Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 85 orrialdea
eu
Esaten da Britainiar Inperioa handia eta errespetagarria dela, eta Estatu Batuak lehen mailako botere bat direla.
es
Se dice que el Imperio Británico es muy grande y respetable y que los Estados Unidos son una potencia de primer orden.
fr
On prétend que l'Empire Britannique est vaste et respectable, et que les États-Unis sont une puissance de première classe.
en
It is said that the British Empire is very large and respectable, and that the United States are a first-rate power.
eu
Ez dugu sinesten gizon bakoitzaren baitan gordetzen dela itsasaldi bat, zeina gauza izango bailitzateke, gizonak ainguraleku bat eskainiko balio bere gogoan, Britainiar Inperioa ezpal baten gisara eroateko arrastaka.
es
No creemos que una marea suba y baje detrás de cada hombre, en la cual el Imperio Británico flotaría como una astilla si los hombres la abrigaran en su imaginación.
fr
Nous ne croyons pas qu'une marée monte et descend derrière chaque homme, laquelle peut emporter l'Empire Britannique comme un fétu, si jamais il arrivait à cet homme de lui donner abri dans le port de son esprit.
en
We do not believe that a tide rises and falls behind every man which can float the British Empire like a chip, if he should ever harbor it in his mind.
eu
Beste hamazazpi urte betetzen direnean, nork daki zer klasetako otiizurritea aterako den lurretik?
es
¿Quién sabe qué plaga de langostas de diecisiete años saldrá del suelo?
fr
Qui sait quelle sorte de cigale de dix-sept ans sortira du sol la prochaine fois ?
en
Who knows what sort of seventeen-year locust will next come out of the ground?
eu
Ni bizi naizen munduko gobernua ez zen osatu, Britainia Handikoa bezala, afalosteko elkarrizketa ardoz bustietan.
es
El gobierno del mundo en el que vivo no se ha formado, como el de Gran Bretaña, en conversaciones de sobremesa regadas con vino.
fr
Le gouvernement du monde où je vis ne fut pas formé, comme celui de Grande-Bretagne, dans une conversation d'après-dîner verre en main.
en
The government of the world I live in was not framed, like that of Britain, in after-dinner conversations over the wine.
eu
Gure baitako bizitza ibaiko uraren parekoa da.
es
La vida está en nosotros como el agua en el río.
fr
La vie en nous est comme l'eau en la rivière.
en
The life in us is like the water in the river.
eu
Baliteke gizonak inoiz ezagutu gabeko altuerara iristea aurten ur horiek, eta goiko lur idorrak urpetzea; baliteke, are, hauxe izatea arratoi musketadun guztiak itoko diren urte gogoangarria.
es
Podría subir este año más de lo que el hombre ha conocido jamás e inundar las sedientas tierras altas, incluso podría ser el año memorable en que se ahoguen todas nuestras ratas almizcleras.
fr
Il se peut qu'elle monte cette année plus haut qu'on n'a jamais vu, et submerge les plateaux desséchés ; il se peut même, celle-ci, être l'année fertile en événements, qui chassera de chez eux tous nos rats musqués.
en
It may rise this year higher than man has ever known it, and flood the parched uplands; even this may be the eventful year, which will drown out all our muskrats.
eu
Bizi garen lurralde hau ez da lehorra izan beti.
es
No siempre ha sido seca la tierra donde vivimos.
fr
Ce ne fut pas toujours terre sèche là où nous demeurons.
en
It was not always dry land where we dwell.
eu
Zientziak uholdeen berri erregistratu aurreko garai antzinakoetako ur-bazterren aztarrenak ikusi izan ditut barnealdean.
es
Veo tierra adentro las orillas que la corriente bañaba antiguamente, antes de que la ciencia empezara a registrar sus crecidas.
fr
J'aperçois tout là-bas à l'intérieur les bords escarpés qu'anciennement le courant baigna, avant que la science commençât à enregistrer ses inondations.
en
I see far inland the banks which the stream anciently washed, before science began to record its freshets.
eu
Guztiok entzun dugu Ingalaterra Berriko luze-zabalean hedatu den kontakizun hori, nola zomorro indartsu eta eder bat atera zen behin sagarrondo-egurrarekin egindako mahai zahar bateko xafla lehorretik: nekazari baten sukaldean egon omen zen mahaia hirurogei urtez, Connecticuten lehenik eta Massachusettsen ondoren, eta intsektua, berriz, askoz lehenago zuhaitz bizidunean erruniko arrautza batetik zetorren, eraztun-itxurako geruzak zenbatzean argi geratu zen moduan. Arrautza nola karraskatzen zuen entzun zuten hainbat astez etxeko biztanleek;
es
Todo el mundo ha oído contar la historia que circula por Nueva Inglaterra del fornido y hermoso insecto que salió de la tabla seca de una vieja mesa de madera de manzano y que había estado en la cocina de un granjero durante sesenta años, primero en Connecticut y luego en Massachusetts, de un huevo depositado en el árbol vivo muchos años antes, como se vio al contar las capas anulares a su alrededor.
fr
Tout le monde connaît l'histoire, qui a fait le tour de la Nouvelle-Angleterre, d'une forte et belle punaise sortie de la rallonge sèche d'une vieille table en bois de pommier ayant occupé soixante années la cuisine d'un fermier, d'abord dans le Connecticut, puis dans le Massachusetts,-issue d'un ?uf déposé dans l'arbre vivant nombre d'années plus tôt encore, ainsi qu'il apparut d'après le compte des couches annuelles qui le recouvraient ;
en
Every one has heard the story which has gone the rounds of New England, of a strong and beautiful bug which came out of the dry leaf of an old table of apple-tree wood, which had stood in a farmer's kitchen for sixty years, first in Connecticut, and afterward in Massachusetts,-from an egg deposited in the living tree many years earlier still, as appeared by counting the annual layers beyond it;
eu
teontzi baten beroari esker inkubatu zen beharbada.
es
Lo oyeron roer durante semanas, tal vez empollado por el calor de una cafetera.
fr
qu'on entendit ronger pendant plusieurs semaines pour se faire jour, couvée peut-être par la chaleur d'une fontaine à thé.
en
which was heard gnawing out for several weeks, hatched perchance by the heat of an urn.
eu
Hori entzunik, nori ez zaio indartzen berpizte eta hilezkortasunarekiko fedea?
es
¿Quién no siente fortalecida su fe en la resurrección y la inmortalidad al oír esto?
fr
Qui donc entendant cela ne sent réchauffée sa foi en une résurrection et une immortalité ?
en
Who does not feel his faith in a resurrection and immortality strengthened by hearing of this?
eu
Nork daki zer-nolako bizitza eder eta hegoduna-zeinaren arrautza hainbat aroz egon baita lurperaturik egur-geruza kontzentriko pila baten azpian, gizartearen bizitza lehor hilean, zuhaitz berde bizidun baten zurgizenean jarria lehenik eta hilobi lehor baten itxura hartuta gerora, eta zeinaren karraska-soinua, beharbada, hainbat urtez adituko baitzuen gizonaren familia harrituak, jaieguneko oturuntzaren inguruan jesarririk-atera litekeen, espero gabe, gizarteko altzaririk arrunt eta higatuenaren barnetik, behingoz gozatzeko bere uda perfektuaz!
es
¡Quién sabe qué hermosa y alada vida-cuyo huevo ha estado sepultado durante años bajo muchas capas concéntricas de rigidez en la seca vida muerta de la sociedad, depositado al principio en la albura del árbol verde y vivo, gradualmente convertido en la semblanza de su tumba acondicionada, una vida a la que tal vez la asombrada familia del hombre, sentada a la mesa festiva, haya oído roer durante años-podrá salir inesperadamente del mobiliario más trivial y usado para disfrutar, por fin, su perfecta vida de verano!
fr
Qui sait quelle belle vie ailée, dont l'?uf resta enseveli pendant des siècles sous maintes couches concentriques de substance ligneuse dans la vie sèche et morte de la société, déposé d'abord dans l'aubier de l'arbre vert et vivant, lequel s'est peu à peu converti en le simulacre de sa tombe bien accommodée,-par hasard entendue ronger aujourd'hui pendant des années pour se faire jour par la famille de l'homme, étonnée, assise autour de la table de fête,-peut inopinément paraître hors du mobilier le plus vulgaire et le plus usagé de la société, pour enfin savourer sa belle vie d'été !
en
Who knows what beautiful and winged life, whose egg has been buried for ages under many concentric layers of woodenness in the dead dry life of society, deposited at first in the alburnum of the green and living tree, which has been gradually converted into the semblance of its well-seasoned tomb,-heard perchance gnawing out now for years by the astonished family of man, as they sat round the festive board,-may unexpectedly come forth from amidst society's most trivial and handselled furniture, to enjoy its perfect summer life at last!
eu
Ez diotsuet John edo Jonathan gai direnik honetaz guztiaz jabetzeko, baina horixe da denboraren igaro hutsak urra ezin dezakeen goiza.
es
No digo que John o Jonathan se den cuenta de todo esto, pero ese es el carácter de la mañana que el mero paso del tiempo no puede hacer que amanezca.
fr
Je ne dis pas que John ou Jonathan se rendront compte de tout cela ; tel est le caractère de ce demain que le simple laps de temps n'en peut amener l'aurore.
en
I do not say that John or Jonathan will realize all this; but such is the character of that morrow which mere lapse of time can never make to dawn.
eu
Iluntasuna da guretzat gure begiak itsutzen dituen argia.
es
La luz que deslumbra nuestros ojos es oscuridad para nosotros.
fr
La lumière qui nous crève les yeux est ténèbre pour nous.
en
The light which puts out our eyes is darkness to us.
eu
Esna gauden eguna bakarrik urratzen da.
es
Sólo amanece el día para el que estamos despiertos.
fr
Seul point le jour auquel nous sommes éveillés.
en
Only that day dawns to which we are awake.
eu
Egun gehiago dago oraindik argitzeko.
es
Queda más día por amanecer.
fr
Il y a plus de jour à poindre.
en
There is more day to dawn.
eu
Eguzkia ez da goiz-izar bat baino.
es
El sol no es sino una estrella matutina.
fr
Le soleil n'est qu'une étoile du matin.
en
The sun is but a morning star.
aurrekoa | 85 / 85 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus