striding forward.
eu
Behar zaitugu, eta zure bila gabiltza aspaldian.
es
Te necesitan, y estamos buscándote desde hace tiempo.
fr
Vous êtes demandé, et il y a longtemps qu'on vous cherche.
en
"You are needed and we have looked for you long.
eu
Hildakoen artean zenbatu izango zintuzten, eta asko dira, Gandalf aztiak esan izan ez balu zure ahotsa paraje hauetan entzun zela azken aldikoz.
es
Te hubieran contado entre los muertos, que son muchos, si Gandalf el mago no hubiese dicho que no hace mucho habían oído tu voz por estos sitios.
fr
On vous aurait compté parmi les morts, qui sont nombreux, si le magicien Gandalf ne nous avait pas dit que votre voix avait été entendue dans les environs hier soir.
en
You would have been numbered among the dead, who are many, if Gandalf the wizard had not said that your voice was last heard in this place.
eu
Ba al duzu zauri larririk?
es
¿Estás muy herido?
fr
Êtes-vous gravement blessé ?
en
Are you much hurt?"
eu
-Kolpe itsusi bat buruan, uste dut-esan zuen Bilbok-.
es
-Un golpe feo en la cabeza, creo-dijo Bilbo-.
fr
" Un vilain coup sur la tête, je crois, dit Bilbo.
en
"A nasty knock on the head, I think," said Bilbo.
eu
Baina buruko babesa daukat, eta burezur gogorra.
es
Pero tengo un yelmo, y una cabeza dura.
fr
Mais j'ai un casque et une tête dure.
en
"But I have a helm and a hard skull.
eu
Hala ere zorabiatuta nago, eta hankak lastozkoak banitu bezala sentitzen ditut.
es
Así y todo me siento enfermo y las piernas se me doblan como paja.
fr
Je me sens tout de même en piteux état, et j'ai les jambes molles comme de la paille.
en
All the same I feel sick and my legs are like straws."
eu
-Ibarreko kanpalekuraino eramango zaitut-esan zuen gizonak, eta erraz altxatu zuen.
es
-Te llevaré abajo, al campamento del valle-dijo el hombre, y lo alzó con facilidad.
fr
" " Je vais vous transporter au campement de la vallée ", dit l'homme en le soulevant doucement.
en
"I will carry you down to the camp in the valley," said the man, and picked him lightly up.
eu
Gizona indartsua zen eta zango-ziurra.
es
El hombre era rápido y de paso seguro.
fr
L'homme marchait d'un pas rapide et sûr.
en
The man was swift and sure-footed.
eu
Luze gabe Bilbo denda baten aurrean utzi zuen Ibarren;
es
No pasó mucho tiempo antes de que llegara a depositar a Bilbo ante una tienda en Valle;
fr
Très vite, Bilbo fut déposé devant une tente, au Val ;
en
It was not long before Bilbo was set down before a tent in Dale;
eu
eta han zen Gandalf, beso zauritua euskarri batean zuela.
es
y allí estaba Gandalf, con un brazo en cabestrillo.
fr
et Gandalf se tenait là, le bras en écharpe.
en
and there stood Gandalf, with his arm in a sling.
eu
Aztia ere ez zen kalterik gabe libratu;
es
Ni siquiera el mago había escapado indemne;
fr
Même le magicien n'avait pu échapper aux blessures ;
en
Even the wizard had not escaped without a wound;
eu
eta armada osoan gutxi ziren zauririk gabekoak.
es
y había pocos en toda la hueste que no tuvieran alguna herida.
fr
et dans toute l'armée, rares sont ceux qui s'en tirèrent indemnes.
en
and there were few unharmed in all the host.
eu
Gandalfek Bilbo ikusi zuenean, pozez zoratzen jarri zen.
es
Cuando Gandalf vio a Bilbo se alegró de veras.
fr
Gandalf fut ravi en apercevant Bilbo.
en
When Gandalf saw Bilbo, he was delighted.
eu
-Baggins! -hots egin zuen-.
es
-¡Bolsón! -exclamó-.
fr
s'exclama-t-il.
en
"Baggins!" he exclaimed.
eu
Alajaina!
es
¡Bueno!
fr
Ça, par exemple !
en
"Well I never!
eu
Pozten naiz!
es
¡Estoy contento!
fr
Vous voilà sain et sauf-comme je suis content !
en
Alive after all-I am glad!
eu
Neure buruari galdetzen hasia nintzen zure zorteak ez ote zizun bizkarra eman!
es
¡Empezaba a preguntarme si esa suerte que tienes te ayudaría a salir del paso!
fr
Je commençais à me demander si votre chance, si remarquable soit-elle, allait suffire à vous tirer d'affaire !
en
I began to wonder if even your luck would see you through!
eu
Izugarria izan zen, eta hondamendia bihurtu zen kasik.
es
Fue algo terrible, y casi desastroso.
fr
Quelle terrible histoire, et elle a bien failli tourner au désastre.
en
A terrible business, and it nearly was disastrous.
eu
Dena dela, beste berri horiek itxoin dezakete.
es
Pero las otras nuevas pueden aguardar.
fr
Mais les autres nouvelles peuvent attendre.
en
But other news can wait.
eu
-esan zuen serioago-.
es
-dijo más gravemente-.
fr
dit-il d'un ton plus grave.
en
Come!" he said more gravely.
eu
Zure zain daude-eta hobbita dendaren barrenaldera gidatu zuen.
es
Alguien te reclama-y guiando al hobbit, lo llevó dentro de la tienda.
fr
On vous demande " ; et posant la main sur son épaule, il le conduisit sous la tente.
en
"You are called for;" and leading the hobbit he took him within the tent.
eu
-Agur, Thorin-esan zuen sartzean-.
es
-¡Salud, Thorin!-dijo Gandalf mientras entraba-.
fr
Je vous l'amène ;
en
"Hail!
eu
Ekarri dizut.
es
Lo he traído.
fr
le voici. "
en
Thorin," he said as he entered.
eu
Han zetzan Thorin Haritzezko Ezkutu, zauri ugarirekin, eta arma-jantzi arraildua eta aizkora kamustua ondoan zituen lurrean.
es
Allí efectivamente yacía Thorin Escudo de Roble, herido de muchas heridas, y la armadura abollada y el hacha mellada estaban junto a él en el suelo.
fr
Car Thorin Lécudechesne reposait là, son corps meurtri, couvert de blessures, son armure fendue et sa hache ébréchée gisant à ses côtés.
en
"I have brought him." There indeed lay Thorin Oakenshield, wounded with many wounds, and his rent armour and notched axe were cast upon the floor.
eu
Bilbo hurbildu zitzaionean, begiak goratu zituen.
es
Alzó los ojos cuando Bilbo se le acercó.
fr
Bilbo s'en fut à son chevet et il leva les yeux.
en
He looked up as Bilbo came beside him.
eu
-Adio, lapur ona-esan zuen-.
es
-Adiós, buen ladrón-dijo-.
fr
" Adieu, mon bon voleur, dit-il.
en
"Farewell, good thief," he said.
eu
Orain itxaronaldiko aretoetara noa nire arbasoekin esertzera, mundua berritu arte.
es
Parto ahora hacia los salones de espera a sentarme al lado de mis padres, hasta que el Mundo sea renovado.
fr
Je vais maintenant aux grand'salles de l'attente, où je resterai auprès de mes pères jusqu'à ce que le monde soit renouvelé.
en
"I go now to the halls of waiting to sit beside my fathers, until the world is renewed.
eu
Urre eta zilar guztia uzten dudanez orain, eta balio gutxi duten lekura noanez, zurekin adiskidetuta joan nahi dut, eta zuzendu nahi ditut Atean esan eta egindakoak.
es
Ya que hoy dejo todo el oro y la plata, y voy a donde tienen poco valor, deseo partir en amistad contigo, y me retracto de mis palabras y hechos ante la Puerta.
fr
Puisque je délaisse tout l'or qu'il contient, et me rends là où il est sans valeur, j'aimerais vous quitter dans l'amitié, et retirer mes paroles et mes gestes, l'autre jour à la Porte. "
en
Since I leave now all gold and silver, and go where it is of little worth, I wish to part in friendship from you, and I would take back my words and deeds at the Gate."
eu
Bilbok belaun bat jarri zuen lurrean, penaz beterik.
es
Bilbo hincó una rodilla, ahogado por la pena.
fr
Bilbo posa un genou sur le sol, terrassé par l'émotion.
en
Bilbo knelt on one knee filled with sorrow.
eu
-Adio, Mendi azpiko Errege! -esan zuen-.
es
-¡Adiós, Rey bajo la Montaña! -dijo-.
fr
" Adieu, Roi sous la Montagne ! dit-il.
en
"Farewell, King under the Mountain!" he said.
eu
Abentura mingotsa da hau, horrela bukatu behar baldin badu;
es
Es ésta una amarga aventura, si ha de terminar así;
fr
C'est une pénible aventure, si elle doit se terminer ainsi ;
en
"This is a bitter adventure, if it must end so;
eu
eta urrez beteriko mendi batek ere ez du hori konponduko.
es
y ni una montaña de oro podría enmendarla.
fr
et aucune montagne d'or ne saurait y remédier.
en
and not a mountain of gold can amend it.
aurrekoa | 118 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus