Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008
)
eu
Laster Mendiaren oinetatik atzeragoko lurrak presaka zebilen samalda batek belztuak ikusi zituzten.
es
Pronto pudieron ver la tierra a los pies de la Montaña, obscurecida por una apresurada multitud.
fr
Bientôt ils purent voir les terres au pied de la Montagne, noircies par la multitude grouillante.
en
Soon they could see the lands before the Mountain's feet black with a hurrying multitude.
eu
Handik gutxira, aurrekoek saihetsaren bukaeran biratu, eta Ibar aldera sartu ziren tarrapataka.
es
Luego la vanguardia se arremolinó en el extremo de la estribación y entró atropelladamente en Valle.
fr
Avant peu, l'avant-garde contourna l'épaulement et se précipita dans le Val.
en
Ere long the vanguard swirled round the spur's end and came rushing into Dale.
eu
Otso-zamalkari arinenak ziren haiek, eta ordurako haien irrintziek airea urratzen zuten urrunean.
es
Éstos eran los jinetes más rápidos, que cabalgaban en lobos, y ya los gritos y aullidos hendían el aire a lo lejos.
fr
Ces assaillants, montés sur des loups, étaient parmi les plus rapides, et déjà leurs cris et leurs hurlements déchiraient l'air.
en
These were the swiftest wolf-riders, and already their cries and howls rent the air afar.
eu
Gizon prestu gutxi batzuk han zeuden, borrokarako keinu bat izanda haiei aurre egiteko, eta asko izan ziren bertan erori zirenak gainerakoek atzera egin eta bazterretara ihes egin zutenerako.
es
Unos pocos valientes se les enfrentaron, con un amago de resistencia, y muchos cayeron allí antes que el resto se retirara y huyese a los lados.
fr
Quelques braves hommes furent déployés pour feindre une tentative de résistance, et nombre d'entre eux tombèrent à cet endroit avant que les autres ne cèdent et ne s'enfuient de chaque côté.
en
A few brave men were strung before them to make a feint of resistance, and many there fell before the rest drew back and fled to either side.
eu
Gandalfek espero bezala, goblinen armada batua zegoen aurka egin zioten aitzindarien atzean, eta orain ibarrera erruz oldartzen ari ziren amorratuta, era basatian Mendiaren besoen artean aurrera, etsaiaren bila.
es
Como Gandalf esperara, el ejército trasgo se había reunido detrás de la vanguardia, a la que se habían resistido, y luego cayó furioso sobre el valle, extendiéndose aquí y allá entre los brazos de la Montaña, buscando al enemigo.
fr
Comme Gandalf l'avait espéré, l'armée des gobelins s'était massée derrière l'avant-garde momentanément contenue, et à présent elle se déversa dans la vallée dans un élan de rage, chargeant furieusement entre les bras de la Montagne, cherchant l'ennemi.
en
As Gandalf had hoped, the goblin army had gathered behind the resisted vanguard, and poured now in rage into the valley, driving wildly up between the arms of the Mountain, seeking for the foe.
eu
Haien guda-oihalak kontaezinak ziren, gorri eta beltzak, eta marea zakar eta nahasian bezala zetozen.
es
Innumerables eran los estandartes, negros y rojos, y llegaban como una marea furiosa y en desorden.
fr
Leurs bannières étaient innombrables, noires et rouges, et ils déferlèrent sur eux dans le désordre et la folie.
en
Their banners were countless, black and red, and they came on like a tide in fury and disorder.
eu
Bataila ikaragarria izan zen.
es
Fue una batalla terrible.
fr
Ce fut une terrible bataille.
en
It was a terrible battle.
eu
Bilbok izandako esperientzietan beldurgarriena, eta gerora gehien gorrotatuko zuenetako bat, alegia... harroen sentiarazten zutenetako bat, eta askoz geroago gehien oroituko zuenetarikoa, nahiz bertan izan zuen eginkizuna aski garrantzi gutxikoa izan.
es
Bilbo no había pasado nunca por una experiencia tan espantosa, y que luego odiara tanto, y esto es como decir que por ninguna otra cosa se sintió tan orgulloso, hasta tal punto que fue para él durante mucho tiempo un tema de charla favorito, aunque no tuvo en ella un papel muy importante.
fr
De toutes les expériences de Bilbo, la plus affreuse, et celle qui, sur le coup, lui déplut le plus-autrement dit, celle dont il fut le plus fier, et dont il se souvint longtemps après avec le plus d'émotion, même s'il n'y joua qu'un rôle insignifiant.
en
The most dreadful of all Bilbo's experiences, and the one which at the time he hated most-which is to say it was the one he was most proud of, and most fond of recalling long afterwards, although he was quite unimportant in it.
eu
Halere, esan beharra daukat zera hasi eta berehala eraztuna jarri eta bistatik desagertu zela, ez, ordea, arrisku guztietatik.
es
En verdad puedo decir que muy pronto se puso el anillo y desapareció de la vista, aunque no de todo peligro.
fr
Car disons-le, quand les hostilités se déclarèrent, il ne tarda pas à enfiler son anneau et à se mettre hors de vue, sinon hors de danger.
en
Actually I may say he put on his ring early in the business, and vanished from sight, if not from all danger.
eu
Horrelako eraztun magiko batek ez du erabateko geriza eskaintzen goblinen eraso batean, eta ez ditu ere gezi hegalariak eta lantza izugarriak geldiarazten;
es
Un anillo mágico de esta clase no es una protección completa en una carga de trasgos, ni detiene las flechas voladoras ni las lanzas salvajes;
fr
Un anneau magique comme celui-là ne constitue pas une protection sûre au milieu d'une charge de gobelins, et n'arrête pas non plus les flèches et les lances égarées ;
en
A magic ring of that sort is not a complete protection in a goblin charge, nor does it stop flying arrows and wild spears;
eu
baina lagungarri gertatzen da bidetik aldentzeko, eta babesa ematen dizu bereziki zeure burua hautatua izan ez dadin goblin ezpatari batek botatako kolpe trebe batean.
es
pero ayuda a apartarse del camino, e impide que escojan tu cabeza entre otras para que un trasgo espadachín te la rebane de un tajo.
fr
mais il vous aide néanmoins à rester à l'écart du combat, et permet aussi d'éviter que votre tête ne soit prise pour cible par un gobelin au coup d'épée dévastateur.
en
but it does help in getting out of the way, and it prevents your head from being specially chosen for a sweeping stroke by a goblin swordsman.
eu
Elfoak izan ziren lehenak erasoan.
es
Los elfos fueron los primeros en cargar.
fr
Les elfes furent les premiers à charger.
en
The elves were the first to charge.
eu
Gorroto hotz eta garratza diete goblinei.
es
Tenían por los trasgos un odio amargo y frío.
fr
Leur haine des gobelins est froide et amère.
en
Their hatred for the goblins is cold and bitter.
eu
Haien lantza eta ezpatek gar izoztuen dirdaiaz distiratzen zuten iluntasunean, hain baitzen hilgarria haiei eusten zieten eskuen amorrua.
es
Las lanzas y espadas brillaban en la obscuridad con un helado reflejo, tan mortal era la rabia de las manos que las esgrimían.
fr
Leurs lances et leurs épées brillaient dans l'obscurité comme autant de flammes glacées, car les mains de ceux qui les tenaient étaient mues par une colère mortelle.
en
Their spears and swords shone in the gloom with a gleam of chill flame, so deadly was the wrath of the hands that held them.
eu
Ibarrean etsaien multzoa trinkotu bezain laster, gezi parrastada bat jaurti zieten, eta haietako bakoitzak su amorratu batekin ziztukatua balitz bezala distiratzen zuen.
es
Tan pronto como la horda de los enemigos aumentó en el valle, les lanzaron una lluvia de flechas, y todas resplandecían como azuzadas por el fuego.
fr
Sitôt que leurs ennemis se firent nombreux dans la vallée, ils leur lancèrent une pluie de flèches qui filèrent flamboyantes vers leur cible.
en
As soon as the host of their enemies was dense in the valley, they sent against it a shower of arrows, and each flickered as it fled as if with stinging fire.
eu
Gezien atzetik mila lantzarik eraso egin zuten bat-batean.
es
Detrás de las flechas, un millar de lanceros bajó de un salto y embistió.
fr
Derrière elles, mille de leurs lanciers se lancèrent à la charge.
en
Behind the arrows a thousand of their spearmen leapt down and charged.
eu
Garrasien zarata gorgarria zen.
es
Los chillidos eran ensordecedores.
fr
Les hurlements furent assourdissants ;
en
The yells were deafening.
eu
Harkaitzak goblinen odolaz belztu ziren.
es
Las rocas se tiñeron de negro con la sangre de los trasgos.
fr
les rochers, noircis du sang des gobelins.
en
The rocks were stained black with goblin blood.
eu
Elfoek erasoa eten eta goblinak oldar izugarritik suspertzen hasi berriak zirenean, eztarri sakon batzuek botatako orro bat altxatu zen ibarrean.
es
Y cuando los trasgos se recobraron de la furiosa embestida, y detuvieron la carga de los elfos, todo el valle estalló en un rugido profundo.
fr
À l'instant même où les gobelins se relevaient de cette attaque et où la charge des elfes était contenue, s'éleva de l'autre côté de la vallée une clameur gutturale. Aux cris de " Moria !
en
Just as the goblins were recovering from the onslaught and the elf-charge was halted, there rose from across the valley a deep-throated roar.
eu
-Moria! -eta-Dain, Dain! -oihuekin Burdinazko Muinoetako ipotxak kontrako aldetik jazarri zitzaizkien aitzurtzarrei eraginez, eta haiekin bat Aintzirako gizonak heldu ziren ezpata luzeekin.
es
Con gritos de "¡Moria!" y "¡Dain, Dain!", los enanos de las Colinas de Hierro se precipitaron sobre el otro flanco, empuñando los azadones, y junto con ellos llegaron los hombres del Lago armados con largas espadas.
fr
" et de " Dain, Dain ! " les nains des Collines de Fer donnèrent l'assaut sur l'autre flanc, armés de leurs pioches ; et les guerriers du Lac étaient à leurs côtés, brandissant de longues épées. Les gobelins furent saisis de panique ;
en
With cries of "Moria!" and "Dain, Dain!" the dwarves of the Iron Hills plunged in, wielding their mattocks, upon the other side; and beside them came the men of the Lake with long swords.
eu
Goblinen artean izu-ikara nagusitu zen, eta eraso berri hari aurre egitera itzuli zirenean, elfoek berriro ekin zieten, oraingoan talde handiagoak.
es
El pánico dominó a los trasgos; y cuando se dieron vuelta para enfrentar este ataque, los elfos cargaron otra vez con bríos renovados.
fr
et alors même qu'ils se tournaient pour faire face à ce nouvel assaillant, les elfes chargèrent une fois de plus à forces renouvelées.
en
Panic came upon the Goblins; and even as they turned to meet this new attack, the elves charged again with renewed numbers.
eu
Ordurako goblinetako asko zulo hartatik ihesean ziztuan zihoazen ibaian behera;
es
Ya muchos de los trasgos huían río abajo para escapar de la trampa;
fr
Déjà, de nombreux gobelins s'enfuyaient le long de la rivière afin d'échapper à l'étau qui s'était refermé sur eux ;
en
Already many of the goblins were flying back down the river to escape from the trap;
eu
eta haien otsoetako asko haiengana biratzen ziren eta zauritu eta hildakoak xehatzen zituzten.
es
y muchos de los lobos se volvían contra ellos mismos, y destrozaban a muertos y heridos.
fr
et nombre de loups se retournaient contre eux, déchirant les morts et les blessés.
en
and many of their own wolves were turning upon them and rending the dead and the wounded.
eu
Garaipenak berehalakoa zirudienean, goiko aldean harrabots bat altxatu zen.
es
La victoria parecía inmediata cuando un griterío sonó en las alturas.
fr
La victoire semblait proche, quand un cri résonna sur les hauteurs.
en
Victory seemed at hand, when a cry rang out on the heights above.
eu
Goblinak beste muturretik Mendia igo, eta asko, ordurako, Ate gaineko malkarretan zebiltzan, eta beste batzuk maldan behera zetozen ausarki, gailur eta amildegietatik garrasika erortzen zirenei jaramonik egin gabe, goitik behera mendi-hegiei erasotzeko.
es
Unos trasgos habían escalado la Montaña por la otra parte, y muchos ya estaban sobre la Puerta, en la ladera, y otros corrían temerariamente hacia abajo, sin hacer caso de los que caían chillando al precipicio, para atacar las estribaciones desde encima.
fr
Déjà, ils étaient nombreux sur les pentes au-dessus de la Porte, et d'autres dévalaient la Montagne avec témérité, sans se soucier de ceux qui tombaient en hurlant dans les précipices, afin d'attaquer les deux éperons par le haut.
en
Goblins had scaled the Mountain from the other side and already many were on the slopes above the Gate, and others were streaming down recklessly, heedless of those that fell screaming from cliff and precipice, to attack the spurs from above.
eu
Hegi haietara iristeko Mendiaren erdialdetik behera zihoazen bidexketatik jo beharra zegoen, eta zaintzaileak gutxiegi ziren bertan luzaroan eusteko.
es
A cada una de estas estribaciones se podía llegar por caminos que descendían de la masa central de la Montaña; los defensores eran pocos y no podrían cerrarles el paso durante mucho tiempo.
fr
Ils pouvaient être rejoints par des chemins qui partaient de la masse centrale de la Montagne ; et ses défenseurs étaient trop peu nombreux pour en interdire longtemps l'accès.
en
Each of these could be reached by paths that ran down from the main mass of the Mountain in the centre; and the defenders had too few to bar the way for long.
eu
Garaipenaren itxaropena zapuztuta zegoen.
es
La esperanza de victoria se había desvanecido del todo.
fr
Tout espoir de victoire fut désormais anéanti.
en
Victory now vanished from hope.
eu
Marea beltzaren lehen oldarrari eustea besterik ez zuten lortu.
es
Sólo habían logrado contener la primera embestida de la marea negra.
fr
Ils avaient seulement endigué la première vague de la marée noire.
en
They had only stemmed the first onslaught of the black tide.
eu
Egunak aurrera egin zuen.
es
El día avanzó.
fr
La journée avançait.
en
Day drew on.
eu
Goblinak berriz ere ibarrean bildu ziren.
es
Otra vez los trasgos se reunieron en el valle.
fr
Les gobelins avaient repris la vallée.
en
The goblins gathered again in the valley.
eu
Wargo multzo basati bat heldu zen eta haiekin Bolgen guardia berezia, tamaina itzeleko goblinak altzairuzko zimitarrekin.
es
Luego vino una horda de wargos, brillantes y negros como cuervos, y con ellos la guardia personal de Bolgo, trasgos de enorme talla, con cimitarras de acero.
fr
Une armée de Wargs y afflua, et avec elle, la garde rapprochée de Bolg, des gobelins de taille énorme armés de cimeterres d'acier.
en
There a host of Wargs came ravening and with them came the bodyguard of Bolg, goblins of huge size with scimitars of steel.
eu
Laster benetako iluntasuna heldu zen ekaitzezko zeru batean;
es
Pronto llegaría la verdadera obscuridad, en un cielo tormentoso;
fr
Bientôt, une véritable obscurité gagna le ciel orageux ;
en
Soon actual darkness was coming into a stormy sky;
eu
artean saguzar handiak elfo eta gizonen buru eta belarrien inguruan zebiltzan zunburrunka, edo erorien gainera oldartzen ziren banpiroak bailiran.
es
mientras, los murciélagos revoloteaban aún alrededor de las cabezas y los oídos de hombres y elfos, o se precipitaban como vampiros sobre las gentes caídas.
fr
tandis que les grandes chauves-souris bruissaient encore aux oreilles des elfes et des hommes, ou s'accrochaient aux blessés comme des vampires.
en
while still the great bats swirled about the heads and ears of elves and men, or fastened vampire-like on the stricken.
eu
Bardek Ekialdeko saihetsa defendatzeko borrokan ziharduen orain, eta poliki-poliki atzera egiten ari zen;
es
Bardo luchaba aún defendiendo la estribación del este, y sin embargo retrocedía poco a poco;
fr
Bard luttait à présent pour défendre l'éperon est, mais cédait lentement du terrain ;
en
Now Bard was fighting to defend the Eastern spur, and yet giving slowly back;
eu
elfo nagusiak hegoaldeko besoaren muturrean zeuden beren erregearekin, Erroien Muinoko zaintza-postutik gertu.
es
los señores elfos estaban en la nave del brazo sur, alrededor del rey, cerca del puesto de observación de la Colina del Cuervo.
fr
et les seigneurs elfes, autour de leur roi, étaient acculés sur l'épaulement sud, près du poste de garde de Montcorbeau.
en
and the elf-lords were at bay about their king upon the southern arm, near to the watch-post on Ravenhill.
eu
Supituan deiadar ozen bat aditu zen, eta tronpeta baten hotsa iritsi zen Atetik.
es
De súbito se oyó un clamor, y desde la Puerta llamó una trompeta.
fr
Soudain il y eut un grand cri, et une sonnerie de trompette retentit à la Porte.
en
Suddenly there was a great shout, and from the Gate came a trumpet call.
eu
Thorin ahaztua zuten!
es
¡Habían olvidado a Thorin!
fr
Ils avaient oublié Thorin !
en
They had forgotten Thorin!
eu
Harresiaren zati bat, haga batzuk mugituta, zarata eginez urtegira erori zen.
es
Parte del muro, movido por palancas, se desplomó hacia afuera cayendo con estrépito en la laguna.
fr
Une partie du mur, soulevée par des leviers, tomba vers l'extérieur et s'écroula dans le bassin avec fracas.
en
Part of the wall, moved by levers, fell outward with a crash into the pool.
eu
Mendi azpiko Erregeak kanpora egin zuen jauzi, eta bere lagunak atzetik joan zitzaizkion.
es
El Rey bajo la Montaña apareció en el umbral, y sus compañeros lo siguieron.
fr
Bondit alors à travers l'ouverture le Roi sous la Montagne, et ses compagnons le suivirent.
en
Out leapt the King under the Mountain, and his companions followed him.
eu
Txano eta mantuak alde batera utzirik, guda-jantzi distiratsuak zeramatzaten, eta argi gorri batek diz-diz egiten zien begietan.
es
Las capas y capuchones habían desaparecido; llevaban brillantes armaduras y una luz roja les brillaba en los ojos.
fr
Capes et capuchons avaient disparu ; ils étaient en armure brillante, et leurs yeux lançaient des éclairs rouges.
en
Hood and cloak were gone; they were in shining armour, and red light leapt from their eyes.
eu
Iluntasunean ipotx handiak urreak su moteldu batean bezalatsu distiratzen zuen.
es
El gran enano centelleaba en la obscuridad como oro en un fuego mortecino.
fr
Dans la pénombre, le grand nain luisait comme de l'or sur des charbons ardents.
en
In the gloom the great dwarf gleamed like gold in a dying fire.
eu
Gaineko goblinek harri-mokorrak jaurti zizkieten goitik behera;
es
Los trasgos arrojaron rocas desde lo alto;
fr
Des rochers furent jetés des hauteurs par les gobelins au-dessus de leurs têtes ;
en
Rocks were hurled down from on high by the goblins above;
eu
baina eutsi zieten, ur-jauziaren oinetara jaitsi, eta batailarantz joan ziren lasterka.
es
pero los enanos siguieron adelante, saltaron hasta el pie de la cascada y corrieron a la batalla.
fr
mais ils tinrent bon, coururent jusqu'au pied des chutes et se ruèrent au combat.
en
but they held on, leapt down to the falls' foot, and rushed forward to battle.
eu
Otsoak eta haiek zamalkatzen zituztenak haien aurrean erori, edo ihesari ematen zioten.
es
Lobos y jinetes caían o huían ante ellos.
fr
Les gobelins tombèrent ou s'enfuirent, les loups qu'ils montaient se débandèrent.
en
Wolf and rider fell or fled before them.
eu
Thorinek kolpe indartsuez eragiten zion bere aizkorari, eta bazirudien ezerk ez ziola minik ematen.
es
Thorin manejaba el hacha con mandobles poderosos, y nada parecía lastimarlo.
fr
Thorin attaquait à grands coups de hache et semblait invincible.
en
Thorin wielded his axe with mighty strokes, and nothing seemed to harm him.
eu
-Nigana!
es
-¡A mí!
fr
" À moi !
en
"To me!
eu
Nigana!
es
¡A mí!
fr
À moi !
en
To me!
eu
Elfo eta Gizonak!
es
¡Elfos y hombres!
fr
Elfes et Hommes !
en
Elves and Men!
eu
Zatozte nigana!
es
¡A mí!
fr
À moi !
en
To me!
eu
O, neure familia! -oihukatzen zuen, eta haren ahotsak adar batek bezala burrunbatzen zuen ibarrean.
es
¡Oh, pueblo mío! -gritaba, y la voz resonaba como una trompa en el valle.
fr
Ô mes frères ! " cria-t-il, et sa voix résonna comme un cor dans la vallée.
en
O my kinsfolk!" he cried, and his voice shook like a horn in the valley.
eu
Dainen ipotx guztiek behera egin zuten, hari laguntzera, anabasa batean.
es
Hacia abajo, en desorden, los enanos de Dain corrieron a ayudarlo.
fr
Les nains de Dain se hâtèrent à son secours, dévalant les pentes dans la confusion.
en
Down, heedless of order, rushed all the dwarves of Dain to his help.