Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Buruargitasun-uneetan, egitateei bakarrik erreparatzen diegu, izan baden egoerari.
es
En los momentos de cordura sólo tenemos en cuenta los hechos, la situación tal y como es.
fr
Aux heures saines nous n'envisageons que les faits, le cas qui est.
en
In sane moments we regard only the facts, the case that is.
eu
Esan ezazu esan behar duzuna, esan behar zenukeena esan ordez.
es
Decid lo que tengáis que decir, no aquello a lo que estéis obligados.
fr
Dites ce que vous avez à dire, non pas ce que vous devez dire.
en
Say what you have to say, not what you ought.
eu
Egia oro da hobea iruzurra baino.
es
Una verdad cualquiera es mejor que un engaño.
fr
Toute vérité vaut mieux que faire semblant.
en
Any truth is better than make-believe.
eu
Tom Hyde perzkinari, urkamendian zegoelarik, ezer esan nahi al zuen galdetu zioten.
es
A Tom Hyde, el calderero, cuando ya estaba en el cadalso, le preguntaron si tenía algo que decir.
fr
On demanda à Tom Hyde, le chaudronnier debout au pied du gibet, s'il avait quelque chose à dire.
en
Tom Hyde, the tinker, standing on the gallows, was asked if he had any thing to say.
eu
"Esan jostunei", erantzun zuen, "ez daitezela ahaztu harian korapilo bat egiteaz lehen puntada eman aurretik".
es
"Decidles a los sastres-contestó-que no se olviden de hacer un nudo en el hilo antes de dar la primera puntada".
fr
Sa réponse fut : " Dites aux tailleurs de se rappeler de faire un n?ud à leur fil avant d'entreprendre le premier point.
en
"Tell the tailors," said he, "to remember to make a knot in their thread before they take the first stitch."
eu
Urkamendiko bere kidearen otoitza aspaldi ahaztu zen.
es
La plegaria de su camarada ha sido olvidada.
fr
" La prière de son compagnon est tombée dans l'oubli.
en
His companion's prayer is forgotten.
eu
Zure bizitza zekena izan arren, hel iezaiozu eta bizi ezazu, hari ihes egin eta izen zantarrak eman ordez.
es
Por mediocre que sea vuestra vida, aceptadla y vividla; no la esquivéis ni la denostéis.
fr
Si humble que soit votre vie, faites-y honneur et vivez-la ; ne l'esquivez ni n'en dites de mal.
en
However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names.
eu
Ez da zeu bezain txarra.
es
No es tan mala como vosotros.
fr
Elle n'est pas aussi mauvaise que vous.
en
It is not so bad as you are.
eu
Zenbat eta aberatsagoa zaren, orduan eta itxura pobreagoa izango du zure biziak.
es
Parece más pobre cuando más ricos sois.
fr
C'est lorsque vous êtes le plus riche qu'elle paraît le plus pauvre.
en
It looks poorest when you are richest.
eu
Paradisuan ere aurkituko du akatsik puntalakurloak.
es
Quien a todo le saca punta encontrará faltas incluso en el paraíso.
fr
Le chercheur de tares en trouvera même au paradis.
en
The fault-finder will find faults even in paradise.
eu
Maita ezazu zeure bizia bere pobrezian.
es
Amad vuestra vida por pobre que sea.
fr
Aimez votre vie, si pauvre qu'elle soit.
en
Love your life, poor as it is.
eu
Baliteke ordu atsegin, pozgarri eta loriazko batzuk izatea, baita etxe pobre batean ere.
es
Tal vez tengáis una hora grata, conmovedora, gloriosa, incluso en un asilo.
fr
Peut-être goûterez-vous des heures aimables, palpitantes, splendides, même en un asile des pauvres.
en
You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house.
eu
Ilunabarra distira berberaz islatzen da hospizioko leihoetan zein gizon aberatsaren etxean;
es
El sol poniente se refleja en las ventanas de la casa de la caridad con el mismo resplandor que en la morada del rico;
fr
Les fenêtres de l'hospice reflètent le soleil couchant avec autant d'éclat que celles de la demeure du riche ;
en
The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode;
eu
elurra ez da lehenago urtzen bigarrenaren atarian.
es
la nieve se funde en su puerta igual de pronto en primavera.
fr
la neige fond aussitôt devant sa porte au printemps.
en
the snow melts before its door as early in the spring.
eu
Ez dut uste hospizioan bizi den gizon lasai bat aseago biziko denik edo pentsamendu alaiagoak izango dituenik palazioan.
es
No veo sino que un hombre tranquilo pueda vivir tan contento aquí, y albergar pensamientos tan joviales, como en un palacio.
fr
Je ne vois pas comment un esprit calme ne pourrait vivre là aussi content et y nourrir des pensées aussi réjouissantes qu'en un palais.
en
I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts, as in a palace.
eu
Maiz iruditzen zait herriko pobreenek bizi dituztela bizitzarik independenteenak.
es
Creo que el pobre de la ciudad suele vivir la vida más independiente de todas.
fr
Souvent les pauvres de la ville me semblent mener la vie la plus indépendante qui soit.
en
The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any.
eu
Baliteke konfiantzaz jasotzeko adinako handitasuna izatea, sinpleki.
es
Tal vez sea suficientemente magnánimo para recibir sin recelo.
fr
Peut-être sont-ils simplement assez " grands " pour recevoir sans crainte.
en
May be they are simply great enough to receive without misgiving.
eu
Herriaren laguntzaz mantenduak izatearen gainetik daudela uste dute gehienek, baina, sarritan, ez daude beren buruak baliabide doilorren bidez mantentzearen gainetik, eta bigarren aukera horrek gaitzesgarriagoa izan behar luke lehenak baino.
es
La mayoría piensa que está por encima de tener que ser mantenida por la ciudad, pero a menudo ocurre que no está por encima de ser mantenida por medios deshonrosos, lo que debería ser más indecoroso.
fr
On se croit en général au-dessus des secours qu'accorde la ville ; mais plus souvent arrive-t-il qu'on n'est pas au-dessus de se secourir soi-même par des moyens déshonnêtes, qui devraient attirer plus de déconsidération.
en
Most think that they are above being supported by the town; but it oftener happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable.
eu
Landu pobrezia baratzeko belar bat balitz bezala, salbia balitz bezala.
es
Cultivad la pobreza como un jardín de hierbas aromáticas, como la salvia.
fr
Cultivez la pauvreté comme une herbe potagère, comme la sauge.
en
Cultivate poverty like a garden herb, like sage.
eu
Ez zaitez askorik arduratu gauza berriekin, izan arropak zein lagunak.
es
No debe preocuparos lograr más cosas, sean vestidos o amigos.
fr
Ne vous embarrassez point trop de vous procurer de nouvelles choses, soit en habits, soit en amis.
en
Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends.
eu
Eman buelta arropa zaharrei, bueltatu lagun zaharrengana.
es
Dad la vuelta a los viejos; volved a ellos.
fr
Retournez les vieux, retournez à eux.
en
Turn the old; return to them.
eu
Gauzak ez dira aldatzen, gu geu aldatzen gara.
es
Las cosas no cambian; cambiamos nosotros.
fr
Les choses ne changent pas ; c'est nous qui changeons.
en
Things do not change; we change.
eu
Saldu zure jantziak eta eutsi zure pentsamenduei.
es
Vended vuestras ropas y conservad vuestros pensamientos.
fr
Vendez vos habits et gardez vos pensées.
en
Sell your clothes and keep your thoughts.
eu
Jainkoa arduratuko da ez dakizun konpainiarik falta.
es
Dios proveerá para que no os falte compañía.
fr
Dieu veillera à ce que vous ne manquiez pas de société.
en
God will see that you do not want society.
eu
Ganbara-zoko batean konfinaturik pasa behar banu nire bizialdia, armiarmaren antzera, munduak lehen bezain zabala izaten jarraituko luke baldin eta aldean banitu nire pentsamenduak.
es
Si estuviera confinado en el rincón de una buhardilla el resto de mi vida, como una araña, el mundo seguiría siendo tan grande mientras tuviera mis pensamientos conmigo.
fr
Fussé-je relégué dans le coin d'un galetas pour le reste de mes jours, telle une araignée, que le monde resterait tout aussi vaste pour moi tant que je serais entouré de mes pensées.
en
If I were confined to a corner of a garret all my days, like a spider, the world would be just as large to me while I had my thoughts about me.
eu
Filosofoak esan zuen:
es
Un filósofo decía:
fr
Le philosophe a dit :
en
The philosopher said:
eu
"Atxilotu dezakezu hiru dibisioko armada bateko jenerala, eta tropak sakabanatzea eragin, baina gizonik zital eta oiesenaren kasuan ere ezin diozu pentsamendua atxilotu".
es
"A un ejército de tres divisiones podríamos quitarle al general y ponerlo en desbandada, pero ni siquiera al más abyecto y vulgar de los hombres le podríamos quitar su pensamiento".
fr
" D'une armée de trois divisions on peut enlever le général et la mettre en désordre ; de l'homme le plus abject et le plus vulgaire on ne peut enlever la pensée.
en
"From an army of three divisions one can take away its general, and put it in disorder; from the man the most abject and vulgar one cannot take away his thought."
eu
Ez zaitez saiatu zeure burua garatzen halako larriduraz, ez zaitez jarri hainbeste eraginen pean;
es
No busquéis con tanta ansia vuestro desarrollo ni someteros a demasiadas influencias que puedan obrar sobre vosotros;
fr
" Ne cherchez pas si anxieusement à vous développer, à vous soumettre à maintes influences pour être joué ;
en
Do not seek so anxiously to be developed, to subject yourself to many influences to be played on;
eu
norbere burua xahutzea da hori.
es
todo es disipación.
fr
ce n'est que dissipation.
en
it is all dissipation.
eu
Apaltasunak, iluntasunak nola, erakusten ditu zeruko argiak.
es
La humildad, como la oscuridad, revela las luces celestiales.
fr
L'humilité comme la ténèbre révèle les lumières célestes.
en
Humility like darkness reveals the heavenly lights.
eu
Pobreziaren eta zikoizkeriaren itzalak biltzen dira gure ingurura, eta "hara non geure begien aurrean hedatzen den kreazioa".
es
Las sombras de la pobreza y la mediocridad nos rodean "y, mirad, la creación se ensancha con nuestra mirada".
fr
Les ombres de pauvreté et de médiocrité s'amoncellent autour de nous, " et voyez ! la création s'élargit à nos yeux ".
en
The shadows of poverty and meanness gather around us, "and lo! creation widens to our view."
eu
Sarritan gogorarazten digutenez, Kreso-ren aberastasuna emango balitzaigu, berdin iraun behar lukete gure xedeek, baita gure baliabideek ere.
es
A menudo nos recuerdan que, si nos dieran la riqueza de Creso, nuestros fines deberían seguir siendo los mismos y nuestros medios esencialmente los mismos.
fr
Nous sommes souvent remis en mémoire que, nous fût-il accordé l'opulence de Crésus, nos visées doivent toutefois rester les mêmes, et nos moyens essentiellement les mêmes.
en
We are often reminded that if there were bestowed on us the wealth of Cr?sus, our aims must still be the same, and our means essentially the same.
eu
Bestalde, pobreziak hertsatzen baditu zure aukerak, eta, esate baterako, ezin baduzu erosi ez libururik ez egunkaririk, esperientziarik esanguratsuenetara eta garrantzitsuenetara mugatuko zara, azukre eta indar gehien sortzen duen lehengaiekin jardutera beharturik.
es
Aunque la pobreza restrinja vuestra esfera de acción y no podáis comprar libros ni periódicos, por ejemplo, quedaréis limitados a las experiencias más significativas y vitales; os veréis obligados a tratar con la materia prima que proporciona más azúcar y vigor.
fr
En outre, si vous vous trouvez limité dans votre champ d'action par la pauvreté, si vous ne pouvez acheter livres ni journaux, par exemple, vous n'en êtes que réduit aux plus significatives et vitales expériences ;
en
Moreover, if you are restricted in your range by poverty, if you cannot buy books and newspapers, for instance, you are but confined to the most significant and vital experiences; you are compelled to deal with the material which yields the most sugar and the most starch.
eu
Hezurretik hurbilen dagoen bizitza da bizitzarik gozoena.
es
Cuando la vida está en los huesos es más dulce.
fr
vous voilà contraint de traiter avec la matière qui présente le plus de sucre et le plus d'amidon.
en
It is life near the bone where it is sweetest.
eu
Ez zara txikikerietan galduko.
es
Entonces ya no podéis ser frívolos.
fr
C'est dans la vie voisine de l'os que réside le plus de suavité.
en
You are defended from being a trifler.
eu
Ezein gizonek ez du, maila goragoko batean erakutsitako handitasuna dela kausa, behe-maila batean ezer galduko.
es
Nadie pierde en un nivel inferior por la magnanimidad en uno superior.
fr
Nul jamais ne perd sur un niveau plus bas par magnanimité sur un niveau plus élevé.
en
No man loses ever on a lower level by magnanimity on a higher.
eu
Ondasun azalekoekin azalkeriak baino ezin daitezke erosi.
es
La riqueza superflua sólo puede comprar cosas superfluas.
fr
La richesse superflue ne peut acheter que des superfluités.
en
Superfluous wealth can buy superfluities only.
eu
Ez da dirurik behar arimak premiazko duena eskuratzeko.
es
No hace falta dinero para comprar lo que el alma necesita.
fr
L'argent n'est point requis pour acheter un simple nécessaire de l'âme.
en
Money is not required to buy one necessary of the soul.
eu
Berunezko horma baten angeluan bizi naiz, zeinaren osaeran isuri baitzuten kanpaien metal-aleazioaren tanta bat.
es
Vivo en el ángulo de una pared de plomo, en cuya composición se vertió una pequeña aleación del metal de las campanas.
fr
J'habite l'angle d'un mur de plomb, dans la composition duquel fut versé un peu d'alliage d'airain.
en
I live in the angle of a leaden wall, into whose composition was poured a little alloy of bell metal.
eu
Sarritan, atseden hartzen dudalarik eguerdian, hara non iristen zaidan belarrietara tintinnabulum nahasi bat kanpotik.
es
A menudo, en el reposo del mediodía, alcanza mis oídos un confuso tintinnabulum del exterior.
fr
Souvent, à l'heure de ma méridienne, me parvient du dehors aux oreilles un confus tintinnabulum.
en
Often, in the repose of my mid-day, there reaches my ears a confused tintinnabulum from without.
eu
Nire garaikideen soinua da.
es
Es el ruido de mis contemporáneos.
fr
C'est le bruit de mes contemporains.
en
It is the noise of my contemporaries.
eu
Jaun-andre ospetsuekin izandako abenturei buruzkoak aletzen dizkidate nire auzokideek, azaltzen didate zer pertsonaia famaturekin suertatu ziren afaritan, baina halako kontuak ez zaizkit interesatzen Daily Times egunkariaren edukiak baino gehiago.
es
Mis vecinos me cuentan sus aventuras con damas y caballeros famosos y a cuántos personajes notables conocieron en la cena, pero no estoy más interesado en esas cosas que en los contenidos del Daily Times.
fr
Mes voisins me parlent de leurs aventures avec de beaux messieurs et de belles dames, des notabilités qu'ils ont rencontrées à dîner ; mais je prends aussi peu d'intérêt à telles choses qu'au contenu du Daily Times.
en
My neighbors tell me of their adventures with famous gentlemen and ladies, what notabilities they met at the dinner-table; but I am no more interested in such things than in the contents of the Daily Times.
eu
Arropez eta manerez mintzatzen dira batik bat, baina antzara beti izango da antzara, soinean duen jantzia gorabehera.
es
El interés y la conversación versan principalmente sobre la moda y los modales, pero un ganso sigue siendo un ganso, vista como vista.
fr
L'intérêt et la conversation tournent de préférence autour de la toilette et des bonnes manières ; mais une oie est encore une oie, de quelque habit qu'on l'affuble.
en
The interest and the conversation are about costume and manners chiefly; but a goose is a goose still, dress it as you will.
eu
Hitz egiten didate Kaliforniaz eta Texasez, Ingalaterraz eta Indiez, Georgiako *** jaunaz edo Massachusettseko beste hartaz, fenomeno iragankor eta efimeroak denak ere, harik eta beren etxea inguratzen duen hesiaren gainetik jauzi egiteko bulkada pizten zaidan arte, bei mameluko haren antzera.
es
Me hablan de California y Texas, de Inglaterra y las Indias, del honorable señor...
fr
Ils me parlent de Californie et Texas, d'Angleterre et des Indes, de l'Honorable Mr.
en
They tell me of California and Texas, of England and the Indies, of the Hon. Mr.
eu
aldiz, unibertsoaren Eraikitzailearen erritmora joan nahi dut, horretarako modua baldin badut bederen; ez dut bizi nahi XIX.
es
de Georgia o de Massachusetts, fenómenos transitorios y pasajeros, hasta que estoy listo para saltar de su patio como el bey mameluco.
fr
-de Géorgie ou du Massachusetts, tous phénomènes transitoires et éphémères, au point de me donner envie de sauter hors de leur cour tout comme le Mameluck bey.
en
-- of Georgia or of Massachusetts, all transient and fleeting phenomena, till I am ready to leap from their court-yard like the Mameluke bey.
eu
mende ipurterre, urduri, zaratatsu eta huskeriazko honetan; haren gainean zutitu edo jesarri nahi dut, nire begien parean aurrera egiten duen bitartean.
es
Prefiero seguir mi camino, no ir de procesión con pompa y en desfile por un lugar ilustre, sino caminar junto al constructor del universo, si puedo; no vivir en este inquieto, nervioso, bullicioso, trivial siglo XIX, sino estar de pie o sentado pensativamente mientras pasa.
fr
J'aime à revenir à mes façons de voir,-non à marcher en procession avec pompe et étalage, en un lieu apparent, mais à marcher de pair avec le Bâtisseur de l'univers, si je peux,-non à vivre en cet inquiet, nerveux, remuant, vulgaire Dix-Neuvième Siècle, mais à rester là debout ou assis pensif tandis qu'il passe.
en
I delight to come to my bearings,-not walk in procession with pomp and parade, in a conspicuous place, but to walk even with the Builder of the universe, if I may,-not to live in this restless, nervous, bustling, trivial Nineteenth Century, but stand or sit thoughtfully while it goes by.
eu
Zer ari dira gizonak ospatzen?
es
¿Qué celebran los hombres?
fr
Que célèbrent les hommes ?
en
What are men celebrating?
eu
Antolakuntza-batzorderen batean daude guztiak, eta norbaiten hitzaldia aditzeko zain daude orduro.
es
Todos forman parte de un comité de preparativos y cada hora esperan el discurso de alguien.
fr
Ils sont tous en comité d'organisation, et d'heure en heure attendent le discours de quelqu'un.
en
They are all on a committee of arrangements, and hourly expect a speech from somebody.
eu
Jardunaldiaren presidente hutsa da Jainkoa, eta Webster haren hizlaria.
es
Dios es sólo el presidente de turno y Webster su orador.
fr
Dieu n'est que le président du jour, et Webster, son orateur.
en
God is only the president of the day, and Webster is his orator.
eu
Indar eta arrazoirik handienaz erakartzen nauen hori pisatzea, ebaztea eta haren inguruan grabitatzea gogoko dut; ez dut eskalaren besotik zintzilik geratu nahi, gutxiago pisatzeko ahaleginean;
es
Quiero sopesar, decidir, gravitar hacia lo que me atrae con más fuerza y derecho, no colgar del astil de la balanza para pesar menos;
fr
J'aime à peser, me tasser, graviter vers ce qui m'attire avec le plus de force et de justice,-non à me pendre au fléau de la balance pour tâcher de peser moins,-non à supposer un cas, mais à prendre le cas tel qu'il est ;
en
I love to weigh, to settle, to gravitate toward that which most strongly and rightfully attracts me;-not hang by the beam of the scale and try to weigh less,-not suppose a case, but take the case that is;
eu
ibil dezakedan bide bakarra ibili nahi dut, ezein boterek erresistentziarik erakutsi ezin diezadakeen bidea.
es
no suponer algo, sino tomar las cosas como son, viajar por el único sendero por el que puedo viajar y en el cual ningún poder se me resiste.
fr
à suivre le seul sentier que je peux, et celui sur lequel nul pouvoir ne saurait me résister.
en
to travel the only path I can, and that on which no power can resist me.
aurrekoa | 85 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus