Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
-hots egin zuen, eta besoekin Bilbo altxatu zuen.
es
-gritó y levantó a Bilbo.
fr
Quant à vous, je vous jetterai contre les rochers ! " tonna-t-il, soulevant Bilbo à bout de bras.
en
As for you I will throw you to the rocks!" he cried and lifted Bilbo in his arms.
eu
-Zaude!
es
-¡Quieto!
fr
" Halte-là !
en
"Stay!
eu
Bete da zure desioa!
es
¡Tu deseo se ha cumplido!
fr
Votre souhait est exaucé ! " dit une voix.
en
Your wish is granted!" said a voice.
eu
Kutxaren gizon zaharrak txanoa eta kapa atzera bota zituen-.
es
el hombre viejo del cofre echó a un lado la capa y el capuchón-.
fr
Le vieillard au coffret retira sa cape et son capuchon.
en
The old man with the casket threw aside his hood and cloak.
eu
Hemen dago Gandalf!
es
¡He aquí a Gandalf Y parece que a tiempo.
fr
" Voici Gandalf ! Et pas une minute trop tôt, dirait-on.
en
"Here is Gandalf! And none too soon it seems.
eu
Eta garaiz, dirudienez.
es
Si no te gusta mi saqueador, por favor no le hagas daño.
fr
Si vous n'aimez pas mon Cambrioleur, je vous saurais gré de ne pas l'abîmer.
en
If you don't like my Burglar, please don't damage him.
eu
Nire harraparia gustuko ez baduzu, ez minik eman, arren.
es
Déjalo en el suelo y escucha primero lo que tiene que decir.
fr
Posez-le par terre, et voyez d'abord ce qu'il a à dire !
en
Put him down, and listen first to what he has to say!"
eu
-esan zuen Thorinek Bilbo hesiaren gainaldean botaz-.
es
-dijo Thorin dejando caer a Bilbo en la cima del parapeto-.
fr
" Vous êtes tous ligués contre moi ! " dit Thorin, laissant tomber Bilbo au sommet du mur.
en
"You all seem in league!" said Thorin dropping Bilbo on the top of the wall.
eu
Aurrerantzean ez dut sekula traturik izango aztiekin edo haien lagunekin.
es
Nunca más tendré tratos con brujos o amigos de brujos.
fr
" Jamais plus je ne traiterai avec des magiciens ou avec leurs amis !
en
"Never again will I have dealings with any wizard or his friends.
eu
Zer duzu esateko zuk, arratoien ondorengo horrek?
es
¿Qué tienes que decir, descendiente de ratas?
fr
Qu'avez-vous à dire, descendant de rats ?
en
What have you to say, you descendant of rats?"
eu
Ene!
es
¡Vaya!
fr
" Ah, mais !
en
"Dear me!
eu
-esan zuen Bilbok-.
es
-dijo Bilbo-.
fr
dit Bilbo, vous me voyez très embêté.
en
Dear me!" said Bilbo.
eu
Badakit hau guztia oso ezerosoa dela. Oroitu beharko zenuke esan zenuela nire hamalaurena aukeratu nezakeela!
es
Ya sé que todo esto es muy incómodo. ¿Recuerdas haber dicho que podría escoger mi propia catorceava parte?
fr
Vous vous rappellerez peut-être m'avoir dit que je pourrais choisir mon quatorzième comme bon me semble ?
en
"I am sure this is all very uncomfortable. You may remember saying that I might choose my own fourteenth share?
eu
Beharbada hitzei estuegi lotuz ulertu nuen; entzun izan dut ipotxak hitzez adeitsuagoak direla ekintzaz baino.
es
Quizá me lo tomé demasiado literalmente; me han dicho que los enanos son más corteses en palabras que en hechos.
fr
Peut-être vous ai-je pris trop à la lettre-j'ai entendu dire que la courtoisie des nains se manifeste plus souvent en paroles qu'en actes.
en
Perhaps I took it too literally-I have been told that dwarves are sometimes politer in word than in deed.
eu
Denbora batean, hala ere, bazirudien uste zenuela zerbaiterako baliagarria gertatu nintzaizula.
es
Hubo un tiempo, sin embargo, en el que parecías creer que yo había sido de alguna utilidad.
fr
Quoi qu'il en soit, c'était à l'époque où vous aviez l'air de me trouver utile.
en
The time was, all the same, when you seemed to think that I had been of some service.
eu
Arratoien ondorengoa, beraz!
es
¡Y ahora me llamas descendiente de ratas!
fr
Descendant de rats, dites-vous !
en
Descendant of rats, indeed!
eu
Hori al da zuk eta zure familiak niri agindutako zerbitzu guztia, Thorin?
es
¿Es ése el servicio que tú y tu familia me han prometido, Thorin?
fr
Est-ce là tout le service que vous et votre famille m'avez promis, Thorin ?
en
Is this all the service of you and your family that I was promised, Thorin?
eu
Jakin ezazu niri zegokidan partea nik nahi bezala hartu dudala, eta utzazu bertan!
es
¡Piensa que he dispuesto de mi parte como he querido, y olvídalo ya!
fr
Faites comme si j'avais disposé de ma part comme je l'entendais, et n'en parlons plus !
en
Take it that I have disposed of my share as I wished, and let it go at that!"
eu
-Hala egingo dut-esan zuen Thorinek bekozko iluna jarriz-.
es
-Lo haré-dijo Thorin ceñudo-.
fr
" C'est ce que je ferai, dit Thorin gravement.
en
"I will," said Thorin grimly.
eu
eta hobe behin ere topo egiten ez badugu elkarrekin! -Orduan itzuli eta hormaren gainetik hitz egin zuen-.
es
Te dejaré marchar, ¡pero que nunca nos encontremos otra vez! -luego se volvió y habló por encima del parapeto-:
fr
Et je ne vous parlerai plus-et puissions-nous ne jamais nous revoir ! " Puis il se retourna et parla du haut du mur.
en
"And I will let you go at that-and may we never meet again!" Then he turned and spoke over the wall.
eu
Saldu egin naute-esan zuen-.
es
Me han traicionado-dijo-.
fr
" Je suis trahi, dit-il.
en
"I am betrayed," he said.
eu
Jakina zen ezin niola uko egin Bitxi Lehenari, nire etxearen altxorrari.
es
Todos saben que no podría dejar de redimir la Piedra del Arca, el tesoro de mi palacio.
fr
On a cru avec raison que je ne pourrais refuser de racheter la Pierre Arcane, suprême joyau de ma maison.
en
"It was rightly guessed that I could not forbear to redeem the Arkenstone, the treasure of my house.
eu
Harengatik altxorraren hamalautik bat emango dut trukean, urrean eta zilarrean, bitxiak alde batera utzita;
es
Daré por ella una catorceava parte del tesoro en oro y plata, sin incluir las piedras preciosas;
fr
Pour elle, je donnerai un quatorzième du trésor en argent et en or, à l'exclusion des joyaux, et que cela soit considéré comme la récompense promise à ce traître :
en
For it I will give one fourteenth share of the hoard in silver and gold, setting aside the gems;
eu
baina hori traidore honi agindutako zatitik hartuko dut, eta horrekin alde egingo du, eta nahi duzuen bezala bana dezakezue.
es
mas eso contará como la parte prometida a ese traidor, y con esa recompensa partirá, y vosotros la podréis dividir como queráis.
fr
il partira avec elle, et vous vous la diviserez comme bon vous semblera. Je ne suis pas inquiet :
en
but that shall be accounted the promised share of this traitor, and with that reward he shall depart, and you can divide it as you will.
eu
Ez du askorik lortuko, ziur nago.
es
Tendrá bien poco, no lo dudo.
fr
il ne recevra que peu de chose.
en
He will get little enough, I doubt not.
eu
Har ezazue, bizirik nahi baduzue;
es
Tomadlo, si lo queréis vivo;
fr
Emmenez-le, si vous souhaitez qu'il ait la vie sauve ;
en
Take him, if you wish him to live;
eu
eta nire adiskidetasunik ez du harekin eramango.
es
nada de mi amistad irá con él.
fr
et sachez que mon amitié ne l'accompagne pas.
en
and no friendship of mine goes with him.
eu
-Zoaz orain zure lagunekin! -esan zion Bilbori-, edo goitik behera botako zaitut.
es
¡Ahora, baja con tus amigos! -dijo a Bilbo-, ¡o te arrojaré al abismo!
fr
" Descendez jusqu'à vos amis ! dit-il à Bilbo, ou je vous jetterai en bas. "
en
"Get down now to your friends!" he said to Bilbo, "or I will throw you down."
eu
-Eta urrea eta zilarra, zer? -galdetu zuen Bilbok.
es
-¿Qué hay del oro y la plata? -preguntó Bilbo.
fr
" Qu'en est-il de l'or et l'argent ? " demanda Bilbo.
en
"What about the gold and silver?" asked Bilbo.
eu
-Horrek geroago jarraituko dizu, prest denean-esan zuen-.
es
-Te seguirá más tarde, cuando esté disponible-dijo Thorin-.
fr
" Vous l'aurez plus tard, quand il sera prêt, dit-il.
en
"That shall follow after, as can be arranged," said he.
eu
Zoaz behera!
es
¡Baja!
fr
Descendez !
en
"Get down!"
eu
-Bitartean harria gordeko dugu-oihu egin zuen Bardek.
es
-¡Guardaremos la piedra hasta entonces!
fr
" D'ici là, nous gardons la pierre ", cria Bard.
en
"Until then we keep the stone," cried Bard.
eu
-Mendi azpiko Erregearen irudi ederra ematen ari zara gero-esan zion Gandalfek-.
es
-le gritó Bardo.
fr
" Vous ne faites pas très bonne figure en tant que Roi sous la Montagne, dit Gandalf.
en
"You are not making a very splendid figure as King under the Mountain," said Gandalf.
eu
Oraindik, ordea, gauzak alda daitezke.
es
-No estás haciendo un papel muy espléndido como Rey bajo la Montaña-dijo Gandalf-, pero las cosas aún pueden cambiar.
fr
Mais les choses peuvent encore changer.
en
"But things may change yet."
eu
-Agian bai-esan zuen Thorinek.
es
-Cierto que pueden cambiar-dijo Thorin;
fr
" Et comment, qu'elles le peuvent ", répliqua Thorin.
en
"They may indeed," said Thorin.
eu
Eta altxorrak harengan eragiten zuen txundidura hain zen handia, non ordurako hausnartzen ari baitzen ez ote zuen Dainen laguntzarekin Bitxi Lehena berreskuratuko eta erreskatearen sari-ordaina saihestuko.
es
y ya cavilaba, tan aturdido estaba por el tesoro, si no podría recobrar la Piedra del Arca con la ayuda de Dain, y retener la parte de la recompensa.
fr
Car le trésor l'avait ensorcelé à tel point qu'il entrevoyait déjà, avec l'aide de Dain, la possibilité de reprendre la Pierre Arcane tout en conservant la récompense promise.
en
And already, so strong was the bewilderment of the treasure upon him, he was pondering whether by the help of Dain he might not recapture the Arkenstone and withhold the share of the reward.
eu
Eta horrela Bilbo harresitik bota zuten, eta bere neke guztien ordainik gabe joan zen, Thorinek emana zion arma-jantzia izan ezik.
es
Y así fue Bilbo expulsado del parapeto, y con nada a cambio de sus apuros, excepto la armadura que Thorin ya le había dado.
fr
On aida donc Bilbo à descendre, et il partit les mains vides en dépit de tous ses sacrifices, hormis la cotte de mailles que Thorin lui avait déjà offerte.
en
And so Bilbo was swung down from the wall, and departed with nothing for all his trouble, except the armour which Thorin had given him already.
eu
Ipotxetako batek baino gehiagok lotsa eta pena sentitu zuen bihotzean hura abiatzearekin.
es
Más de uno de los enanos sintió vergüenza y lástima cuando vio partir a Bilbo.
fr
Plus d'un, chez les nains, sentit son c?ur se gonfler de honte et de pitié en le voyant ainsi chassé.
en
More than one of the dwarves in their hearts felt shame and pity at his going.
eu
-Adio! -oihu egin zien-.
es
-¡Adiós! -les gritó-.
fr
" Adieu ! leur cria-t-il.
en
"Farewell!" he cried to them.
eu
Berriro ere lagunen moduan egingo dugu topo.
es
¡Quizá nos encontremos otra vez como amigos!
fr
" " Partez !
en
"We may meet again as friends."
eu
-oihu egin zion Thorinek-.
es
-gritó Thorin-.
fr
dit Thorin.
en
"Be off!" called Thorin.
eu
Nire jendeak egindako sarea daramazu jantzita, eta onegia da zuretzat.
es
Llevas contigo una malla tejida por mi pueblo y es demasiado buena para ti.
fr
Ces mailles que vous portez sont l'?uvre de mon peuple, et vous n'en êtes pas digne.
en
"You have mail upon you, which was made by my folk, and is too good for you.
eu
Geziek ezin dute zulatu;
es
No se la puede atravesar con flechas;
fr
Aucune flèche ne peut les transpercer ;
en
It cannot be pierced by arrows;
eu
baina azkar ez bazabiltza, zure oin ziztrin horiek astinduko dizkizut.
es
pero si no te das prisa, te pincharé esos pies miserables.
fr
mais si vous ne vous dépêchez pas, ce sont vos misérables pieds que je vais trouer !
en
but if you do not hasten, I will sting your miserable feet.
eu
Beraz, zoaz agudo!
es
¡De modo que apresúrate!
fr
" Pas si vite !
en
So be swift!"
eu
-esan zuen Bardek-.
es
-No tan rápido-dijo Bardo-.
fr
dit Bard.
en
"Not so hasty!" said Bard.
eu
Bihar arte itxoingo dugu.
es
Te damos tiempo hasta mañana.
fr
Nous vous donnerons jusqu'à demain.
en
"We will give you until tomorrow.
eu
Eguerdian itzuliko gara, eta ikusiko dugu altxorretik harriaren ordainari dagokion zatia ekarri duzun.
es
Regresaremos a la hora del mediodía y veremos si has traído la parte del tesoro que hemos de cambiar por la Piedra.
fr
À midi, nous reviendrons, et nous verrons si vous apportez la part du trésor qui fera contrepoids à la pierre.
en
At noon we will return, and see if you have brought from the hoard the portion that is to be set against the stone.
eu
Hor azpijokorik gabe egiten baduzu, orduan joan egingo gara, eta elfoen armada Oihanera itzuliko da.
es
Si en esto no nos engañas, entonces partiremos y el ejército elfo retornará al Bosque.
fr
Si tout cela est fait sans escroquerie, alors nous partirons, et l'armée elfe retournera dans la Forêt.
en
If that is done without deceit, then we will depart, and the elf-host will go back to the Forest.
eu
Bien bitartean, adio!
es
Mientras tanto, ¡adiós!
fr
D'ici là, adieu ! "
en
In the meanwhile farewell!"
eu
Horrekin kanpalekura itzuli ziren;
es
Con eso, volvieron al campamento;
fr
Sur ce, ils retournèrent au campement ;
en
With that they went back to the camp;
aurrekoa | 118 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus