Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan gaitezen gure korronte eta ozeanoetako Mungo Park, Lewis eta Clarke, eta Frobisher;
es
Seamos Mungo Park, los Lewis, Clarke y Frobisher de nuestras propias corrientes y océanos;
fr
Soyez plutôt le Mungo Park, le Lewis et Clarke et Frobisher, de vos propres cours d'eau et océans ;
en
Be rather the Mungo Park, the Lewis and Clarke and Frobisher, of your own streams and oceans;
eu
mia ditzagun gure latitude gorenak, aldean hartuta kontserba-haragia, hala behar izatekotan, eta pila ditzagun lata hutsak zeruraino, seinale gisa.
es
exploremos nuestras latitudes más altas, con barcos cargados de víveres para mantenernos si es necesario, y amontonemos las latas vacías hasta la altura del cielo como señal.
fr
explorez vos propres hautes latitudes-avec des cargaisons de viandes conservées pour vous soutenir, s'il est nécessaire ; et empilez les canettes vides jusqu'au ciel pour enseigne.
en
explore your own higher latitudes,-with shiploads of preserved meats to support you, if they be necessary; and pile the empty cans sky-high for a sign.
eu
Haragia kontserbatzeko helburuarekin bakarrik asmatu ote zen kontserba-haragia?
es
¿Se ha inventado la comida en conserva sólo para conservar la comida?
fr
Les viandes conservées ne furent-elles inventées que pour conserver la viande ?
en
Were preserved meats invented to preserve meat merely?
eu
Izan gaitezen geure baitako kontinente eta mundu berrietako Kolon bat, ireki ditzagun kanal berriak, ez merkataritzarako ezpada pentsamenduari bidea egiteko.
es
Seamos un Colón para enteros continentes nuevos y mundos dentro de nosotros; abramos canales nuevos, no para el comercio, sino para el pensamiento.
fr
Que dis-je ? Soyez un Colomb pour de nouveaux continents et mondes entiers renfermés en vous, ouvrant de nouveaux canaux, non de commerce, mais de pensée.
en
Nay, be a Columbus to whole new continents and worlds within you, opening new channels, not of trade, but of thought.
eu
Gizon oro da erreinu bateko jaun eta jabe, zeinarekin alderatuta tsarraren inperioa hutsaren hurrengoa baita, izotzak utzitako tontor ñimiño bat.
es
Todos los hombres son señores de un reino comparado con el cual el imperio terrenal del zar es un estado diminuto, un montículo de hielo.
fr
Tout homme est le maître d'un royaume à côté duquel l'empire terrestre du Czar n'est qu'un chétif État, une protubérance laissée par la glace.
en
Every man is the lord of a realm beside which the earthly empire of the Czar is but a petty state, a hummock left by the ice.
eu
Batzuk, ordea, abertzaleak dira beren buruarekiko errespeturik izan gabe ere, eta garrantzirik gutxiena duenaren izenean sakrifikatzen dute garrantzirik gehiena duena.
es
Sin embargo, habrá quien sea patriota sin tener respeto por sí mismo y sacrifique lo más importante a lo menos.
fr
Encore certains peuvent-ils se montrer patriotes qui n'ont pas le respect d'eux-mêmes, et sacrifient le grand au moindre.
en
Yet some can be patriotic who have no self-respect, and sacrifice the greater to the less.
eu
Maite dute beren hilobien zorua, baina ez diote begikotasunik adierazten beren lokatza oraindik pitz dezakeen espirituari.
es
Amará el suelo que albergue su tumba, pero no tendrá simpatía por el espíritu que anima su arcilla.
fr
Ils aiment la boue dont leur tombe est faite, sans professer ombre de sympathie pour l'esprit qui cependant peut animer leur argile.
en
They love the soil which makes their graves, but have no sympathy with the spirit which may still animate their clay.
eu
Beren buruetan dabilen zizare bat da abertzaletasuna.
es
El patriotismo es un gusano en su cabeza.
fr
Le patriotisme est une lubie qu'ils ont dans la Mer du Sud, avec tout son étalage et sa dépense, en tête.
en
Patriotism is a maggot in their heads.
eu
Zein izan zen, bada, Hego Itsasoa Esploratzeko Espedizio haren esanahia-haren desfile, kostu eta guzti-, ez baldin bazen zeharka aitortzea badirela mundu moralean kontinenteak eta itsasoak, esploratu gabeak denak ere, zeinekiko gizon oro baita istmo bat edo ibaiadar bat, baina errazagoa dela, hargatik, milaka milia nabigatzea hotzari, ekaitzei zein kanibalei aurre eginez, gobernuaren itsasontzi batean, gizon bakar baten agindutara dihardutelarik beste bostehunek, nork bere itsaso pribatua arakatzea baino: norbera bakarrik dagoen zerizanaren Ozeano Atlantikoa eta Barea.
es
¿Cuál fue el sentido de aquella expedición a los Mares del Sur, con todos sus desfiles y coste, sino un reconocimiento indirecto del hecho de que hay continentes y mares en el mundo moral, respecto a los cuales cada hombre es un istmo o un afluente, que aún no han sido explorados, y que es más sencillo navegar miles de millas a través del frío y la tormenta y los caníbales, en un barco del gobierno, con quinientos hombres y muchachos para ayudarnos, que explorar a solas el mar privado, el Atlántico y el Pacífico de nuestro ser?
fr
Que signifiait cette Expédition de Reconnaissance sinon la reconnaissance indirecte de ce fait qu'il est des continents et des mers dans le monde moral, pour lesquels tout homme est un isthme ou un canal, encore qu'inexploré par lui, mais qu'il est plus facile de naviguer des milliers et milliers de milles à travers froid, tempête et cannibales, dans un navire de l'État, avec cinq cents hommes et mousses pour vous aider, qu'il ne l'est d'explorer seul la mer intime, l'océan Atlantique et Pacifique de son être.
en
What was the meaning of that South-Sea Exploring Expedition, with all its parade and expense, but an indirect recognition of the fact, that there are continents and seas in the moral world, to which every man is an isthmus or an inlet, yet unexplored by him, but that it is easier to sail many thousand miles through cold and storm and cannibals, in a government ship, with five hundred men and boys to assist one, than it is to explore the private sea, the Atlantic and Pacific Ocean of one's being alone. -
eu
"Erret, et extremos alter scrutetur Iberos.
es
Erret, et extremos alter scrutetur Iberos.
fr
Erret, et extremos alter scrutetur Iberos,
en
"Erret, et extremos alter scrutetur Iberos.
eu
Plus habet hic vit&, plus habet ille vi&".
es
Plus habet hic vitae, plus habet ille viae.
fr
Plus habet hic vitæ, plus habet ille viæ.
en
Plus habet hic vitæ, plus habet ille viæ."
eu
"Joan daitezela eta azter ditzatela australiar bitxiak, Jainko gehiago daukat nik, errepide gehiago haiek".
es
[Que vayan y escruten a los extraños australianos. Yo tengo más Dios, ellos más camino].
fr
Let them wander and scrutinise the outlandish Australians : I have more of God, they more of the road.
en
Let them wander and scrutinize the outlandish Australians. I have more of God, they more of the road.
eu
Ez du merezi munduaren beste muturrera joatea Zanzibarren zenbat katu dagoen zenbatzeko.
es
No vale la pena dar la vuelta al mundo para contar los gatos de Zanzíbar.
fr
Quel besoin d'aller faire le tour du monde pour compter les chats de Zanzibar ?
en
It is not worth the while to go round the world to count the cats in Zanzibar.
eu
Alabaina, ez badaukazu zeregin hoberik, zoaz eta zenba itzazu, eta beharbada topatuko duzu "Symmes-en zuloa", barrura sartzeko azkenean.
es
Sin embargo, hacedlo mientras no tengáis otra cosa mejor que hacer y, tal vez, encontréis algún "agujero de Symmes" por el que llegar por fin al interior.
fr
Toutefois faites-le jusqu'à ce que vous soyez en mesure de mieux faire, et que peut-être vous trouviez quelque " Trou de Symmes ", par lequel enfin atteindre à l'intérieur.
en
Yet do this even till you can do better, and you may perhaps find some "Symmes' Hole" by which to get at the inside at last.
eu
Ingalaterra eta Frantzia, Espainia eta Portugal, Urrezko Kosta eta Esklaboen Kosta, itsaso pribatu horren parean daude denak, itsasontzi bakar bat ere ez delarik ausartu lurrik ikusten ez den eremuetara joaten, nahiz eta horixe den, horixe denez, Indiara iristeko biderik zuzenena.
es
Inglaterra y Francia, España y Portugal, la Costa Dorada y la Costa de los Esclavos se sitúan frente a este mar privado, pero ningún barco se ha aventurado a perder de vista la tierra, aunque sea el camino seguro hacia la India.
fr
Angleterre et France, Espagne et Portugal, Côte-de-l'Or et Côte des Esclaves, tous font face à cette mer intime ; mais nulle barque ne s'en est aventurée hors de vue de terre, quoique ce soit sans doute le chemin direct de l'Inde.
en
England and France, Spain and Portugal, Gold Coast and Slave Coast, all front on this private sea; but no bark from them has ventured out of sight of land, though it is without doubt the direct way to India.
eu
Ikasiko bazenituzte mintzaira guztiak eta moldatuko bazinete nazio ororen ohituretara, bidaiatuko bazinete bidaiari denak baino urrunago, klima guztietara egokitu eta Esfingea behartuko bazenute harkaitz bat jo dezan buruaz; obedituko bazeniote, are, filosofo zaharraren aginduari, eta zeuen burua Esploratu.
es
Si queréis aprender a hablar todas las lenguas y conformaros a las costumbres de todas las naciones y viajar más lejos que todos los viajeros, naturalizaos en todos los climas y obligad a la Esfinge a golpear su cabeza contra una roca, incluso obedeced al viejo filósofo y exploraos a vosotros mismos.
fr
Alors même que vous apprendriez à parler toutes langues, et vous conformeriez aux coutumes de toutes nations, iriez plus loin que tous voyageurs, seriez naturalisé sous tous climats, et forceriez le Sphinx à se fracasser la tête contre une pierre, obéissez cependant au précepte du vieux philosophe, et Explore-toi toi-même.
en
If you would learn to speak all tongues and conform to the customs of all nations, if you would travel farther than all travellers, be naturalized in all climes, and cause the Sphinx to dash her head against a stone, even obey the precept of the old philosopher, and Explore thyself.
eu
Arreta eta deliberoa behar dira horretarako.
es
Para ello se necesita ojo y nervio.
fr
C'est ici qu'il faut de l'?il et du nerf.
en
Herein are demanded the eye and the nerve.
eu
Garaituak eta desertoreak bakarrik joaten dira gerretara, ihes egin eta armadan sartzen diren koldarrak.
es
Sólo los derrotados y los desertores van a las guerras, cobardes que corren a alistarse.
fr
Ce ne sont que les déconfits et les déserteurs qui vont à la guerre, les lâches qui partent et s'enrôlent.
en
Only the defeated and deserters go to the wars, cowards that run away and enlist.
eu
ez da Mississippin geratzen, ezta Ozeano Barean ere, ez zaituzte eramango Txina edo Japonia ahituetara; aitzitik, esfera horretara eramango zaituzte zuzenean, tangente baten bidez, udan zein neguan, egunez zein gauez, eguzkia eta ilargia aienatzean, eta lurrean barrena azkenean.
es
Marchad ahora hacia aquel lejano camino del oeste que no se detiene en el Mississippi o el Pacífico ni lleva a una postrada China o Japón, sino que traza una tangente hacia esta esfera, en verano y en invierno, de día y de noche, a la caída del sol, a la caída de la luna y, por fin, a la caída de la tierra.
fr
Lancez-vous maintenant sur cette très lointaine route d'ouest, qui ne s'arrête ni au Mississipi ni au Pacifique, plus que ne mène à une Chine ou à un Japon usés jusqu'à la corde, mais conduit droit comme une tangente à cette sphère-ci, été et hiver, jour et nuit, soleil couché, lune couchée, et, pour finir, terre couchée aussi.
en
Start now on that farthest western way, which does not pause at the Mississippi or the Pacific, nor conduct toward a worn-out China or Japan, but leads on direct a tangent to this sphere, summer and winter, day and night, sun down, moon down, and at last earth down too.
eu
Esaten denez, Mirabeau bidelapur bilakatu zen egiaztatu nahi zuelako "zer erabakimen-gradu behar zen gizarteko araurik sakratuenekiko oposizio formalean kokatzeko norbere izatea".
es
Se dice que Mirabeau probó a saltear los caminos "para averiguar qué grado de resolución era necesario para oponerse formalmente a las más sagradas leyes de la sociedad".
fr
On prétend que Mirabeau se livra au vol de grand chemin " pour se rendre compte du degré de résolution nécessaire à celui qui veut se mettre en opposition formelle avec les lois les plus sacrées de la société ".
en
It is said that Mirabeau took to highway robbery "to ascertain what degree of resolution was necessary in order to place one's self in formal opposition to the most sacred laws of society."
eu
Adierazi zuen "armadako soldadu bati aski zaiola bidelapur batek behar duen kuraiaren erdiarekin" eta "ohorea eta erlijioa ez zirela sekula traba izan ondo hausnartutako erabaki irmo baten aurrean".
es
Declaró que "un soldado que lucha en las filas no requiere tanto valor como un salteador de caminos...
fr
Il déclarait qu'" il ne faut pas au soldat qui combat dans les rangs moitié autant de courage qu'à un brigand de métier ",-" que l'honneur ni la religion ne se sont jamais mis en travers d'une résolution ferme et mûrement réfléchie ".
en
He declared that "a soldier who fights in the ranks does not require half so much courage as a foot-pad,"-"that honor and religion have never stood in the way of a well-considered and a firm resolve."
eu
Gizon-baieztapena da hori, mundua nola doan aintzat harturik;
es
que el honor y la religión no se han interpuesto nunca en el camino de una resolución bien tomada y firme".
fr
C'était viril, suivant qu'en va le monde ;
en
This was manly, as the world goes;
eu
alferrekoa da halere, ez bada desesperatua.
es
Según está el mundo, era una afirmación valiente y, sin embargo, ociosa, si no desesperada.
fr
et cependant c'était vain, sinon désespéré.
en
and yet it was idle, if not desperate.
eu
Gizon zuhurrago bati sarritan egokituko zaio "oposizio formalean" suertatzea "gizarteko araurik sakratuenen" aurrean, zergatik-eta arau are sakratuagoei men egiten dielako, eta bere bidetik atera gabe erakutsi beharko du bere erabakimena.
es
Un hombre más sano se encontraría a menudo "formalmente opuesto" a lo que se consideran "las más sagradas leyes de la sociedad" si obedeciera leyes aún más sagradas y, de este modo, pondría a prueba su resolución sin apartarse del camino.
fr
Un homme plus sain se fût trouvé assez souvent en " opposition formelle " avec ce qu'on estime " les lois les plus sacrées de la société ", en obéissant à des lois encore plus sacrées, et de la sorte eût mis sa fermeté à l'épreuve sans s'écarter de son chemin.
en
A saner man would have found himself often enough "in formal opposition" to what are deemed "the most sacred laws of society," through obedience to yet more sacred laws, and so have tested his resolution without going out of his way.
eu
Gizonari ez dagokio halako jarrera bat hartzea gizartearen aurrean, baizik eta bere izatearen arauekiko obedientziak eskatzen dion dena delako jarreran mantentzea bere burua, eta jarrera hori ez da inoiz izango bidezko gobernu baten aurkako oposizioa, baldin eta halakorik topatzeko zortea badu.
es
No es propio del hombre adoptar esa actitud respecto a la sociedad, sino mantenerse en la actitud en que se encuentre debido a la obediencia a las leyes de su ser, que nunca serán opuestas a un gobierno justo, si por azar encontrara uno.
fr
Ce n'est pas à l'homme à prendre cette attitude vis-à-vis de la société, mais c'est à lui à se maintenir dans l'attitude, quelle qu'elle soit, où il se trouve par suite d'obéissance aux lois de son être, qui n'en sera jamais une d'opposition à un gouvernement juste, s'il a la chance d'en rencontrer un.
en
It is not for a man to put himself in such an attitude to society, but to maintain himself in whatever attitude he find himself through obedience to the laws of his being, which will never be one of opposition to a just government, if he should chance to meet with such.
eu
Motibo on batengatik alde egin nuen basotik, eta basora etortzeko izan nuena bezain ona zen.
es
Dejé los bosques por una razón tan buena como la que me llevó allí.
fr
Je quittai les bois pour un aussi bon motif que j'y étais allé.
en
I left the woods for as good a reason as I went there.
eu
Iruditu zitzaidan, beharbada, bizitza gehiago neuzkala artean bizitzeko, eta ezin niola denbora gehiago eskaini honi.
es
Tal vez me pareciera que tenía más vidas que vivir y no podía dedicarle más tiempo a aquella.
fr
Peut-être me sembla-t-il que j'avais plusieurs vies à vivre, et ne pouvais plus donner de temps à celle-là.
en
Perhaps it seemed to me that I had several more lives to live, and could not spare any more time for that one.
eu
Deigarria da zer erraz eta axolagabe heltzen diogun bide bati, eta zer maiz igarotzen dugun gero.
es
Es sorprendente con qué facilidad e insensibilidad seguimos una ruta particular y la convertimos en un camino trillado.
fr
C'est étonnant la facilité avec laquelle nous adoptons insensiblement une route et nous faisons à nous-mêmes un sentier battu.
en
It is remarkable how easily and insensibly we fall into a particular route, and make a beaten track for ourselves.
eu
Basoan astebete egin gabe, nire oinatzek xendra bat sortu zuten nire atetik laku aldera, eta duela bospasei urte gertatu zen arren, bereizi daiteke oraindik.
es
No llevaba allí una semana y mis pisadas ya habían trazado un sendero desde mi puerta a la orilla de la laguna y, aunque han pasado cinco o seis años desde que lo seguía, aún es visible.
fr
Je n'avais pas habité là une semaine, que mes pieds tracèrent un chemin de ma porte au bord de l'étang ; et quoique cinq ou six ans se soient écoulés depuis que je ne l'ai foulé, encore est-il fort distinct.
en
I had not lived there a week before my feet wore a path from my door to the pond-side; and though it is five or six years since I trod it, it is still quite distinct.
eu
Beldur naiz, egia da, ez ote diren beste batzuk ibili bide horretatik, eta hura zabalik mantendu.
es
Es cierto, temo que otros puedan haberlo seguido y, de este modo, contribuido a mantenerlo despejado.
fr
Je crains, il est vrai, que d'autres ne l'aient adopté, contribuant de la sorte à le laisser visible.
en
It is true, I fear that others may have fallen into it, and so helped to keep it open.
eu
Biguna da lurraren azala, erraz moldatzen dute gizonen oinek, eta gauza bera gertatzen da buruak ibilitako bideekin.
es
La superficie de la tierra es suave e impresionable a las pisadas de los hombres y lo mismo ocurre con los senderos que recorre la imaginación.
fr
La surface de la terre est molle et impressionnable au pied de l'homme ; tel en est-il des chemins que parcourt l'esprit.
en
The surface of the earth is soft and impressible by the feet of men; and so with the paths which the mind travels.
eu
Zeinen higatuak eta hautsez beteak izan behar duten munduko errepideek, zeinen sakonak tradizioaren eta konformismoaren ildoek!
es
¡Qué gastadas y polvorientas deben de estar las carreteras del mundo, qué profundos los surcos de la tradición y la conformidad!
fr
Que doivent être usées autant que poudreuses donc les grand'routes du monde-que profondes les ornières de la tradition et de la conformité !
en
How worn and dusty, then, must be the highways of the world, how deep the ruts of tradition and conformity!
eu
Ez nuen bidaldia egin nahi kamarotean gorderik, nahiago nuen mastaren aurrean jarri, munduaren bizkarrean, handik ikus nezakeen-eta, beste inondik baino hobeto, ilargiaren argia mendien artean.
es
No querría tomar pasaje de camarote, sino ir delante del mástil y sobre la cubierta del mundo, pues allí podré ver mejor la luz de la luna entre las montañas.
fr
Je ne souhaitai pas de prendre une cabine pour le passage, mais d'être plutôt matelot de pont, et sur le pont du monde, car c'était là que je pouvais le mieux contempler le clair de lune dans les montagnes.
en
I did not wish to take a cabin passage, but rather to go before the mast and on the deck of the world, for there I could best see the moonlight amid the mountains.
eu
Orain ez dut behera itzuli nahi.
es
Ahora no deseo ir hacia abajo.
fr
Je ne souhaite pas de descendre maintenant.
en
I do not wish to go below now.
eu
Behinik behin, gauza bat ikasi nuen nire esperimentuari esker: baldin eta batek fidantziaz aurrera egiten badu bere ametsen norabidean, eta ahalegintzen bada berak irudikaturiko bizia bizitzen, ordu arruntetan espero izaten ez den moduko arrakasta-suerte bat ezagutuko du.
es
Al menos, aprendí con mi experimento que si avanzáramos confiadamente en la dirección de nuestros sueños y nos esforzáramos por vivir la vida que habíamos imaginado, nos encontraríamos con un éxito inesperado en las horas corrientes.
fr
Grâce à mon expérience, j'appris au moins que si l'on avance hardiment dans la direction de ses rêves, et s'efforce de vivre la vie qu'on s'est imaginée, on sera payé de succès inattendu en temps ordinaire.
en
I learned this, at least, by my experiment; that if one advances confidently in the direction of his dreams, and endeavors to live the life which he has imagined, he will meet with a success unexpected in common hours.
eu
Atzean utziko ditu zenbait gauza, zeharkatuko du muga ikusezin bat;
es
Dejaríamos cosas detrás, traspasaríamos un límite invisible;
fr
On laissera certaines choses en arrière, franchira une borne invisible ;
en
He will put some things behind, will pass an invisible boundary;
eu
lege berri, unibertsal eta irekiagoak ezarriko dira bere inguruan nahiz bere baitan; edo, bestela, hedatuko dira lege zaharrak, eta bere mesedetan interpretatuko dira, tolerantzia handiagoarekin; izaki gorenen ordenari dagokion libertatearekin biziko da.
es
leyes nuevas, universales y más liberales empezarían a promulgarse alrededor y dentro de nosotros, o se extenderían las antiguas y serían interpretadas a nuestro favor de un modo más liberal, y viviríamos con el permiso de un orden más elevado de seres.
fr
des lois nouvelles, universelles, plus libérales, commenceront à s'établir autour et au dedans de nous ; ou les lois anciennes à s'élargir et s'interpréter en notre faveur dans un sens plus libéral, et on vivra en la licence d'un ordre d'êtres plus élevé.
en
new, universal, and more liberal laws will begin to establish themselves around and within him; or the old laws be expanded, and interpreted in his favor in a more liberal sense, and he will live with the license of a higher order of beings.
eu
Bere bizia sinplifikatzen duen neurrian, unibertsoko legeak ez zaizkio irudituko hain konplexuak; bakardadea ez da izango bakardadea, pobrezia ez da izango pobrezia, ezta ahultasuna ere ahultasuna.
es
Conforme simplificáramos nuestra vida, las leyes del universo parecerían menos complejas y la soledad ya no sería soledad, ni pobreza la pobreza, ni debilidad la debilidad.
fr
En proportion de la manière dont on simplifiera sa vie, les lois de l'univers paraîtront moins complexes, et la solitude ne sera pas solitude, ni la pauvreté, pauvreté, ni la faiblesse, faiblesse.
en
In proportion as he simplifies his life, the laws of the universe will appear less complex, and solitude will not be solitude, nor poverty poverty, nor weakness weakness.
eu
Gazteluak eraiki badituzu airean, zure lana ez da galduko:
es
Si habéis construido castillos en el aire, vuestra obra no tiene por qué perderse:
fr
Si vous avez bâti des châteaux dans les airs, votre travail n'aura pas à se trouver perdu ;
en
If you have built castles in the air, your work need not be lost;
eu
ondo daude airean.
es
están donde deben estar.
fr
c'est là qu'ils devaient être.
en
that is where they should be.
eu
Orain, jarri zutarriak azpian.
es
Ahora hay que poner los cimientos debajo.
fr
Maintenant posez les fondations dessous.
en
Now put the foundations under them.
eu
Irrigarria da Ingalaterrak eta Amerikak eskatzen dutena, hots, haiek ulertzeko moduan mintzatzea.
es
Es una exigencia ridícula la de Inglaterra y América de que habléis de modo que puedan entenderos.
fr
C'est de la part de l'Angleterre et de l'Amérique une demande ridicule, que vous parliez de manière à ce qu'elles puissent vous comprendre.
en
It is a ridiculous demand which England and America make, that you shall speak so that they can understand you.
eu
Ez dira modu horretan hazten ez gizonak ezta perretxiko pozoitsuak ere.
es
Ni los hombres ni las setas venenosas crecen de ese modo.
fr
Les hommes pas plus que les champignons ne croissent de la sorte.
en
Neither men nor toad-stools grow so.
eu
Garrantzitsua balitz bezala haiek zu ulertzea, eta haiez gain ulertzen zaituen besterik ez balego bezala.
es
Como si eso fuera importante y no fuera bastante con entendernos sin ellas.
fr
Comme si c'était important, et qu'il n'y en ait pas assez sans elles pour vous comprendre.
en
As if that were important, and there were not enough to understand you without them.
eu
Naturak gure ulerkeretako bat bakarrik ahalbidetuko balu bezala, eta hegaztiak ez ezik lau hankakoak ere mantenduko ez balitu bezala, izaki hegalariak zein herrestariak, eta arre eta iso-idiak konprenitzeko moduko hitzak-balira bezala ingelesik egokiena.
es
Como si la naturaleza sólo pudiera soportar un orden del entendimiento y no mantuviera tanto a los pájaros como a los cuadrúpedos, a los seres que vuelan y a los que se arrastran, y so y arre, que el buey entiende, fueran las mejores palabras.
fr
Comme si la Nature ne pouvait admettre qu'un seul ordre d'intelligences, ne pouvait entretenir les oiseaux aussi bien que les quadrupèdes, les créatures volantes aussi bien que les rampantes, et si les hue et dia, que cocotte peut comprendre, étaient le meilleur langage.
en
As if Nature could support but one order of understandings, could not sustain birds as well as quadrupeds, flying as well as creeping things, and hush and who, which Bright can understand, were the best English.
eu
Ergeltasunetik kanpo segurtasunik ez balego bezala.
es
Como si sólo hubiera seguridad en la estupidez.
fr
Comme s'il n'était de salut que dans la stupidité.
en
As if there were safety in stupidity alone.
eu
Kontrara, beldurtzen nau nire adierazmoldea aski estra-bagantea ez izatea, nire eguneroko esperientziaren mugetatik haraindi ez ausartzea, sinesten dudan egiaren neurria emateko lain.
es
Temo, sobre todo, que mi expresión no sea suficientemente extra-vagante, que no vaya más allá de los estrechos límites de mi experiencia diaria, de modo que sea adecuada a la verdad de la que estoy convencido.
fr
Ce que je crains surtout, c'est que mon expression ne puisse être assez extravagante-ne puisse s'éloigner assez des bornes étroites de mon expérience quotidienne, pour être adéquate à la vérité dont j'ai été convaincu.
en
I fear chiefly lest my expression may not be extra-vagant enough, may not wander far enough beyond the narrow limits of my daily experience, so as to be adequate to the truth of which I have been convinced.
eu
Estrabagantzia!
es
¡Extra vagancia!
fr
Extravagance !
en
Extra vagance!
eu
Nola hesitzen zaituzten, horren araberakoa izango da dena.
es
Depende de lo acorralados que estéis.
fr
cela dépend de la façon dont vous êtes parqué.
en
it depends on how you are yarded.
eu
Bufalo migratzailea belaze berrien bila abiatzen da beste latitude batzuetara, baina ez da estrabaganteagoa kuboari ostikoa jo, hesiaren gainetik jauzi egin eta jezteko garaian bere zekorra babestera jotzen duen behia baino.
es
El búfalo errante, que busca nuevos pastos en otra latitud, no es extravagante como la vaca que cocea el cubo, salta la valla del patio y corre tras su ternera a la hora de ordeñar.
fr
Le bison migrateur, en quête de nouveaux pâturages sous d'autres latitudes, n'est pas aussi extravagant que la vache qui d'un coup de pied renverse le seau, franchit la clôture et court après son veau, à l'heure de la traite.
en
The migrating buffalo, which seeks new pastures in another latitude, is not extravagant like the cow which kicks over the pail, leaps the cow-yard fence, and runs after her calf, in milking time.
eu
Hitz egin nahi nuke mugarik gabeko leku batean; itzarrik dagoen gizona bezala, itzarrik dauden gizonentzat, sinetsita bainago ezin dudala esajeratu egiazko adierazpidearen oinarriak finkatzeko adina.
es
Deseo hablar en alguna parte sin límites, como un hombre en un momento de vigilia, a hombres en momentos de vigilia, pues estoy convencido de que no exageraría tanto como para fundar una expresión sincera.
fr
tel un homme en un moment de veille à des hommes en leurs moments de veille ; car je suis convaincu de ne pouvoir assez exagérer même pour poser la base d'une expression vraie.
en
I desire to speak somewhere without bounds; like a man in a waking moment, to men in their waking moments; for I am convinced that I cannot exaggerate enough even to lay the foundation of a true expression.
aurrekoa | 85 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus