Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
baina sarreraren ondoan horrenbesteraino aldatu zuten errekaren ibilbidea ezen urtegi zabal bat hedatzen baitzen mendiaren magalaren eta ur-lasterra Ibarrerantz amiltzen zen malkarraren artean.
es
pero cerca de la entrada habían cambiado tanto el lecho angosto que toda una laguna se extendía ahora desde la pared de la montaña hasta el principio de la cascada que llevaba el arroyo hacia Valle.
fr
mais devant l'entrée, ils avaient modifié le petit lit étroit de telle sorte qu'un grand bassin d'eau s'étendait de la paroi rocheuse jusqu'au sommet de la chute où la rivière descendait vers le Val.
en
but near the entrance they had so altered the narrow bed that a wide pool stretched from the mountain-wall to the head of the fall over which the stream went towards Dale.
eu
Igerian baizik ezin zen ateraino hurbildu, edo bestela harkaitzean zeharreko erlaitz estu batetik, paretatik kanpora begiratuta eskuinaldera egiten baitzuen.
es
Aproximarse a la Puerta sólo era posible a nado, o escurriéndose a lo largo de una repisa angosta que corría a la derecha del risco, mirando desde la entrada.
fr
Le seul accès à la Porte, autrement qu'à la nage, se faisait donc par une étroite corniche le long de l'escarpement, située à droite lorsqu'on se trouvait derrière le mur et qu'on regardait au-dehors.
en
Approach to the Gate was now only possible, without swimming, along a narrow ledge of the cliff, to the right as one looked outwards from the wall.
eu
Poneyak zubi zaharraren gaineko eskaileren oinetaraino eraman zituzten, eta haiei zama arindu ondoren beren jabeengana bidali zituzten bueltan, zaldunik gabe Hegoalderantz.
es
Habían traído los poneys hasta el principio de las escaleras sobre el puente viejo, y luego de descargarlos los habían mandado de vuelta a sus dueños, enviándolos sin jinetes al Sur.
fr
Les poneys, quant à eux, avaient été emmenés au pied des escaliers de l'autre côté du vieux pont et déchargés à cet endroit ; puis les nains leur avaient dit d'aller retrouver leurs maîtres en les envoyant vers le sud sans cavalier.
en
The ponies they had brought only to the head of the steps above the old bridge, and unloading them there had bidden them return to their masters and sent them back riderless to the South.
eu
Gau batez, supituan argi asko agertu ziren haien aurrean hegoaldean, Ibarrean. Suak eta zuziak ziruditen.
es
Llegó una noche en la que de pronto aparecieron muchas luces, como de fuego y antorchas, lejos hacia el sur en Valle.
fr
Vint alors une nuit où surgirent tout à coup de nombreuses lumières, comme celles de feux de camp et de torches, dans le Val qui s'étendait au sud.
en
There came a night when suddenly there were many lights as of fires and torches away south in Dale before them.
eu
-Hor dira! -iragarri zuen Balinek-.
es
-¡Han llegado! -anunció Balin-.
fr
" Les voici ! cria Balin.
en
"They have come!" called Balin.
eu
Eta oso kanpalekua handia dute.
es
Y el campamento es grande de veras.
fr
Et leur campement est considérable.
en
"And their camp is very great.
eu
Ibaiaren bazter bietatik etorriko ziren haranera, ilunabarrean ezkutaturik.
es
Tienen que haber entrado en el valle a lo largo de las riberas del río, ocultándose en el crepúsculo.
fr
Ils ont dû entrer dans la vallée à la faveur du crépuscule en prenant des deux côtés de la rivière. "
en
They must have come into the valley under the cover of dusk along both banks of the river."
eu
Gau hartan ipotxek lo gutxi egin zuten.
es
Poco durmieron esa noche los enanos.
fr
Les nains dormirent très peu cette nuit-là.
en
That night the dwarves slept little.
eu
Goiza zurbila zen oraindik talde bat gerturatzen zela sumatu zutenean.
es
La mañana era pálida aún cuando vieron que se aproximaba una compañía.
fr
L'aube était encore pâle lorsqu'ils virent une compagnie qui approchait.
en
The morning was still pale when they saw a company approaching.
eu
Harresiaren atzean babestuta bailararen muturrera heltzen ikusi zituzten, eta gorako bideari astiro ekiten ziotela.
es
Desde detrás del parapeto observaron cómo subían hasta la cabeza del valle y trepaban lentamente.
fr
Retranchés derrière leur mur, ils les regardèrent s'avancer jusqu'au fond de la vallée et entamer une lente ascension.
en
From behind their wall they watched them come up to the valley's head and climb slowly up.
eu
Laster gerrarako jantzita ziruditen aintzirako zenbait gizon ikusi zituzten, eta haiekin batera hainbat arkulari elfo.
es
Pronto pudieron ver que entre ellos venían hombres del lago armados como para la guerra y arqueros elfos.
fr
Ils virent bientôt que des archers elfes étaient parmi eux, de même que des Hommes du Lac, armés jusqu'aux dents.
en
Before long they could see that both men of the lake armed as if for war and elvish bowmen were among them.
eu
Azkenean aurreratuenek harri erorietan gora egin, eta ur-jauzien gainaldera iritsi ziren;
es
Por fin, la vanguardia escaló las rocas caídas y apareció en lo alto del torrente;
fr
Enfin, les premiers rangs gravirent les éboulis de roche et parvinrent au sommet des chutes ;
en
At length the foremost of these climbed the tumbled rocks and appeared at the top of the falls;
eu
eta haien ustekabea ez zen nolanahikoa izan beren aurrean ikusi zutenean Atea eta urtegia harri landu berriz egindako horma batek ixten zituela.
es
mucho se sorprendieron cuando vieron la laguna y la Puerta Principal obstruida por un parapeto de piedra recién tallada.
fr
et quelle ne fut pas leur surprise de voir le bassin qui s'étendait devant la Porte, elle-même bloquée par un mur de pierres nouvellement taillées.
en
and very great was their surprise to see the pool before them and the Gate blocked with a wall of new-hewn stone.
eu
Han, aterantz seinalatzen eta beren artean hizketan ari zirenean, Thorinek hots egin zien:
es
Mientras estaban allí señalando y hablando entre ellos, Thorin los increpó:
fr
Tandis qu'ils se tenaient là, pointant du doigt et discutant entre eux, Thorin les héla.
en
As they stood pointing and speaking to one another Thorin hailed them:
eu
-Nortzuk zarete zuek-egin zien oihu oso ahots ozenean-, Mendi azpiko Errege Thrainen seme Thorinen ateetara gerrarako prest zatozten horiek? Eta zer nahi duzue?
es
-¿Quiénes sois vosotros? -dijo en voz muy alta-que venís como en guerra a las puertas de Thorin, hijo de Thrain, Rey bajo la Montaña, y qué deseáis?
fr
" Qui êtes-vous, cria-t-il d'une voix puissante, vous qui arrivez en fauteurs de guerre aux portes de Thorin fils de Thrain, Roi sous la Montagne, et que désirez-vous ? "
en
"Who are you," he called in a very loud voice, "that come as if in war to the gates of Thorin son of Thrain, King under the Mountain, and what do you desire?"
eu
Baina ez zuten ezer erantzun.
es
Pero no le respondieron.
fr
Mais ils ne répondirent rien.
en
But they answered nothing.
eu
Batzuek azkar egin zuten alde, eta besteak, une batez ateari eta haren babesei begira gelditu eta gero, haien atzetik joan ziren berehala.
es
Algunos dieron una rápida media vuelta, y los otros, luego de observar con detenimiento la Puerta, y cómo estaba defendida, pronto fueron detrás de ellos.
fr
et les autres, après avoir observé un moment la Porte et ses défenses, ne tardèrent pas à les suivre.
en
Some turned swiftly back, and the others after gazing for a while at the Gate and its defences soon followed them.
eu
Egun horretan kanpalekua ibaiaren ekialdera mugitu zuten, Mendiaren oinen artera.
es
Ese mismo día el campamento se trasladó al este del río, justo entre los brazos de la Montaña.
fr
Ce jour-là, leur campement fut déplacé à l'est de la rivière, tout juste entre les bras de la Montagne.
en
That day the camp was moved to the east of the river, right between the arms of the Mountain.
eu
Orduan harkaitzak ahots eta kantuen oihartzunekin durundatu ziren, aspaldian ez bezala.
es
Voces y canciones resonaron entonces entre las rocas como no había ocurrido por muchísimo tiempo.
fr
Des voix et des chants résonnèrent alors parmi les rochers comme la vallée n'en avait pas entendu de longtemps.
en
The rocks echoed then with voices and with song, as they had not done for many a day.
eu
Bazen, halaber, elfoen harpen eta musika gozoaren soinua ere;
es
Se oía también el sonido de las arpas élficas y de una música dulce;
fr
L'écho de harpes elfiques et d'une douce musique montait également vers la Porte ;
en
There was the sound, too, of elven-harps and of sweet music;
eu
eta oihartzuna heltzen zitzaielarik bazirudien haizearen gogorra samurtzen zela, eta basoko lilien udaberriko loratzearen lurrin ahul bat suma zezaketen.
es
y mientras los ecos subían, parecía que el aire helado se entibiaba, y que la fragancia de las flores primaverales del bosque llegaba débilmente hasta ellos.
fr
et on aurait dit que le froid s'adoucissait et qu'un faible parfum embaumait l'air, comme celui de fleurs printanières en train d'éclore dans la forêt.
en
and as it echoed up towards them it seemed that the chill of the air was warmed, and they caught faintly the fragrance of woodland flowers blossoming in spring.
eu
Orduan, Bilbok gotorleku ilunetik ihes egitea irrikatu zuen, eta behera joatea eta suen artean alaitasunarekin eta kantuekin gozatzea.
es
Entonces Bilbo deseó escapar de la fortaleza obscura y bajar y unirse a la alegría y las fiestas junto a las fogatas.
fr
Bilbo eut alors très envie de quitter la sombre forteresse pour aller se joindre à la fête et aux réjouissances autour des feux.
en
Then Bilbo longed to escape from the dark fortress and to go down and join in the mirth and feasting by the fires.
eu
Ipotx gazteenetako batzuek ere bihotzean ziztada sentitu zuten, eta marmarka esan zuten nahiago zutela gauzak beste era batera gertatu izan balira, eta hobe zutela lagunei egiten zaien ongietorria jende haiei egin izan baliete.
es
Algunos de los enanos más jóvenes se sentían también conmovidos, y murmuraron que habría sido mejor que las cosas hubiesen ocurrido de otra manera y poder recibir a esas gentes como amigos. Sin embargo, Thorin fruncía el entrecejo.
fr
Les plus jeunes nains se laissèrent eux aussi émouvoir, déplorant la tournure des événements et regrettant de ne pouvoir accueillir ces gens à bras ouverts ; mais Thorin se renfrogna.
en
Some of the younger dwarves were moved in their hearts, too, and they muttered that they wished things had fallen out otherwise and that they might welcome such folk as friends; but Thorin scowled.
eu
Orduan ipotxek altxorretik berreskuratutako harpak eta musika tresnak ere atera zituzten, eta musika jo zuten beren tristura arintzeko;
es
Entonces también los enanos sacaron arpas e instrumentos recobrados del botín y tocaron para animar a Thorin;
fr
Puis les nains eux-mêmes apportèrent des harpes et des instruments récupérés parmi le trésor, et ils se mirent à en jouer pour tenter d'apaiser sa colère ;
en
Then the dwarves themselves brought forth harps and instruments regained from the hoard, and made music to soften his mood;
eu
baina haien kanta ez zen elfoen kanta bat, eta aspaldian Bilboren hobbit-zulo txikian abestu zutenaren antz handia zuen:
es
pero la canción no era una canción élfica y se parecía bastante a la que habían cantado hacía mucho tiempo en el pequeño agujero-hobbit de Bilbo:
fr
mais leur chant n'était pas comme le chant des elfes, et il rappelait beaucoup ce qu'ils avaient chanté chez Bilbo, longtemps auparavant, dans son petit trou de hobbit.
en
but their song was not as elvish song, and was much like the song they had sung long before in Bilbo's little hobbit-hole.
eu
Mendi ilun goibel eta eskergaren azpira Erregea itzuli da gaur bere jauregira!
es
¡Bajo la Montaña tenebrosa y alta el Rey ha regresado al palacio!
fr
Sous la Montagne au noir sommet
en
Under the Mountain dark and tall
eu
Har Izugarria hor da, Etsaia erori da Bere etsaiak ditu hark botako hilobira.
es
El enemigo ha muerto, el Gusano Terrible, y así una vez y otra caerá el adversario.
fr
Le Roi rentre dans son palais ! L'ignoble Ver, son adversaire,
en
The King has come unto his hall! His foe is dead, the Worm of Dread,
eu
Lantza luzea da eta ezpata da zorrotza, Sendo-sendoa Atea, arina gezi motza. Ausarta da urreari so dagoen bihotza;
es
La espada es afilada, y es larga la lanza, veloz la flecha y fuerte la Puerta, osado el corazón que mira el oro;
fr
Les lames seront aiguisées. Le c?ur est fort qui côtoie l'or ;
en
The sword is sharp, the spear is long, The arrow swift, the Gate is strong;
eu
Ipotxentzat bukatu da sufritze eta lotsa.
es
y ya nadie hará daño a los enanos.
fr
Les nains ne seront plus lésés.
en
The dwarves no more shall suffer wrong.
eu
Ipotxek sorginkeriak egiten bazekiten, Mailuen hotsa kanpaien antzera zen entzuten Zoko beltzetan non gauza ilunak lotan dauden, Mendipeko sala hutsetan hala zuten egiten.
es
Los enanos echaban hechizos poderosos, mientras las mazas tañían como campanas, en simas donde duermen unos seres obscuros, en salas huecas bajo las montañas.
fr
Là où se terrent dans la pierre Merveilles et monstres dormants. Ils firent des colliers d'argent,
en
While hammers fell like ringing bells In places deep, where dark things sleep, In hollow halls beneath the fells.
eu
Lepokoen zilarrezko aleentzat haria Behar bazuten han zuten izarpeko argia Dragoi sua koroari zeukaten atxikia burdin haritik sortzeko harparen melodia.
es
En collares de plata entretejían la luz de las estrellas, en coronas colgaban el fuego del dragón;
fr
Des couronnes d'un feu brûlant Ils imprégnèrent, marièrent
en
The light of stars, on crowns they hung The dragon-fire, from twisted wire
eu
Mendiko tronua libre duzu berriz herri zahar!
es
de alambres retorcidos arrancaban música a las arpas.
fr
La harpe et les chants envoûtants.
en
The melody of harps they wrung.
eu
O!
es
¡El trono de la Montaña otra vez liberado!
fr
L'usurpateur est détrôné !
en
The mountain throne once more is freed!
eu
jende ibiltaria, entzun, etorri azkar!
es
¡Atended la llamada, oh pueblo aventurero!
fr
venez !
en
O!
eu
Zatozte agudo, arin, basamortuan zehar!
es
El rey necesita amigos y parientes, ¡marchad de prisa en el desierto!
fr
Venez par les cimes glacées
en
wandering folk, the summons heed!
eu
Erregek sendia eta lagunak ditu behar.
es
¡regresad a las viejas cavernas!
fr
Car au-dedans le roi attend,
en
Come haste! Come haste!
eu
Orain mendi hotzetatik ari gara gu deika, "Zatozte leize zaharrera!" etengabe oihuka Atean Errege zain da, ezagun du irrika Harri bitxiz eta urrez bi eskuak gainezka.
es
Aquí a las Puertas el rey espera, las manos colmadas de oro y gemas.
fr
Ses mains de joyaux émaillées.
en
across the waste! The king of friend and kin has need.
eu
Mendi ilun goibel eta eskergaren azpira Erregea itzuli da gaur bere jauregira!
es
¡Bajo la Montaña tenebrosa y alta, el rey ha regresado al palacio!
fr
Le roi retrouve son palais
en
'Come back unto the caverns old'! Here at the Gates the king awaits,
eu
Har Izugarria hil da, Etsaia erori da Gure etsaiak ditugu botako hilobira.
es
¡El Gusano Terrible ha caído y ha muerto, y así una vez y otra caerá el adversario!
fr
Sous la Montagne au noir sommet. Et comme hier l'ignoble Ver,
en
Under the Mountain dark and tall. The Worm of Dread is slain and dead,
eu
Kanta horrek, antza, Thorin baretu zuen, eta berriz ere irribarretsu eta alai agertu zen;
es
Esta canción pareció apaciguar a Thorin, que sonrió de nuevo y se mostró más alegre;
fr
Cette chanson sembla faire plaisir à Thorin, qui retrouva le sourire et la bonne humeur ;
en
This song appeared to please Thorin, and he smiled again and grew merry;
eu
gogoeta egiten hasi zen ea zenbateko bidea zegoen Burdinazko Muinoetatik eta zenbat denbora pasatuko zen Dain Mendi Bakartira iristerako, mezua hartu bezain laster abiatuz gero.
es
y se puso a estimar la distancia que los separaba de las Colinas de Hierro y cuánto tiempo pasaría antes de que Dain pudiese llegar a la Montaña Solitaria, si se había puesto en camino tan pronto como recibiera el mensaje.
fr
et il se mit à calculer la distance jusqu'aux Collines de Fer et le temps qu'il faudrait à Dain pour atteindre la Montagne Solitaire, s'il s'était mis en route aussitôt le message reçu.
en
and he began reckoning the distance to the Iron Hills and how long it would be before Dain could reach the Lonely Mountain, if he had set out as soon as the message reached him.
eu
Bilbo, ordea, atsekabeturik zegoen, kantua nahiz hitzak entzunda: liskar soinu nabarmena antzematen zien.
es
Pero el ánimo de Bilbo decayó, tanto por la canción como por la charla: sonaban demasiado belicosas.
fr
Mais le c?ur de Bilbo se serra en entendant la chanson et la discussion qui s'ensuivit, car elles semblaient beaucoup trop guerrières.
en
But Bilbo's heart fell, both at the song and the talk: they sounded much too warlike.
eu
Biharamunean, goizean goiz, lantzari konpainia batek ibaia gurutzatu, eta ibarrean gora abiatu zen.
es
A la mañana siguiente, temprano, una compañía de lanceros cruzó el río y marchó valle arriba.
fr
Tôt le lendemain matin, une compagnie de lanciers fut aperçue, franchissant la rivière et remontant la vallée.
en
The next morning early a company of spearmen was seen crossing the river, and marching up the valley.
eu
Elfoen Erregearen zutoihal berdea eta Aintzirako zutoihal urdina zeramatzaten berekin, eta aurrera jarraitu zuten Sarrerako harresiaren aurrean gelditu ziren arte.
es
Llevaban con ellos el estandarte verde del Rey Elfo y el azul del Lago y avanzaron hasta que estuvieron justo delante del parapeto de la Puerta.
fr
Arborant la bannière verte du Roi elfe et la bannière bleue du Lac, elle s'avança jusqu'au mur qui se dressait devant la Porte.
en
They bore with them the green banner of the Elvenking and the blue banner of the Lake, and they advanced until they stood right before the wall at the Gate.
eu
Thorinek berriz ere oihu egin zien:
es
De nuevo Thorin les habló en voz alta:
fr
Thorin appela de nouveau d'une voix forte :
en
Again Thorin hailed them in a loud voice:
eu
-Nortzuk zarete zuek, Mendi azpiko Errege Thrainen seme Thorinen ateetara gerrarako prest zatozten horiek? -oraingoan erantzun egin zioten.
es
-¿Quiénes sois que llegáis armados para la guerra a las puertas de Thorin hijo de Thrain, Rey bajo la Montaña.? Esta vez le respondieron.
fr
" Qui êtes-vous, ô étrangers venus guerroyer aux portes de Thorin fils de Thrain, Roi sous la Montagne ? " Cette fois, on lui répondit.
en
"Who are you that come armed for war to the gates of Thorin son of Thrain, King under the Mountain?" This time he was answered.
eu
Gizon altu bat aurreratu zen, ile ilun eta aurpegi seriokoa, eta oihu egin zuen:
es
Un hombre alto de cabellos obscuros y cara ceñuda se adelantó y gritó:
fr
Un homme de belle stature, aux cheveux noirs et aux traits sévères, s'avança et cria :
en
A tall man stood forward, dark of hair and grim of face, and he cried:
eu
-Agur, Thorin!
es
-¡Salud, Thorin!
fr
" Je vous salue, Thorin !
en
"Hail Thorin!
eu
Zergatik ezkutatzen zara lapurra bere zuloan bezala?
es
¿Por qué te encierras como un ladrón en la guarida?
fr
Pourquoi vous terrez-vous comme un voleur dans sa cachette ?
en
Why do you fence yourself like a robber in his hold?
eu
Ez gaituzu etsai, eta pozten gara gure itxaropenen gainetik zu bizirik ikusita.
es
Nosotros no somos enemigos y nos alegramos de que estés con vida, más allá de nuestra esperanza.
fr
Nous ne sommes pas encore ennemis, et c'est pour nous une joie inespérée de vous trouver vivant ici.
en
We are not yet foes, and we rejoice that you are alive beyond our hope.
eu
Hona etorri ginenean ez genuen espero inor bizirik topatzerik; baina elkartu garen honetan aski arrazoi dago hizketarako eta traturako.
es
Vinimos suponiendo que no habría aquí nadie vivo, pero ahora que nos hemos encontrado hay razones para hablar y parlamentar.
fr
Nous ne pensions pas rencontrer âme qui vive, mais puisque vous êtes là et que nous y sommes aussi, il y a matière à pourparlers et à discussions. "
en
We came expecting to find none living here; yet now that we are met there is matter for a parley and a council."
aurrekoa | 118 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus