Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
txori zezena eta kopetazuria zelatan dabiltzan istingan deslai ibili behar dugu tarteka, eta istingorraren dunbotsa entzun; usaindu behar ditugu ihi xuxurlariak, hegazti basatiago eta bakartiagoen habiak baizik ez dauden lekuan, zeinetan herrestatzen baita bisoia, zorutik gertu duelarik bularra.
es
Necesitamos el tónico de lo salvaje, vagar de vez en cuando por los marjales donde acechan el avetoro y la gallineta y oír el estampido de la agachadiza, oler el susurro de la enea donde sólo construyen su nido los pájaros más salvajes y solitarios y el visón se arrastra con el pecho cerca de la tierra.
fr
Il nous faut le tonique de la nature inculte-de temps à autre patauger dans les marais où guettent le butor et le râle, et entendre le grondement de la bécassine ; renifler la senteur du roseau murmurant là où seul quelque oiseau plus sauvage et plus solitaire bâtit son nid, et le vison rampe le ventre au ras du sol.
en
We need the tonic of wildness,-to wade sometimes in marshes where the bittern and the meadow-hen lurk, and hear the booming of the snipe; to smell the whispering sedge where only some wilder and more solitary fowl builds her nest, and the mink crawls with its belly close to the ground.
eu
Gauza guztiak aztertzeko eta ikasteko erabaki irmoa hartzen dugun aldi berean, gauza oro misteriotsua eta esploraezina izan dadin behar dugu, lurraldea eta itsasoa izan daitezela infinituki basatiak, ez ditzagun ikertu eta ulertu, ulertezinak direlako.
es
Al mismo tiempo que nos tomamos en serio explorar y aprender todas las cosas, necesitamos que todas las cosas sean misteriosas y no hayan sido exploradas, que la tierra y el mar sean infinitamente salvajes, que no sean investigados ni sondeados por nosotros, porque son insondables.
fr
Empressés à tout explorer et tout apprendre, nous requérons en même temps que tout soit mystérieux et inexplorable, que la terre et la mer soient infiniment sauvages, non visitées, et insondées par nous parce qu'insondables.
en
At the same time that we are earnest to explore and learn all things, we require that all things be mysterious and unexplorable, that land and sea be infinitely wild, unsurveyed and unfathomed by us because unfathomable.
eu
Ezin dugu Naturaz bapo egin sekula.
es
No podemos tener bastante de la naturaleza.
fr
Nous ne pouvons jamais avoir assez de la Nature.
en
We can never have enough of Nature.
eu
Suspertu behar gaituzte haren ezaugarri indartsu, zabal eta titanikoek, agorrezinak baitira: itsasertza eta hango hondoratzeak, natura basatia eta hango zuhaitz bizidun zein hilak, ekaitz-lainoa eta hiru astez jardunik uholdeak eragiten dituen euritea.
es
Hemos de remozarnos con la vista de un vigor inagotable, de rasgos vastos y titánicos, la costa del mar con sus naufragios, la nube de tormenta y la lluvia que dura tres semanas y produce inundaciones.
fr
Il nous faut nous retremper à la vue de la vigueur inlassable, de contours puissants et titanesques-la côte avec ses épaves, la solitude avec ses arbres vivants et ses arbres morts, le nuage chargé de tonnerre, la pluie qui dure trois semaines et produit des inondations.
en
We must be refreshed by the sight of inexhaustible vigor, vast and Titanic features, the sea-coast with its wrecks, the wilderness with its living and its decaying trees, the thunder cloud, and the rain which lasts three weeks and produces freshets.
eu
Ikusi behar ditugu gure mugak gainditurik, eta ikusi behar dugu bizitza-mota bat aske bazkatzen dena gu inoiz iritsiko ez garen eremuetan.
es
Necesitamos ver nuestros límites superados y cierta vida pastando libremente donde nosotros no llegaremos nunca.
fr
Il nous faut voir nos bornes dépassées, et de la vie librement pâturer où jamais nous ne nous égarons.
en
We need to witness our own limits transgressed, and some life pasturing freely where we never wander.
eu
Pozez betetzen gara ikusten dugularik nola elikatzen den putrea gu nardatzen eta kikiltzen gaituen haratustelarekin, nola eskuratzen duen osasuna eta indarra modu horretan.
es
Nos regocijamos al observar al buitre alimentándose de la carroña que nos disgusta y descorazona mientras se procura salud y fuerza al comer.
fr
Nous sommes ragaillardis à la vue du vautour en train de se repaître d'une charogne qui nous dégoûte et nous décourage, repas d'où il tire santé et force.
en
We are cheered when we observe the vulture feeding on the carrion which disgusts and disheartens us and deriving health and strength from the repast.
eu
Nire etxera doan bidearen alboko sakonune batean bazegoen, behin, zaldi hil bat, zeinak tentatzen baininduen desbideratzera, bereziki aire trinkoko iluntzeetan: Naturaren apetitu sendoaren eta osasun bortxaezinaren ziurtasuna erakusten zizkidan, eta horixe zen nire konpentsazioa.
es
Había un caballo muerto en una hondonada junto al sendero que llevaba a mi casa que, a veces, me obligaba a salirme del camino, especialmente en las noches en que el aire era denso, pero la seguridad que me daba del fuerte apetito e inviolable salud de la naturaleza era una compensación.
fr
Il y avait dans le sentier conduisant à ma maison un cheval mort, qui me forçait parfois à me détourner de mon chemin, surtout la nuit lorsque l'air était lourd, mais la certitude qu'il me donna du robuste appétit et de l'inébranlable santé de la Nature compensa pour moi la chose.
en
There was a dead horse in the hollow by the path to my house, which compelled me sometimes to go out of my way, especially in the night when the air was heavy, but the assurance it gave me of the strong appetite and inviolable health of Nature was my compensation for this.
eu
Pozarren egiaztatzen dut bizitzaz bete-beterik dagoela Natura, halako moduan non milaka izaki sakrifikatzeko eta elkarri harrapakin gisa eskaintzeko aukera baitago;
es
Me gusta ver que la naturaleza está tan llena de vida que permite que sean sacrificadas miríadas y tolera que sean presa de otras especies;
fr
J'aime à voir que la Nature abonde de vie au point que les myriades puissent sans danger se voir sacrifiées et laissées en proie réciproque ;
en
I love to see that Nature is so rife with life that myriads can be afforded to be sacrificed and suffered to prey on one another;
eu
orea balitz bezala zanpa daiteke organismo samurren existentzia, baretasunez; koartzek zapaburuak irents ditzakete, gurdiek dortokak eta apoak zapal ditzakete errepidean, eta euriak haragia eta odola bota ditu batzuetan!
es
que la existencia de los organismos más tiernos sea serenamente aplastada como una pulpa, renacuajos devorados por garzas, tortugas y sapos reventados en la carretera ¡y que, a veces, llueva carne y sangre!
fr
que de tendres organismes puissent être avec cette sérénité enlevés à l'existence en étant écachés comme pâte-têtards que les hérons engloutissent, tortues et crapauds écrasés sur la route ; et que parfois il a plu de la chair et du sang !
en
that tender organizations can be so serenely squashed out of existence like pulp,-tadpoles which herons gobble up, and tortoises and toads run over in the road; and that sometimes it has rained flesh and blood!
eu
Istripu-arriskuari dagokionez, onartu behar dugu ez duela axola.
es
Ante el riesgo de accidente, hemos de aceptar que apenas tiene importancia.
fr
Étant donné la fréquence de l'accident, nous devons voir le peu de compte qu'il faut en tenir.
en
With the liability to accident, we must see how little account is to be made of it.
eu
Gizon jakintsuari inozentzia unibertsalaren irudipena utziko dio.
es
La impresión que deja en un sabio es la de la inocencia universal.
fr
L'impression qu'en éprouve le sage est celle d'innocence universelle.
en
The impression made on a wise man is that of universal innocence.
eu
Pozoia, azken batean, ez da pozoitsua, eta ezein zauri ez da hilgarria.
es
El veneno no es venenoso ni hay heridas fatales.
fr
Le poison n'est pas empoisonné après tout, pas plus que ne sont fatales nulles blessures.
en
Poison is not poisonous after all, nor are any wounds fatal.
eu
Errukia eremu defendaezina da oso.
es
La compasión carece de fundamento.
fr
La compassion est un terrain fort intenable.
en
Compassion is a very untenable ground.
eu
Bizkorra izan behar du.
es
Habría de ser expeditiva.
fr
Il lui faut être expéditive.
en
It must be expeditious.
eu
Haren erreguek ezin dute jasan estereotipo bilakatzea.
es
Sus ruegos no soportan ser estereotipados.
fr
Ses arguments ne supporteront pas de se voir stéréotypés.
en
Its pleadings will not bear to be stereotyped.
eu
Maiatzaren hasiera aldera, haritzek, intxaurrondoek, astigarrek eta beste zuhaitz batzuek, lakuaren inguruko pinudien artean altxatu nahian, eguzki-printzen moduko argitasuna erantsi zioten paisaiari, egun hodeitsuetan bereziki; bazirudien lanbroa zeharkatzen zuela eguzkiak eta distira egiten zuela, lausoki bada ere, han-hemenka muino-magaletan.
es
A principios de mayo, los robles, los nogales, los arces y otros árboles que pujaban entre los bosques de pino alrededor de la laguna impartían un brillo como el del amanecer al paisaje, especialmente en los días nublados, como si el sol atravesara las brumas y resplandeciera tenuemente en las laderas, aquí y allá.
fr
Dès les premiers jours de mai, les chênes, hickorys, érables et autres arbres tout juste bourgeonnant parmi les bois de pins qui entourent l'étang, impartissaient au paysage un éclat comparable à la lumière du soleil, surtout les jours couverts, comme si le soleil perçant les nuées brillât timidement çà et là sur les versants.
en
Early in May, the oaks, hickories, maples, and other trees, just putting out amidst the pine woods around the pond, imparted a brightness like sunshine to the landscape, especially in cloudy days, as if the sun were breaking through mists and shining faintly on the hill-sides here and there.
eu
Maiatzaren hiruan edo lauan aliota bat ikusi nuen lakuan, eta hilabeteko lehen astean aditu nituen, besteak beste, zata, birigarro txikia, birigarro arrunta, basoko euli-txoria eta txonta.
es
Al tercer o cuarto día de mayo vi un somormujo en la laguna y, durante la primera semana del mes, oí al chotacabras, a la malviz parda, al tordo, al papamoscas de los bosques, al pinzón y a otros pájaros.
fr
Le trois ou quatre mai je vis un plongeon dans l'étang, et durant la première semaine du mois j'entendis le whip-pour-will, la grive rousse, la litorne, le moucherolle verdâtre, le chewink et autres oiseaux.
en
On the third or fourth of May I saw a loon in the pond, and during the first week of the month I heard the whippoorwill, the brown-thrasher, the veery, the wood-pewee, the chewink, and other birds.
eu
Aspaldi entzun nuen garraztarroa.
es
Mucho antes había oído al zorzal.
fr
J'avais entendu depuis longtemps la grive des bois.
en
I had heard the wood-thrush long before.
eu
Urketaria itzuli zen berriro eta begiratu zituen nire atea eta leihoa, egiaztatu nahian nire etxea aski leizetsua ote zen berarentzat; ingurua miatu bitartean, hegoen gainean mantentzen zen, orpoak tenk, aireak berak eutsiko balio bezala.
es
El aguador había vuelto y miraba por mi puerta y por mi ventana para ver si mi casa era lo suficientemente cavernosa para él, sosteniéndose sobre sus alas susurrantes con las garras apretadas, como si estuviera colgado en el aire, mientras examinaba el terreno.
fr
Le moucherolle brun, une fois encore déjà revenu, avait jeté un regard par ma porte et ma fenêtre, pour voir si ma maison était assez caverne pour lui, se tenant suspendu sur ses ailes bourdonnantes les griffes recourbées, comme s'il s'agrippait à l'air, tout en faisant l'inspection des lieux ;
en
The ph?be had already come once more and looked in at my door and window, to see if my house was cavern-like enough for her, sustaining herself on humming wings with clinched talons, as if she held by the air, while she surveyed the premises.
eu
Hango pinu-motaren polen sufre-itxurakoak berehala estali zituen lakua, harriak eta ur-ertzeko egur ustelak;
es
El polen del pino tea, parecido al azufre, cubrió en seguida la laguna y las piedras y la madera podrida a lo largo de las orillas, de manera que podríais haber recogido un barril.
fr
le pollen-soufre du pitchpin bientôt saupoudra l'étang et les pierres et le bois pourri le long de la rive, au point qu'on eût pu en recueillir un plein baril.
en
The sulphur-like pollen of the pitch-pine soon covered the pond and the stones and rotten wood along the shore, so that you could have collected a barrel-ful.
eu
upel bat bil zenezakeen hala nahi izanez gero.
es
Esa es la "lluvia de azufre" de la que hemos oído hablar.
fr
Ce sont les " pluies de soufre " dont on nous parle.
en
This is the "sulphur showers" we hear of.
eu
Horra hor aipatzen zaizkigun "sufre-zaparradak".
es
Incluso en el drama Sacontala de Calida leemos:
fr
Il n'est pas jusque dans le drame de Kâlidasa :
en
Even in Calidas' drama of Sacontala, we read of "rills dyed yellow with the golden dust of the lotus."
eu
Calida-ren Sakuntala lanean ere aipatzen dituzte "lotoaren hauts urrekarak estaliriko errekasto lehor horikarak".
es
"Los arroyos secos de color amarillo por el polvo dorado del loto".
fr
Çakuntala, que nous ne voyions des ruisseaux teints en jaune par la poudre d'or du lotus.
en
And so the seasons went rolling on into summer, as one rambles into higher and higher grass.
eu
Hala jarraitzen dira urtaroak, udara iritsi arte, belar gero eta garaiagoan oinez dabilena bezala.
es
Así es como las estaciones se suceden hasta el verano, como alguien que camina sobre hierba cada vez más alta.
fr
Ainsi se compléta ma première année de vie dans les bois ;
en
Thus was my first year's life in the woods completed;
eu
Horrela bukatu zen basoan igaro nuen lehen urtea, eta lehenaren antzekoa izan zen bigarrena.
es
De este modo acabó mi primer año de vida en los bosques y el segundo año fue parecido.
fr
et la seconde lui fut semblable.
en
and the second year was similar to it.
eu
1847ko irailaren 6an egin nuen alde azkenean Waldenetik.
es
Abandoné Walden el 6 de septiembre de 1847.
fr
Je quittai finalement Walden le six septembre 1847.
en
I finally left Walden September 6th, 1847.
eu
es
fr
en
eu
AMAIERA
es
CONCLUSIÓN
fr
CONCLUSION
en
Conclusion
eu
Medikuek beste giro eta paisaia batzuetara joateko gomendatzen diote gaixo dagoenari, gomendio jakintsua inondik ere.
es
AL enfermo, los médicos le recomiendan sabiamente un cambio de aires y escenario.
fr
Au malade les médecins avec sagesse recommandent un changement d'air et de paysage.
en
TO THE sick the doctors wisely recommend a change of air and scenery.
eu
Zeruari eskerrak, hau ez da mundu osoa.
es
Gracias al cielo, este no es todo el mundo.
fr
Dieu soit loué, ici ne résume pas le monde.
en
Thank Heaven, here is not all the world.
eu
Indigaztainondorik ez da hazten inguruotan, eta apenas aditzen dugun urretxindorraren txorrotxiorik.
es
El castaño de Indias no crece en Nueva Inglaterra y es raro oír aquí al sinsonte.
fr
Le marronnier d'Inde ne pousse pas en Nouvelle-Angleterre, et l'oiseau-moqueur s'entend rarement en ces parages.
en
The buck-eye does not grow in New England, and the mocking-bird is rarely heard here.
eu
Gu baino kosmopolitagoa da antzara basatia; gosaltzen du Kanadan, Ohion bazkaldu, eta hegoaldeko zingiretan pasatzen du gaua.
es
El ganso silvestre es más cosmopolita que nosotros; se desayuna en Canadá, almuerza en Ohio y se despluma para pasar la noche en alguna bahía del sur.
fr
L'oie sauvage a plus du cosmopolite que nous, qui rompt le jeûne au Canada, prend un lunch dans l'Ohio, et se nettoie la plume pour la nuit dans un bayou du sud.
en
The wild-goose is more of a cosmopolite than we; he breaks his fast in Canada, takes a luncheon in the Ohio, and plumes himself for the night in a southern bayou.
eu
Bisonteak berak urtaroen segidari jarraitzen dio hein batean behintzat: Coloradoko larreetan bazkatzen da harik eta belaze berdeagoak eta gozoagoak zain dauzkan arte Yellowstone aldean.
es
Incluso el bisonte, hasta cierto punto, marcha al paso de las estaciones y pace en los pastos de Colorado hasta que una hierba más verde y más dulce le espera en Yellowstone.
fr
Le bison lui-même, jusqu'à un certain point, marche de pair avec les saisons, qui ne broute les pâturages du Colorado que jusqu'au moment où l'attend une herbe plus verte et plus tendre du côté de Yellowstone.
en
Even the bison, to some extent, keeps pace with the seasons, cropping the pastures of the Colorado only till a greener and sweeter grass awaits him by the Yellowstone.
eu
Uste dugu, halere, trenbideko hesiak jaitsi eta gure etxaldeak harriz inguratuko bagenitu, gure biziak zedarrituko genituzkeela, gure patuak ebatzi.
es
Sin embargo, pensamos que si se bajaran las barreras del ferrocarril y levantáramos muros de piedra en nuestras granjas, pondríamos límite a nuestras vidas y sellaríamos nuestro hado.
fr
Encore croyons-nous que si sur nos fermes on abat les clôtures de bois pour empiler des murs de pierre, voilà des bornes désormais fixées à nos existences, et nos destins arrêtés.
en
Yet we think that if rail-fences are pulled down, and stone-walls piled up on our farms, bounds are henceforth set to our lives and our fates decided.
eu
Udal-kargu bat betetzeko hautatzen bazaituzte, ezin joan zaitezke Tierra del Fuegora uda honetan, baina infernuko suaren lurraldera joan zintezke haatik.
es
Si os eligieran para ocupar un cargo municipal, desde luego, no podríais ir a la Tierra del Fuego este verano, aunque nada os impediría ir a la tierra del fuego del infierno.
fr
S'il est fait choix de vous pour secrétaire de mairie, parbleu, impossible d'aller à la Tierra del Fuego cet été, mais il se peut néanmoins que vous alliez au pays du feu infernal.
en
If you are chosen town-clerk, forsooth, you cannot go to Tierra del Fuego this summer: but you may go to the land of infernal fire nevertheless.
eu
Hartaz ditugun ikuspegiak baino zabalagoa da unibertsoa.
es
El universo es más amplio que nuestras perspectivas.
fr
L'univers est plus vaste que nos aperçus du même.
en
The universe is wider than our views of it.
eu
Nolanahi ere, maizago begiratu behar genuke gure itsasontziaren kareletik haraindi, bidaiari jakin-nahien itxuran, eta ez genuke bidaldia xahutu behar marinel ergelek xahutzen duten eran, iztupa irunez, alegia.
es
Deberíamos mirar con más frecuencia por encima de la borda de nuestra embarcación, como pasajeros curiosos, y no hacer el viaje como marineros estúpidos, hilando estopa.
fr
Toutefois, nous devrions regarder plus souvent par-dessus la poupe de notre bâtiment, en passagers curieux, et ne pas faire le voyage en matelots bornés qui fabriquent de l'étoupe.
en
Yet we should oftener look over the tafferel of our craft, like curious passengers, and not make the voyage like stupid sailors picking oakum.
eu
Gure berriemailearen etxea baino ez da lur-globoaren beste aldea.
es
La otra parte del globo no es sino la casa de nuestro corresponsal.
fr
L'autre côté du globe n'est que le chez-lui de notre correspondant.
en
The other side of the globe is but the home of our correspondent.
eu
Gure bidaldiak zirkulu nagusi batean nabigatzearen parekoak dira, eta azaleko gaitzak sendatzeko soilik gomendatzen dituzte medikuek.
es
Nuestro viaje es una singladura circular y los médicos no prescriben su medicación más que para enfermedades de la piel.
fr
Voyager, pour nous, n'est que suivre l'arc de grand cercle, et les médecins ne traitent que les maladies de l'épiderme.
en
Our voyaging is only great-circle sailing, and the doctors prescribe for diseases of the skin merely.
eu
Batzuk lasterka abiatzen dira Hego Afrikara jirafak ehizatzera, baina, ziur aski, ez da hori harrapatu nahi luketen ehizakia. Esadazue:
es
Unos se apresuran a ir al sur de África para cazar jirafas, pero seguramente esa no es la pieza que buscan.
fr
Tel court dans le Sud-Afrique chasser la girafe, qui devrait assurément courir après tout autre gibier.
en
One hastens to Southern Africa to chase the giraffe; but surely that is not the game he would be after.
eu
zenbat denbora igaroko luke gizonak jirafa-ehizan, horretarako modua izanez gero?
es
Decidme, ¿cuánto tiempo pasaría un hombre cazando jirafas si pudiera?
fr
Combien de temps, dites-moi, chasserait-on la girafe, si on le pouvait ?
en
How long, pray, would a man hunt giraffes if he could?
eu
Istingorrak eta pekadak entretenimendu bitxia eskaintzen dute orobat, baina uste dut jolas nobleagoa litzatekeela norbere buruari tiro egitea.
es
La agachadiza y la becada proporcionan también un raro esparcimiento, aunque confío en que sea un juego más noble dispararse a sí mismo. Dirige tu mirada al interior y encontrarás
fr
La bécassine et la bécasse peuvent offrir de même un rare plaisir, mais j'augure que ce serait plus noble gibier de se tirer soi-même. Direct your eye right inward, and you'll find At thousand regions in your mind
en
but I trust it would be nobler game to shoot one's self.-"Direct your eye sight inward, and you'll find A thousand regions in your mind
eu
"Zuzendu begiak barrurantz, eta aurkituko dituzu milaka eremu gogoan, artean deskubritu gabeak.
es
Mil regiones en ti mismo Por descubrir.
fr
Yet undiscovered.
en
Yet undiscovered.
eu
Bidaiatu haietan barna eta izan zaitez aditua etxeko kosmografian".
es
Recórrelas y serás Un experto en la cosmografía doméstica.
fr
Travel them, and be Expert in home-cosmography.
en
Travel them, and be Expert in home-cosmography."
eu
Zer esan nahi du Afrikak, zer esan nahi du Mendebaldeak?
es
¿Qué significa África, qué Occidente?
fr
Que signifie l'Afrique-que signifie l'Ouest ?
en
What does Africa,-what does the West stand for?
eu
Gure barrenak ez al dira mapa zuri bat? Nahiz eta kanpotik beltzak iruditu, kosta bezala.
es
¿No está nuestro interior en blanco en el mapa? Podría ser negro, como la costa, cuando lo descubriéramos.
fr
Notre propre intérieur n'est-il pas blanc sur la carte, quelque noir qu'il puisse se trouver être, comme la côte, une fois découverte ?
en
Is not our own interior white on the chart? black though it may prove, like the coast, when discovered.
eu
Niloren, Nigerren edo Mississippiren sorburua topatuko al dugu, ala kontinente honen ipar-mendebaldeko pasabidea bestela?
es
¿Serían la fuente del Nilo, del Níger, del Mississippi, o el paso del Noroeste por este continente lo que encontráramos?
fr
Est-ce la source du Nil, du Niger, ou du Mississipi, ou un passage Nord-Ouest autour de ce continent-ci, qu'il s'agit de trouver ?
en
Is it the source of the Nile, or the Niger, or the Mississippi, or a North-West Passage around this continent, that we would find?
eu
Hauek al dira gizateria gehien arduratzen duten arazoak?
es
¿Son esos los problemas que más preocupan a la humanidad?
fr
Sont-ce là les problèmes qui importent le plus à l'espèce humaine ?
en
Are these the problems which most concern mankind?
eu
Franklin al da inoiz galdu den gizon bakarra, bere emazteak hain serio har dezan hura aurkitzeko lana?
es
¿Es Franklin el único hombre que se ha perdido para que su mujer se tome tan en serio la tarea de encontrarlo?
fr
Franklin est-il le seul homme perdu, pour que sa femme mette cette ardeur à le chercher ?
en
Is Franklin the only man who is lost, that his wife should be so earnest to find him?
eu
Grinnell jaunak ba ote daki bera non dagoen?
es
¿Sabe el señor Grinnell dónde está él mismo?
fr
Mr. Grinnel sait-il où il est lui-même ?
en
Does Mr. Grinnell know where he himself is?
eu
Izan gaitezen gure korronte eta ozeanoetako Mungo Park, Lewis eta Clarke, eta Frobisher;
es
Seamos Mungo Park, los Lewis, Clarke y Frobisher de nuestras propias corrientes y océanos;
fr
Soyez plutôt le Mungo Park, le Lewis et Clarke et Frobisher, de vos propres cours d'eau et océans ;
en
Be rather the Mungo Park, the Lewis and Clarke and Frobisher, of your own streams and oceans;
aurrekoa | 85 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus