Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Dainen ipotx guztiek behera egin zuten, hari laguntzera, anabasa batean.
es
Hacia abajo, en desorden, los enanos de Dain corrieron a ayudarlo.
fr
Les nains de Dain se hâtèrent à son secours, dévalant les pentes dans la confusion.
en
Down, heedless of order, rushed all the dwarves of Dain to his help.
eu
Hara etorri ziren Aintzirako gizon asko, Bardek ezin izan baitzien eutsi;
es
Hacia abajo fueron también muchos de los hombres del Lago, pues Bardo no pudo contenerlos;
fr
De nombreux Hommes du Lac firent de même, car Bard ne put les retenir ;
en
Down too came many of the Lake-men, for Bard could not restrain them;
eu
eta beste mendi magaletik elfoen lantzari asko heldu ziren.
es
y desde la ladera opuesta, muchos de los lanceros elfos.
fr
et de l'autre côté s'avancèrent de nombreux lanciers elfes.
en
and out upon the other side came many of the spearmen of the elves.
eu
Berriz ere goblinak ibarrera bota zituzten; eta han pilatu ziren metetan Ibarra haien gorputzekin ilun eta ikaragarri bihurtu zen arte.
es
Una vez más los trasgos fueron rechazados al valle, y allí se amontonaron hasta que Valle fue un sitio horrible y obscurecido por cadáveres.
fr
Les gobelins furent de nouveau enserrés dans la vallée ; et le massacre prit une telle ampleur que le Val fut noirci et souillé de leurs corps amoncelés.
en
Once again the goblins were stricken in the valley; and they were piled in heaps till Dale was dark and hideous with their corpses.
eu
Wargoak sakabanatu ziren eta Thorinek Bolgen guardia bereziari eraso zion zuzen-zuzen.
es
Los wargos se dispersaron y Thorin se volvió a la derecha contra la guardia personal de Bolgo.
fr
Les Wargs furent dispersés, et Thorin poussa jusqu'à la garde rapprochée de Bolg.
en
The Wargs were scattered and Thorin drove right against the bodyguard of Bolg.
eu
Baina ezin izan zituen haren lerroak zeharkatu.
es
Pero no alcanzó a atravesar las primeras filas.
fr
Mais il ne put en percer les rangs.
en
But he could not pierce their ranks.
eu
Ipotxaren atzean gizon eta ipotx asko hilik zeutzan ordurako, eta baita oraindik urte luzez basoan zoriontsu bizi beharko zuketen elfo eder asko ere.
es
Ya tras él yacían muchos hombres y muchos enanos, y muchos hermosos elfos que aún tendrían que haber vivido largos años, felices en el bosque.
fr
Parmi les cadavres des gobelins derrière lui, gisaient déjà bon nombre d'hommes et de nains, et maints elfes au beau visage qui auraient dû vivre encore joyeux pendant de longs siècles dans la forêt.
en
Already behind him among the goblin dead lay many men and many dwarves, and many a fair elf that should have lived yet long ages merrily in the wood.
eu
Eta ibarra zabalagoa egin ahala, Thorinen oldarra gero eta motelagoa ari zen bihurtzen.
es
Y a medida que el valle se abría, la marcha de Thorin era cada vez más lenta.
fr
Et à mesure que la vallée s'élargissait, sa charge ne cessait de ralentir.
en
And as the valley widened his onset grew ever slower.
eu
Aldeak babesik gabe zituen.
es
Los enanos eran pocos, y nadie guardaba los flancos.
fr
Sa compagnie était trop peu nombreuse. Ses flancs étaient à découvert.
en
His numbers were too few. His flanks were unguarded.
eu
Erasotzaileak erasotuta gertatu ziren laster, eta zirkulu handi batean hertsirik geratu, alde guztietatik borrokara itzultitako goblin eta otsoek itxita.
es
Pronto los atacantes fueron atacados y se vieron encerrados en un gran círculo, cercados todo alrededor por trasgos y lobos que volvían a la carga.
fr
Bientôt les assaillants furent assaillis, et formant un grand anneau, ils durent faire face à l'ennemi, cernés de toutes parts par les gobelins et les loups qui revenaient à l'attaque.
en
Soon the attackers were attacked, and they were forced into a great ring, facing every way, hemmed all about with goblins and wolves returning to the assault.
eu
Bolgen guardiak haiengana oldartu ziren intzirika, eta haien lerroen artean olatuak hare-harrizko itsaslabarren kontra lehertzen diren antzera sartu ziren.
es
La guardia personal de Bolgo cayó aullando sobre ellos, introduciéndose entre los enanos como olas que golpean acantilados de arena.
fr
La garde rapprochée de Bolg se jeta sur eux en hurlant, et déferla sur leurs rangs comme la mer sur une falaise de sable.
en
The bodyguard of Bolg came howling against them, and drove in upon their ranks like waves upon cliffs of sand.
eu
Lagunek ezin zieten lagundu, Menditik zetorren erasoa indarberritua baitzegoen beste behin, eta alde bietatik gizonak eta elfoak menderatzen ari ziren poliki-poliki.
es
Los otros enanos no podían ayudarlos, pues el asalto desde la Montaña se renovaba con redoblada fuerza, y hombres y elfos eran batidos lentamente a ambos lados.
fr
Leurs amis ne purent les secourir, car l'assaut venant de la montagne avait repris de plus belle, et de part et d'autre, les hommes et les elfes étaient lentement battus.
en
Their friends could not help them, for the assault from the Mountain was renewed with redoubled force, and upon either side men and elves were being slowly beaten down.
eu
Bilbok atsekabeturik ikusten zuen hori guztia.
es
A todo esto, Bilbo miraba con aflicción.
fr
Bilbo contemplait ce spectacle avec tristesse.
en
On all this Bilbo looked with misery.
eu
Erroien Muinoan zegoen, elfoen artean, partean puntu hartatik aukera gehiago zegoelako ihes egiteko, eta partean (bere buruaren Took partean) zeren azken babesgune etsi batean egon behar baldin bazuen, Elfoen Erregea defendatu nahi zuen kosta ahala kosta.
es
Se había instalado en la Colina del Cuervo, entre los elfos, en parte porque quizá allí era posible escapar, y en parte (el lado Tuk de la mente de Bilbo) porque si iban a mantener una última posición desesperada, quería defender al Rey Elfo.
fr
Il s'était posté sur Montcorbeau, avec les Elfes-d'une part, parce que l'endroit offrait de meilleures chances de fuite, et d'autre part (en écoutant son côté Touc), parce que, s'il devait livrer un dernier combat pour l'honneur, il préférait somme toute défendre le Roi elfe.
en
He had taken his stand on Ravenhill among the Elves-partly because there was more chance of escape from that point, and partly (with the more Tookish part of his mind) because if he was going to be in a last desperate stand, he preferred on the whole to defend the Elvenking.
eu
Gandalf ere, esan beharra daukat, han zen, lurrean eserita pentsamendu sakonetan murgilduta bezala, dena bukatu baino lehen azken magia erakustaldi bat prestatzen, nik uste.
es
También Gandalf estaba allí de algún modo, sentado en el suelo, como meditando, preparando quizá un último soplo de magia antes del fin.
fr
Gandalf aussi, je dois le dire, était assis là, comme plongé dans une grande réflexion-méditant, je suppose, quelque dernier éclair de magie avant la fin.
en
Gandalf, too, I may say, was there, sitting on the ground as if in deep thought, preparing, I suppose, some last blast of magic before the end.
eu
Ez zirudien bukaerak urrun zegoenik.
es
Éste no parecía muy lejano.
fr
Car elle semblait proche.
en
That did not seem far off.
eu
"Honek ez dik luze iraungo-pentsatu zuen Bilbok-, laster goblinek Atea hartuko ditek eta guztiok hil edo jaistera behartu eta harrapatuko gaitiztek.
es
"No tardará mucho ya", pensaba Bilbo. "Antes que los trasgos ganen la Puerta y todos nosotros caigamos muertos o nos obliguen a descender y nos capturen.
fr
" Il ne faudra plus beaucoup de temps, pensa Bilbo, pour que les gobelins s'emparent de la Porte ; et nous serons tous massacrés ou faits prisonniers dans la vallée.
en
"It will not be long now," thought Bilbo, "before the goblins win the Gate, and we are all slaughtered or driven down and captured.
eu
Zinez negargarria, gertatu zaigun guztia gertatu eta gero.
es
Realmente, es como para echarse a llorar, después de todo lo que nos ha pasado.
fr
C'est vraiment triste à pleurer, après tout ce que nous avons enduré.
en
Really it is enough to make one weep, after all one has gone through.
eu
Nahiago nikek Smaug zaharra guztiarekin geratu izan balitz, izaki gaizto hauek altxor madarikatua lortu baino, eta Bombur zahar gizajoak, eta Balinek eta Filik eta Kilik eta besteek fin gaiztoa egin baino;
es
Casi habría preferido que el viejo Smaug se hubiese quedado con el maldito tesoro, antes de que lo consigan esas viles criaturas, y el pobrecito Bombur y Balin y Fili y Kili y el resto tengan mal fin;
fr
J'aurais préféré laisser tout ce maudit trésor entre les griffes du vieux Smaug, plutôt que de le voir tomber aux mains de ces ignobles créatures, et de perdre ce pauvre vieux Bombur, et Balin, et Fili et Kili et tous les autres ;
en
I would rather old Smaug had been left with all the wretched treasure, than that these vile creatures should get it, and poor old Bombur, and Balin and Fili and Kili and all the rest come to a bad end;
eu
eta berdin Bardek eta Aintzirako Gizonek eta elfo alaiek ere.
es
y también Bardo y los hombres del Lago y los alegres elfos.
fr
et Bard aussi, et les Hommes du Lac et les joyeux elfes.
en
and Bard too, and the Lake-men and the merry elves.
eu
Hau zorigaitza!
es
¡Ay, mísero de mí!
fr
Pauvre de moi !
en
Misery me!
eu
Bataila askotako kantak entzun ditiat, eta beti entzun izan diat porrota loriatsua izan daitekeela.
es
He oído canciones sobre muchas batallas, y siempre he entendido que la derrota puede ser gloriosa.
fr
J'ai entendu chanter de nombreuses batailles, et j'ai toujours cru comprendre que la défaite pouvait être glorieuse.
en
I have heard songs of many battles, and I have always understood that defeat may be glorious.
eu
Aski garratza zirudik, ordea, penagarria ez esateagatik.
es
Parece muy incómoda, por no decir desdichada.
fr
Elle semble bien désagréable, pour ne pas dire douloureuse.
en
It seems very uncomfortable, not to say distressing.
eu
Hemendik aparte egon nahi nikek".
es
Me gustaría de veras estar fuera de todo esto".
fr
Je voudrais bien que tout ceci soit derrière moi.
en
I wish I was well out of it."
eu
Haizeak hodeiak sakabanatu zituen, eta mendebaldean ziztaturik eguzkia gorri agertu zen ezkutatzen.
es
Con el viento, se esparcieron las nubes, y una roja puesta del Sol rasgó el oeste.
fr
" Les nuages se déchiraient au vent, et à l'ouest, un rougeoiement de coucher de soleil tailladait l'horizon.
en
The clouds were torn by the wind, and a red sunset slashed the West.
eu
Ilunpetan agertutako bat-bateko dirdira ikusita, Bilbok ingurura egin zuen so.
es
Advirtiendo el brillo repentino en las tinieblas, Bilbo miró alrededor y chilló.
fr
Frappé par cette lueur soudaine dans la pénombre, Bilbo regarda autour de lui.
en
Seeing the sudden gleam in the gloom Bilbo looked round.
eu
Oihu handi bat bota zuen: bihotza pilpiraka jarri zion zerbait ikusi baitzuen, itzal txiki baina dotore batzuk dirdira urrunaren kontra. -Arranoak!
es
Había visto algo que le sobresaltó el corazón, unas sombras obscuras, pequeñas aunque majestuosas, en el resplandor distante. -¡Las Águilas!
fr
Il poussa un grand cri : son regard s'était posé sur quelque chose qui fit bondir son c?ur dans sa poitrine.
en
He gave a great cry: he had seen a sight that made his heart leap, dark shapes small yet majestic against the distant glow.
eu
Arranoak!
es
¡Las Águilas!
fr
" Les Aigles !
en
"The Eagles!
eu
-egin zuen garrasi-.
es
-vociferó-.
fr
Les Aigles ! cria-t-il.
en
The Eagles!" he shouted.
eu
Arranoak datoz!
es
¡Vienen las Águilas!
fr
Les Aigles arrivent ! "
en
"The Eagles are coming!"
eu
Bilboren begiek gutxitan egiten zuten huts.
es
Los ojos de Bilbo rara vez se equivocaban.
fr
Bilbo avait la vue perçante, et ses yeux le trompaient rarement.
en
Bilbo's eyes were seldom wrong.
eu
Arranoak haizearekin bat zetozen, lerro bat eta beste bat, eta hainbeste ziren ezen Iparreko habia guztietatik bilduak izan beharko baitzuten.
es
Las Águilas venían con el viento, hilera tras hilera, en una hueste tan numerosa que todos los aguileros del norte parecían haberse reunido allí.
fr
Les aigles volaient avec le vent, rangée après rangée, en une nuée qui devait rassembler toutes les aires du Nord.
en
The eagles were coming down the wind, line after line, in such a host as must have gathered from all the eyries of the North.
eu
Arranoak!
es
¡Las Águilas!
fr
" Les Aigles !
en
"The Eagles!
eu
-oihukatu zuen Bilbok, dantzan eta besoei eraginez.
es
-gritaba Bilbo, saltando y moviendo los brazos.
fr
Les Aigles ! " cria Bilbo, gambadant et agitant les bras.
en
the Eagles!" Bilbo cried, dancing and waving his arms.
eu
Elfoek ikusi ezin bazuten ere, entzun zioten.
es
Si los elfos no podían verlo, al menos podían oírlo.
fr
Si les elfes ne pouvaient le voir, ils ne manquèrent pas de l'entendre.
en
If the elves could not see him they could hear him.
eu
Laster haiek ere oihua bere egin zuten, eta haren oihartzuna entzun zen ibarrean zehar.
es
Pronto ellos gritaron también, y los ecos corrieron por el valle.
fr
Ils reprirent bientôt son cri, et il résonna dans toute la vallée.
en
Soon they too took up the cry, and it echoed across the valley.
eu
Begi asko gora begira jarri ziren adi-adi, nahiz oraindik ezin zitekeen ezer ikusi, Mendiaren hegoaldeko saihetsetik ez bazen.
es
Muchos ojos expectantes miraron arriba, aunque aún nada se podía ver, excepto desde las estribaciones meridionales de la Montaña.
fr
Nombreux sont ceux qui levèrent au ciel des yeux stupéfaits, même si rien n'était encore visible, hormis sur les contreforts sud de la Montagne.
en
Many wondering eyes looked up, though as yet nothing could be seen except from the southern shoulders of the Mountain.
eu
-Arranoak! -oihukatu zuen berriz ere Bilbok, baina une hartan goitik behera bortizki jaurtikitako harri batek buru-babesean jo zuen, eta danba erori zen, eta ez zuen beste ezer jakin.
es
-¡Las Águilas! -gritó Bilbo otra vez, pero en ese momento una piedra cayó y le golpeó con fuerza el yelmo, y el hobbit se desplomó y no vio nada más.
fr
" Les Aigles ! " s'écria Bilbo une fois de plus, mais à cet instant, une pierre dégringola du haut de la colline et frappa durement son casque, et il s'écroula bruyamment et ne vit plus rien.
en
"The Eagles!" cried Bilbo once more, but at that moment a stone hurtling from above smote heavily on his helm, and he fell with a crash and knew no more.
eu
es
fr
en
eu
18. ITZULERAKO BIDAIA
es
18-El viaje de vuelta
fr
XVIII. Le voyage de retour
en
Chapter XVIII. THE RETURN JOURNEY
eu
Bilbo bakar-bakarrik zegoen bere onera etorri zenean.
es
Cuando Bilbo se recobró, se recobró literalmente solo.
fr
Quand Bilbo revint à lui, il ne trouva personne d'autre que lui-même.
en
When Bilbo came to himself, he was literally by himself.
eu
Erroien Muinoko harri lauetan zegoen etzanda, eta ez zegoen inor inguruan.
es
Estaba tendido en las piedras planas de la Colina del Cuervo, y no había nadie cerca.
fr
Il était étendu sur les dalles de Montcorbeau, complètement seul.
en
He was lying on the flat stones of Ravenhill, and no one was near.
eu
Haren gainean eguna oskarbi baina hotz zabaltzen zen.
es
Un día despejado, pero frío, se extendía allá arriba.
fr
Une journée sans nuage, mais froide, s'offrait tout entière à son regard.
en
A cloudless day, but cold, was broad above him.
eu
Dardarka zegoen, eta harri bat bezain hotz, baina burua sutan zuen. "Zer gertatu da?
es
Bilbo temblaba y se sentía tan helado como una piedra, pero en la cabeza le ardía un fuego.
fr
Il tremblait, gelé comme une pierre, mais la tête lui brûlait comme du feu.
en
He was shaking, and as chilled as stone, but his head burned with fire.
eu
-esan zuen bere kolkorako-.
es
"Me pregunto qué ha pasado", se dijo.
fr
" Je me demande bien ce qui a pu se passer, se dit-il.
en
"Now I wonder what has happened?" he said to himself.
eu
Dena dela, ez nauk hildako heroi bat;
es
"De todos modos, no soy todavía uno de los héroes caídos;
fr
Au moins, je ne figure pas encore parmi les héros morts au combat ;
en
"At any rate I am not yet one of the fallen heroes;
eu
baina oraindik ere izango duk astia horretarako, nik uste!"
es
¡pero supongo que todavía hay tiempo para eso!"
fr
mais je suppose qu'il est encore temps de le devenir !
en
but I suppose there is still time enough for that!"
eu
Hebaindurik eseri zen.
es
Se sentó, agarrotado.
fr
Il se redressa péniblement.
en
He sat up painfully.
eu
Ibarrera begiratu zuenean ez zuen goblin bizirik ikusi.
es
Mirando hacia el valle no alcanzó a ver ningún trasgo vivo.
fr
Regardant dans la vallée, il ne put voir aucun gobelin vivant.
en
Looking into the valley he could see no living goblins.
eu
Tarte batera burua pittin bat argitu zitzaion, eta iruditu zitzaion beheko harkaitzen artean elfoak zebiltzala harat-honat.
es
Al cabo de un rato la cabeza se le aclaró un poco, y creyó distinguir a unos elfos que se movían en las rocas de abajo.
fr
Au bout d'un moment, à mesure qu'il reprenait ses esprits, il crut apercevoir des elfes s'affairant dans les rochers en contrebas.
en
After a while as his head cleared a little, he thought he could see elves moving in the rocks below.
eu
Begiak igurtzi zituen.
es
Se restregó los ojos.
fr
Il se frotta les yeux.
en
He rubbed his eyes.
aurrekoa | 118 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus