Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Ilun zegoen oso, eta tarte baten ondoren, bidezidor egin berria utzi eta ibaiaren beheko ibilbiderantz jaitsi zenean, bidea arrotz gertatu zitzaion.
es
Estaba muy obscuro, y al cabo de un rato, cuando abandonó la senda nueva y descendió hacia el curso inferior del arroyo, ya no reconoció el camino.
fr
Il faisait très noir, et lorsqu'il quitta le chemin nouvellement aménagé pour descendre vers la rivière en contrebas, la route lui parut soudain très peu familière.
en
It was very dark, and the road after a while, when he left the newly made path and climbed down towards the lower course of the stream, was strange to him.
eu
Azkenean, ikusi zuenez, kanpalekura iristeko ibaia zeharkatu beharra zuen bide-kakora iritsi zen.
es
Al fin llegó al recodo, y si quería alcanzar el campamento tenía que cruzar el agua.
fr
Il parvint enfin au coude où il devait traverser l'eau-s'il voulait se rendre au campement, ce qui était précisément son intention.
en
At last he came to the bend where he had to cross the water, if he was to make for the camp, as he wished.
eu
Bertan ibaiaren hondoa ez zen oso sakona, baina bai aski zabala, eta hobbit txikiari ez zitzaion erraza egin handik igarotzea.
es
El lecho del río era allí poco profundo pero bastante ancho, y vadearlo en la obscuridad no fue tarea nada fácil para el pequeño hobbit.
fr
Les eaux de la rivière étaient peu profondes, mais son lit était déjà très large, et le petit hobbit eut du mal à le franchir à gué dans l'obscurité.
en
The bed of the stream was there shallow but already broad, and fording it in the dark was not easy for the little hobbit.
eu
Ia gurutzatua zuenean, oina harri biribil batean irristatu eta ur hotzetan erori zen, plast!
es
Cuando ya estaba casi a punto de cruzarlo, perdió pie sobre una piedra redonda y cayó chapoteando en el agua fría.
fr
Il était presque sur l'autre rive lorsqu'il perdit pied sur une pierre ronde et tomba dans l'eau froide avec un grand éclaboussement.
en
He was nearly across when he missed his footing on a round stone and fell into the cold water with a splash.
eu
Bestaldeko bazterrera igo berria zen, dardarka eta murduska, eta orduan, iluntasunetik, elfo batzuk agertu ziren, kriseilu dirdiratsuak eskuan, zarata zerk egina zen ikertzera.
es
Apenas había alcanzado la orilla opuesta, tiritando y farfullando, cuando en la obscuridad aparecieron unos elfos, llevando linternas resplandecientes, en busca de la causa del ruido.
fr
Il venait tout juste de se hisser sur la berge, frissonnant et crachotant, quand des elfes arrivèrent, alertés par le bruit, en s'éclairant de brillantes lanternes.
en
He had barely scrambled out on the far bank, shivering and spluttering, when up came elves in the gloom with bright lanterns and searched for the cause of the noise.
eu
-Hori ez zen arraina! -esan zuen batek-.
es
-¡Eso no fue un pez! -dijo uno-.
fr
" Ce n'était sûrement pas un poisson !
en
"That was no fish!" one said.
eu
Hemen inguruan zelatari bat dago.
es
Hay un espía por aquí.
fr
Il y a un espion parmi nous.
en
"There is a spy about.
eu
Gorde itzazue argiak!
es
¡Ocultad vuestras luces!
fr
Cachez vos lampes !
en
Hide your lights!
eu
Hari mesede handiagoa egingo diote guri baino, ipotxen zerbitzaria dela dioten izakitxo bitxi hori bada.
es
Le ayudarían más a él que a nosotros, si se trata de esa criatura pequeña y extraña que según se dice es el criado de los enanos.
fr
Elles risquent d'être plus utiles pour lui que pour nous, si c'est l'étrange petite créature qui passe pour être leur serviteur. "
en
They will help him more than us, if it is that queer little creature that is said to be their servant."
eu
-Zerbitzaria, beraz! -bafatu zuen Bilbok;
es
-¡Criado, de veras! -bufó Bilbo;
fr
fit Bilbo avec un reniflement incrédule ;
en
"Servant, indeed!" snorted Bilbo;
eu
eta bere bafadaren erdian ozen egin zuen doministiku, eta elfoak soinuaren norabidean elkartu ziren berehala.
es
y en medio del bufido estornudó con fuerza, y los elfos se agruparon en seguida y fueron hacia el sonido.
fr
et au même moment, il éternua avec bruit, ce qui attira tout de suite les elfes sur lui.
en
and in the middle of his snort he sneezed loudly, and the elves immediately gathered towards the sound.
eu
-Piztu ezazue argi bat! -esan zuen-.
es
-¡Encended una luz! -dijo Bilbo-.
fr
" Un peu de lumière ! dit-il.
en
"Let's have a light!" he said.
eu
Hemen nago, nire bila bazabiltzate! -eta eraztuna kendu, eta haitz baten atzetik agertu zen.
es
¡Estoy aquí si me buscáis! -y se sacó el anillo, y asomó detrás de una roca;
fr
Je suis ici, si vous me cherchez ! " Et retirant son anneau, il surgit de derrière un rocher.
en
"I am here, if you want me!" and he slipped off his ring, and popped from behind a rock.
eu
Laster gainera etorri zitzaizkion, harrituta bazeuden ere.
es
pronto se le echaron encima, a pesar de que estaban muy sorprendidos-.
fr
Ils eurent vite fait de l'attraper, malgré leur stupéfaction.
en
They seized him quickly, in spite of their surprise.
eu
-Nor zara zu?
es
¿Quién eres?
fr
" Qui êtes-vous ?
en
"Who are you?
eu
Zu al zara ipotxen hobbita?
es
¿Eres el hobbit de los enanos?
fr
Êtes-vous le hobbit des nains ?
en
Are you the dwarves' hobbit?
eu
Zertan ari zara?
es
¿Qué haces?
fr
Que faites-vous là ?
en
What are you doing?
eu
Nola iritsi zara horren urrun gure zaindariek zu ikusi gabe? -hasi zitzaizkion galdezka bata bestearen atzetik.
es
¿Cómo pudiste llegar tan lejos con nuestros centinelas? -preguntaron uno tras otro.
fr
Comment êtes-vous arrivé jusqu'ici sans être repéré par nos sentinelles ? " demandèrent-ils l'un après l'autre.
en
How did you get so far past our sentinels?" they asked one after another.
eu
-Bilbo Baggins jauna naiz-erantzun zuen-, Thorinen laguna, jakin nahi baduzue.
es
-Soy el señor Bilbo Bolsón-respondió el hobbit-, compañero de Thorin, si deseáis saberlo.
fr
" Je suis M. Bilbo Bessac, répondit-il, le compagnon de Thorin, si vous tenez à le savoir.
en
"I am Mr. Bilbo Baggins," he answered, "companion of Thorin, if you want to know.
eu
Zuen erregea bistaz ondo ezagutzen dut, nahiz beharbada hark ni ez nauen ezagutuko.
es
Conozco de vista a vuestro rey, aunque quizá él no me reconozca.
fr
Je connais bien votre roi, même si lui ne m'a probablement jamais vu.
en
I know your king well by sight, though perhaps he doesn't know me to look at.
eu
Baina Bard nitaz oroituko da, eta Bard ikusi nahi dut nik batez ere.
es
Pero Bardo me recordará y es a Bardo en especial a quien quisiera ver.
fr
Mais Bard se souviendra de moi, et c'est surtout avec lui que je désire m'entretenir.
en
But Bard will remember me, and it is Bard I particularly want to see."
eu
-esan zuten-, eta zerk zakartza hona?
es
-exclamaron-, ¿y qué asunto te trae por aquí?
fr
" Voyez-vous ça ! firent-ils.
en
"Indeed!" said they, "and what may be your business?"
eu
-Hori nire arazoa da, ene elfo onak.
es
-Lo que sea, sólo a mí me incumbe, mis buenos elfos.
fr
" Quel qu'il soit, ça ne vous regarde pas, mes bons elfes.
en
"Whatever it is, it's my own, my good elves.
eu
Baina leku hotz goibel hauek utzi eta zuen basoetara itzuli nahi baldin baduzue-erantzun zien dardarka-, ziztu batean eraman nazazue su on baten ondora, bertan lehortu ahal izateko; eta gero utzidazue zuen buruzagiekin hitz egiten ahalik azkarrena.
es
Pero si deseáis salir de este lugar frío y sombrío y regresar a vuestros bosques-respondió estremeciéndose-, llevadme enseguida a un buen fuego donde pueda secarme, y luego dejadme hablar con vuestros jefes lo más pronto posible.
fr
Mais si vous souhaitez un jour regagner votre forêt, et quitter cet endroit triste et froid, répondit-il avec un frisson, vous me conduirez vite à un feu, où je pourrai me sécher ; puis vous me laisserez parler à vos chefs aussi vite que possible.
en
But if you wish ever to get back to your own woods from this cold cheerless place," he answered shivering, "you will take me along quick to a fire, where I can dry-and then you will let me speak to your chiefs as quick as may be.
eu
Ordu bat edo bi besterik ez zaizkit geratzen.
es
Tengo sólo una o dos horas.
fr
Je ne dispose que d'une heure ou deux.
en
I have only an hour or two to spare."
eu
Eta horrela, Ataritik ihes egin, eta handik ordu pare batera edo, Bilbo su goxo baten ondoan zegoen eserita, denda handi baten aldamenean, eta han zeuden eserita, hari ikusmin handiz begira, Elfoen Erregea eta Bard ere.
es
Fue así como unas dos horas después de cruzar la Puerta, Bilbo estaba sentado al calor de una hoguera delante de una tienda grande, y allí, también sentados, observándolo con curiosidad, estaban el Rey Elfo y Bardo.
fr
" Ainsi donc, quelque deux heures après avoir faussé compagnie aux nains, Bilbo fut installé devant une grande tente à la chaleur du feu, et deux autres étaient assis là qui l'observaient avec curiosité : le Roi elfe et Bard.
en
That is how it came about that some two hours after his escape from the Gate, Bilbo was sitting beside a warm fire in front of a large tent, and there sat too, gazing curiously at him, both the Elvenking and Bard.
eu
Gauza berria zen haientzat estalki zahar batean erdi bildurik elfoen arma-jantzia zeraman hobbita.
es
Un hobbit en armadura élfica, arropado en parte con una vieja manta, era algo nuevo para ellos.
fr
Un hobbit vêtu d'une cotte de mailles elfique, en partie enveloppé dans une vieille couverture, c'était pour eux une nouveauté.
en
A hobbit in elvish armour, partly wrapped in an old blanket, was something new to them.
eu
-Ederki dakizue-ari zen esaten Bilbo negozioetarako doinurik onenean-gauzak ezin okerrago jartzen ari direla.
es
-Sabéis realmente-decía Bilbo con sus mejores modales de negociador-, las cosas se están poniendo imposibles.
fr
" Enfin, vous savez bien, expliquait Bilbo en prenant sa contenance la plus sérieuse, cette situation me désespère.
en
"Really you know," Bilbo was saying in his best business manner, "things are impossible.
eu
Ni nerau nazkatuta nago afera honetaz.
es
Por mi parte estoy cansado de todo el asunto.
fr
Personnellement, j'en ai assez de toute cette histoire.
en
Personally I am tired of the whole affair.
eu
Nahiago nuke etxean, mendebaldean, bueltan izango banintz, han jendea zentzudunagoa baita.
es
Desearía estar de vuelta allá en el Oeste, en mi casa, donde la gente es más razonable.
fr
J'aimerais bien être de retour dans l'Ouest, chez moi, où les gens sont plus raisonnables.
en
I wish I was back in the West in my own home, where folk are more reasonable.
eu
Baina interesa daukat afera honetan: hamalauren bat, zehazki, gutun batean esaten denez; uste dut zorionez hemen dudala.
es
Pero tengo cierto interés en este asunto, un catorceavo del total, para ser precisos, de acuerdo con una carta que por fortuna creo haber conservado-sacó de un bolsillo de la vieja chaqueta (que llevaba aún sobre la malla) un papel arrugado y plegado:
fr
Mais j'ai des intérêts dans cette affaire-une part d'un quatorzième, pour être précis, d'après une lettre que je crois avoir conservée, fort heureusement d'ailleurs.
en
But I have an interest in this matter-one fourteenth share, to be precise, according to a letter, which fortunately I believe I have kept."
eu
-Poltsiko batetik atera zuen (bere jaka zaharra sarezko kotaren gainean zeraman orduan ere), zimurtuta eta oso tolestuta, maiatzean laratz gaineko apalean Thorinek erlojupean utzitako gutuna!-.
es
¡la carta de Thorin que había puesto en mayo debajo del reloj, sobre la repisa de la chimenea!
fr
" Il retira d'une poche de sa vieille veste (qu'il portait encore par-dessus son armure) un bout de papier froissé et plié de nombreuses fois. C'était la lettre de Thorin, qu'il avait trouvée en mai sous la pendule de sa cheminée !
en
He drew from a pocket in his old jacket (which he still wore over his mail), crumpled and much folded, Thorin's letter that had been put under the clock on his mantelpiece in May!
eu
Etekinen parte bat, oroit ezazue-jarraitu zuen-.
es
-Una parte de todos los beneficios, recordadlo-continuó-.
fr
" Une part des profits, remarquez, poursuivit-il.
en
"A share in the profits, mind you," he went on.
eu
Oso kontuan daukat.
es
Lo tengo muy bien en cuenta.
fr
J'en suis bien conscient.
en
"I am aware of that.
eu
Ni erabat prest naukazue zuen eskaera guztiak entzuteko, eta eskatzen duzuen zentzuzko guztiari buruz hausnarketa egiteko, nire eskaera egin aurretik.
es
Personalmente estoy dispuesto a considerar con atención vuestras proposiciones, y deducir del total lo que sea justo, antes de exponer la mía.
fr
Pour ma part, je ne demande qu'à examiner soigneusement chacune de vos revendications, et à déduire la somme qui s'impose avant de réclamer ma part.
en
Personally I am only too ready to consider all your claims carefully, and deduct what is right from the total before putting in my own claim.
eu
Hala ere, ez duzue Thorin Haritzezko Ezkutu orain nik ezagutzen dudan bezain ondo ezagutzen.
es
Sin embargo, no conocéis a Thorin Escudo de Roble tan bien como yo.
fr
Toutefois, vous ne connaissez pas Thorin Lécudechesne comme j'en suis venu à le connaître.
en
However you don't know Thorin Oakenshield as well as I do now.
eu
Egiaz esaten dizuet guztiz prest dagoela urre meta batean eseri eta gosez hiltzeko, zuek hemen eserita zaudeten bitartean.
es
Os aseguro que está dispuesto a sentarse sobre un montón de oro y morirse de hambre, mientras vosotros estéis aquí.
fr
Je vous assure qu'il est tout à fait prêt à rester assis sur son or et à se laisser mourir de faim, tant et aussi longtemps que vous resterez ici. "
en
I assure you, he is quite ready to sit on a heap of gold and starve, as long as you sit here."
eu
-esan zuen Bardek-.
es
-dijo Bardo-.
fr
" Eh bien, tant pis pour lui ! répondit Bard.
en
"Well, let him!" said Bard.
eu
Bera bezalako ergel batek gosez hiltzea merezi du!
es
Un tonto como él merece morirse de hambre.
fr
Quelqu'un d'aussi borné mérite de mourir de faim.
en
"Such a fool deserves to starve."
eu
-Agian bai-esan zuen Bilbok-.
es
-Tienes algo de razón-dijo Bilbo-.
fr
" Tout à fait, dit Bilbo.
en
"Quite so," said Bilbo.
eu
Ulertzen dut zure ikuspuntua.
es
Entiendo tu punto de vista.
fr
Je comprends votre point de vue.
en
"I see your point of view.
eu
Bien bitartean negua agudo dator.
es
A la vez ya viene el invierno.
fr
D'un autre côté, l'hiver approche à grands pas.
en
At the same time winter is coming on fast.
eu
Hemendik gutxira elurra eta beste izango duzue, eta zaila gertatuko zaizue hornitzea; baita elfoei ere, nik uste.
es
Pronto habrá nieve, y otras cosas, y el abastecimiento será difícil, aún para los elfos, creo.
fr
Bientôt, vous serez enseveli sous la neige et tout, et l'approvisionnement sera difficile-même pour des elfes, j'imagine.
en
Before long you will be having snow and what not, and supplies will be difficult-even for elves I imagine.
eu
Bestelako arazoak ere badira.
es
Habrá también otras dificultades.
fr
Et il y aura d'autres difficultés.
en
Also there will be other difficulties.
eu
Ez al duzue ezer aditu Daini eta Burdinazko Muinoetako ipotxei buruz?
es
¿No habéis oído hablar de Dain y de los enanos de las Colinas de Hierro?
fr
Avez-vous entendu parler de Dain et des nains des Collines de Fer ?
en
You have not heard of Dain and the dwarves of the Iron Hills?"
eu
-Bai, aspaldi;
es
-Sí, hace mucho tiempo;
fr
" Certes, il y a longtemps ;
en
"We have, a long time ago;
eu
baina hori zer axola zaigu guri? -galdetu zuen erregeak.
es
¿pero en qué nos atañe? -preguntó el rey.
fr
mais que vient-il faire dans cette histoire ? " demanda le roi.
en
but what has he got to do with us?" asked the king.
eu
-Asko, esango nuke nik.
es
-En mucho, me parece.
fr
" C'est bien ce que je croyais.
en
"I thought as much.
eu
Ikusten dudanez, baditut zuek ez dituzuen zenbait informazio.
es
Veo que no estáis enterados.
fr
Je vois que je possède des renseignements que vous n'avez pas.
en
I see I have some information you have not got.
eu
Dain, esatea zilegi bazait, hemendik bi egun baino gutxiagora dago, eta baditu bostehun ipotx gogor ondoan... eta haietako askok badute eskarmentua ipotxen eta goblinen gerra izugarrian.
es
Dain, no lo dudéis, está ahora a menos de dos días de marcha, y trae consigo por lo menos unos quinientos enanos, todos rudos, que en buena parte han participado en las encarnizadas batallas entre enanos y trasgos, de las que sin duda habréis oído hablar.
fr
Dain, je peux vous l'assurer, se trouve en ce moment à moins de deux jours de marche, avec au moins cinq cents nains prêts à se battre-bon nombre d'entre eux ont combattu dans les horribles guerres entre nains et gobelins, dont vous avez sans doute entendu parler.
en
Dain, I may tell you, is now less than two days' march off, and has at least five hundred grim dwarves with him-a good many of them have had experience in the dreadful dwarf and goblin wars, of which you have no doubt heard.
eu
Horri buruz zerbait adituko zenuten, dudarik gabe.
es
Cuando lleguen, puede que haya dificultades serias.
fr
Les choses risquent de s'envenimer quand ils arriveront.
en
When they arrive there may be serious trouble."
aurrekoa | 118 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus