Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008
)
eu
Gabon!
es
¡Buenas noches!
fr
Bonne nuit !
en
Good night!"
eu
Nahasita baina pozik, Bilbo bizi-bizi abiatu zen.
es
Asombrado pero contento, Bilbo se dio prisa.
fr
Perplexe, mais encouragé par ces paroles, Bilbo se hâta de rentrer.
en
Puzzled but cheered, Bilbo hurried on.
eu
Ibaiaren igarobide seguru batera gidatu zuten, eta busti gabe iritsi zen bestaldeko bazterrera, eta orduan elfoei adio esan, eta Ate aldera egin zuen gora kontu handiz. Neke handia etortzen hasia zitzaion gainera;
es
Lo llevaron hasta un vado seguro y lo dejaron seco en la orilla opuesta; luego se despidió de los elfos y subió con cuidado de regreso hacia el parapeto.
fr
On le conduisit à un gué moins périlleux et il atteignit l'autre rive sans incident, sur quoi il dit adieu aux elfes et remonta furtivement vers la Porte.
en
He was guided to a safe ford and set across dry, and then he said farewell to the elves and climbed carefully back towards the Gate.
eu
baina gauerdirako tarte polita falta zen sokan gora egin zuenean berriro;
es
Empezó a sentir un tremendo cansancio, pero era bastante antes de medianoche cuando trepó otra vez por la cuerda;
fr
Une grande fatigue l'envahit alors ;
en
Great weariness began to come over him;
eu
artean berak utzitako lekuan zegoen.
es
aún estaba donde la había dejado.
fr
mais il était bien avant minuit lorsqu'il escalada de nouveau le mur, trouvant la corde à l'endroit où il l'avait laissée.
en
but it was well before midnight when he clambered up the rope again-it was still where he had left it.
eu
Askatu eta gorde egin zuen, eta gero hesian eseri, eta hurrena, ezinegonean, zer gertatuko ote zen galdezka hasi zitzaion bere buruari.
es
La desató y la ocultó, y luego se sentó en el parapeto preguntándose ansiosamente qué ocurriría ahora.
fr
Il la détacha et la mit hors de vue, puis il s'assit au sommet du mur en se demandant nerveusement ce qui allait se passer.
en
He untied it and hid it, and then he sat down on the wall and wondered anxiously what would happen next.
eu
Gauerdian Bombur esnatu zuen;
es
A medianoche despertó a Bombur;
fr
À minuit, il réveilla Bombur ;
en
At midnight he woke up Bombur;
eu
eta geroago bere txokoan kiribildu zen, ipotx zaharraren esker ona entzun gabe (ez zuela merezi pentsatu zuen).
es
y después se encogió en un rincón, sin escuchar las gracias del viejo enano (que apenas merecía, pensó).
fr
puis il se blottit à son tour dans un coin, sans prêter attention aux remerciements du vieux nain (guère mérités, se disait-il).
en
and then in turn rolled himself up in his corner, without listening to the old dwarf's thanks (which he felt he had hardly earned).
eu
Laster lo zerraldo zegoen, goiza arte bere kezka guztiak ahaztuta. Egiari men egiteko, urdaiarekin eta arrautzekin ari zen ametsetan.
es
Pronto se quedó dormido, olvidando toda preocupación hasta la mañana. En realidad se pasó la noche soñando con huevos y panceta.
fr
Il fut bientôt plongé dans un profond sommeil, oubliant tous ses soucis jusqu'au lendemain-rêvant, en fait, d'?ufs et de bacon.
en
He was soon fast asleep forgetting all his worries till the morning. As a matter of fact he was dreaming of eggs and bacon.
eu
es
fr
en
eu
17. HODEIAK LEHERTU ZIREN
es
17-Las nubes estallan
fr
XVII. L'orage éclate
en
Chapter XVII. THE CLOUDS BURST
eu
Hurrengo egunean tronpetek goiz durundatu zuten kanpalekuan.
es
Al día siguiente las trompetas sonaron temprano en el campamento.
fr
Les trompettes résonnèrent tôt le lendemain au campement.
en
Next day the trumpets rang early in the camp.
eu
Laster ikusi zuten korrikalari bakar bat bidezidor estuan arrapaladan.
es
Pronto se vio a un mensajero que corría por la senda estrecha.
fr
Bientôt un courrier s'avança, seul, sur le chemin étroit.
en
Soon a single runner was seen hurrying along the narrow path.
eu
Tarte batera gelditu, eta hots egin zien, eta Thorin beste mezu bati jaramon egiteko prest ote zegoen galdetu, albiste berriak zeudela eta gauzak bestelakoak zirela. -Dainengatik izango da!
es
Se detuvo a cierta distancia, y les hizo señas, preguntando si Thorin escucharía a otra embajada, ya que había nuevas noticias y las cosas habían cambiado. -¡Eso será por Dain!
fr
Il s'arrêta à quelque distance et les salua, puis demanda si Thorin était prêt à recevoir une nouvelle ambassade, car de nouveaux faits s'étaient présentés et la situation avait changé.
en
At a distance he stood and hailed them, asking whether Thorin would now listen to another embassy, since new tidings had come to hand, and matters were changed.
eu
-esan zuen Thorinek entzun zuenean-.
es
-dijo Thorin cuando oyó el mensaje-.
fr
" C'est sûrement à cause de Dain ! dit Thorin en l'entendant.
en
"That will be Dain!" said Thorin when he heard.
eu
Haren etorreraren berri izango zuten.
es
Pensé que esto les cambiaría el ánimo.
fr
Ils auront eu vent de sa venue.
en
"They will have got wind of his coming.
eu
Pentsatzen nuen ba horrek umorea aldatuko ziela!
es
¡Ordénales que vengan en número reducido y sin armas y yo escucharé!
fr
J'étais sûr qu'ils se montreraient moins intransigeants !
en
I thought that would alter their mood!
eu
Agindua emaiezu datozela gutxi batzuk eta armarik gabe, eta entzungo diedala-oihu egin zion mezulariari.
es
-gritó al mensajero.
fr
Qu'ils viennent, moins nombreux et sans armes, et j'écouterai ", lança-t-il au messager.
en
Bid them come few in number and weaponless, and I will hear," he called to the messenger.
eu
Eguerdi aldera Oihaneko eta Aintzirako zutoihalak zekartzatela ikusi zuten berriro.
es
Alrededor de mediodía, los estandartes del Bosque y el Lago se adelantaron de nuevo.
fr
Vers midi, les bannières de la Forêt et du Lac furent de nouveau levées.
en
About midday the banners of the Forest and the Lake were seen to be borne forth again.
eu
Hogei lagunez osatutako talde bat gerturatzen ari zen.
es
Una compañía de veinte se aproximaba.
fr
Une compagnie de vingt approchait.
en
A company of twenty was approaching.
eu
Bide estuaren hasieran ezpatak eta lantzak alde batera utzi, eta Ate aldera egin zuten.
es
Cuando llegaron al sendero, dejaron a un lado espadas y lanzas y se acercaron a la Puerta.
fr
À l'entrée du chemin étroit, ils déposèrent leurs épées et leurs lances et s'avancèrent jusqu'à la porte.
en
At the beginning of the narrow way they laid aside sword and spear, and came on towards the Gate.
eu
Txunditurik, ipotxek ikusi zuten Bard eta Elfoen Erregea zetozela buruan, eta haien aurrean gizon zahar bat, kapa eta txano batean bildurik, burdinaz eta zurez egindako kutxa astun batekin. -Agur, Thorin!
es
Admirados, los enanos vieron que entre ellos estaban tanto Bardo como el Rey Elfo, y delante un hombre viejo, envuelto en una capa y con un capuchón en la cabeza, portando un pesado cofre de madera remachado de hierro. -¡Salud, Thorin!
fr
À leur grand étonnement, les nains constatèrent que Bard et le Roi elfe étaient tous deux présents, et qu'un vieillard enveloppé dans une cape et un capuchon marchait en tête, portant un coffret en bois renforcé par une armature de fer.
en
Wondering, the dwarves saw that among them were both Bard and the Elvenking, before whom an old man wrapped in cloak and hood bore a strong casket of iron-bound wood.
eu
-esan zuen Bardek-.
es
-dijo Bardo-.
fr
" Salut, Thorin ! dit Bard.
en
"Hail Thorin!" said Bard.
eu
Oraindik ez al zaizu aldatu umore hori?
es
¿Aún no has cambiado de idea?
fr
Êtes-vous toujours du même avis ?
en
"Are you still of the same mind?"
eu
-Nire aldartea ez da eguzki gutxi batzuen sartuaterekin mudatzen-erantzun zion Thorinek-.
es
-No cambian mis ideas con la salida y puesta de unos pocos soles-respondió Thorin-.
fr
" " Croyez-vous que je change d'avis au gré des jours, avec le lever et le coucher de quelques soleils ? répondit Thorin.
en
"My mind does not change with the rising and setting of a few suns," answered Thorin.
eu
Galdera hutsalak egitera etorri al zara?
es
¿Has venido a hacerme preguntas ociosas?
fr
Ou bien vous êtes-vous déplacé pour me poser des questions oiseuses ?
en
"Did you come to ask me idle questions?
eu
Elfoen armadak ez du oraindik alde egin, nik agindu arren!
es
¡Aún no se ha retirado el ejército elfo, como he ordenado!
fr
L'armée elfe ne s'est toujours pas retirée comme je l'avais prescrit !
en
Still the elf-host has not departed as I bade!
eu
Ordu arte alferrik etorriko zara nirekin negoziatzera.
es
Hasta entonces, de nada servirá que vengas a negociar conmigo.
fr
Vos négociations seront vaines tant que ce ne sera pas fait.
en
Till then you come in vain to bargain with me."
eu
-Beraz, ez zenuke zure urrearen zati bat zerbaiten trukean emango?
es
-¿No hay nada, entonces, por lo que cederías parte de tu oro?
fr
" N'y a-t-il donc rien au monde qui vous ferait renoncer à un peu de votre or ?
en
"Is there then nothing for which you would yield any of your gold?"
eu
-Zuk edo zure lagunek eskaini diezadakezuen edozeren trukean, ez.
es
-Nada que tú y tus amigos podáis ofrecerme.
fr
" " Rien de ce que vous ou vos amis avez à m'offrir.
en
"Nothing that you or your friends have to offer."
eu
-Eta zer diozu Thrainen Bitxi Lehenari buruz? -esan zuen, eta une hartan gizon zaharrak kutxa ireki, eta harribitxia altxatu zuen.
es
-¿Qué hay de la Piedra del Arca de Thrain? -dijo Bardo, y en ese momento el hombre viejo abrió el cofre y mostró en alto la joya.
fr
" Qu'en est-il de la Pierre Arcane de Thrain ? " dit-il, et au même moment, le vieillard ouvrit le coffret et souleva le joyau.
en
"What of the Arkenstone of Thrain?" said he, and at the same moment the old man opened the casket and held aloft the jewel.
eu
Haren eskuen artetik argia barreiatu zen, dirdiratsu eta zuria goizean.
es
La luz brotó de la mano del viejo, brillante y blanca en la mañana.
fr
La lumière jaillit de sa main, blanche et brillante dans l'air du matin.
en
The light leapt from his hand, bright and white in the morning.
eu
Orduan Thorin mutu geratu zen, zorabiatuta eta harrituta.
es
Thorin se quedó entonces mudo de asombro y confusión.
fr
Thorin demeura sans voix, saisi d'étonnement et de confusion.
en
Then Thorin was stricken dumb with amazement and confusion.
eu
Tarte luze batean inork ez zuen ezer esan.
es
Nadie dijo nada por largo rato.
fr
Personne ne parla pendant un long moment.
en
No one spoke for a long while.
eu
Azkenean Thorinek isiltasuna urratu zuen, haserrearen haserrez ahotsa zakartuta.
es
Luego Thorin habló, con una voz ronca de cólera.
fr
Enfin, Thorin brisa le silence, sa voix chargée de colère.
en
Thorin at length broke the silence, and his voice was thick with wrath.
eu
-Harri hori nire aitarena zen, eta nirea-esan zuen-.
es
-Esa piedra fue de mi padre y es mía.
fr
" Cette pierre appartenait à mon père, et elle est à moi, dit-il.
en
"That stone was my father's, and is mine," he said.
eu
-Baina harridura nagusitu zen eta gehitu zuen-:
es
-sin embargo, el asombro lo venció al fin y añadió-:
fr
Pourquoi devrais-je racheter mon bien ? " Toutefois, l'émerveillement eut raison de lui, et il ajouta :
en
"Why should I purchase my own?" But wonder overcame him and he added:
eu
Baina nola iritsi zaizue nire arbasoen oroigarria... lapurrei halako galderarik egiterik badago?
es
Pero ¿cómo habéis obtenido la reliquia de mi casa, si es necesario hacer esa pregunta a unos ladrones?
fr
" Mais comment l'héritage de ma maison est-il venu à vous-s'il est besoin de s'enquérir d'une telle chose auprès de voleurs ? "
en
"But how came you by the heirloom of my house-if there is need to ask such a question of thieves?"
eu
-Ez gara lapurrak-erantzun zion Bardek-.
es
-No somos ladrones-respondió Bardo-.
fr
" Nous ne sommes pas des voleurs, répondit Bard.
en
"We are not thieves," Bard answered.
eu
Zurea gurearen trukean itzuliko dizugu.
es
Lo tuyo te lo devolveremos a cambio de lo nuestro.
fr
Votre bien vous sera rendu en échange du nôtre. "
en
"Your own we will give back in return for our own."
eu
-Nola lortu duzue? -oihu egin zuen Thorinek amorruzko hotsaz.
es
-¿Cómo la conseguisteis? -gritó Thorin cada vez más furioso.
fr
" Comment est-il venu à vous ? " hurla Thorin dans sa rage grandissante.
en
"How came you by it?" shouted Thorin in gathering rage.
eu
-Nik eman nien! -garrasi egin zuen Bilbok, harresitik begira, orain izu-ikara batean.
es
-¡Yo se la di! -chilló Bilbo, que espiaba desde el parapeto, ahora con un horrible pavor.
fr
" dit Bilbo d'une voix fluette. Il regardait par-dessus le mur, terriblement effrayé.
en
"I gave it to them!" squeaked Bilbo, who was peering over the wall, by now in a dreadful fright.
eu
Zu!
es
¡Tú!
fr
" Vous !
en
"You!
eu
-oihukatu zuen Thorinek, harengana biratuz eta esku biekin helduz-.
es
-gritó Thorin volviéndose hacia él y aferrándolo con las dos manos-.
fr
Vous ! " dit Thorin, fulminant.
en
You!" cried Thorin, turning upon him and grasping him with both hands.
eu
Zu, hobbit ziztrina!
es
¡Tú, hobbit miserable!
fr
" Misérable hobbit !
en
"You miserable hobbit!
eu
ñoñorroa! -oihukatu zuen hitzak falta zitzaizkiola, eta Bilbo gizajoa untxi bat bezala astindu bitartean.
es
saqueador! -gritó, faltándole las palabras, y meneó al pobre Bilbo como si fuese un conejo-.
fr
" s'écria-t-il, cherchant ses mots, et il secoua le pauvre Bilbo comme un lapin.
en
You undersized-burglar!" he shouted at a loss for words, and he shook poor Bilbo like a rabbit.
eu
-Durinen bizarrarengatik!
es
¡Por la barba de Durin!
fr
" Par la barbe de Durin !
en
"By the beard of Durin!
eu
Nahiago nuke Gandalf hemen egongo balitz!
es
Me gustaría que Gandalf estuviese aquí.
fr
Comme je voudrais que Gandalf soit ici !
en
I wish I had Gandalf here!
eu
Zimeldu dakiola bizarra!
es
¡Que la barba se le marchite!
fr
Maudit soit-il de vous avoir choisi !
en
Curse him for his choice of you!
eu
Zuri dagokizunez, harkaitzetara jaurtiko zaitut!
es
En cuanto a ti, ¡te estrellaré contra las rocas!
fr
Que sa barbe se dessèche !
en
May his beard wither!
eu
-hots egin zuen, eta besoekin Bilbo altxatu zuen.
es
-gritó y levantó a Bilbo.
fr
Quant à vous, je vous jetterai contre les rochers ! " tonna-t-il, soulevant Bilbo à bout de bras.
en
As for you I will throw you to the rocks!" he cried and lifted Bilbo in his arms.