Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrekin kanpalekura itzuli ziren;
es
Con eso, volvieron al campamento;
fr
Sur ce, ils retournèrent au campement ;
en
With that they went back to the camp;
eu
baina Thorinek Roäcen bitartez mezulariak bidali zizkion Daini gertatutakoa kontatzeko, eta eginahal guztian eta isilka etor zedin eskatzeko.
es
pero Thorin envió por Roäc correos a Dain, diciendo lo que había sucedido e instándole a que viniese con una rapidez cautelosa.
fr
mais Thorin envoya des messagers par le truchement de Roäc, informant Dain de ce qui s'était passé, et le priant d'accourir avec toute la prudence qui s'imposait.
en
but Thorin sent messengers by Roäc telling Dain of what had passed, and bidding him come with wary speed.
eu
Egun hori pasatu zen, eta gaua.
es
Pasó aquel día y la noche.
fr
Les heures passèrent et la nuit s'installa.
en
That day passed and the night.
eu
Hurrengo egunean, haizea mendebaldera aldatu zen, eta iluna eta goibela zen giroa.
es
A la mañana siguiente, el viento cambió al oeste, y el aire estaba obscuro y tenebroso.
fr
Le lendemain, le vent tourna à l'ouest sous un ciel sombre et maussade.
en
The next day the wind shifted west, and the air was dark and gloomy.
eu
Oraindik oso goiz zen kanpalekuan oihu bat entzun zenean.
es
Era aún temprano cuando se oyó un grito en el campamento.
fr
Il était encore tôt lorsqu'un cri retentit au campement.
en
The morning was still early when a cry was heard in the camp.
eu
Zelatariak korrika heldu ziren esanez ipotxen gudaroste bat Mendiaren ekialdeko bularra inguratuz agertu zela eta Ibar aldera zetorrela arrapaladan.
es
Llegaron mensajeros a informar que una hueste de enanos había aparecido en la estribación oriental de la Montaña y que ahora se apresuraba hacia Valle.
fr
Des éclaireurs rapportaient qu'une armée de nains avait contourné l'éperon est de la Montagne et se dirigeait rapidement vers le Val.
en
Runners came in to report that a host of dwarves had appeared round the eastern spur of the Mountain and was now hastening to Dale.
eu
Dain iritsia zen.
es
Dain había venido.
fr
Dain était arrivé.
en
Dain had come.
eu
Gauean presaka ibili zenez, uste baino lehenago iritsi zen harengana.
es
Había corrido toda la noche, y de este modo habían llegado sobre ellos más pronto de lo que habían esperado.
fr
Ayant marché toute la nuit, il arrivait sur eux plus tôt que prévu.
en
He had hurried on through the night, and so had come upon them sooner than they had expected.
eu
Guztiek belaunetarainoko altzairuzko sare bat zuten soinean, eta hankak metal fin eta malguaz ehundutako sarezko galtza batzuez estaltzen zituzten, haiek egiteko sekretua Dainen jendeak bakarrik ezagutzen baitzuen.
es
Todos los enanos de la tropa estaban ataviados con cotas de malla de acero que les llegaban a las rodillas; y unas calzas de metal fino y flexible, tejido con un procedimiento secreto que sólo la gente de Dain conocía, les cubrían las piernas.
fr
Tous ses gens portaient un haubert d'acier qui descendait jusqu'à leurs genoux, et leurs jambes étaient recouvertes de jambières de métal, faites de mailles fines et souples dont la fabrication était un secret des leurs.
en
Each one of his folk was clad in a hauberk of steel mail that hung to his knees, and his legs were covered with hose of a fine and flexible metal mesh, the secret of whose making was possessed by Dain's people.
eu
Ipotxak oso sendoak dira haien tamainarako, baina gehienak, ipotxak izateko ere, sendoak ziren zinez.
es
Los enanos son sumamente fuertes para su talla, pero la mayoría de éstos eran fuertes aún entre los enanos.
fr
Les nains sont extrêmement forts compte tenu de leur stature, mais la majorité de ces guerriers étaient forts même pour des nains.
en
The dwarves are exceedingly strong for their height, but most of these were strong even for dwarves.
eu
Borrokaren orduan bi eskuetarako aitzurtzarrak erabili ohi zituzten, baina ezpata motz eta zabal bana zeramaten gerrian, eta ezkutu borobil bat bizkarrean, zintzilik.
es
En las batallas empuñaban pesados azadones que se manejaban con las dos manos;
fr
Leur arme de prédilection était une lourde pioche qu'ils maniaient à deux mains ;
en
In battle they wielded heavy two-handed mattocks;
eu
Bizarra erdibiturik eta txirikordaturik zeukaten, eta gerrikoetan sartuta.
es
además, todos tenían al costado una espada ancha y corta, y un escudo redondo les colgaba de las espaldas.
fr
mais chacun avait aussi une large épée à sa ceinture, et un bouclier rond en bandoulière sur le dos.
en
but each of them had also a short broad sword at his side and a roundshield slung at his back.
eu
Kapelak altzairuzkoak ziren eta altzairuz jantziak zeramatzaten oinak, eta aurpegi hitsak zituzten.
es
Llevaban las barbas partidas y trenzadas, sujetas al cinturón.
fr
Leurs barbes fourchues étaient tressées et passées derrière leurs ceintures.
en
Their beards were forked and plaited and thrust into their belts.
eu
Tronpetek armetara deitu zituzten gizon eta elfoak.
es
Las viseras eran de hierro, lo mismo que el calzado;
fr
Leurs casques étaient de fer, ainsi que leurs bottes, et leurs visages étaient de marbre.
en
Their caps were of iron and they were shod with iron, and their faces were grim.
eu
Luze gabe ipotxak ikusi zituzten ibarrean gora pauso bizian zetozela.
es
y las caras eran todas sombrías.
fr
Les trompettes retentirent, appelant aux armes les hommes et les elfes.
en
Trumpets called men and elves to arms.
eu
Ibaiaren eta ekialdeko saihetsaren artean gelditu ziren;
es
Las trompetas llamaron a hombres y elfos a las armas.
fr
Ils aperçurent bientôt les nains, remontant la vallée à grandes enjambées.
en
Before long the dwarves could be seen coming up the valley at a great pace.
eu
baina bakar batzuek bidean aurrera egin zuten, eta ibaia igarota kanpalekura hurreratu ziren;
es
Se detuvieron entre el río y la estribación del este, pero unos pocos se adelantaron, cruzaron el río y se acercaron luego al campamento;
fr
Ces derniers s'arrêtèrent entre la rivière et l'éperon est ; mais quelques-uns poursuivirent leur marche vers le campement, franchissant la rivière ;
en
They halted between the river and the eastern spur; but a few held on their way, and crossing the river drew near the camp;
eu
han armak beheratu, eta eskuak altxatu zituzten bake-zeinua eginez.
es
allí depusieron las armas y alzaron las manos en señal de paz.
fr
et là, ils déposèrent leurs armes et levèrent les bras en signe de paix.
en
and there they laid down their weapons and held up their hands in sign of peace.
eu
Bard haiekin egotera atera zen, eta Bilbo haren atzetik.
es
Bardo salió a encontrarlos y fue Bilbo con él.
fr
Bard alla à leur rencontre et Bilbo le suivit.
en
Bard went out to meet them, and with him went Bilbo.
eu
-Dain Nainen semeak bidaltzen gaitu-esan zuten galdetu zietenean-.
es
-Nos envía Dain hijo de Nain-dijeron cuando se les preguntó-.
fr
" Nous sommes les envoyés de Dain fils de Nain, répondirent-ils quand on les interrogea.
en
"We are sent from Dain son of Nain," they said when questioned.
eu
Mendiko gure ahaideengana etorri gara presaka, entzun baitugu aspaldiko erreinua berritu egin dela.
es
Corremos junto a nuestros parientes de la Montaña, pues hemos sabido que el reino de antaño se ha renovado.
fr
Nous nous hâtons vers ceux des nôtres qui sont dans la Montagne, car nous avons appris que le royaume de jadis a été rétabli.
en
"We are hastening to our kinsmen in the Mountain, since we learn that the kingdom of old is renewed.
eu
Baina, nor zarete zuek, ordokian kanpaturik baitzaudete defendatutako hesien atzean, etsaiak bazinete bezala? -Horrek, jakina, abagune hauetan erabili ohi den hizkera adeitsu eta aski modaz pasatutakoan, hau baizik ez baitzuen esan nahi-:
es
Pero ¿quiénes sois vosotros que acampáis en el llano como enemigos ante murallas defendidas? Esto, naturalmente, en el lenguaje de entonces, cortés y bastante pasado de moda, significaba simplemente:
fr
Mais qui êtes-vous donc, vous qui occupez la plaine comme des assaillants au pied d'une forteresse ? " Ce qui voulait dire, dans le langage poli et plutôt démodé qui convient à de telles occasions :
en
But who are you that sit in the plain as foes before defended walls?" This, of course, in the polite and rather old-fashioned language of such occasions, meant simply:
eu
Ez duzue zereginik hemen.
es
"Aquí no tenéis nada que hacer.
fr
" Vous n'avez rien à faire ici.
en
"You have no business here.
eu
Aurrera egin behar dugu; beraz, utzi bidea edo eraso egingo dizuegu!
es
Vamos a seguir, o sea marchaos o pelearemos con vosotros".
fr
Nous voulons passer, alors écartez-vous ou nous nous battrons ! " Ils entendaient forcer le passage entre la Montagne et le coude de la rivière ;
en
We are going on, so make way or we shall fight you!" They meant to push on between the Mountain and the loop of the river;
eu
-Mendiaren eta ibaiaren bihurgunearen artean jarraitzeko asmoa zuten, bertako eremu estuak ez baitzirudien oso babestua.
es
Se proponían seguir adelante, entre la Montaña y el recodo del agua, pues allí el terreno estrecho no parecía muy protegido.
fr
car l'étroite bande de terre à cet endroit ne semblait pas aussi bien gardée.
en
for the narrow land there did not seem to be strongly guarded.
eu
Bardek, noski, ipotxei Mendira zuzenean joatea galarazi zien.
es
Por supuesto, Bardo se negó a permitir que los enanos fueran directamente a la Montaña.
fr
Bard refusa évidemment de laisser les nains se faufiler jusqu'à la Montagne.
en
Bard, of course, refused to allow the dwarves to go straight on to the Mountain.
eu
Bitxi Lehenaren ordezko urrea eta zilarra eman arte itxoiteko asmo irmoa zuen; behin gotorlekua halako konpainia jendetsu eta liskartiz beteta egonez gero, uste baitzuen ez zela halakorik gertatuko.
es
Estaba decidido a esperar a que trajesen fuera la plata y el oro, para ser cambiados por la Piedra del Arca, pues no creía que esto pudiera ocurrir una vez que aquella numerosa y hosca compañía hubiera llegado a la fortaleza.
fr
Il était bien décidé à attendre que l'or et l'argent leur aient été remis en échange de la Pierre Arcane ; car il ne pensait pas que cette entente aboutirait, une fois la forteresse armée d'une troupe aussi nombreuse et aussi guerrière.
en
He was determined to wait until the gold and silver had been brought out in exchange for the Arkenstone; for he did not believe that this would be done, if once the fortress was manned with so large and warlike a company.
eu
Elemenia bat hornidura ekarria zuten berekin; zeren ipotxak gai ziren oso zama astunak eramateko, eta Dainen ia jende guztiak, beren martxa bizi eta guzti, fardel eskergak zeramatzan armez gain.
es
Habían traído consigo gran cantidad de suministros, pues los enanos son capaces de soportar cargas muy pesadas, y casi toda la gente de Dain, a pesar de que habían marchado a paso vivo, llevaba a hombros unos fardos enormes, que se sumaban al peso de los azadones y los escudos.
fr
Elle arrivait avec une grande quantité de provisions, car les nains peuvent porter de très lourds fardeaux ; aussi la plupart des gens de Dain, malgré leur marche précipitée, transportaient-ils d'énormes paquets sur leurs épaules en plus de leurs armes.
en
They had brought with them a great store of supplies; for the dwarves can carry very heavy burdens, and nearly all of Dain's folk, in spite of their rapid march, bore huge packs on their backs in addition to their weapons.
eu
Setio bati aste luzeetan eusteko gauza izan zitezkeen, eta denbora hartan ipotx gehiago etor zitezkeen, eta gehiago, Thorinek ahaide asko zituelako.
es
Hubieran podido resistir un sitio durante semanas, y en ese tiempo quizá vinieran más enanos, pues Thorin tenía muchos parientes.
fr
Le siège durerait alors des semaines, et entre-temps, d'autres nains viendraient sans doute à la rescousse, et d'autres encore, car Thorin avait de nombreux parents.
en
They would stand a siege for weeks, and by that time yet more dwarves might come, and yet more, for Thorin had many relatives.
eu
Beharbada beste ate bat ireki eta gordetzea ere bazeukaten, eta setiatzaileek orduan mendi erraldoia inguratu beharko zuten; eta horretarako ez zen behar adina jenderik.
es
Quizá fueran capaces también de abrir de nuevo alguna otra puerta, y guardarla, de modo que los sitiadores tendrían que rodear la montaña, y no eran tantos en verdad.
fr
Cela leur permettrait aussi de rouvrir quelque autre porte et de la défendre, ce qui obligerait les assiégeants à encercler toute la Montagne ; mais ceux-ci n'étaient pas assez nombreux pour une telle man?uvre.
en
Also they would be able to reopen and guard some other gate, so that the besiegers would have to encircle the whole mountain; and for that they had not sufficient numbers.
eu
Hauexek ziren, hain zuzen ere, haien asmoak (izan ere erroi mezulariak oso lanpeturik ibiliak ziren Thorinen eta Dainen artean);
es
Éstos eran precisamente los planes de los enanos, (pues los cuervos mensajeros habían estado muy ocupados yendo de Thorin a Dain);
fr
C'était justement ce que les nains avaient prévu de faire (car les messagers de Roäc avaient assuré la liaison entre Thorin et Dain) ;
en
These were, in fact, precisely their plans (for the raven-messengers had been busy between Thorin and Dain);
eu
baina momentuz bidea itxita zegoen eta, beraz, haserre hitz batzuen ondoren, ipotx mezulariak beren bizarrei marmarka urrundu ziren.
es
pero por el momento el paso estaba obstruido, así que luego de unas duras palabras, los enanos mensajeros se retiraron murmurando, cabizbajos.
fr
mais pour l'instant, on leur barrait la route, et après quelques invectives, leurs envoyés furent contraints de se retirer en grommelant dans leurs barbes.
en
but for the moment the way was barred, so after angry words the dwarf-messengers retired muttering in their beards.
eu
Bardek berehala Ate aldera bidali zituen mezulariak; baina han ez zuten ez urrerik ez ordainik aurkitu.
es
Bardo había enviado enseguida unos mensajeros a la Puerta, pero no había allí oro ni pago alguno.
fr
Bard dépêcha immédiatement des messagers vers la Porte ; mais ils ne trouvèrent ni or, ni aucune forme de paiement.
en
Bard then sent messengers at once to the Gate; but they found no gold or payment.
eu
Nahikoa hurbildu bezain laster, gezi pila jaso zuten, eta etsiturik atzera egin zuten ziztu bizian.
es
Tan pronto como estuvieron a tiro, les cayeron flechas, y se apresuraron a regresar.
fr
Des flèches sifflèrent aussitôt qu'ils furent à portée de tir, et ils s'enfuirent dans la consternation.
en
Arrows came forth as soon as they were within shot, and they hastened back in dismay.
eu
Kanpalekuan denak erne zeuden orain, borrokarako prest bezala;
es
Por ese entonces, todo el campamento estaba en pie, como preparándose para una batalla, pues los enanos de Dain avanzaban por la orilla del este.
fr
Au campement, tous étaient sur le pied de guerre ;
en
In the camp all was now astir, as if for battle;
eu
Dainen ipotxak orain ekialdeko ur-bazterretik egiten ari baitziren aurrera. -Ergelak!
es
-¡Tontos! -rió Bardo-.
fr
car les nains de Dain progressaient sur la rive droite.
en
for the dwarves of Dain were advancing along the eastern bank.
eu
-egin zuen Bardek barre-, Mendi hegalera horrela hurreratzea ere!
es
¡Acercarse así bajo el brazo de la Montaña!
fr
" Ils sont fous, s'esclaffa Bard, d'approcher ainsi sous l'épaulement de la Montagne !
en
"Fools!" laughed Bard, "to come thus beneath the Mountain's arm!
eu
Ez dakite ezer lur gaineko gerrari buruz, meategietan borrokatzen ederki badakite ere.
es
No entienden de guerra a campo abierto, aunque sepan guerrear en las minas.
fr
Ils ne comprennent rien au combat ouvert, quelle que soit leur aptitude à faire la guerre dans les mines.
en
They do not understand war above ground, whatever they may know of battle in the mines.
eu
Eskuin ur-bazterreko arroketan gure gezilari eta lantzarietako asko daude ezkutaturik.
es
Muchos de nuestros arqueros y lanceros aguardan ahora escondidos entre las rocas del flanco derecho.
fr
Nous avons de nombreux archers et lanciers cachés dans les rochers sur leur flanc droit.
en
There are many of our archers and spearmen now hidden in the rocks upon their right flank.
eu
Ipotxen arma-jantziek beharbada onak izango dira; laster izango dute hori erakusteko aukera.
es
Las mallas de los enanos pueden ser buenas, pero se las pondrá a prueba muy pronto.
fr
Les mailles des nains sont peut-être solides, mais elles seront mises à rude épreuve en un rien de temps.
en
Dwarf-mail may be good, but they will soon be hard put to it.
eu
Oldar gaitezen oraintxe albo bietatik, atseden hartzeko denborarik eman gabe!
es
¡Caigamos sobre ellos desde los flancos antes de que descansen!
fr
Qu'on les enserre tout de suite des deux côtés, avant qu'ils ne soient bien reposés !
en
Let us set on them now from both sides, before they are fully rested!"
eu
Baina Elfoen Erregeak esan zuen:
es
Pero el Rey Elfo dijo:
fr
Mais le Roi elfe dit :
en
But the Elvenking said:
eu
-Luzaroan egongo naiz zain, gerra hau urreagatik hasi baino lehen.
es
-Mucho esperaré antes de pelear por un botín de oro.
fr
" Je tarderai longtemps avant d'entreprendre cette guerre pour l'or.
en
"Long will I tarry, ere I begin this war for gold.
eu
Ipotxek ezin dute igaro, uzten ez badiegu, eta ezin dute ezer egin gu konturatu gabe.
es
Los enanos no pueden pasar, si no se lo permitimos, o hacer algo que no lleguemos a advertir.
fr
Les nains ne peuvent passer sans notre consentement, ni tenter quoi que ce soit sans que nous le sachions.
en
The dwarves cannot pass us, unless we will, or do anything that we cannot mark.
eu
Oraindik ere adiskidetasuna ekarriko digun zerbaitetan izan dezagun itxaropena.
es
Esperaremos a ver si la reconciliación es posible.
fr
Continuons d'espérer que quelque chose apportera la réconciliation.
en
Let us hope still for something that will bring reconciliation.
eu
Kopuru aldetik abantaila aski izango dugu, azkenean zorigaiztoko leherketa bat gertatzen bada.
es
Nuestra ventaja en número bastará, si al fin hemos de librar un desgraciado combate.
fr
Nous aurons l'avantage du nombre, ce qui suffira à nous assurer la victoire si par malheur nous en venons aux coups. "
en
Our advantage in numbers will be enough, if in the end it must come to unhappy blows."
eu
Baina haren gogoetak ez zituen ipotxak kontuan hartzen.
es
Pero estas circunstancias no tenían en cuenta a los enanos.
fr
Mais c'était sans compter la détermination des nains.
en
But he reckoned without the dwarves.
eu
Bitxi Lehena setiatzaileen eskuetan zegoela jakiteak sutan jartzen zizkien barrenak;
es
Saber que la Piedra del Arca estaba en manos de los sitiadores, les inflamaba los corazones;
fr
L'idée que la Pierre Arcane était en possession des assiégeants les consumait tout entiers ;
en
The knowledge that the Arkenstone was in the hands of the besiegers burned in their thoughts;
eu
iruditzen zitzaien halaber Bard eta haren lagunak zalantzan zeudela, eta eztabaidan zebiltzan bitartean erasotzea erabaki zuten.
es
sospecharon además que Bardo y sus amigos titubeaban, y decidieron atacar cuanto antes.
fr
et sentant également l'hésitation de leurs adversaires, ils résolurent de frapper pendant que Bard et ses amis délibéraient.
en
also they guessed the hesitation of Bard and his friends, and resolved to strike while they debated.
eu
Supituki, oharkabean, isilik aurrera jo zuten erasora.
es
De pronto, sin aviso, los enanos se desplegaron en silencio.
fr
Soudain, sans avertissement, ils donnèrent l'assaut en silence.
en
Suddenly without a signal they sprang silently forward to attack.
eu
Uztaiak kraskaka hasi ziren eta geziak ziztuka.
es
Los arcos chasquearon y las flechas silbaron.
fr
Les arcs vibrèrent, les flèches sifflèrent ;
en
Bows twanged and arrows whistled;
aurrekoa | 118 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus