Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008
)
eu
Eta krama ahosabaian itsatsita gelditzen hasia zait jada.
es
Y además empiezo a notar que el cram se me queda pegado a la garganta.
fr
L'odeur du dragon empeste, et tout ce cram commence à me rester sur l'estomac.
en
And cram is beginning simply to stick in my throat."
eu
es
fr
en
eu
16. LAPUR BAT GAUEAN
es
16-Un ladrón en la noche
fr
XVI. Un voleur dans la nuit
en
Chapter XVI. A THIEF IN THE NIGHT
eu
Egunak modu astun eta aspergarrian pasatzen ziren orain.
es
Ahora los días se sucedían lentos y aburridos.
fr
Les jours s'égrenaient lentement et péniblement.
en
Now the days passed slowly and wearily.
eu
Ipotxetako askok altxorra metatzen eta antolatzen ematen zuten denbora, eta Thorinek Thrainen Bitxi Lehenaz hitz egiten zuen, eta hura txoko guztietan bilatu zezatela agintzen zien kezkaturik.
es
Muchos de los enanos pasaban el tiempo apilando y clasificando el tesoro; y ahora Thorin hablaba de la Piedra del Arca de Thrain, y mandaba ansiosamente que la buscasen por todos los rincones.
fr
La plupart des nains passaient leur temps à faire le tri des objets dans la salle du trésor ; et Thorin évoqua alors la Pierre Arcane de Thrain, et leur ordonna vivement de la chercher dans tous les recoins.
en
Many of the dwarves spent their time piling and ordering the treasure; and now Thorin spoke of the Arkenstone of Thrain, and bade them eagerly to look for it in every corner.
eu
-Zeren, nire aitaren Bitxi Lehenak-esaten zuen-urrezko ibai batek baino gehiago balio du berez, eta niretzat ere izugarria du.
es
-Pues la Piedra del Arca de mi padre-decía-vale más que un río de oro, y para mí no tiene precio.
fr
" Car la Pierre Arcane de mon père, dit-il, vaut plus à elle seule qu'une rivière d'or, et elle n'a pas de prix à mes yeux.
en
"For the Arkenstone of my father," he said, "is worth more than a river of gold in itself, and to me it is beyond price.
eu
Altxorreko harribitxi guztien artetik niretzat aukeratzen dut harri hori, eta inork hura aurkitu eta gordeko balu, mendeku hartuko nuke haren lepotik.
es
De todo el tesoro esa piedra la reclamo para mí, y me vengaré de aquel que la encuentre y la retenga.
fr
Cette pierre, je la revendique entre toutes autres choses, et quiconque la trouve et la garde pour lui-même connaîtra ma vengeance.
en
That stone of all the treasure I name unto myself, and I will be avenged on anyone who finds it and withholds it."
eu
Bilbok beldurturik entzun zituen hitz horiek, bere buruari galdezka zer gerta zitekeen harria aurkituz gero; izan ere, burko gisa erabiltzen zuen trapu zarpail pila batean zeraman ezkutaturik.
es
Bilbo oyó estas palabras y se asustó, preguntándose qué ocurriría si encontraban la piedra, envuelta en un viejo hatillo de trapos harapientos que le servía de almohada.
fr
" Bilbo entendit ces paroles et trembla intérieurement, se demandant ce qui arriverait si la pierre était découverte-enveloppée dans un vieux tas de guenilles qui lui servait d'oreiller.
en
Bilbo heard these words and he grew afraid, wondering what would happen, if the stone was found-wrapped in an old bundle of tattered oddments that he used as a pillow.
eu
Edozein modutan ere, ez zuen hartaz ezer esan, ezen, egunen joana gero eta aspergarriagoa eta pisuagoa bazen ere, plan baten hastapena mamitzen hasia baitzen bere burutxoan.
es
De todos modos nada dijo, pues mientras el cansancio de los días se hacía cada vez mayor, los principios de un plan se le iban ordenando en la cabecita.
fr
Mais il s'abstint tout de même d'en parler, car à mesure que la lassitude le gagnait, un plan avait commencé à se faire jour dans sa petite tête.
en
All the same he did not speak of it, for as the weariness of the days grew heavier, the beginnings of a plan had come into his little head.
eu
Gauzak halaxe joan ziren denbora batean, eta halako batean erroiek berriak ekarri zizkieten, esanez Dain eta bostehun ipotx baino gehiago, Burdinazko Muinoetatik arrapaladan abiatuta, bidean zirela handik bi egunera-edo, ipar-ekialdetik gerturatzen.
es
Las cosas siguieron así por algún tiempo hasta que los cuervos trajeron nuevas de que Dain y más de quinientos enanos, apresurándose desde las Colinas de Hierro, estaban a unos dos días de camino de Valle, viniendo del nordeste.
fr
Puis les corbeaux revinrent avec des nouvelles : Dain et une compagnie de plus de cinq cents nains, partis en toute hâte des Collines de Fer, se trouvaient désormais à environ deux jours de marche du Val ; ils arrivaient par le nord-est.
en
Things had gone on like this for some time, when the ravens brought news that Dain and more than five hundred dwarves, hurrying from the Iron Hills, were now within about two days' march of Dale, coming from the North-East.
eu
-Baina ez dira Mendira onik iritsiko-esan zuen Roäcek-, eta uste dut tamalez ibarrean borroka piztuko dela.
es
-Mas no alcanzarán indemnes la Montaña-dijo Roäc-, y mucho me temo que habrá batalla en el valle.
fr
" Mais ils ne pourront atteindre la Montagne sans être aperçus, dit Roäc, et je redoute un affrontement dans la vallée.
en
"But they cannot reach the Mountain unmarked," said Roäc, "and I fear lest there be battle in the valley.
eu
Hori ez zait ondo iruditzen.
es
No creo que convenga esa decisión.
fr
Je ne dirais pas que ces auspices sont favorables.
en
I do not call this counsel good.
eu
Nahiz eta jende gogorra izan, ez dira aski zuek setiatuta zauzkatenak gainditzeko;
es
aunque son gente ruda, no están preparados para vencer a la hueste que os acosa;
fr
Malgré leur ténacité, ces gens ont peu de chance de vaincre l'armée qui vous assaille ;
en
Though they are a grim folk, they are not likely to overcome the host that besets you;
eu
eta lortuko balute ere, zer irabaziko zenukete?
es
y aunque así fuera, ¿qué ganaríais?
fr
et même s'ils y parvenaient, qu'y gagneriez-vous ?
en
and even if they did so, what will you gain?
eu
Negua eta elurra azkar datoz haien atzetik.
es
El invierno y las nieves se dan prisa tras ellos.
fr
L'hiver et la neige les suivent à la trace.
en
Winter and snow is hastening behind them.
eu
Nola elikatuko zarete inguruko lurren adiskidetasunik eta adeitasunik gabe?
es
¿Cómo os alimentaréis sin la amistad y hospitalidad de las tierras de alrededor?
fr
Comment allez-vous faire pour vous nourrir sans l'amitié et la bonne volonté des terres qui vous entourent ?
en
How shall you be fed without the friendship and goodwill of the lands about you?
eu
Altxorrak akabera ekarriko dizue, dragoirik gabe ere!
es
El tesoro puede ser vuestra perdición, ¡aunque el dragón ya no esté!
fr
Le trésor risque d'être votre perte, même si le dragon n'est plus ! "
en
The treasure is likely to be your death, though the dragon is no more!"
eu
Thorin, ordea, ez zen larritu.
es
Pero Thorin no se inmutó.
fr
Mais Thorin resta de marbre.
en
But Thorin was not moved.
eu
-Neguaren eta elurraren horzkadak gizonak nahiz elfoak ere harrapatuko ditu-esan zuen-, eta lur antzu horietan geratzea nekagarri egingo zaie.
es
-La mordedura del invierno y las nieves la sentirán tanto los hombres como los elfos-dijo-, y es posible que no soporten quedarse en estas tierras baldías.
fr
" L'hiver et la neige tourmenteront aussi les elfes et les hommes, dit-il, et ils regretteront d'avoir élu domicile dans la désolation.
en
"Winter and snow will bite both men and elves," he said, "and they may find their dwelling in the waste grievous to bear.
eu
Nire lagunak atzetik dituztela eta negua gainera datorkiela, hizketarako aldarte samurragoa erakutsiko dute beharbada.
es
Con mis amigos detrás y el invierno encima, quizá tengan una disposición de ánimo más flexible para parlamentar.
fr
Avec mes amis sur leurs arrières et tout l'hiver devant eux, ils seront peut-être moins intransigeants. "
en
With my friends behind them and winter upon them, they will perhaps be in softer mood to parley with."
eu
Gau hartan Bilbok erabaki bat hartu zuen.
es
Esa noche Bilbo tomó una decisión.
fr
Ce soir-là, Bilbo décida d'agir.
en
That night Bilbo made up his mind.
eu
Zeruaren ilunean ilberria zen.
es
El cielo estaba negro y sin Luna.
fr
Le ciel était noir et sans lune.
en
The sky was black and moonless.
eu
Iluntasuna erabatekoa izan bezain laster, ate ondoan zegoen gela baten txokora joan, eta bere fardeletik soka bat hartu zuen, eta baita Bitxi Lehena ere, zapi batean bildua.
es
Tan pronto como cayeron las tinieblas, fue hasta el rincón de una cámara interior junto a la entrada, y sacó una cuerda del hatillo, y también la Piedra del Arca envuelta en un harapo.
fr
Aussitôt la nuit tombée, il se rendit à une antichambre située juste derrière la porte et sortit de son sac une corde, de même que la Pierre Arcane enveloppée d'un chiffon.
en
As soon as it was full dark, he went to a corner of an inner chamber just within the gate and drew from his bundle a rope, and also the Arkenstone wrapped in a rag.
eu
Gero, hesiaren gainaldera igo zen.
es
Luego trepó al parapeto.
fr
Puis il grimpa sur le mur.
en
Then he climbed to the top of the wall.
eu
Bombur baizik ez zegoen bertan, zaintzarako txanda baitzegokion, eta ipotxek zaindari bakarra paratzen zuten txanda bakoitzeko.
es
Sólo Bombur estaba allí de guardia, pues los enanos vigilaban turnándose de uno en uno.
fr
Seul Bombur se trouvait là-haut, car c'était son tour de garde, et les nains ne postaient qu'une sentinelle à la fois.
en
Only Bombur was there, for it was his turn to watch, and the dwarves kept only one watchman at a time.
eu
-Hotz ikaragarria dago! -esan zuen Bomburrek-.
es
-¡Qué frío horroroso! -dijo Bombur-.
fr
" Il fait rudement froid ! dit Bombur.
en
"It is mighty cold!" said Bombur.
eu
Nahiago nuke hemen goian su bat izango bagenu, haiek kanpalekuan dituztenen antzera!
es
¡Desearía tener una buena hoguera aquí arriba como la que ellos tienen en el campamento!
fr
Si seulement nous avions un feu, comme il y en a au campement !
en
"I wish we could have a fire up here as they have in the camp!"
eu
-Barrenean nahiko bero egiten du-esan zuen Bilbok.
es
-Dentro hace bastante calor-dijo Bilbo.
fr
" À l'intérieur, il fait assez chaud ", dit Bilbo.
en
"It is warm enough inside," said Bilbo.
eu
-Sinesten dizut;
es
-Lo creo;
fr
" Je n'en doute pas ;
en
"I daresay;
eu
baina hemen egon beharra daukat gauerdia arte-egin zuen marmar ipotx potoloak-.
es
pero no puedo moverme de aquí hasta la medianoche-gruñó el enano gordo-.
fr
mais je suis cloué ici jusqu'à minuit, ronchonna le gros nain.
en
but I am bound here till midnight," grumbled the fat dwarf.
eu
Izorratu behar.
es
Un verdadero fastidio.
fr
Toute cette histoire est un énorme gâchis.
en
"A sorry business altogether.
eu
Kontua da ez nukeela Thorin gogaitarazi nahi;
es
No es que me atreva a disentir de Thorin, cuya barba crezca muchos años;
fr
Non pas que j'aie l'audace de contredire Thorin, puisse sa barbe toujours s'allonger ;
en
Not that I venture to disagree with Thorin, may his beard grow ever longer;
eu
luzatu dakiola bizarra, aski ipotx lepo-zurruna bada ere.
es
aunque siempre fue un enano bastante tieso.
fr
mais s'il y a jamais eu un nain au cou raide, c'est bien lui.
en
yet he was ever a dwarf with a stiff neck."
eu
-Ez nire hankak bezain zurrun-esan zuen Bilbok-.
es
-No tan tieso como mis piernas-dijo Bilbo-.
fr
" Pas aussi raide que mes jambes, dit Bilbo.
en
"Not as stiff as my legs," said Bilbo.
eu
Kokoteraino nago eskailerez eta harrizko pasabideez.
es
Estoy cansado de escaleras y de pasadizos de piedra.
fr
J'en ai assez des escaliers et des couloirs de pierre.
en
"I am tired of stairs and stone passages.
eu
Edozer gauza emango nuke nire oin azpietan belarra sentitzeagatik.
es
Daría cualquier cosa por poner los pies en el pasto.
fr
Je donnerais gros pour sentir l'herbe sous mes orteils.
en
I would give a good deal for the feel of grass at my toes."
eu
-Nik edozer gauza emango nuke zintzurrean behera edari biziren bati zurrutada bat eman eta afari eder baten ondoren ohe bigun bat izatearen truke!
es
-Yo daría cualquier cosa por echarme un trago de algo fuerte a la garganta, ¡y por una cama blanda después de una buena cena!
fr
" " Quant à moi, je donnerais gros pour me rincer le gosier avec un peu de boisson forte, et pour un lit douillet après un bon souper ! "
en
"I would give a good deal for the feel of a strong drink in my throat, and for a soft bed after a good supper!"
eu
-Ezin dizut halakorik eman, setioak dirauen bitartean.
es
-No puedo darte eso, mientras dure el sitio.
fr
" Pour ça, je ne pourrai pas vous aider tant que nous serons assiégés.
en
"I can't give you those, while the siege is going on.
eu
Baina aspaldi da zaintza egin dudala, eta txanda egingo dut zure ordez, nahi baduzu.
es
Pero ya hace tiempo que fue mi turno de guardia, de modo que si quieres, puedo reemplazarte.
fr
Mais cela fait quelque temps que je n'ai pas veillé : je vais prendre votre tour de garde, si vous voulez.
en
But it is long since I watched, and I will take your turn for you, if you like.
eu
Gaur gauean loak ez nau hartzen.
es
No tengo sueño esta noche.
fr
Je n'ai pas du tout sommeil, ce soir.
en
There is no sleep in me tonight."
eu
-Lagun ona zara, Baggins jauna, eta pozik onartuko dut zure eskaintza.
es
-Eres una buena persona, señor Bolsón, y aceptaré con gusto tu ofrecimiento.
fr
" Vous êtes un bon bougre, monsieur Bessac, et j'accepte votre offre avec plaisir.
en
"You are a good fellow, Mr. Baggins, and I will take your offer kindly.
eu
Aipatzekorik gertatzen bada, esna nazazu lehena, gogoan izan!
es
Si ocurre algo grave, llámame primero, ¡acuérdate!
fr
Mais s'il se passe quelque chose, n'oubliez pas de me réveiller avant de donner l'alerte !
en
If there should be anything to note, rouse me first, mind you!
eu
Ezkerreko barneko gelan etzango naiz, urruti gabe.
es
Dormiré en la cámara interior de la izquierda, no muy lejos.
fr
Je serai tout près, dans l'antichambre à gauche.
en
I will lie in the inner chamber to the left, not far away."
eu
-esan zion Bilbok-.
es
-dijo Bilbo-.
fr
" " Ouste, alors !
en
"Off you go!" said Bilbo.
eu
Gauerdian esnatuko zaitut, eta hurrengo zaindaria esna dezakezu.
es
Te despertaré a medianoche, para que puedas despertar al siguiente vigía.
fr
Je vous réveillerai à minuit, et vous pourrez réveiller votre remplaçant.
en
"I will wake you at midnight, and you can wake the next watchman."
eu
Bombur joan bezain laster Bilbok eraztuna jarri zuen, lokarria lotu, hesian behera irristatu, eta ospa egin zuen.
es
Tan pronto como Bombur se hubo ido, Bilbo se puso el anillo, se ató la cuerda, se deslizó parapeto abajo, y desapareció.
fr
" Aussitôt que Bombur fut parti, Bilbo passa l'anneau à son doigt.
en
As soon as Bombur had gone, Bilbo put on his ring, fastened his rope, slipped down over the wall, and was gone.
eu
Aurretik bost ordu zituen.
es
Tenía unas cinco horas por delante.
fr
Il avait environ cinq heures pour revenir.
en
He had about five hours before him.
eu
Bomburrek lo egingo zuen (edozein unetan egin zezakeen lo, eta basoko abenturaz geroztik han izan zituen amets zoragarriak berreskuratu nahian zebilen beti);
es
Bombur dormiría (podía dormirse en cualquier momento, y desde la aventura en el bosque estaba siempre tratando de recuperar aquellos hermosos sueños);
fr
Bombur dormirait (il pouvait s'endormir à tout moment, et depuis sa mésaventure dans la forêt, il essayait toujours de retrouver les merveilleux rêves qui l'avaient visité alors) ;
en
Bombur would sleep (he could sleep at any time, and ever since the adventure in the forest he was always trying to recapture the beautiful dreams he had then);
eu
eta beste guztiak Thorinekin lanpeturik zebiltzan.
es
y todos los demás estaban ocupados con Thorin.
fr
et tous les autres étaient en bas avec Thorin.
en
and all the others were busy with Thorin.
eu
Nekez agertuko zen inor harresi aldean, ezta Fili eta Kili ere, beren txandako ordua iritsi arte.
es
Era poco probable que uno de ellos, aún Fili o Kili, se acercase al parapeto hasta que les llegase el turno.
fr
Aucun d'entre eux, même Fili ou Kili, n'était susceptible de se présenter au haut du mur sans que ce soit son tour.
en
It was unlikely that any, even Fili or Kili, would come out on the wall until it was their turn.
eu
Ilun zegoen oso, eta tarte baten ondoren, bidezidor egin berria utzi eta ibaiaren beheko ibilbiderantz jaitsi zenean, bidea arrotz gertatu zitzaion.
es
Estaba muy obscuro, y al cabo de un rato, cuando abandonó la senda nueva y descendió hacia el curso inferior del arroyo, ya no reconoció el camino.
fr
Il faisait très noir, et lorsqu'il quitta le chemin nouvellement aménagé pour descendre vers la rivière en contrebas, la route lui parut soudain très peu familière.
en
It was very dark, and the road after a while, when he left the newly made path and climbed down towards the lower course of the stream, was strange to him.