Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008
)
eu
Uztaiak kraskaka hasi ziren eta geziak ziztuka.
es
Los arcos chasquearon y las flechas silbaron.
fr
Les arcs vibrèrent, les flèches sifflèrent ;
en
Bows twanged and arrows whistled;
eu
Borroka hastear zegoen.
es
La batalla iba a comenzar.
fr
le combat allait bientôt s'engager.
en
battle was about to be joined.
eu
Baina oraindik ere azkarrago iluntasun bat iritsi zen abiada izugarrian!
es
¡Pero todavía más pronto, una sombra creció con terrible rapidez!
fr
Plus soudainement encore, l'obscurité s'installa avec une terrible rapidité !
en
Still more suddenly a darkness came on with dreadful swiftness!
eu
Zeruan hodei beltz bat hedatu zen arrapaladan.
es
Una nube negra cubrió el cielo.
fr
Un nuage noir couvrit le ciel.
en
A black cloud hurried over the sky.
eu
Haize basa baten erdian negu kutsuko ostots bat Mendiaren inguruan orroka eta durundaka hasi zen zurrunbilo batean, eta tximistak haren tontorra argitu zuen.
es
El trueno invernal rodó en un viento huracanado, rugió y retumbó en la Montaña y relampagueó en la cima.
fr
Un tonnerre d'hiver et un vent véhément grondèrent, rugissant dans la Montagne tremblante, et la foudre fendit le ciel à sa cime.
en
Winter thunder on a wild wind rolled roaring up and rumbled in the Mountain, and lightning lit its peak.
eu
Eta ostotsaren pean beste zirimola ilun batek aurrera egiten zuela ikusi zuten; baina hura ez zetorren haizearekin,
es
Y por debajo del trueno se pudo ver otra obscuridad, que se adelantaba en un torbellino, pero esta obscuridad no llegó con el viento;
fr
Et sous le tonnerre, d'autres ténèbres s'avançaient, tournoyantes ;
en
And beneath the thunder another blackness could be seen whirling forward;
eu
Iparretik zetorren, txoriz osaturiko hodeitzar bat balitz bezala, hain trinkoa ezen haien hegalen artean ezin baitzen argirik ikusi. -Gelditu!
es
llegó desde el Norte, como una inmensa nube de pájaros, tan densa que no había luz entre las alas. -¡Deteneos!
fr
mais elles n'étaient pas portées par le vent, car elles venaient du nord, comme un grand nuage d'oiseaux, si dense qu'aucune lumière ne se voyait entre leurs ailes.
en
but it did not come with the wind, it came from the North, like a vast cloud of birds, so dense that no light could be seen between their wings.
eu
-oihukatu zuen Gandalfek, batbatean erasora oldartzen ziren ipotxen eta haien esperoan zeuden lerroen erdian bakar-bakarrik zutik, besoak goratuta-.
es
-gritó Gandalf, que apareció de repente y esperó de pie y solo, con los brazos levantados, entre los enanos que venían y las filas que los aguardaban-.
fr
" Halte ! " cria Gandalf, apparu soudainement, seul, les bras levés au ciel, entre la charge des nains et les rangs qui leur faisaient face.
en
"Halt!" cried Gandalf, who appeared suddenly, and stood alone, with arms uplifted, between the advancing dwarves and the ranks awaiting them.
eu
Geldi zaitezte! -hots egin zuen trumoia bezalako ahotsaz, eta haren makilak tximistaren pareko txinpartaz distiratu zuen bat-batean-.
es
¡Deteneos! -dijo con voz de trueno, y la vara se le encendió con una luz súbita como el rayo-.
fr
" Halte ! " s'écria-t-il comme un tonnerre, et de son bâton jaillit un éclair semblable à la foudre.
en
"Halt!" he called in a voice like thunder, and his staff blazed forth with a flash like the lightning.
eu
Ikara zuen guztion gainera heldu da!
es
¡El terror ha caído sobre vosotros!
fr
" Le malheur est sur vous !
en
"Dread has come upon you all!
eu
Ai!
es
¡Ay!
fr
Hélas !
en
Alas!
eu
Nik uste baino azkarrago iritsi da.
es
Ha llegado más rápido de lo que yo había supuesto.
fr
le voilà sur vous tous, plus vite que je ne l'appréhendais.
en
it has come more swiftly than I guessed.
eu
Goblinak orpoz orpo dituzue! O Dain!
es
¡Los trasgos están sobre vosotros!
fr
Bolg du Nord arrive, ô Dain !
en
Bolg of the North is coming, O Dain!
eu
Badator Bolg Iparraldekoa, Azogen semea, aita Morian hil zeniona.
es
Ahí llega Bolgo del Norte *cuyo padre, ¡oh, Dain!, mataste en Moria, hace tiempo.
fr
vous qui avez tué son père en Moria.
en
whose father you slew in Moria.
eu
Begira!
es
¡Mirad!
fr
Voyez !
en
Behold!
eu
saguzarrak haren gudarostearen gainean doaz larrapote itsaso bat bailiran.
es
Los murciélagos se ciernen sobre el ejército como una nube de langostas.
fr
les chauves-souris flottent au-dessus de son armée comme une nuée de sauterelles.
en
the bats are above his army like a sea of locusts.
eu
Otsoen gainean zamalkatzen dira eta wargoak datoz atzetik!
es
¡Montan en lobos, y los wargos vienen detrás! * Hijo de Azog.
fr
Des loups leur servent de monture et des Wargs sont dans leurs rangs !
en
They ride upon wolves and Wargs are in their train!"
eu
Harridura eta nahasmena abaildu zen guztien gainera.
es
El asombro y la confusión cayó sobre todos ellos.
fr
Tous furent saisis d'étonnement et de confusion.
en
Amazement and confusion fell upon them all.
eu
Gandalf hizketan aritu zen bitartean, areagotu egin zen iluntasuna.
es
Mientras Gandalf hablaba, la obscuridad no había dejado de crecer.
fr
Et pendant que Gandalf parlait, les ténèbres grandissaient.
en
Even as Gandalf had been speaking the darkness grew.
eu
Ipotxak gelditu, eta zeruari so jarri ziren.
es
Los enanos se detuvieron y contemplaron el cielo.
fr
Les nains s'arrêtèrent et levèrent les yeux au ciel.
en
The dwarves halted and gazed at the sky.
eu
Elfoek era askotako garrasiak egin zituzten.
es
Los elfos gritaron con muchas voces.
fr
La voix des elfes s'éleva en de nombreux cris.
en
The elves cried out with many voices.
eu
-deitu zien Gandalfek-.
es
-llamó Gandalf-.
fr
" Allons ! s'écria Gandalf.
en
"Come!" called Gandalf.
eu
Oraindik badugu batzarra egiteko astia.
es
Hay tiempo de celebrar consejo.
fr
Il est encore temps de tenir conseil.
en
"There is yet time for council.
eu
Datorrela agudo guregana Dain, Nainen semea!
es
¡Que Dain hijo de Nain se reúna enseguida con nosotros!
fr
Que Dain fils de Nain se joigne rapidement à nous !
en
Let Dain son of Nain come swiftly to us!"
eu
Hala hasi zen inork espero ez zuen bataila bat;
es
Así empezó una batalla que nadie había esperado;
fr
Ainsi s'ouvrit une bataille que personne n'avait prévue :
en
So began a battle that none had expected;
eu
eta Bost Gudarosteen Bataila deitu zioten, eta zinez ikaragarria izan zen.
es
la llamaron la Batalla de los Cinco Ejércitos, y fue terrible.
fr
elle fut appelée la Bataille des Cinq Armées, et fut réellement terrible.
en
and it was called the Battle of Five Armies, and it was very terrible.
eu
Alde batean goblinak eta wargoak zeuden, eta beste aldean elfoak eta gizonak eta ipotxak.
es
De una parte luchaban los trasgos y los lobos salvajes, y por la otra, los Elfos, los Hombres y los Enanos.
fr
D'un côté se trouvaient les Gobelins et les Loups Sauvages, et de l'autre, il y avait les Elfes, les Hommes et les Nains.
en
Upon one side were the Goblins and the Wild Wolves, and upon the other were Elves and Men and Dwarves.
eu
Horrela izan zen.
es
Así fue como ocurrió.
fr
Voici le récit des événements qui y conduisirent.
en
This is how it fell out.
eu
Mendi Lainotsuetako Goblin Handia erori zenetik arraza horrek ipotxei zien gorrotoa haserre bizia bilakatua zen.
es
Desde que el Gran Trasgo de las Montañas Brumosas había caído, los trasgos odiaban más que nunca a los enanos.
fr
Depuis la chute du Grand Gobelin des Montagnes de Brume, la haine des siens à l'égard des Nains s'était enflammée comme jamais.
en
Ever since the fall of the Great Goblin of the Misty Mountains the hatred of their race for the dwarves had been rekindled to fury.
eu
Mezulariak han eta hemen haien hiri, kolonia eta gotorleku guztietan ibiliak ziren, Iparraldeko agintea eskuratzea erabaki baitzuten.
es
Habían mandado mensajeros de acá para allá entre las ciudades, colonias y plazas fuertes, pues habían decidido conquistar el dominio del Norte.
fr
Des messagers avaient sillonné les chemins entre leurs cités, colonies et places fortes ;
en
Messengers had passed to and fro between all their cities, colonies and strongholds; for they resolved now to win the dominion of the North.
eu
Bide sekretuak erabiliz informazioa bildu zuten; eta mendietan armak eta lanak egin zituzten.
es
Se habían informado en secreto, y prepararon y forjaron armas en todos los escondrijos de las montañas.
fr
car ils étaient maintenant déterminés à établir leur suprématie dans le Nord.
en
Tidings they had gathered in secret ways;
eu
Gero abiatu eta muino eta ibarretan bildu ziren, betiere tuneletan zehar edo iluntasunean, Iparraldeko Gundabad mendia, han baitzuten hiriburua, handik eta hemendik inguratu zuten arte, eta armada izugarri bat batu zuten han, ekaitz egunekin batera ezustean Hegoaldera barreiatzeko prest.
es
Luego se pusieron en marcha, y se reunieron en valles y colinas, yendo siempre por túneles o en la obscuridad, hasta llegar a las cercanías de la gran Montaña Gundabad del Norte, donde tenían la capital.
fr
et partout dans les montagnes, les forges et les armureries grouillaient d'activité.
en
and in all the mountains there was a forging and an arming.
eu
Orduan Smaugen heriotzaren berri izan zuten, eta bihotza poztu zitzaien;
es
Allí juntaron un inmenso ejército, preparado para caer en tiempo tormentoso sobre los ejércitos desprevenidos del Sur.
fr
Puis ils se mirent en route et se rassemblèrent par monts et par vaux, marchant dans l'ombre des tunnels ou à la faveur de la nuit, jusque sous les hautes cimes du mont Gundabad dans le Nord où se trouvait leur chef-lieu ; et une grande armée fut réunie là-bas, prête à déferler sur les terres du Sud à l'improviste, par un vent de tempête.
en
Then they marched and gathered by hill and valley, going ever by tunnel or under dark, until around and beneath the great mountain Gundabad of the North, where was their capital, a vast host was assembled ready to sweep down in time of storm unawares upon the South.
eu
eta gau batez eta beste batez arin ibili ziren mendietan zehar, eta hala Iparraldetik berehala ailegatu ziren,
es
Estaban enterados de la muerte de Smaug y el júbilo les encendía el ánimo;
fr
Puis ils apprirent la mort de Smaug et s'en réjouirent ;
en
Then they learned of the death of Smaug, and joy was in their hearts;
eu
Dainen orpoz orpo ia.
es
y noche tras noche se apresuraron entre las montañas, y así llegaron al fin desde el norte casi pisándole los talones a Dain.
fr
alors ils se hâtèrent nuit après nuit à travers les montagnes, et c'est ainsi qu'ils descendirent enfin des hauteurs du Nord et se retrouvèrent soudainement sur les traces de Dain.
en
and they hastened night after night through the mountains, and came thus at last on a sudden from the North hard on the heels of Dain.
eu
Erroiak ere ez ziren haien etorreraz jabetu, ez behintzat Mendi Bakartia eta atzeko muinoak bereizten dituzten lur lakarretan agertu ziren arte.
es
Ni siquiera los cuervos supieron que llegaban, hasta que los vieron aparecer en las tierras abruptas, entre la Montaña Solitaria y las colinas.
fr
Pas même les corbeaux ne s'étaient avisés de leur venue avant qu'ils atteignent les terres accidentées entre la Montagne Solitaire et les collines derrière elle.
en
Not even the ravens knew of their coming until they came out in the broken lands which divided the Lonely Mountain from the hills behind.
eu
Ez dago jakiterik Gandalfek honi guztiari buruz zer zekien, baina argi dago ez zuela holako bat-bateko erasorik espero.
es
Cuánto sabía Gandalf, no se puede decir, pero está claro que no había esperado ese asalto repentino.
fr
Nul ne peut dire ce que Gandalf avait appris, mais il est clair qu'il n'avait pas prévu quelque chose d'aussi soudain.
en
How much Gandalf knew cannot be said, but it is plain that he had not expected this sudden assault.
eu
Hau da Elfoen Erregearekin eta Bardekin batzarrean prestatu zuen plana; eta Dainekin, jaun ipotxa haien alde baitzegoen orain:
es
Éste fue el plan que preparó junto con el Rey Elfo y Bardo; y con Dain, pues el señor enano ya se les había unido:
fr
Voici le plan qu'il dressa en conseil avec le Roi elfe et avec Bard-et avec Dain, car le seigneur nain était à présent des leurs.
en
This is the plan that he made in council with the Elven-king and with Bard; and with Dain, for the dwarf-lord now joined them:
eu
goblinak guztien etsaiak ziren, eta beste liskar guztiak ahazten ziren haiek etortzen zirenean.
es
los trasgos eran enemigos de todos, y cualquier otra disputa fue en seguida olvidada.
fr
Les gobelins étaient les ennemis de tous, et dès l'instant où ceux-ci les attaquaient, toute autre querelle était oubliée.
en
the Goblins were the foes of all, and at their coming all other quarrels were forgotten.
eu
Goblinak Mendiaren besoen artera erakartzea zen haien itxaropen bakarra, eta hegoaldeko eta ekialdeko saihets handietan babestea.
es
No tenían más esperanza que la de atraer a los trasgos al valle entre los brazos de la Montaña, y ampararse en las grandes estribaciones del sur y el este.
fr
Leur seul espoir était d'attirer les gobelins dans la vallée entre les bras de la Montagne, tout en postant des troupes sur les grands éperons qu'elle projetait vers le sud et l'est.
en
Their only hope was to lure the goblins into the valley between the arms of the Mountain; and themselves to man the great spurs that struck south and east.
eu
Horrela ere arrisku handia izango zen, Mendia mendean hartzeko adina goblin egonez gero, goitik eta azpitik etorriko baitzitzaien haien erasoa;
es
aún de este modo correrían peligro, si los trasgos alcanzaban a invadir la Montaña, atacándolos entonces desde atrás y arriba;
fr
Mais ce n'était pas sans risque, si les gobelins étaient assez nombreux pour submerger la Montagne elle-même, de manière à les attaquer aussi de derrière et du dessus ;
en
Yet this would be perilous, if the goblins were in sufficient numbers to overrun the Mountain itself, and so attack them also from behind and above;
eu
baina ez zegoen astirik beste planik egiteko, edo laguntza eskatzeko.
es
pero no había tiempo para preparar otros planes o para pedir alguna ayuda.
fr
mais ils n'avaient pas le temps de préparer autre chose, ni d'appeler des renforts.
en
but there was no time to make any other plan, or to summon any help.
eu
Laster trumoia pasatu zen, Hego-ekialderantz durundan;
es
Pronto pasó el trueno, rodando hacia el sudeste;
fr
Bientôt, le tonnerre passa, s'éloignant au sud-est ;
en
Soon the thunder passed, rolling away to the South-East;
eu
baina hodei gaiztoa iritsi zen, gero eta beherago Mendiaren magalean hegaka, haien gainean zurrunbilo batean argia ilunduz eta denak ikara batean jarriz. -Mendira!
es
pero la nube de murciélagos se acercó, volando bajo por encima de la Montaña, y se agitó sobre ellos, tapándoles la luz y asustándolos. -¡A la Montaña!
fr
mais la nuée de chauves-souris survola l'épaulement de la Montagne et descendit plus près d'eux, tournoyant au-dessus de leurs têtes, bloquant la lumière du jour et semant la consternation et l'horreur.
en
but the bat-cloud came, flying lower, over the shoulder of the Mountain, and whirled above them shutting out the light and filling them with dread.
eu
-hots egin zuen Bardek-.
es
-les gritó Bardo-.
fr
" À la Montagne ! cria Bard.
en
"To the Mountain!" called Bard.
eu
Mendira!
es
¡Pronto, a la Montaña!
fr
À la Montagne !
en
"To the Mountain!
eu
Koka gaitezen nor bere lekuan denbora dugun bitartean!
es
¡Tomemos posiciones mientras todavía hay tiempo!
fr
Mettons-nous en position pendant qu'il en est encore temps !
en
Let us take our places while there is yet time!"
eu
Hegoaldeko saihetsean, behealdeko magaletan eta haren oinetako harkaitzetan kokatu ziren elfoak;
es
En la estribación sur, en la parte más baja de la falda y entre las rocas, se situaron los Elfos;
fr
" Sur les pentes basses de l'éperon sud, et parmi les rochers à ses pieds, furent postés les elfes ;
en
On the Southern spur, in its lower slopes and in the rocks at its feet, the Elves were set;
eu
ekialdeko saihetsean, gizonak eta ipotxak.
es
en la del este, los Hombres y los Enanos.
fr
les hommes et les nains se trouvaient sur l'éperon est.
en
on the Eastern spur were men and dwarves.
eu
Baina Bard eta gizon eta elfoen artean arinenak ekialdeko saihetsaren goialdera igo ziren Iparraldeko ikuspegia izateko.
es
Pero Bardo y algunos de los elfos y hombres más ágiles escalaron la cima de la loma occidental para echar un vistazo al norte.
fr
Mais Bard et quelques-uns des hommes et des elfes parmi les plus agiles grimpèrent au sommet de l'épaulement oriental afin d'avoir vue sur le Nord.
en
But Bard and some of the nimblest of men and elves climbed to the height of the Eastern shoulder to gain a view to the North.
eu
Laster Mendiaren oinetatik atzeragoko lurrak presaka zebilen samalda batek belztuak ikusi zituzten.
es
Pronto pudieron ver la tierra a los pies de la Montaña, obscurecida por una apresurada multitud.
fr
Bientôt ils purent voir les terres au pied de la Montagne, noircies par la multitude grouillante.
en
Soon they could see the lands before the Mountain's feet black with a hurrying multitude.