Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitz egin nahi nuke mugarik gabeko leku batean; itzarrik dagoen gizona bezala, itzarrik dauden gizonentzat, sinetsita bainago ezin dudala esajeratu egiazko adierazpidearen oinarriak finkatzeko adina.
es
Deseo hablar en alguna parte sin límites, como un hombre en un momento de vigilia, a hombres en momentos de vigilia, pues estoy convencido de que no exageraría tanto como para fundar una expresión sincera.
fr
tel un homme en un moment de veille à des hommes en leurs moments de veille ; car je suis convaincu de ne pouvoir assez exagérer même pour poser la base d'une expression vraie.
en
I desire to speak somewhere without bounds; like a man in a waking moment, to men in their waking moments; for I am convinced that I cannot exaggerate enough even to lay the foundation of a true expression.
eu
Melodia musikal bat aditu ostean, nork ez du beldurrik izaten gero, ez delakoan gai izango egiazko estrabagantziaz mintzatzeko berriro?
es
¿Quién que haya oído una melodía musical teme que pueda volver a hablar extravagantemente?
fr
Qui donc ayant entendu un accord de musique craignit de jamais plus à l'avenir parler de façon extravagante ?
en
Who that has heard a strain of music feared then lest he should speak extravagantly any more forever?
eu
Etorkizunaren eta aukeren aurrean, kezkarik eta aldez aurretiko ideiarik gabe bizi behar genuke, gure ingerada izan dadila lausoa eta lanbrotsua alderdi horri dagokionez, izerdi atzemanezin bat adierazten duelarik gure itzalak eguzkiarekiko.
es
Con la perspectiva del futuro o de lo posible, deberíamos vivir con bastante laxitud e indefinición, siendo nuestro contorno borroso y confuso por ese lado, como nuestras sombras revelan una transpiración imperceptible hacia el sol.
fr
En vue du futur ou possible nous devrions vivre en état de parfaite flaccidité et tout à fait indéterminés sur l'avenir, nos grandes lignes confuses et obscures de ce côté ; de même que nos ombres révèlent une insensible transpiration vers le soleil.
en
In view of the future or possible, we should live quite laxly and undefined in front, our outlines dim and misty on that side; as our shadows reveal an insensible perspiration toward the sun.
eu
Gure hitzen egia iheskorrak etengabe salatu behar luke esaldiaren hondakinaren egokitasun eza.
es
La volátil verdad de nuestras palabras debería mostrar continuamente la inadecuación del resto del enunciado.
fr
La vérité volatile de nos mots devrait continuellement trahir le manque de justesse du relevé final.
en
The volatile truth of our words should continually betray the inadequacy of the residual statement.
eu
Hitzen egia istantean itzultzen da;
es
Su verdad es traducida de inmediato y sólo queda su monumento literal.
fr
Leur vérité se voit instantanément ravie, seul demeure le monument littéraire.
en
Their truth is instantly translated; its literal monument alone remains.
eu
haren monumentu literala baizik ez da geratzen gero.
es
Las palabras que expresan nuestra fe y nuestra piedad no están definidas;
fr
Les mots qui expriment notre foi et notre piété ne sont pas définis ;
en
The words which express our faith and piety are not definite;
eu
Gure fedea eta pietatea adierazten duten hitzak ez dira behin betikoak, baina esanguratsuak dira eta beren lurrina jariatzen dute, intsentsuaren antzekoa, izate gorenentzat.
es
sin embargo, son significativas y fragantes como el incienso para las naturalezas superiores.
fr
encore qu'ils soient significatifs et parfumés comme encens pour les natures supérieures.
en
yet they are significant and fragrant like frankincense to superior natures.
eu
Zergatik beheratzen gara beti gure ikuspegirik baldarrenaren mailara, eta zergatik jotzen dugu hori zentzu komuntzat?
es
¿Por qué descender siempre hasta el nivel de nuestra percepción más grosera y alabarla como si fuera sentido común?
fr
Pourquoi toujours descendre au niveau de notre perception la plus lourde, et louer cela comme sens commun ?
en
Why level downward to our dullest perception always, and praise that as common sense?
eu
Lo dauden gizonen zentzua da zentzurik komunena; zurrungen bidez adierazten dute.
es
El sentido más común es el sentido de los hombres que duermen y se expresa con ronquidos.
fr
Le sens le plus commun est le sens des hommes qui dorment, qu'ils expriment en ronflant.
en
The commonest sense is the sense of men asleep, which they express by snoring.
eu
Batzuetan, memeloekin batera sailkatzen ditugu buruargiak, ez garelako gai haien argitasunaren heren bat baizik ulertzeko.
es
A veces tendemos a clasificar a quienes están dotados de un ingenio y medio con quienes sólo tienen la mitad de ingenio, porque sólo apreciamos una tercera parte de su ingenio.
fr
Nous inclinons parfois à classer les gens doués d'une fois et demi d'intelligence avec les niais (half-witted) auxquels il n'en est imparti qu'une moitié, parce que nous n'apprécions qu'un tiers de leur intelligence.
en
Sometimes we are inclined to class those who are once-and-a-half witted with the half-witted, because we appreciate only a third part of their wit.
eu
Batzuek akatsen bat ikusiko liokete baita egunsentiaren kutsu gorrikarari ere, baldin eta hura ikusteko aski garaiz altxatuko balira sekula.
es
Algunos encontrarían faltas en el matiz rojizo de la mañana si se levantaran tan temprano.
fr
Il y aurait des gens pour trouver à redire aux rougeurs de l'aurore, si jamais il leur arrivait de se lever assez tôt.
en
Some would find fault with the morning-red, if they ever got up early enough.
eu
Jakin dudanez, "batzuek uste dute Kabir-en bertsoek lau zentzu desberdin dituztela:
es
"Pretenden-he oído decir-que los versos de Kabir tienen cuatro sentidos diferentes:
fr
" On prétend ", si j'en crois la légende, " que les vers de Kabir ont quatre sens différents-illusion, âme, intellect, et la doctrine exotérique des Védas " ;
en
"They pretend," as I hear, "that the verses of Kabir have four different senses;
eu
ilusioa, espiritua, adimena eta Veden doktrina esoterikoa", baina munduko txoko honetan kexarako motibotzat jotzen da gizon baten idazlanek interpretazio bat baino gehiago egiteko bidea ematea.
es
ilusión, espíritu, inteligencia y la doctrina exotérica de los Vedas", pero en esta parte del mundo se considera motivo de queja que los escritos de un hombre admitan más de una interpretación.
fr
mais en cette partie-ci du monde les écrits d'un homme comportent-ils plus d'une interprétation que l'on considère la chose comme motif à grief.
en
illusion, spirit, intellect, and the exoteric doctrine of the Vedas;" but in this part of the world it is considered a ground for complaint if a man's writings admit of more than one interpretation.
eu
Ingalaterra eginahalak egiten dabil patatak ustel ez daitezen, baina ez al da inor saiatuko garunen usteldura sendatzen, askoz gaitz zabalduagoa eta okerragoa izanik?
es
Si Inglaterra trata de curar la enfermedad de la patata, ¿no habrá nadie que trate de curar la enfermedad del cerebro, que se extiende de un modo mucho más amplio y fatal?
fr
Tandis que l'Angleterre s'ingénie à guérir le black-rot des pommes de terre, n'y aura-t-il personne pour s'ingénier à guérir le black-rot du cerveau, tellement plus répandu et tellement plus fatal ?
en
While England endeavors to cure the potato-rot, will not any endeavor to cure the brain-rot, which prevails so much more widely and fatally?
eu
Ez dut uste iluntasuna erdietsi dudanik, baina harro sentituko nintzateke baldin eta, alderdi horren harira, nire orrialdeetan ez balute aurkituko Waldeneko izotzean aurkitutakoa baino akats handiagorik.
es
No creo haber alcanzado la oscuridad, pero estaría orgulloso si no se encontrara otra falta más fatal a ese respecto en mis páginas que la que se encontraría en el hielo de Walden.
fr
Je ne suppose pas avoir atteint à l'obscurité, mais je serais fier qu'on ne trouvât dans ces pages à cet égard de défaut plus fatal qu'il n'en fut trouvé à la glace de Walden.
en
I do not suppose that I have attained to obscurity, but I should be proud if no more fatal fault were found with my pages on this score than was found with the Walden ice.
eu
Hegoaldeko bezeroei ez zitzaien gustatu lakuaren kolore urdina-purutasunaren seinalea-, lohia zelakoan, eta nahiago zuten Cambridgeko izotza, zeina zuria baita, baina belar-zaporea du.
es
Los consumidores del sur se quejaban de su color azul, que es la prueba de su pureza, como si fuera fangoso, y preferían el hielo de Cambridge, que es blanco, pero sabe a mala hierba.
fr
Les clients du sud lui reprochèrent sa couleur bleue, qui témoigne de sa pureté, comme si elle était bourbeuse, et préférèrent la glace de Cambridge qui est blanche, mais a le goût d'herbes.
en
Southern customers objected to its blue color, which is the evidence of its purity, as if it were muddy, and preferred the Cambridge ice, which is white, but tastes of weeds.
eu
Gizonek maite duten purutasuna lurra biltzen duen behe-lainoaren tankerakoa da, eta ez, ordea, haraindiko eter zeru-kolorekoaren modukoa.
es
La pureza que aman los hombres es como las brumas que rodean la tierra y no como el éter azul que está más allá.
fr
La pureté qu'aime les hommes ressemble aux brouillards qui enveloppent la terre, non pas à l'éther azuré qui est au-delà.
en
The purity men love is like the mists which envelop the earth, and not like the azure ether beyond.
eu
Matraka galanta ematen digute batzuen batzuek esanez geu, amerikarrak, eta modernoak oro har, ipotx intelektualak garela antzinakoen aldean, baita isabeldarrekin konparatuta ere.
es
Algunos ensordecen nuestros oídos diciéndonos que nosotros, los americanos, y, en general, los modernos, somos enanos intelectuales comparados con los antiguos, incluso con los isabelinos.
fr
Certaines gens nous cornent aux oreilles que nous autres Américains, et généralement les modernes, sommes des nains intellectuels en comparaison des anciens, ou même des hommes du temps d'Elisabeth.
en
Some are dinning in our ears that we Americans, and moderns generally, are intellectual dwarfs compared with the ancients, or even the Elizabethan men.
eu
Baina zertarako balio du horrek?
es
Pero ¿qué importa eso?
fr
Mais en quoi cela touche-t-il à l'affaire ?
en
But what is that to the purpose?
eu
Zakur bizia hobea da lehoi hila baino.
es
Un perro vivo es mejor que un león muerto.
fr
Mieux vaut goujat qu'empereur enterré.
en
A living dog is better than a dead lion.
eu
Gizon batek bere burua urkatu behar ote du pigmeoen arrazakoa delako, pigmeorik handiena izaten saiatu ordez?
es
¿Tendrá que colgarse un hombre por pertenecer a la raza de los pigmeos en lugar de intentar ser el pigmeo más alto?
fr
Ira-t-on se pendre parce qu'on appartient à la race des pygmées, et ne sera-t-on pas le plus grand pygmée qu'on peut ?
en
Shall a man go and hang himself because he belongs to the race of pygmies, and not be the biggest pygmy that he can?
eu
Bakoitzak hel diezaiola bere eginbeharrari, eta saia dadila egin zuten modukoa izaten.
es
Que cada uno se ocupe de lo suyo y trate de ser como ha sido creado.
fr
Que chacun s'occupe de ce qui le regarde, et s'efforce d'être ce qu'il a été fait.
en
Let every one mind his own business, and endeavor to be what he was made.
eu
Zergatik ahalegintzen gara arrakasta izaten halako presa desesperatuarekin, eta halako egitasmo desesperatuei ekinez gainera?
es
¿Por qué hemos de apresurarnos desesperadamente por tener éxito y en empresas tan desesperadas?
fr
Pourquoi serions-nous si désespérément pressés de réussir, et dans de si désespérées entreprises ?
en
Why should we be in such desperate haste to succeed, and in such desperate enterprises?
eu
Gizon bat ez bada bere kideen erritmo berera mugitzen, baliteke bestelako danbor-hots baten arabera aritzea.
es
Si un hombre no guarda el paso con sus camaradas, tal vez sea porque oye un tambor distinto.
fr
S'il nous arrive de ne point marcher au pas de nos compagnons, la raison n'en est-elle que nous entendons un tambour différent ?
en
If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer.
eu
Jarrai diezaiola aditzen duen musikari, neurritsuagoa eta urrunagoa izan arren.
es
Que siga la música que oye, por distinto que sea su ritmo o por lejana que suene.
fr
Allons suivant la musique que nous entendons quels qu'en soient la mesure ou l'éloignement.
en
Let him step to the music which he hears, however measured or far away.
eu
Ez du axola sagarrondoa edo haritza bezain bizkor heltzen bada.
es
No es importante que madure tan pronto como el manzano o el roble.
fr
Il n'importe pas que nous mûrissions aussi vite qu'un pommier ou un chêne.
en
It is not important that he should mature as soon as an apple-tree or an oak.
eu
Uda bihurtu behar al du bere udaberria?
es
¿Tendrá que convertir su primavera en verano?
fr
Changerons-nous notre printemps en été ?
en
Shall he turn his spring into summer?
eu
Sortuak izan ginen horretarako baldintzarik ez badago oraindik, zer errealitaterekin ordezkatuko dugu?
es
Si la condición de las cosas para las que hemos sido creados aún no se cumple, ¿con qué realidad podríamos sustituirla?
fr
Si l'état de choses pour lequel nous sommes faits n'est pas encore, quelle serait la réalité à lui substituer ?
en
If the condition of things which we were made for is not yet, what were any reality which we can substitute?
eu
Ez genuke hondartu behar errealitate alferrikako batean.
es
No naufraguemos en una realidad vana.
fr
Nous n'irons pas faire naufrage sur une réalité vaine.
en
We will not be shipwrecked on a vain reality.
eu
Kristal urdinezko zeru bat eraiki behar ote genuke, ahalegin handiz, baldin eta, hura amaitzean, ziur jakingo bagenu han goian ikusiko dugula egiazko zeru etereoa, lehenengoa ez dela benetakoa erakutsiz?
es
¿Nos esforzaríamos por erigir un cielo de cristal azul sobre nosotros mismos si, cuando estuviera hecho, estuviéramos seguros de que seguimos viendo el verdadero cielo etéreo más allá, como si no existiera el primero?
fr
Erigerons-nous avec peine un ciel de verre bleu au-dessus de nous, tout en étant sûrs, lorsqu'il sera fait, de lever les regards encore vers le vrai ciel éthéré loin au-dessus, comme si le premier n'existait pas ?
en
Shall we with pains erect a heaven of blue glass over ourselves, though when it is done we shall be sure to gaze still at the true ethereal heaven far above, as if the former were not?
eu
Kouroo hirian ba omen zen artista bat perfekzioaren bila abiatzeko gertu zegoena.
es
Había un artista en la ciudad de Kouroo dispuesto a lograr la perfección.
fr
Il était un artiste en la cité de Kouroo disposé à chercher la perfection.
en
There was an artist in the city of Kouroo who was disposed to strive after perfection.
eu
Egun batean, makulu bat egitea bururatu zitzaion.
es
Un día se le ocurrió hacer un bastón.
fr
Un jour l'idée lui vint de fabriquer un bâton.
en
One day it came into his mind to make a staff.
eu
Kontuan harturik denborak moldatzen dituela lan ez-perfektuak, baina lan perfektuan, ordea, denborak ez duela eraginik batere, hau pentsatu omen zuen bere kautan:
es
Teniendo en cuenta que el tiempo es un ingrediente de las obras imperfectas, y que no forma parte de las perfectas, se dijo a sí mismo:
fr
Ayant observé que dans une ?uvre imparfaite le temps entre pour élément, alors que dans une ?uvre parfaite le temps n'entre pour rien, notre homme se dit : Il sera parfait de tous points, ne devrais-je faire d'autre chose en ma vie.
en
Having considered that in an imperfect work time is an ingredient, but into a perfect work time does not enter, he said to himself, It shall be perfect in all respects, though I should do nothing else in my life.
eu
"Makulua perfektua izango da alderdi guztietatik, nire bizitzan beste ezer egitera iristen ez banaiz ere".
es
"El bastón será perfecto en todos los sentidos, aunque no haga otra cosa en la vida".
fr
Il se rendit sur l'heure dans la forêt en quête de bois, résolu à ne pas employer de matière mal appropriée ;
en
He proceeded instantly to the forest for wood, being resolved that it should not be made of unsuitable material;
eu
Segituan, basora abiatu zen egur bila, material egokia erabiltzeko erabaki fermua harturik, eta makilak bilatu eta bata bestearen atzetik denak errefusatu eta gero, adiskideek abandonatu egin zuten apurka-apurka, beren lanen poderioz zahartu eta hil egin baitziren, baina gure artistari ez zitzaion zimur bakar bat atera.
es
Fue en seguida al bosque en busca de madera, pues había resuelto que no haría el bastón con un material inapropiado, y, mientras buscaba y rechazaba una rama tras otra, sus amigos le fueron abandonando, pues fueron envejeciendo en su trabajo hasta morir, aunque él ya no envejeció.
fr
et dans le temps qu'il cherchait, rejetant branche sur branche, ses amis un à un le délaissèrent, attendu qu'ils vieillissaient au milieu de leurs travaux et mouraient, alors que lui pas un moment ne prenait d'âge.
en
and as he searched for and rejected stick after stick, his friends gradually deserted him, for they grew old in their works and died, but he grew not older by a moment.
eu
Bere xede eta tema paregabearen eta bere pietate gorenaren ondorioz, gaztetasun iraunkorra eskuratu zuen, berak jakin gabe.
es
La singularidad de su propósito y resolución, y su elevada piedad, le habían dado, sin que lo supiera, la eterna juventud.
fr
L'unité de son dessein et de sa résolution, jointe à une piété élevée, le dotait, à son insu, d'une perpétuelle jeunesse.
en
His singleness of purpose and resolution, and his elevated piety, endowed him, without his knowledge, with perennial youth.
eu
Ez zuenez konpromisorik hartu Denborarekin, bere bidetik aparte ibili zen Denbora; hasperen egiten zuen urrunean, ezin zuelako mendean hartu gizona.
es
Como no se había comprometido con el tiempo, el tiempo se apartó de su camino y suspiraba a distancia, porque no podía con él.
fr
N'ayant fait aucun compromis avec le Temps, le Temps se tenait à l'écart de sa route, soupirant seulement à distance, incapable qu'il était de le soumettre.
en
As he made no compromise with Time, Time kept out of his way, and only sighed at a distance because he could not overcome him.
eu
Artistak makila guztiz egoki bat topatu zuenerako, hondakin ohoragarri bilakatu zen Kouroo, eta hango hondarren gainean eseri zen makila zuritzera.
es
Antes de que hubiera encontrado una rama apropiada, la ciudad de Kouroo se había convertido en venerables ruinas, y el artista se sentó sobre sus escombros a descortezar la rama.
fr
Il n'avait pas trouvé de souche de tous points convenable que la cité de Kouroo était une ruine chenue, et c'est sur l'un de ses tertres qu'il s'assit pour peler la branche.
en
Before he had found a stock in all respects suitable the city of Kouroo was a hoary ruin, and he sat on one of its mounds to peel the stick.
eu
Tankera egokia eman zionerako, bukatua zen Kandaharren dinastia; makilaren puntarekin arraza horretako azkenaren izena idatzi zuen harean, eta lanari heldu zion ostera.
es
Antes de que le hubiera dado forma, la dinastía de los Candahar se extinguió y, con la punta de la rama, el artista escribió en la arena el nombre del último de aquella raza y, luego, acabó su obra.
fr
Il ne lui avait pas donné la juste forme que la dynastie des Kandahars était à son déclin et que du bout de la branche il écrivit le nom du dernier de cette race dans le sable, puis se remit à l'ouvrage.
en
Before he had given it the proper shape the dynasty of the Candahars was at an end, and with the point of the stick he wrote the name of the last of that race in the sand, and then resumed his work.
eu
Makulua leundu eta distirarazi zuenerako, Kalpak utzia zion Iparrizarra izateari, eta kirtena landu eta makulu osoa harribitxiz estali zuenerako, berriz, hainbat aldiz lokartu eta esnatu zen Brahma.
es
Cuando hubo alisado y pulido el bastón, Kalpa ya no era la estrella polar y, antes de que hubiera adornado la cabeza del bastón con piedras preciosas, Brahma se había despertado y dormido muchas veces.
fr
D'ici à ce qu'il eût adouci et poli le bâton Kalpa n'était plus l'étoile polaire ; et il n'y avait pas encore mis la virole ni la pomme adornée de pierres précieuses que Brahma s'était-il éveillé puis endormi maintes fois.
en
By the time he had smoothed and polished the staff Kalpa was no longer the pole-star; and ere he had put on the ferrule and the head adorned with precious stones, Brahma had awoke and slumbered many times.
eu
Baina zergatik aipatzen dizkizuet kontu hauek?
es
¿Por qué me detengo a mencionar esto?
fr
Mais pourquoi m'attardé-je à parler de ces choses ?
en
But why do I stay to mention these things?
eu
Artistak azken ukitua eman zionean bere obrari, txunditurik geratu zen, ohartu baitzen makulu hura zela Brahmaren sorkaririk ederrena.
es
Cuando la obra recibió el último toque, se convirtió, de repente, ante la mirada del asombrado artista, en la más hermosa de las creaciones de Brahma.
fr
Lorsque la dernière touche fut mise à son ?uvre, celle-ci soudain s'éploya sous les yeux de l'artiste surpris en la plus pure de toutes les créations de Brahma.
en
When the finishing stroke was put to his work, it suddenly expanded before the eyes of the astonished artist into the fairest of all the creations of Brahma.
eu
Makulu bat sortzeko prozesuan, sistema berri bat eratu zuen, proportzio oso eta ederrekiko mundu bat, zeinean, hiri eta dinastia zaharrak desagertu arren, beste ederrago eta loriatsuago batzuek ordezkatu zituzten.
es
Al hacer un bastón, había creado un nuevo sistema, un mundo de plenas y hermosas proporciones, en el cual, aunque las viejas ciudades y dinastías habían desaparecido, otras más hermosas y gloriosas habían ocupado su lugar.
fr
En faisant un bâton il avait fait un nouveau système, un monde de larges et belles proportions ; dans lequel toutes passées que fussent cités et dynasties anciennes, de plus pures et plus glorieuses avaient pris leurs places.
en
He had made a new system in making a staff, a world with full and fair proportions; in which, though the old cities and dynasties had passed away, fairer and more glorious ones had taken their places.
eu
Jabetu zen, halaber, txirbil freskoak ikusirik bere oinetan, denbora-tarte hura ilusio baten parekoa izan zela hala berarentzat nola bere lanarentzat, eta, lanean hasiz geroztik, ez zela igaro Brahmaren burmuineko bikaintasun-printza batek jaisteko eta garun hilkorraren sugarra pizteko behar duen denbora baino gehiago.
es
El artista se dio cuenta, por el montón de virutas que aún había a sus pies, de que, en lo que a él y a su obra se refería, el tiempo que había transcurrido había sido una ilusión, y que no había pasado más tiempo del que se requiere para que una sola centella del cerebro de Brahma caiga e inflame la hojarasca de un cerebro mortal.
fr
Et voici qu'il s'apercevait au tas de copeaux encore frais à ses pieds, que, pour lui et son ?uvre, le premier laps de temps avait été une illusion, qu'il ne s'était écoulé plus de temps que n'en demande un simple scintillement du cerveau de Brahma pour tomber sur l'amadou d'une cervelle humaine et l'enflammer.
en
And now he saw by the heap of shavings still fresh at his feet, that, for him and his work, the former lapse of time had been an illusion, and that no more time had elapsed than is required for a single scintillation from the brain of Brahma to fall on and inflame the tinder of a mortal brain.
eu
Purua zen materiala, purua bere artea:
es
El material era puro y su arte era puro.
fr
La matière était pure et son art était pur ;
en
The material was pure, and his art was pure;
eu
nolatan ez zen emaitza miragarri bat sortuko?
es
¿Cuál podría haber sido el resultado, sino maravilloso?
fr
comment le résultat pouvait-il être autre que merveilleux ?
en
how could the result be other than wonderful?
eu
Edozein modutara apaintzen dugularik ere gai bat, ezerk ez digu emango egiak adinako probetxurik.
es
Ningún otro aspecto que podamos darle a la materia resultará al fin tan beneficioso como la verdad.
fr
Nulle face que nous puissions donner à une affaire jamais ne nous présentera pour finir autant d'avantage que la vérité.
en
No face which we can give to a matter will stead us so well at last as the truth.
eu
Egia da ondo zahartzen den bakarra.
es
Sólo ella es adecuada.
fr
Celle-ci seule est d'un bon user.
en
This alone wears well.
eu
Gehienetan, ez gaude gauden tokian, posizio faltsu batean baizik.
es
En la mayoría de las ocasiones no estamos donde estamos, sino en una posición falsa.
fr
Pour la plupart nous ne sommes pas où nous sommes, mais dans une fausse position.
en
For the most part, we are not where we are, but in a false position.
eu
Gure izatearen poderioz, egoera halakoa edo holakoa dela uste izaten dugu, eta egoera horrexetan kokatzen gara; hala, bi egoeratan gaude aldi berean, eta bi aldiz zailagoa da handik ateratzea.
es
Por una falta de firmeza en nuestra naturaleza, suponemos una situación y nos colocamos en ella y, por tanto, estamos en dos situaciones a la vez y es doblemente difícil salir.
fr
Par suite d'une infirmité de notre nature, supposant un cas, nous nous plaçons dedans, et nous voilà dans deux cas en même temps, ce qui rend doublement difficile de s'en tirer.
en
Through an infirmity of our natures, we suppose a case, and put ourselves into it, and hence are in two cases at the same time, and it is doubly difficult to get out.
eu
Buruargitasun-uneetan, egitateei bakarrik erreparatzen diegu, izan baden egoerari.
es
En los momentos de cordura sólo tenemos en cuenta los hechos, la situación tal y como es.
fr
Aux heures saines nous n'envisageons que les faits, le cas qui est.
en
In sane moments we regard only the facts, the case that is.
aurrekoa | 85 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus