Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Hona etorri ginenean ez genuen espero inor bizirik topatzerik; baina elkartu garen honetan aski arrazoi dago hizketarako eta traturako.
es
Vinimos suponiendo que no habría aquí nadie vivo, pero ahora que nos hemos encontrado hay razones para hablar y parlamentar.
fr
Nous ne pensions pas rencontrer âme qui vive, mais puisque vous êtes là et que nous y sommes aussi, il y a matière à pourparlers et à discussions. "
en
We came expecting to find none living here; yet now that we are met there is matter for a parley and a council."
eu
-Nor zara zu, eta zertaz hitz egin nahi duzu?
es
-¿Quién eres tú y de qué quieres hablar?
fr
" Qui êtes-vous et de quoi voulez-vous discuter ?
en
"Who are you, and of what would you parley?"
eu
-Ni Bard naiz. Dragoia nik bota nuen, eta zure altxorra libratu.
es
-Soy Bardo y por mi mano murió el dragón y fue liberado el tesoro.
fr
" " Je suis Bard, et c'est par mon bras que le dragon est tombé et que votre trésor vous a été rendu.
en
"I am Bard, and by my hand was the dragon slain and your treasure delivered.
eu
Ez al zaizu hori axola?
es
¿No te importa?
fr
N'est-ce pas là une affaire qui vous concerne ?
en
Is that not a matter that concerns you?
eu
Are gehiago, Ibarreko Girionen leinuaren oinordekoa naiz eskubidez, eta Smaugek hango areto eta etxeetan lapurtutako ondasun ugari dago zure altxorrarekin nahasirik.
es
Más aún, soy, por derecho de descendencia, el heredero de Girion de Valle, y en tu botín está mezclada mucha de la riqueza de los salones y villas de Valle, que el viejo Smaug robó.
fr
De plus, je suis le légitime descendant et héritier de Girion du Val, et parmi vos richesses se trouvent nombre des siennes, pillées par Smaug dans ses villes et ses palais.
en
Moreover I am by right descent the heir of Girion of Dale, and in your hoard is mingled much of the wealth of his halls and towns, which of old Smaug stole.
eu
Ez al zaizu iruditzen horretaz hitz egin beharko genukeela?
es
¿No es asunto del que podamos hablar?
fr
N'est-ce pas là une chose dont nous pourrions discuter ?
en
Is not that a matter of which we may speak?
eu
Gainera, bere azken borrokan, Smaugek Esgarotheko gizonen etxeak suntsitu zituen, eta oraindik ere haien Nagusiaren zerbitzaria naiz.
es
Además, en su última batalla Smaug destruyó las moradas de los Hombres de Esgaroth y yo soy aún siervo del gobernador.
fr
Enfin, dans son dernier assaut, Smaug a détruit les maisons des habitants d'Esgaroth, et je suis encore au service de leur bourgmestre.
en
Further in his last battle Smaug destroyed the dwellings of the men of Esgaroth, and I am yet the servant of their Master.
eu
Haren izenean hitz egiten dut, eta galdetzen dizut ez al duzun pentsatu haren jendearen dolu eta atsekabean.
es
Por él hablaré, y pregunto si no has considerado la tristeza y la miseria de ese pueblo.
fr
J'aimerais vous demander en son nom si vous avez égard aux souffrances et à la misère de son peuple.
en
I would speak for him and ask whether you have no thought for the sorrow and misery of his people.
eu
Zure atsekabean lagundu zizuten, eta ordainean hondamena besterik ez diezu bidali, dudarik gabe, nahita izan ez bada ere.
es
Te ayudaron en tus penas, y en recompensa no has traído más que ruina; aunque sin duda involuntaria.
fr
Pour l'aide qu'ils vont ont fournie dans votre détresse, ils n'ont récolté jusqu'ici que la ruine, sans que ce soit volontaire de votre part, j'en suis certain. "
en
They aided you in your distress, and in recompense you have thus far brought ruin only, though doubtless undesigned."
eu
Hitz garbi eta egiazkoak ziren haiek gero, harrotasunez eta bekozko ilunarekin esan bazituen ere;
es
Bien, éstas eran palabras hermosas y verdaderas, aunque dichas con orgullo y expresión ceñuda;
fr
Or ces paroles étaient sincères et justes, quoique fières et sévères ;
en
Now these were fair words and true, if proudly and grimly spoken;
eu
eta Bilbok pentsatu zuen Thorinek berehala onartuko zuela haien zuzentasuna.
es
y Bilbo pensó que Thorin reconocería enseguida cuánta justicia había en ellas.
fr
et Bilbo crut que Thorin reconnaîtrait sur-le-champ l'intégrité de son vis-à-vis.
en
and Bilbo thought that Thorin would at once admit what justice was in them.
eu
Ez zuen espero, jakina, inor oroituko zenik bera izan zela dragoiaren puntu ahula aurkitu zuena eta ez beste inor; eta hori ere zuzena zen, inortxok ez baitzekien.
es
Por supuesto, no esperaba que nadie recordara que había sido él quien descubriera el punto débil del dragón; y esto también era justo, pues nadie lo sabía.
fr
Il ne s'attendait pas, bien sûr, à ce que quiconque se souvienne que c'était lui, et lui seul, qui avait découvert la faille dans l'armure du dragon-heureusement, car personne n'en fit jamais mention.
en
He did not, of course, expect that any one would remember that it was he who discovered all by himself the dragon's weak spot; and that was just as well, for no one ever did.
eu
Baina ez zuen kontuan izan dragoi batek luzaroan gordeta izan duen altxor batek duen ahalmena, ez eta ipotxen bihotzen nahia ere.
es
Pero no tuvo en cuenta el poder del oro que un dragón ha cuidado durante mucho tiempo, ni los corazones de los enanos.
fr
Mais Bilbo oubliait que l'or longtemps couvé par un dragon a un pouvoir, et que le c?ur des nains y est particulièrement sensible.
en
But also he did not reckon with the power that gold has upon which a dragon has long brooded, nor with dwarvish hearts.
eu
Aurreko egunetan Thorinek ordu luzeak pasatuak zituen altxorrarekin, eta haren handitasunak bihotza gogortu zion.
es
En los últimos días Thorin había pasado largas horas en la sala del tesoro, y la avaricia le endurecía ahora el corazón.
fr
Thorin avait, au cours des derniers jours, passé de longues heures dans la salle du trésor, et son enchantement pesait lourdement sur lui.
en
Long hours in the past days Thorin had spent in the treasury, and the lust of it was heavy on him.
eu
Eta nahiz eta batez ere Bitxi Lehenaren bila ibili, bazituen begiak hango gauza zoragarri askori jaramon egiteko, haien artean bere arrazaren lan eta nekeen oroitzapen zaharrak ekartzen zizkioten gauza zoragarri askori jaramon egiteko.
es
aunque buscaba sobre todo la Piedra del Arca, sabía apreciar las otras muchas cosas maravillosas que allí había, unidas por viejos recuerdos a los trabajos y penas de los enanos.
fr
S'il recherchait d'abord et avant tout la Pierre Arcane, il lorgnait aussi maints autres objets qui se trouvaient là, et qui évoquaient le lointain souvenir des labeurs et des souffrances de son peuple.
en
Though he had hunted chiefly for the Arkenstone, yet he had an eye for many another wonderful thing that was lying there, about which were wound old memories of the labours and the sorrows of his race.
eu
-Zure arrazoirik maltzurrena eta garrantzitsuena azkena aipatu duzu-erantzun zuen Thorinek-.
es
-Has puesto la peor de tus razones en el lugar último y más importante-respondió Thorin-.
fr
" Vous plaidez votre plus mauvaise cause en dernier et en la plaçant au-dessus des autres, répondit Thorin.
en
"You put your worst cause last and in the chief place," Thorin answered.
eu
Nire gizonetatik inork ez du altxorrik eskatu, Smaugek, lapurreta egin zigunean, bizia eta etxea ere kendu baitzizkigun.
es
Al tesoro de mi pueblo, ningún hombre tiene derecho, pues Smaug nos arrebató junto con él la vida o el hogar.
fr
Nul ne peut prétendre au trésor de mon peuple sous prétexte que Smaug, qui nous l'a volé, l'a privé lui aussi de sa vie ou de son logis.
en
"To the treasure of my people no man has a claim, because Smaug who stole it from us also robbed him of life or home.
eu
Altxorra ez zuen berea, eta, beraz, haren ekintza gaiztoak ez dira zertan ordaindu.
es
El tesoro no era suyo, y los actos malvados de Smaug no han de ser reparados con una parte.
fr
Ses méfaits ne sauraient être réparés par l'octroi de richesses qui n'étaient point les siennes.
en
The treasure was not his that his evil deeds should be amended with a share of it.
eu
Aintzirako gizonen eskutik hartu genuen ondasun eta laguntzaren ordaina eskuzabaltasunez ordainduko dugu...
es
El precio por las mercancías y la ayuda recibida de los Hombres del Lago lo pagaremos con largueza...
fr
Pour l'aide et les marchandises qui nous ont été fournies par les Hommes du Lac, nous paierons le juste prix, et ce, en temps utile.
en
The price of the goods and the assistance that we received of the Lake-men we will fairly pay-in due time.
eu
Baina ez dugu ezer emango, ezta ogi baten balioa ere, indarraren mehatxupean.
es
Pero no daremos nada, ni siquiera lo que vale una hogaza de pan, bajo amenaza o por la fuerza.
fr
Mais nous ne donnerons rien, pas même la valeur d'une miche, sous la menace d'une guerre.
en
But nothing will we give, not even a loaf's worth, under threat of force.
eu
Gudaroste armatu bat gure ate aurrean dagoen bitartean, etsaitzat eta lapurtzat edukiko zaituztegu.
es
Mientras una hueste armada esté aquí acosándonos, os consideraremos enemigos y ladrones.
fr
Tant qu'une troupe armée se tiendra à notre porte, vous serez pour nous des ennemis et des voleurs.
en
While an armed host lies before our doors, we look on you as foes and thieves.
eu
-Eta beste hau ere galdetu nahiko nizuke, ea gure ondarearen zenbatekoa emango zenieten gure sendikoei, altxorra zaintzarik gabe eta gu hilda aurkitu izan bagintuzue.
es
Y te preguntaría además qué parte de nuestra herencia habrías dado a los enanos si hubieras encontrado el tesoro sin vigilancia y a nosotros muertos.
fr
" Je serais curieux de savoir quelle part de leur héritage vous auriez versée aux nôtres, si vous nous aviez trouvés morts, et le trésor sans surveillance. "
en
"It is in my mind to ask what share of their inheritance you would have paid to our kindred, had you found the hoard unguarded and us slain."
eu
-Galdera zuzena-ihardetsi zion Bardek-.
es
-Una pregunta justa-respondió Bardo-.
fr
" C'est une question tout à fait légitime, répondit Bard.
en
"A just question," replied Bard.
eu
Baina ez zaudete hilik, eta gu ez gara lapurrak.
es
Pero vosotros no estáis muertos y nosotros no somos ladrones.
fr
Mais vous n'êtes pas morts, et nous ne sommes pas des voleurs.
en
"But you are not dead, and we are not robbers.
eu
Bestalde, aberatsek behartsuenganako errukia erakutsi beharko lukete, berak beharrean zeudenean haien laguntza jaso zutela oroituta.
es
Por otra parte, los ricos podrían compadecerse de los menesterosos que les ofrecieron ayuda cuando ellos pasaban necesidad.
fr
De plus, les riches peuvent avoir pitié des miséreux qui leur ont tendu la main au moment où ils étaient dans le besoin, sans égard aux prétentions des uns ou des autres.
en
Moreover the wealthy may have pity beyond right on the needy that befriended them when they were in want.
eu
Baina oraindik ez diezu erantzun nire lehengo eskaerei.
es
Y aún no has respondido a mis otras demandas.
fr
Quant à mes autres revendications, elles demeurent sans réponse.
en
And still my other claims remain unanswered."
eu
-Esan dizudan bezala, ez dut hitz egingo nire ateetan dauden gizon armatuekin.
es
-No parlamentaré, como ya he dicho, con hombres armados a mi puerta.
fr
" " Je refuse de parlementer, comme je l'ai dit, tant qu'il y aura des hommes de guerre à ma porte.
en
"I will not parley, as I have said, with armed men at my gate.
eu
Ezta Elfoen Erregearen jendearekin ere, haietaz ditudan oroitzapenak ez baitira oso atseginak.
es
Y de ningún modo con la gente del Rey Elfo, a quien recuerdo con poca simpatía.
fr
Et jamais je ne discuterai avec les gens du Roi elfe, qui n'ont rien fait pour mériter ma sympathie.
en
Nor at all with the people of the Elvenking, whom I remember with small kindness.
eu
Haiek ez dute lekurik gure hika-mika honetan.
es
En esta discusión, él no tiene parte.
fr
Ils n'ont pas leur place dans ce débat.
en
In this debate they have no place.
eu
Doazela orain, geziak ziztuka hasi baino lehen!
es
¡Aléjate ahora, antes de que nuestras flechas vuelen!
fr
Maintenant, partez avant que nos flèches ne sifflent !
en
Begone now ere our arrows fly!
eu
Eta zuk berriz ere nirekin hitz egin nahi baduzu, lehendabizi bidal ezazu armada elfoa etorri den bidetik basoetara bueltan, eta gero itzul zaitez, zure armak jaitsita ate aurrera gerturatu baino lehenago.
es
Y si has de volver a hablar conmigo, primero manda la hueste élfica a los bosques a que pertenecen, y regresa entonces, deponiendo las armas antes de acercarte al umbral.
fr
Et si vous souhaitez reprendre la discussion, renvoyez d'abord l'armée elfe dans la forêt, et quand vous l'aurez remise à sa place, revenez et déposez vos armes avant de vous approcher du seuil.
en
And if you would speak with me again, first dismiss the elvish host to the woods where it belongs, and then return, laying down your arms before you approach the threshold."
eu
-Elfoen Erregea nire laguna da, eta Aintzirako jendeari laguntza eman dio beharra zuenean, horren trukean haien adiskidetasuna besterik izan ez badute ere-erantzun zuen Bardek-.
es
-El Rey Elfo es mi amigo, y ha socorrido a la gente del Lago cuando era necesario, sólo obligado por la amistad-respondió Bardo-.
fr
" " Le Roi elfe est mon ami, et il s'est porté au secours des gens du Lac qui avaient grandement besoin d'aide, et qui pourtant n'avaient d'autre revendication à faire valoir que l'amitié, répondit Bard.
en
"The Elvenking is my friend, and he has succoured the people of the Lake in their need, though they had no claim but friendship on him," answered Bard.
eu
Emango dizuegu denbora zure hitzez damutu zaitezen.
es
Te daremos tiempo para arrepentirte de tus palabras.
fr
Vous aurez le temps de ravaler vos paroles.
en
"We will give you time to repent your words.
eu
Berreskura ezazu zure sena gu itzuli baino lehen! -Gero abiatu, eta kanpalekura itzuli zen.
es
¡Recobra tu sabiduría antes que volvamos! -luego Bardo partió y regresó al campamento.
fr
Retrouvez votre sagesse avant notre retour ! " Puis il tourna les talons et rentra au campement.
en
Gather your wisdom ere we return!" Then he departed and went back to the camp.
eu
Ordu asko pasatu baino lehenago, zutoihalak zeramatzatenak itzuli ziren, eta tronpetariak aurreratu eta putz egin zuten:
es
Antes de que hubiesen pasado muchas horas, volvieron los portaestandartes, y los trompeteros se adelantaron y soplaron.
fr
Au bout de quelques heures, les porte-étendards revinrent et les trompettes retentirent :
en
Ere many hours were past, the banner-bearers returned, and trumpeters stood forth and blew a blast:
eu
-Esgarothen eta Oihanaren izenean-oihukatu zuen batek-, Thorin, Thrainen seme, Haritzezko Ezkuturi mintzo gatzaizkio, bere buruari Mendi azpiko Errege deritzonari, eta aurkeztu zaizkion eskaerak hausnar ditzala eskatzen diogu, edo, bestela, gure etsaitzat hartuko dugu.
es
-En nombre de Esgaroth y el Bosque-gritó uno-, hablamos a Thorin hijo de Thrain, Escudo de Roble, que se dice Rey bajo la Montaña, y le pedimos que reconsidere las reclamaciones que han sido presentadas o será declarado nuestro enemigo.
fr
" Au nom d'Esgaroth et de la Forêt, cria l'un d'eux, nous nous adressons à Thorin fils de Thrain Lécudechesne, et nous l'enjoignons de faire bonne considération des revendications qui lui ont été présentées, sans quoi il sera déclaré notre ennemi.
en
"In the name of Esgaroth and the Forest," one cried, "we speak unto Thorin Thrain's son Oakenshield, calling himself the King under the Mountain, and we bid him consider well the claims that have been urged, or be declared our foe.
eu
Gutxienez altxorraren hamabirena Bardi eman beharko dio, dragoiaren hiltzailea eta Girionen oinordekoa baita.
es
Entregará, por lo menos, la doceava parte del tesoro a Bardo, por haber matado a Smaug y como heredero de Girion.
fr
Il devra remettre au moins un douzième du trésor à Bard, l'héritier de Girion qui nous a libérés de Smaug.
en
At the least he shall deliver one twelfth portion of the treasure unto Bard, as the dragon-slayer, and as the heir of Girion.
eu
Zati horrekin Bardek berak Esgarothen laguntza baliatuko du;
es
Con esa parte, Bardo ayudará a Esgaroth;
fr
Avec la part qui lui revient, Bard contribuera lui-même à la reconstruction d'Esgaroth ;
en
From that portion Bard will himself contribute to the aid of Esgaroth;
eu
baina Thorinek inguruko lurren adiskidetasuna eta ohorea eskuratu nahi baditu, haren arbasoek izan zuten bezala, berak ere bere kabuz lagundu beharko du zerbaitekin Aintzirako gizonen onerako.
es
pero si Thorin quiere tener la amistad y el respeto de las tierras de alrededor, como los tuvieron sus antecesores, también él dará algo para alivio de los Hombres del Lago.
fr
mais si Thorin désire recevoir amitié et révérence des terres alentour, comme ses pères en bénéficiaient autrefois, il donnera aussi une part de ses richesses afin d'assurer le bien-être des Hommes du Lac. "
en
but if Thorin would have the friendship and honour of the lands about, as his sires had of old, then he will give also somewhat of his own for the comfort of the men of the Lake."
eu
Orduan, Thorinek adarrez egindako uztai bat hartu, eta gezi bat jaurti zion hizlariari.
es
Entonces Thorin tomó un arco de cuerno y disparó una flecha al que hablaba.
fr
Thorin s'empara alors d'un arc de corne et décocha une flèche en direction du messager.
en
Then Thorin seized a bow of horn and shot an arrow at the speaker.
eu
Haren ezkutuan jo zuen eta bertan geratu zen dardarka.
es
Golpeó con fuerza el escudo y allí se quedó clavada, temblando.
fr
Elle alla se planter dans son bouclier et vibra un instant dans le silence.
en
It smote into his shield and stuck there quivering.
eu
-Zure erantzuna hau denez gero-esan zion ostera-, Mendia setiatua deklaratzen dut.
es
-Ya que ésta es tu respuesta-dijo el otro a su vez-, declaro la Montaña sitiada.
fr
" Puisque telle est votre réponse, poursuivit le messager, je déclare la Montagne assiégée.
en
"Since such is your answer," he called in return, "I declare the Mountain besieged.
eu
Ez zarete bertatik aterako, zuek menia bat eskatu eta hitz egiteko prest agertzen ez zareten bitartean.
es
No saldréis de ella hasta que nos llaméis para acordar una tregua y parlamentar.
fr
Vous n'en sortirez point jusqu'à ce que vous demandiez vous-même une trêve et des pourparlers.
en
You shall not depart from it, until you call on your side for a truce and a parley.
eu
Ez ditugu gure armak zuen aurka altxatuko, baina zuen urrearekin utziko zaituztegu.
es
No alzaremos armas contra vosotros, pero os abandonamos a vuestras riquezas.
fr
Nous ne prendrons pas les armes contre vous, mais nous vous laissons à votre or.
en
We will bear no weapons against you, but we leave you to your gold.
eu
Jan dezakezue, hala nahi baduzue!
es
¡Podéis comeros el oro, si queréis!
fr
Vous pourrez au moins manger cela, si c'est ce que vous voulez !
en
You may eat that, if you will!"
eu
Horrekin mezulariak agudo joan ziren, eta bertan utzi zituzten ipotxak arazoa hausnartzen.
es
Los mensajeros partieron luego rápidamente y dejaron solos a los enanos.
fr
" Sur ce, les messagers se retirèrent promptement et les nains furent laissés à leur réflexion.
en
With that the messengers departed swiftly, and the dwarves were left to consider their case.
eu
Horren betilun ageri zen Thorin, ezen besteak ez baitzitzaizkion kontrako iritzia agertzera menturatzen, ezta ausartu izan balira ere; baina egia esan, bazirudien gehienek harekin bat egiten zutela, salbu beharbada Bombur potolo zaharrak eta Filik eta Kilik.
es
Thorin tenía ahora una expresión tan sombría, que nadie se hubiera atrevido a censurarlo, aunque la mayoría parecía estar de acuerdo con él, excepto quizá el gordo Bombur, Fili, y Kili.
fr
Thorin était devenu si sombre que, même s'ils l'avaient voulu, aucun d'eux n'aurait osé lui reprocher quoi que ce soit ; mais à vrai dire, la plupart semblaient d'accord avec lui-sauf peut-être le gros Bombur, et Fili et Kili.
en
So grim had Thorin become, that even if they had wished, the others would not have dared to find fault with him; but indeed most of them seemed to share his mind-except perhaps old fat Bombur and Fili and Kili.
eu
Bilbok, jakina, gauzak hartzen hasiak ziren itxura gaitzesten zuen.
es
Bilbo, por supuesto, desaprobaba del todo el cariz que habían tomado las cosas.
fr
Bilbo, évidemment, trouvait la situation tout à fait déplorable.
en
Bilbo, of course, disapproved of the whole turn of affairs.
eu
Ordurako, Mendiaz nazkanazka eginda zegoen, eta bertan setiatua gelditzea ez zuen inondik inora gustuko.
es
Ya estaba bastante más que harto de la Montaña, y no le gustaba nada que lo sitiaran dentro de ella.
fr
Il en avait plus qu'assez de la Montagne, et le fait d'y être assiégé ne lui plaisait pas du tout.
en
He had by now had more than enough of the Mountain, and being besieged inside it was not at all to his taste.
eu
-Leku honi guztiari dragoi kiratsa dario oraindik-esan zuen ahapeka, bere kolkorako-, eta gaizkitu egiten nau.
es
-Todo este lugar hiede aún a dragón-gruñó entre dientes-, y eso me pone enfermo.
fr
" Cet endroit me rend malade, marmonna-t-il pour lui-même.
en
"The whole place still stinks of dragon," he grumbled to himself, "and it makes me sick.
eu
Eta krama ahosabaian itsatsita gelditzen hasia zait jada.
es
Y además empiezo a notar que el cram se me queda pegado a la garganta.
fr
L'odeur du dragon empeste, et tout ce cram commence à me rester sur l'estomac.
en
And cram is beginning simply to stick in my throat."
aurrekoa | 118 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus