Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Horri buruz zerbait adituko zenuten, dudarik gabe.
es
Cuando lleguen, puede que haya dificultades serias.
fr
Les choses risquent de s'envenimer quand ils arriveront.
en
When they arrive there may be serious trouble."
eu
-Zergatik kontatzen diguzu hori?
es
-¿Por qué nos lo cuentas?
fr
" Pourquoi nous dites-vous cela ?
en
"Why do you tell us this?
eu
Zure lagunak saltzen, edo guri mehatxuka ari zara? -galdetu zuen Bardek bekozko iluna jarriz.
es
¿Estás traicionando a tus amigos, o nos amenazas? -preguntó Bardo seriamente.
fr
Êtes-vous en train de trahir vos amis, ou est-ce votre façon de nous menacer ?
en
Are you betraying your friends, or are you threatening us?" asked Bard grimly.
eu
-Ene Bard maitea! -hots egin zuen Bilbok-.
es
-¡Mi querido Bardo! -chilló Bilbo-.
fr
" demanda Bard avec sévérité. " Mon cher Bard !
en
"My dear Bard!" squeaked Bilbo.
eu
Arinegi zoaz!
es
¡No te apresures!
fr
s'écria Bilbo d'une voix aiguë.
en
"Don't be so hasty!
eu
Ez dut sekula inor aurkitu zu bezain jeloskorra denik!
es
¡Nunca me había encontrado antes con gente tan suspicaz!
fr
A-t-on jamais vu des gens aussi méfiants !
en
I never met such suspicious folk!
eu
Alde guztiei arazoak alboratzen saiatzen ari natzaie, besterik gabe.
es
Trato simplemente de evitar problemas a todos los implicados.
fr
J'essaie seulement d'éviter des ennuis à toutes les parties concernées.
en
I am merely trying to avoid trouble for all concerned.
eu
Orain eskaintza bat egin behar dizuet!
es
¡Ahora os haré una oferta!
fr
Maintenant, laissez-moi vous faire une offre !
en
Now I will make you an offer!
eu
-Entzun dezagun bada!
es
-¡Oigámosla!
fr
"
en
!"
eu
-esan zuten.
es
-exclamaron los otros.
fr
" Nous sommes tout ouïe ! " dirent-ils.
en
"Let us hear it!" they said.
eu
-esan zuen-.
es
-dijo Bilbo-.
fr
répondit-il.
en
"You may see it!" said he.
eu
Hauxe da! -eta haien aurrean Bitxi Lehena jarri, eta zapia kendu zion gainetik.
es
¡Aquí está! -y puso ante ellos la Piedra del Arca, y retiró la envoltura.
fr
La voici ! " Et il sortit la Pierre Arcane et la débarrassa de son voile.
en
"It is this!" and he drew forth the Arkenstone, and threw away the wrapping.
eu
Elfoen Erregea bera, begiak gauza harrigarri eta ederrak ikustera ohituak izanda ere, zutitu egin zen harri eta zur.
es
El propio Rey Elfo, cuyos ojos estaban acostumbrados a cosas bellas y maravillosas, se puso en pie, asombrado.
fr
Le Roi elfe lui-même, dont le regard avait l'habitude des choses merveilleuses et belles, se leva avec stupéfaction.
en
The Elvenking himself, whose eyes were used to things of wonder and beauty, stood up in amazement.
eu
Bard hari begira txundituta geratu zen, isil-isilik.
es
Hasta el mismo Bardo se quedó mirándola maravillado y en silencio.
fr
Même Bard, envoûté, la regarda en silence.
en
Even Bard gazed marvelling at it in silence.
eu
Globo bat ilargiaren argiaz bete, eta haien aurrean izar izoztuen dirdirarekin ehundutako sare batean zintzilikatu zutela zirudien.
es
Era como si hubiesen llenado un globo con la luz de la Luna, y colgase ante ellos en una red centelleante de estrellas escarchadas.
fr
C'était comme si une sphère avait été remplie du clair de lune, puis suspendue devant eux dans un scintillant réseau d'étoiles givrées.
en
It was as if a globe had been filled with moonlight and hung before them in a net woven of the glint of frosty stars.
eu
-Hau Thrainen Bitxi Lehena da-esan zuen Bilbok-, Mendiaren bihotza;
es
-Ésta es la Piedra del Arca de Thrain-dijo Bilbo-, el Corazón de la Montaña;
fr
" Voici la Pierre Arcane de Thrain, dit Bilbo, le C?ur de la Montagne ;
en
"This is the Arkenstone of Thrain," said Bilbo, "the Heart of the Mountain;
eu
eta Thorinen bihotza ere bai.
es
y también el corazón de Thorin.
fr
et c'est aussi le c?ur de Thorin.
en
and it is also the heart of Thorin.
eu
Urrezko ibai bat baino gehiago estimatzen du.
es
Tiene, según él, más valor que un río de oro.
fr
Elle vaut plus à ses yeux qu'une rivière d'or.
en
He values it above a river of gold.
eu
Eman egiten dizuet.
es
Yo os la entrego.
fr
Je vous la donne.
en
I give it to you.
eu
Zuen negoziazioan lagungarri izango zaizue. -Gero, hotzikara eta desirazko begirada bat ezin saihestuz, Bilbok harri zoragarria luzatu zion Bardi, eta hark eskuetan eduki zuen liluraturik.
es
Os ayudará en vuestra negociación-luego Bilbo, no sin un estremecimiento, no sin una mirada ansiosa, entregó la maravillosa piedra a Bardo, y éste la sostuvo en la mano, como deslumbrado.
fr
Elle vous aidera dans vos négociations. " Alors Bilbo, non sans un frisson, non sans une pointe de regret, baissa les yeux vers la fabuleuse pierre et la tendit à Bard, et ce dernier la tint dans sa main, médusé.
en
It will aid you in your bargaining." Then Bilbo, not without a shudder, not without a glance of longing, handed the marvellous stone to Bard, and he held it in his hand, as though dazed.
eu
-Baina, zurea al da guri eman ahal izateko? -galdetu zuen azkenik ahalegin handia eginez.
es
-Pero, ¿es tuya para que nos la des así? -preguntó al fin con un esfuerzo.
fr
" Mais comment se fait-il qu'elle soit vôtre ? " demanda-t-il enfin avec un effort.
en
"But how is it yours to give?" he asked at last with an effort.
eu
-esan zuen hobbitak deseroso-.
es
-dijo el hobbit un poco incómodo-.
fr
" Eh bien... ", balbutia le hobbit, mal à l'aise.
en
"O well!" said the hobbit uncomfortably.
eu
Ez zehatz-mehatz;
es
No exactamente;
fr
" Elle n'est pas exactement à moi ;
en
"It isn't exactly;
eu
baina, tira, nire proposamenaren berme gisa utzi nahiko nuke, badakizu.
es
pero desearía dejarla como garantía de mi proposición, sabéis.
fr
mais, voilà, je suis prêt à concéder tous mes droits en échange, voyez-vous.
en
but, well, I am willing to let it stand against all my claim, don't you know.
eu
Harrapari bat omen naiz, edo horrela diote haiek.
es
Puede que sea un saqueador (al menos eso es lo que dicen:
fr
Je suis peut-être un cambrioleur-à ce qu'on dit ;
en
I may be a burglar-or so they say:
eu
Egia esan, ez naiz inoiz benetan hala sentitu, baina harrapari zintzoa izatea espero dut, nolabait.
es
aunque nunca me he sentido tal cosa), pero soy honrado, espero, bastante honrado.
fr
personnellement, je n'en ai jamais été réellement convaincu-, mais un cambrioleur honnête, j'espère, plus ou moins.
en
personally I never really felt like one-but I am an honest one, I hope, more or less.
eu
Nolanahi ere, orain itzuli beharra daukat, eta ipotxek nahi dutena egin dezatela nirekin.
es
De un modo o de otro regreso ahora, y los enanos pueden hacer conmigo lo que quieran.
fr
De toute manière, il faut que je rentre, et les nains feront bien ce qu'ils veulent de moi.
en
Anyway I am going back now, and the dwarves can do what they like to me.
eu
Espero dut baliagarria gertatzea zuei.
es
Espero que os sirva.
fr
J'espère qu'elle vous sera utile.
en
I hope you will find it useful."
eu
Elfoen Erregea berriro ere harriduraz geratu zitzaion Bilbori begira.
es
El Rey Elfo miró a Bilbo con renovado asombro.
fr
Le Roi elfe le considéra avec un étonnement tout nouveau.
en
The Elvenking looked at Bilbo with a new wonder.
eu
-Bilbo Baggins! -esan zuen-.
es
-¡Bilbo Bolsón! -dijo-.
fr
" Bilbo Bessac ! dit-il.
en
"Bilbo Baggins!" he said.
eu
Ederragoa iruditzen zitzaien askok baino mereziagoa duzu zuk printze elfoen arma-jantzia eramatea.
es
Eres más digno de llevar la armadura de los príncipes elfos que muchos que parecían vestirla con más gallardía.
fr
Vous êtes plus digne de porter l'armure de nos princes que bien d'autres qui y faisaient meilleure figure.
en
"You are more worthy to wear the armour of elf-princes than many that have looked more comely in it.
eu
Baina neure buruari galdezka ari naiz ea Thorin Haritzezko Ezkutuk ere gauza bera pentsatuko duen.
es
Pero me pregunto si Thorin Escudo de Roble lo verá así.
fr
Mais je me demande si Thorin Lécudechesne le verra de cet ?il.
en
But I wonder if Thorin Oakenshield will see it so.
eu
Agian zuk baino hobeto ezagutzen ditut nik ipotxak.
es
En general conozco mejor que tú a los enanos.
fr
J'en sais plus long que vous, peut-être, sur les nains en général.
en
I have more knowledge of dwarves in general than you have perhaps.
eu
Gurekin geratzeko aholkua ematen dizut: hemen ohoreak jasoko dituzu eta hirutan izango zara ongietorria.
es
Te aconsejo que te quedes con nosotros, y aquí serás recibido con todos los honores y agasajado tres veces.
fr
Je vous conseille de demeurer avec nous, car ici vous serez honoré et trois fois bienvenu. "
en
I advise you to remain with us, and here you shall be honoured and thrice welcome."
eu
-Ez dut dudarik, eskerrik asko-esan zuen Bilbok erreberentzia batekin-.
es
-Muchísimas gracias, no lo pongo en duda-dijo Bilbo con una reverencia-.
fr
" C'est certainement très aimable à vous, dit Bilbo en s'inclinant.
en
"Thank you very much I am sure," said Bilbo with a bow.
eu
Baina ez dut uste gauza naizenik nire lagunak horrela uzteko, elkarrekin pasatu duguna pasatuta.
es
Pero no puedo abandonar a mis amigos de este modo, me parece, después de lo que hemos pasado juntos.
fr
Mais je ne crois pas que je devrais abandonner mes amis de cette façon, après tout ce que nous avons traversé ensemble.
en
"But I don't think I ought to leave my friends like this, after all we have gone through together.
eu
Eta Bombur zaharrari ere hitzeman diot gauerdian esnatuko dudala!
es
¡Y además prometí despertar al viejo Bombur a medianoche!
fr
Et j'ai promis de réveiller ce vieux Bombur à minuit, en plus !
en
And I promised to wake old Bombur at midnight, too!
eu
Derrigorrez joan beharra daukat, eta ziztu bizian.
es
¡Realmente tengo que marcharme, y rápido!
fr
Vraiment, je dois y aller, et vite.
en
Really I must be going, and quickly."
eu
Edozer esanda ere ez zuten lortuko gera zedin; beraz, eskolta bat jarri zioten, eta erregeak zein Bardek ohore handiz agurtu zuten joaterakoan.
es
Nada de lo que dijeran iba a detenerlo, de modo que se le proporcionó una escolta, y cuando se pusieron en marcha, el rey y Bardo lo saludaron con respeto.
fr
Ils ne purent lui faire changer d'avis ; alors on lui fournit une escorte, et à son départ, Bard et le roi le saluèrent avec honneur.
en
Nothing they could say would stop him; so an escort was provided for him, and as he went both the king and Bard saluted him with honour.
eu
Kanpalekutik igarotzen ari zirenean, gizon zahar bat, kapa ilun batean bildua, eserita zegoen dendako atarian eserita zegoena, altxatu eta haiengana hurbildu zen.
es
Cuando atravesaron el campamento, un anciano envuelto en una capa obscura se levantó de la puerta de la tienda donde estaba sentado y se les acercó.
fr
Tandis qu'il quittait le campement, un vieil homme vêtu d'une cape sombre, assis devant la porte d'une tente, se leva et s'avança vers lui.
en
As they passed through the camp an old man, wrapped in a dark cloak, rose from a tent door where he was sitting and came towards them.
eu
-Ondo egina, Baggins jauna!
es
-¡Bien hecho, señor Bolsón!
fr
" Bien joué, monsieur Bessac !
en
"Well done!
eu
-esan zuen, Bilbori sorbaldan txapaka eginez-.
es
-dijo, dando a Bilbo una palmada en la espalda-.
fr
dit-il en lui donnant une tape dans le dos.
en
Mr. Baggins!" he said, clapping Bilbo on the back.
eu
Zure baitan inork espero baino gehiago dago beti! -Gandalf zen.
es
¡Hay siempre en ti más de lo que uno espera! -era Gandalf.
fr
Vous aurez toujours le don de nous surprendre ! " C'était Gandalf.
en
"There is always more about you than anyone expects!" It was Gandalf.
eu
Egun askotan lehenbiziko aldiz, pozez zoratzen zegoen Bilbo.
es
Por primera vez en muchos días Bilbo estaba de verdad encantado.
fr
Pour la première fois depuis des jours, Bilbo fut vraiment ravi.
en
For the first time for many a day Bilbo was really delighted.
eu
Baina ez zegoen astirik di-da egin nahi zituen galdera guztietarako.
es
Mas no había tiempo para todas las preguntas que deseaba hacer enseguida.
fr
Mais il n'avait pas le temps de poser toutes les questions qui lui brûlaient les lèvres.
en
But there was no time for all the questions that he immediately wished to ask.
eu
-Gauza guztiek beren tenorea dute! -esan zuen Gandalfek-.
es
-¡Todo a su hora! -dijo Gandalf-.
fr
" Chaque chose en son temps ! dit Gandalf.
en
"All in good time!" said Gandalf.
eu
Orain gauzak azken portura abiatuak dira, oker ez banabil.
es
Las cosas están llegando a feliz término, a menos que me equivoque.
fr
Votre histoire tire à sa fin, maintenant, si je ne me trompe pas.
en
"Things are drawing towards the end now, unless I am mistaken.
eu
Garai latzak dituzu aurrean; baina gora bihotza!
es
Quedan todavía momentos difíciles por delante, ¡pero no te desanimes!
fr
Des moments difficiles vous attendent ; mais ne désespérez pas !
en
There is an unpleasant time just in front of you; but keep your heart up!
eu
Onik atera zaitezke.
es
Tú ruedes salir airoso.
fr
Il se peut que vous vous en tiriez à bon compte.
en
You may come through all right.
eu
Erroiek ere aditu ez dituzten berriak dabiltza bidean.
es
Pronto habrá nuevas que ni siquiera los cuervos han oído.
fr
Il se trame des choses que même les corbeaux n'ont pas vues venir.
en
There is news brewing that even the ravens have not heard.
eu
Gabon!
es
¡Buenas noches!
fr
Bonne nuit !
en
Good night!"
aurrekoa | 118 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus