Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
ibil dezakedan bide bakarra ibili nahi dut, ezein boterek erresistentziarik erakutsi ezin diezadakeen bidea.
es
no suponer algo, sino tomar las cosas como son, viajar por el único sendero por el que puedo viajar y en el cual ningún poder se me resiste.
fr
à suivre le seul sentier que je peux, et celui sur lequel nul pouvoir ne saurait me résister.
en
to travel the only path I can, and that on which no power can resist me.
eu
Ez nau asetzen arku-tankerako ateburu bat eraikitzeak zutarri sendoak finkatu aurretik.
es
No me produce satisfacción empezar a trazar un arco antes de haber puesto cimientos sólidos.
fr
Je n'éprouve aucune satisfaction à commencer une voûte avant de m'être assuré une fondation solide.
en
It affords me no satisfaction to commence to spring an arch before I have got a solid foundation.
eu
Ez gaitezen jolastu izotz-geruza mehe baten gainean irristatzera.
es
No juguemos a patinar sobre hielo delgado.
fr
Ne jouons pas à kittly-benders.
en
Let us not play at kittly-benders.
eu
Toki guztiek dute hondo sendo bat.
es
Hay un fondo sólido en cualquier parte.
fr
Partout se trouve un fond sérieux.
en
There is a solid bottom every where.
eu
Irakurri dugunez, bidaiariak galdetu zion mutikoari han pareko zingirak ba ote zuen halakorik.
es
Leemos que el viajero le preguntó al muchacho si el pantano delante de ellos tenía un fondo duro.
fr
Le voyageur, lisons-nous, demanda à l'enfant si le marais qui s'étendait devant lui avait un fond résistant.
en
We read that the traveller asked the boy if the swamp before him had a hard bottom.
eu
Baietz erantzun zion mutilak.
es
El muchacho replicó que lo tenía.
fr
L'enfant répondit affirmativement.
en
The boy replied that it had.
eu
Baina hara non zingilaraino hondoratu zen bidaiariaren zaldia, eta gizonak bota zion mutikoari: "Esan didazu lokazti honek hondo irmoa zuela".
es
Pero el caballo del viajero se hundió hasta las cinchas y le dijo al muchacho: "Creía que me habías dicho que esta ciénaga tenía un fondo duro".
fr
Mais voici que le cheval du voyageur enfonça jusqu'aux sangles, sur quoi le voyageur dit à l'enfant : " Je croyais que tu m'avais dit que cette fondrière avait un fond résistant.
en
But presently the traveller's horse sank in up to the girths, and he observed to the boy, "I thought you said that this bog had a hard bottom."
eu
"Halaxe da", erantzun zuen gazteak, "baina hara iristeko erdibidean zaude oraindik".
es
"Lo tiene-respondió el muchacho-, pero no has recorrido ni la mitad del camino que lleva hasta él".
fr
" " Mais oui, elle en a un ", répondit l'enfant, " mais vous n'en êtes pas encore à moitié route.
en
"So it has," answered the latter, "but you have not got half way to it yet."
eu
Gauza bera gertatzen da gizarteko istinga eta harea mugikorrekin, baina mutiko heldua izan behar da hori jakiteko.
es
Lo mismo ocurre con las ciénagas y las arenas movedizas de la sociedad; un muchacho crecido lo sabe.
fr
" Ainsi en est-il des fondrières et sables mouvants de la société ; mais vieux l'enfant qui le sait.
en
So it is with the bogs and quicksands of society; but he is an old boy that knows it.
eu
Kasualitate bitxi baten ondorioz pentsatzen, esaten edo egiten dena baino ez da ona izango.
es
Sólo es bueno lo que se cree dicho o hecho en una rara coincidencia.
fr
Seul est bien ce qui est pensé, dit ou fait-suivant certain rare accord.
en
Only what is thought said or done at a certain rare coincidence is good.
eu
Ez naiz ohol eta igeltsu hutsean iltze bat ergelki sartuko duen horietakoa;
es
No querría ser como los que insisten absurdamente en meter un clavo en un listón o un revoque;
fr
Je ne voudrais pas être de ceux qui iront sottement enfoncer un clou dans le simple galandage et le plâtre ;
en
I would not be one of those who will foolishly drive a nail into mere lath and plastering;
eu
halakorik egingo banu ez nuke begirik batuko gauean.
es
algo así me quitaría el sueño por la noche.
fr
tel exploit me tiendrait éveillé la nuit.
en
such a deed would keep me awake nights.
eu
Emadazue mailu bat, eta neronek erabakiko dut kolpea non jo.
es
Dadme un martillo y dejadme que me percate de dónde hay que perforar.
fr
Donnez-moi un marteau, et que je tâte où est la poutre.
en
Give me a hammer, and let me feel for the furring.
eu
Ez fidatu kareztadurarekin.
es
No os fiéis de la masilla.
fr
Ne comptez pas sur le mastic.
en
Do not depend on the putty.
eu
Finka itzazue iltzeak halako leialtasunez non gaueko ordu txikitan iratzartzen zaretelarik harrotasunez pentsatuko baituzue zuen lanean; Musari dei egiteko lotsarik sentiarazten ez dituen lan-molde bat izan dadila.
es
Clavad el clavo hasta fijarlo tan confiadamente que podáis despertaros por la noche y pensar en vuestro trabajo con satisfacción, un trabajo en el que no os diera vergüenza invocar a la musa.
fr
Enfoncez droit votre clou et rivez-le si sûrement que vous puissiez, vous éveillant la nuit, penser à votre travail avec satisfaction,-un travail à propos duquel vous n'auriez pas honte d'invoquer la Muse.
en
Drive a nail home and clinch it so faithfully that you can wake up in the night and think of your work with satisfaction,-a work at which you would not be ashamed to invoke the Muse.
eu
Modu horretan lagunduko dizue Jainkoak, modu horretan bakarrik.
es
Así, y sólo así, Dios nos ayudará.
fr
De la sorte Dieu vous aidera, et de la sorte seulement.
en
So will help you God, and so only.
eu
Iltze bakoitzak izan behar luke beste errematxe bat gehiago unibertsoaren makinarian, eta zeuk emango diozu segida lan horri.
es
Cada clavo clavado será un remache más en la máquina del universo si hacéis vosotros el trabajo.
fr
Il n'est pas de clou enfoncé qui ne devrait être comme un nouveau rivet dans la machine de l'univers, avec vous pour assurer la marche du travail.
en
Every nail driven should be as another rivet in the machine of the universe, you carrying on the work.
eu
Maitasuna, dirua edo fama gabe emadazue egia.
es
Dadme la verdad, más que amor, dinero, fama.
fr
Mieux que l'amour, l'argent, la gloire, donnez-moi la vérité.
en
Rather than love, than money, than fame, give me truth.
eu
Mahai batean eseri nintzen behinola zeinean erruz zerbitzatu baitzizkidaten janaria eta ardoa, manera ezin hobeekin gainera, baina han ez zegoen ez bihotz-garbitasunik ez egiarik, eta goseak nengoela alde egin nuen oturuntza ezatsegin hartatik.
es
Me senté a una mesa donde había buena comida y vino en abundancia y un servicio solícito, pero no había sinceridad ni verdad, y me marché con hambre de aquel inhóspito banquete.
fr
Je me suis assis à une table où nourriture et vin riches étaient en abondance, et le service obséquieux, mais où n'étaient ni sincérité, ni vérité ; et c'est affamé que j'ai quitté l'inhospitalière maison.
en
I sat at a table where were rich food and wine in abundance, and obsequious attendance, but sincerity and truth were not; and I went away hungry from the inhospitable board.
eu
Glaziarrak bezain hotza zen hango abegia.
es
La hospitalidad fue tan fría como los helados.
fr
L'hospitalité était aussi froide que les glaces.
en
The hospitality was as cold as the ices.
eu
Pentsatu nuen ez zegoela jelaren beharrik jende hura izozteko.
es
Creo que no habría hecho falta hielo para congelarlos.
fr
Je songeai que point n'était besoin de glace pour congeler celles-ci.
en
I thought that there was no need of ice to freeze them.
eu
Ardoaren adinaz eta uztaren ospeaz jardun zitzaizkidan, baina nik buruan nerabilen beste ardo zaharrago, berriago eta puruago bat, uzta are ederrago baten fruitua; haiek ez zeukaten, eta ezin zuten erosi.
es
Me hablaban de la antigüedad del vino y de la fama de la cosecha, pero yo pensaba en un vino más añejo, más reciente, más puro, de una cosecha más gloriosa que no habían recogido y no podían comprar.
fr
On me dit l'âge du vin et le renom de la récolte ; mais je pensai à un vin plus vieux, un plus nouveau, et plus pur, d'une récolte plus fameuse, qu'ils ne possédaient pas, et ne pouvaient acheter.
en
They talked to me of the age of the wine and the fame of the vintage; but I thought of an older, a newer, and purer wine, of a more glorious vintage, which they had not got, and could not buy.
eu
Estiloak, etxeak, lursailak eta "harrerak" ez dute batere garrantzirik niretzat.
es
El estilo, la casa, el terreno y las "diversiones" no son nada para mí.
fr
Le style, la maison et les jardins, et le " festin ", ne sont de rien pour moi.
en
The style, the house and grounds and "entertainment" pass for nothing with me.
eu
Errege bat ikustera joan nintzen, baina atarian eduki ninduen zain, eta abegikorra izateko ahalmenik ez zuen gizon baten antzera aritu zen.
es
Fui a visitar a un rey, pero me hizo esperar en el vestíbulo y se comportó como un hombre incapacitado para la hospitalidad.
fr
Je rendis visite au roi, mais il me fit attendre dans son antichambre, et se conduisit comme quelqu'un désormais incapable d'hospitalité.
en
I called on the king, but he made me wait in his hall, and conducted like a man incapacitated for hospitality.
eu
Nire auzoko gizon bat zuhaitz huts batean bizi zen.
es
Había un hombre en mi vecindario que vivía en el hueco de un árbol.
fr
Il était en mon voisinage un homme qui habitait un arbre creux.
en
There was a man in my neighborhood who lived in a hollow tree.
eu
Harenak bai errege-manerak.
es
Sus modales eran verdaderamente regios.
fr
Ses façons étaient véritablement royales.
en
His manners were truly regal.
eu
Hobe nukeen hura ikustera joan banintz.
es
Me habría ido mejor si le hubiera visitado a él.
fr
J'eusse mieux fait en allant lui rendre visite.
en
I should have done better had I called on him.
eu
Zenbat denbora gehiago pasako dugu gure etxeko atarian jesarririk, edozein lan-moldek agerian utziko lituzketen bertute alferreko eta zaharminduak praktikatzen?
es
¿Cuánto tiempo seguiremos sentados en nuestros porches practicando ociosas y rancias virtudes que cualquier trabajo haría impertinentes?
fr
Combien de temps resterons-nous assis sous nos portiques à pratiquer des vertus oisives et moisies, que n'importe quel travail rendrait impertinentes ?
en
How long shall we sit in our porticoes practising idle and musty virtues, which any work would make impertinent?
eu
Posible balitz bezala inork eguna egonarriz hastea eta gizon bat kontratatzea bere patata-soroa jorratzeko, eta, gero, arratsaldean, berariazko ontasunez praktikatzea kristau otzantasuna eta karitatea!
es
¡Como si alguien pudiera empezar el día con resignación y contratar a un hombre para que cultivara sus patatas y, por la tarde, acudir a practicar la mansedumbre y la caridad cristianas con premeditada bondad!
fr
Comme si l'on devait, commençant la journée avec longanimité, louer un homme pour sarcler ses pommes de terre ; et dans l'après-midi s'en aller pratiquer l'humilité et la charité chrétiennes avec une bonté étudiée !
en
As if one were to begin the day with long-suffering, and hire a man to hoe his potatoes; and in the afternoon go forth to practise Christian meekness and charity with goodness aforethought!
eu
Errepara diezaiogun Txinaren harrotasunari eta gizateriaren auto-konplazentzia geldiari.
es
Consideremos el orgullo chino y la sofocante complacencia de la humanidad consigo misma.
fr
Songez à l'orgueil de la Chine et à la satisfaction béate des humains.
en
Consider the China pride and stagnant self-complacency of mankind.
eu
Leinu itzaltsu bateko azken katebegia delakoan arrandiatzen da belaunaldi hau, eta Bostonen, Londresen, Parisen zein Erroman, asetasunez mintzo da, aspaldiko garaiak gogora ekarriz, artean, zientzian eta literaturan egindako aurrerapenari buruz.
es
Esta generación tiende a congratularse de ser la última de una estirpe ilustre y en Boston, Londres, París y Roma, pensando en su larga descendencia, habla satisfecha de sus progresos en el arte y la ciencia y la literatura.
fr
Cette génération-ci incline un peu à se féliciter d'être la dernière d'une illustre lignée ; et à Boston, Londres, Paris, Rome, pensant à sa lointaine origine, elle parle de son progrès dans l'art, la science et la littérature avec complaisance.
en
This generation reclines a little to congratulate itself on being the last of an illustrious line; and in Boston and London and Paris and Rome, thinking of its long descent, it speaks of its progress in art and science and literature with satisfaction.
eu
Horra hor Elkarte Filosofikoen Aktak eta Gizon Handien Gorazarre publikoak!
es
¡Hay actas de las sociedades de filosofía y elogios públicos de los grandes hombres!
fr
N'y a-t-il pas les Archives des Sociétés Philosophiques, et les Panégyriques publics des Grands Hommes !
en
There are the Records of the Philosophical Societies, and the public Eulogies of Great Men!
eu
Horra hor Adam on-puska bere bertuteari so.
es
El buen Adán contempla su propia virtud.
fr
C'est le brave Adam en contemplation devant sa propre vertu.
en
It is the good Adam contemplating his own virtue.
eu
"Bai, ekintza itzelak egin ditugu, eta kantu jainkozkoak kantatu, zeinak ez baitira inoiz hilko"; geuk oroitzen ditugun bitartean, alegia.
es
"Sí, hemos hecho grandes cosas y entonado canciones divinas que nunca morirán", es decir, mientras nosotros las recordemos.
fr
" Oui, nous avons accompli de hauts faits, et chanté des chants divins, qui jamais ne périront ",-c'est-à-dire tant que nous pourrons nous les rappeler.
en
"Yes, we have done great deeds, and sung divine songs, which shall never die,"-that is, as long as we can remember them.
eu
Asiriako gizarte jantziak eta gizon handiak, non daude haiek?
es
¿Dónde están las sociedades ilustradas y los grandes hombres de Asiria?
fr
Les Sociétés savantes et les grands hommes d'Assyrie,-où sont-ils ?
en
The learned societies and great men of Assyria,-where are they?
eu
Filosofo eta esperimentalista gazteak gara, gero!
es
¡Qué jóvenes filósofos y experimentadores somos!
fr
Quels philosophes et expérimentateurs frais émoulus nous sommes !
en
What youthful philosophers and experimentalists we are!
eu
Nire irakurleen artean, bakar batek ere ez du bizi izan giza bizitza osorik.
es
No hay uno solo de mis lectores que haya vivido una vida humana en su integridad.
fr
Pas un de mes lecteurs qui ait encore vécu toute une vie humaine.
en
There is not one of my readers who has yet lived a whole human life.
eu
Arrazaren bizitzako udaberri-hilabeteak dira hauek menturaz.
es
Tal vez sean estos los meses de primavera de la vida de la raza.
fr
Ces mois-ci ne peuvent être que ceux du printemps dans la vie de la race.
en
These may be but the spring months in the life of the race.
eu
Zazpi urteen hazteria pasa dugun arren, Concorden oraindik ez dugu ikusi hamazazpi urteen oti-izurritea.
es
Aunque hayamos pasado la sarna de los siete años, aún no hemos visto la plaga de langostas de diecisiete años en Concord.
fr
Si nous avons eu la gale de sept ans, nous n'avons pas encore vu à Concord la cigale de dix-sept ans.
en
If we have had the seven-years' itch, we have not seen the seventeen-year locust yet in Concord.
eu
Bizi garen lur-globoaren mintza baizik ez dugu ezagutzen.
es
Estamos familiarizados con una mera película del globo sobre el que vivimos.
fr
Nous connaissons une simple pellicule du globe sur lequel nous vivons.
en
We are acquainted with a mere pellicle of the globe on which we live.
eu
Gehienak ez dira sei oineko sakonerara jaitsi, ez eta sei oineko altuerara altxatu ere.
es
La mayoría no ha cavado más de seis pies de hondo en la superficie ni saltado otro tanto sobre ella.
fr
La plupart d'entre nous n'ont pas creusé à six pieds au-dessous de la surface, plus qu'ils n'ont sauté à six pieds au-dessus.
en
Most have not delved six feet beneath the surface, nor leaped as many above it.
eu
Ez dakigu non gauden.
es
No sabemos dónde estamos.
fr
Nous ne savons pas où nous sommes.
en
We know not where we are.
eu
Gure denboraren erdia lozorroan igarotzen dugu, gainera.
es
Además, casi la mitad del tiempo estamos profundamente dormidos.
fr
En outre, nous passons presque la moitié de notre temps à dormir à poings fermés.
en
Beside, we are sound asleep nearly half our time.
eu
Eta, halere, jakintsu irizten diogu gure buruari, eta ordena bat ezarri dugu gainazalean.
es
Sin embargo, juzgamos que somos sabios y tenemos un orden establecido en la superficie.
fr
Encore nous estimons-nous sages, et possédons-nous un ordre établi à la surface.
en
Yet we esteem ourselves wise, and have an established order on the surface.
eu
Egiaz, pentsalari sakonak gara, espiritu asmotsuak!
es
¡Verdaderamente somos pensadores profundos, espíritus ambiciosos!
fr
Vraiment, nous sommes de profonds penseurs, nous sommes d'ambitieux esprits !
en
Truly, we are deep thinkers, we are ambitious spirits!
eu
Basoko zoruan, pinu-orratzen artean herrestan dabilen intsektuari begiratzen diodalarik-nigandik ezkutatzeko ahaleginean dihardu-, eta nire kautan galdetzen dudalarik zergatik darabiltzan halako pentsamendu apalak, zergatik ezkutatzen duen burua nik ez ikusteko moduan, nahiz eta bere ongilea izan nintekeen eta informazio-puska alai bat helaraz niezaiokeen bere arrazari, gogora datorkit ni naizen giza intsektuaren gainean kokatzen den Ongile eta Adimen nagusiagoa.
es
Cuando estoy por encima del insecto que se arrastra entre las agujas de pino por el suelo del bosque y trata de ocultarse a mi vista, y me pregunto por qué acaricia esos humildes pensamientos y esconde su cabeza de mí, que podría ser su benefactor y transmitir a su raza una información jubilosa, recuerdo al gran benefactor y a la inteligencia que está por encima de mí, el insecto humano.
fr
Lorsque là debout au-dessus de l'insecte qui rampe dans les aiguilles de pin sur le plancher de la forêt, et s'efforce d'échapper à ma vue, je me demande pourquoi il nourrira ces humbles pensées, et cachera sa tête de moi qui pourrais, peut-être, me montrer son bienfaiteur, en même temps que fournir à sa race quelque consolant avis, je me rappelle le Bienfaiteur plus grand, l'Intelligence plus grande, là debout au-dessus de moi l'insecte humain.
en
As I stand over the insect crawling amid the pine needles on the forest floor, and endeavoring to conceal itself from my sight, and ask myself why it will cherish those humble thoughts, and hide its head from me who might perhaps be its benefactor, and impart to its race some cheering information, I am reminded of the greater Benefactor and Intelligence that stands over me the human insect.
eu
Berritasunen emari etengabe bat jasotzen du munduak, eta monotonia sinestezina onartzeko gai gara.
es
Hay un flujo incesante de novedad en el mundo y, sin embargo, toleramos una torpeza increíble.
fr
Il se déverse dans le monde un incessant torrent de nouveauté, en dépit de quoi nous souffrons une incroyable torpeur.
en
There is an incessant influx of novelty into the world, and yet we tolerate incredible dulness.
eu
Horren erakusgarri, herrialderik ilustratuenetan oraindik ere aditzen diren sermoiak.
es
Sólo tengo que señalar los sermones que aún se escuchan en los países más ilustrados.
fr
Qu'il me suffise de mentionner le genre de sermons qu'on écoute encore dans les pays les plus éclairés.
en
I need only suggest what kind of sermons are still listened to in the most enlightened countries.
eu
Bozkarioa, oinazea eta antzeko hitzak aipatzen dituzten arren, doinu sudurkariarekin abesturiko salmoen zama baizik ez dira; arrunkerian eta zekenkerian sinesten baitugu.
es
Contienen palabras como gozo y pena, pero sólo son la carga del salmo, entonado con un gangueo nasal, mientras seguimos creyendo en lo ordinario y mediocre.
fr
Il y a des mots comme joie et douleur, mais ce ne sont que le refrain d'un psaume, chanté d'un accent nasillard, tandis que nous croyons en l'ordinaire et le médiocre.
en
There are such words as joy and sorrow, but they are only the burden of a psalm, sung with a nasal twang, while we believe in the ordinary and mean.
eu
Uste dugu arropak bakarrik alda ditzakegula.
es
Pensamos que sólo podemos cambiar de vestido.
fr
Nous nous imaginons ne pouvoir changer que d'habits.
en
We think that we can change our clothes only.
eu
Esaten da Britainiar Inperioa handia eta errespetagarria dela, eta Estatu Batuak lehen mailako botere bat direla.
es
Se dice que el Imperio Británico es muy grande y respetable y que los Estados Unidos son una potencia de primer orden.
fr
On prétend que l'Empire Britannique est vaste et respectable, et que les États-Unis sont une puissance de première classe.
en
It is said that the British Empire is very large and respectable, and that the United States are a first-rate power.
aurrekoa | 85 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus