Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Auroraren eta nabateoen erreinura erretiratu da Euro, Persiara eta goizeko eguzki-printzen azpian hedatzen diren tontorretara".
es
[El Euro se retiró hacia la Aurora, a los reinos nabateos, A Persia y a las cumbres que se extienden bajo los matinales rayos del sol].
fr
The East-Wind withdrew to Aurora and the Nabathean kingdom, And the Persian, and the ridges placed under the morning rays.
en
"The East-Wind withdrew to Aurora and the Nabathæan kingdom, And the Persian, and the ridges placed under the morning rays.
eu
"Jaio zen gizona.
es
El hombre había nacido.
fr
Man was born.
en
Man was born.
eu
Dela gauzen Egileak, mundu hobe baten iturburu, sortu zuen hazi dibino batetik, dela lurrak, berria eta duela gutxi bereizia goiko eterretik, gorde zituelako pareko zeruko hazi-ale batzuk".
es
O el artífice de las cosas, Origen de un mundo mejor, lo creó de un semen divino, O la tierra, reciente y hacía poco separada del elevado
fr
Whether that artificer of things, The origin of a better world, made him from the divine seed ;
en
The origin of a better world, made him from the divine seed; Or the earth being recent and lately sundered from the high
eu
Zaparrada leun batek hainbat tonu berdeago bihurtzen du belarra.
es
Éter, que retenía algunas semillas del cielo afín.
fr
Ether, retained some seeds of cognate heaven.
en
Ether, retained some seeds of cognate heaven."
eu
Gure ikuspegiak ere halaxe:
es
Una sencilla y suave lluvia presta a la hierba muchos más matices de verde.
fr
Il suffit d'une petite pluie pour rendre l'herbe de beaucoup de tons plus verte.
en
A single gentle rain makes the grass many shades greener.
eu
argitu egiten dira pentsamendu hobeen eraginpean.
es
Así, nuestras perspectivas brillan con el influjo de mejores pensamientos.
fr
Ainsi s'éclaircissent nos perspectives sous l'afflux de meilleures pensées.
en
So our prospects brighten on the influx of better thoughts.
eu
Bedeinkatuak ginateke orainaldian bizi bagina beti, eta probetxua aterako bagenio gertatzen zaigun istripu orori-horixe egiten baitu belarrak, gainean erortzen zaion ihintza-tantarik arinenaren eragina aitortu-, eta ez bagenu denborarik xahutuko iraganeko aukera galduak konpontzen saiatzen, horri esaten baitiogu gure zeregina betetzea.
es
Seríamos benditos si viviéramos siempre en el presente y sacáramos ventaja de cualquier accidente que nos ocurriera, como la hierba, que acusa la influencia del más ligero rocío que cae sobre ella, y no pasáramos el tiempo tratando de reparar las oportunidades perdidas, a lo que llamamos cumplir con nuestro deber.
fr
Bienheureux si nous vivions toujours dans le présent, et prenions avantage de chaque accident qui nous arrive, comme l'herbe qui confesse l'influence de la plus légère rosée tombée sur elle ; et ne perdions pas notre temps à expier la négligence des occasions passées, ce que nous appelons faire notre devoir.
en
We should be blessed if we lived in the present always, and took advantage of every accident that befell us, like the grass which confesses the influence of the slightest dew that falls on it; and did not spend our time in atoning for the neglect of past opportunities, which we call doing our duty.
eu
Neguko alferkerian iraulkatzen gara, nahiz eta udaberria izan jada.
es
Nos mostramos perezosos en invierno cuando ya es primavera.
fr
Nous nous attardons dans l'hiver quand c'est déjà le printemps.
en
We loiter in winter while it is already spring.
eu
Udaberriko goiz atsegin batean gizon guztien bekatuak barkatzen dira.
es
En una agradable mañana de primavera, todos los pecados del hombre quedan perdonados.
fr
Dans un riant matin de printemps tous les péchés des hommes sont pardonnés.
en
In a pleasant spring morning all men's sins are forgiven.
eu
Halako egunak su-eten bat dira bizioarekiko.
es
Un día semejante es una tregua para el vicio.
fr
Ce jour-là est une trêve au vice.
en
Such a day is a truce to vice.
eu
Halako eguzki batek bere suari eusten dion bitartean, bekataririk doilorrenak ere itzul daitezke etxera.
es
Mientras un sol como ese se mantenga firme para arder, el peor de los pecadores podrá regresar.
fr
Tandis que ce soleil continue de brûler le plus vil des pécheurs peut revenir.
en
While such a sun holds out to burn, the vilest sinner may return.
eu
Atzo, beharbada, lapurra, mozkortia edo lizuna izango zen zure auzoa, eta errukia edo mespretxua baizik ez zenuen sentituko harengana;
es
A través de nuestra propia inocencia recobrada discernimos la inocencia de nuestros vecinos.
fr
À travers notre innocence recouvrée nous discernons celle de nos voisins.
en
Through our own recovered innocence we discern the innocence of our neighbors.
eu
udaberriko lehen goiz honetan, ordea, eguzkia dir-dir ari da zeruan, hutsetik sortu da mundua, eta hara non topatu duzun auzoa lanean bare-bare, eta ikusi duzun nola hedatzen diren haren zain nekatu eta galbideratuak poz lasai batekin;
es
Ayer pudisteis tener a vuestro vecino por ladrón, borracho, o sensual, y sentir lástima por él o despreciarlo y desesperar del mundo;
fr
Il se peut qu'hier vous ayez connu votre voisin pour un voleur, un ivrogne, ou un sensuel, l'ayez simplement pris en pitié ou méprisé, désespérant du monde ;
en
You may have known your neighbor yesterday for a thief, a drunkard, or a sensualist, and merely pitied or despised him, and despaired of the world;
eu
egun berria bedeinkatzen du, haurtzaroko inozentziaz nabaritzen du udaberriaren eragina, eta ahaztu dira haren bekatu guztiak. Inguratzen du ez bakarrik asmo onen atmosfera batek, ezpada santutasun-aura batek ere:
es
pero el sol brilla y calienta esta primera mañana de primavera y recrea el mundo y os lo encontráis en una obra más serena y veis cómo sus agotadas y corrompidas venas se extienden con un goce tranquilo y bendicen el nuevo día, acusan la influencia de la primavera con la inocencia de la infancia y todos sus pecados son olvidados.
fr
mais le soleil luit, brillant et chaud, en ce premier matin de printemps, re-créant le monde, et vous trouvez l'homme livré à quelque travail serein, vous voyez comment ses veines épuisées et débauchées se gonflent de joie silencieuse et bénissent le jour nouveau, sentent l'influence du printemps avec l'innocence du premier âge, et voilà toutes ses fautes oubliées.
en
but the sun shines bright and warm this first spring morning, re-creating the world, and you meet him at some serene work, and see how his exhausted and debauched veins expand with still joy and bless the new day, feel the spring influence with the innocence of infancy, and all his faults are forgotten.
eu
bere burua adierazteko ahaleginean dihardu, itsuki eta eraginkortasunik gabe beharbada-sen jaioberri baten eran-, eta, ordubete labur batez, ez da txantxa oiesen oihartzunik aditu hegoaldeko muino-magalean.
es
No sólo hay a su alrededor una atmósfera de buena voluntad, sino incluso un aura de santidad que trata de expresarse, tal vez ciega e ineficazmente, como un instinto recién nacido, y durante una breve hora la ladera del sur no devuelve el eco de una broma vulgar.
fr
Ce n'est pas seulement d'une atmosphère de bon vouloir qu'il est entouré, mais mieux, d'un parfum de sainteté cherchant à s'exprimer, en aveugle, sans effet, peut-être, tel un instinct nouveau-né, et durant une heure le versant sud de la colline n'est l'écho de nulle vulgaire plaisanterie.
en
There is not only an atmosphere of good will about him, but even a savor of holiness groping for expression, blindly and ineffectually perhaps, like a new-born instinct, and for a short hour the south hill-side echoes to no vulgar jest.
eu
Ikusi dituzu kimu inozente zenbait, azal korapilatsuetan lehertzeko eta urte berri bati ekiteko pronto, landarerik gazteena bezain samur eta fresko.
es
Veis hermosos e inocentes brotes a punto de estallar en las nudosas cortezas y lanzarse a la vida de otro año, tierna y reciente como la planta más joven.
fr
Vous voyez de son écorce noueuse d'innocentes belles pousses se préparer à jaillir pour tenter l'essai d'une nouvelle année de vie, tendre et fraîche comme la plus jeune plante.
en
You see some innocent fair shoots preparing to burst from his gnarled rind and try another year's life, tender and fresh as the youngest plant.
eu
Jainkoaren bozkarioan sartu da hura ere.
es
Incluso ella ha entrado en el gozo de su Señor.
fr
Oui, le voilà entré dans la joie de son Seigneur.
en
Even he has entered into the joy of his Lord.
eu
Zergatik ez ditu espetxeko ateak irekitzen kartzelazainak, zergatik ez du kasua bazter uzten epaileak, zergatik ez dio alde egiteko baimena ematen predikulariak bere kongregazioari?
es
¿Por qué el carcelero no abre las puertas de la prisión, por qué el juez no suspende el caso, por qué el predicador no despide a su congregación?
fr
Qu'a donc le geôlier à ne laisser ouvertes ses portes de prison,-le juge à ne renvoyer l'accusé,-le prédicateur à ne congédier ses ouailles !
en
Why the jailer does not leave open his prison doors,-why the judge does not dismiss his case,-why the preacher does not dismiss his congregation!
eu
Bada, ez diotelako obeditzen Jainkoak emandako seinaleari, eta ez dutelako onartzen hark gu guztioi libreki eskainitako barkamena.
es
Pues porque ninguno obedece la señal que Dios les da ni acepta el perdón que él ofrece a todos libremente.
fr
C'est qu'ils n'obéissent pas à l'avis qu'à demi-mot Dieu leur donne, ni n'acceptent le pardon que sans réserve Il offre à tous.
en
It is because they do not obey the hint which God gives them, nor accept the pardon which he freely offers to all.
eu
"Egunero, ontasunerako itzulera gertatzen da goizaren arnas lasai eta mesedegarrian, eta, bertutearekiko maitasunaren eta bizioarekiko gorrotoaren poderioz, pitin bat hurbiltzen gara gizonaren izaera primitibora, basoaren ernamuinak bezala eraitsia.
es
"Cada día se produce una vuelta a la bondad con el tranquilo y benéfico hálito de la mañana y, a causa del respeto al amor y la virtud y del odio al vicio, nos acercamos a la naturaleza primitiva del hombre, como los retoños del bosque que había sido abatido.
fr
" Un retour à la bonté produit chaque jour dans la tranquille et bienfaisante haleine du matin, fait qu'au regard de l'amour de la vertu et de la haine du vice on approche un peu de la nature primitive de l'homme, tel les rejetons de la forêt qui fut abattue.
en
"A return to goodness produced each day in the tranquil and beneficent breath of the morning, causes that in respect to the love of virtue and the hatred of vice, one approaches a little the primitive nature of man, as the sprouts of the forest which has been felled.
eu
Era berean, egunaren iraupenean egiten ditugun zitalkeriek eragozten dute ernatzen hasitako bertuteen haziak gara daitezen, eta suntsitu egiten dira.
es
De manera parecida, el mal que hacemos en el intervalo de un día impide que las semillas de la virtud que empezaban a brotar se desarrollen y las destruye.
fr
De semblable manière le mal que l'on fait dans la durée d'un jour empêche les germes de vertus qui commençaient à rejaillir de se développer, et les détruit.
en
In like manner the evil which one does in the interval of a day prevents the germs of virtues which began to spring up again from developing themselves and destroys them.
eu
"Bertutearen haziei hainbat aldiz eragotzi zaielarik beren burua garatzea, iluntzeko arnas mesedegarria ez da aski haiek gordetzeko.
es
"Si se impide que las semillas de la virtud se desarrollen, entonces el benéfico hálito de la tarde no basta para preservarlas.
fr
" Une fois que les germes de vertu se sont ainsi vus empêchés à maintes reprises de se développer, le souffle bienfaisant du soir ne suffit pas à les conserver.
en
"After the germs of virtue have thus been prevented many times from developing themselves, then the beneficent breath of evening does not suffice to preserve them.
eu
Arrastiriko hatsa ez delarik nahikoa haiek gordetzeko, gizonaren zerizana ez da piztiaren izateaz oso bestelakoa.
es
En la medida en que el hálito de la tarde no basta para preservarlas, la naturaleza del hombre no se distingue de la del animal.
fr
Dès que le souffle du soir ne suffit plus à les conserver, la nature de l'homme, alors, ne diffère pas beaucoup de celle de la brute.
en
As soon as the breath of evening does not suffice longer to preserve them, then the nature of man does not differ much from that of the brute.
eu
Gizonek, ikusirik beren zerizana piztiarenaren tankerakoa dela, pentsatzen dute ez direla inoiz izan arrazoimenaren jabe.
es
Los hombres, al ver que la naturaleza del hombre se parece a la del animal, piensan que nunca han tenido la innata facultad de la razón.
fr
Les hommes, en voyant que la nature de cet homme ressemble à celle d'une brute, croient qu'il n'a jamais possédé le sens inné de la raison.
en
Men seeing the nature of this man like that of the brute, think that he has never possessed the innate faculty of reason.
eu
Horiek al dira gizonaren sentimendu egiazko eta naturalak?".
es
¿Son esos los verdaderos y naturales sentimientos del hombre?".
fr
Sont-ce là les vrais et naturels sentiments de l'homme ?
en
Are those the true and natural sentiments of man?"
eu
"Urrezko Aroa sortu zen lehenik;
es
Primero se creó la edad de oro, que sin vengador
fr
" The Golden Age was first created, which without any avenger
en
"The Golden Age was first created, which without any avenger
eu
mendekatzailerik eta legedirik gabe fideltasuna eta zuzentasuna besarkatzen zituen berez.
es
Ni ley abrazaba espontáneamente la fidelidad y la rectitud.
fr
Spontaneously without law cherished fidelity and rectitude.
en
Spontaneously without law cherished fidelity and rectitude.
eu
Ez zegoen zigorrik ez beldurrik;
es
No había castigo ni temor, ni palabras amenazadoras
fr
Punishment and fear were not ; nor were threatening words read
en
Punishment and fear were not; nor were threatening words read
eu
ez zen idazten hitz mehatxuzkorik letoian;
es
Grabadas en bronce, ni la multitud suplicante temía
fr
On suspended brass ; nor did the suppliant crowd fear
en
On suspended brass; nor did the suppliant crowd fear
eu
eta jendetza erregutzaileak ez zion izurik epailearen ebazpenari;
es
Las palabras de su juez.
fr
The words of their judge ;
en
The words of their judge;
eu
salbu zeuden mendekatzailerik gabe.
es
Estaban a salvo sin vengador.
fr
but were safe without an avenger.
en
but were safe without an avenger.
eu
Mendian eraitsitako pinua ez zen oraindik amildu korronte likidoetan barna, mundu arrotz bat ikusteko, eta hilkorrek ez zituzten ezagutzen beren ur-ertzak besterik.
es
El pino abatido en la montaña aún no había bajado Por las líquidas corrientes para ver un mundo ajeno Y los mortales no conocían otras orillas que las suyas.
fr
Nor yet the pine felled on its mountains had descended To the liquid waves that it might see a foreign world,
en
Not yet the pine felled on its mountains had descended To the liquid waves that it might see a foreign world, And mortals knew no shores but their own.
eu
Udaberri betierekoa zen, eta zefiro lasaiak, erauntsi epelen bitartez, hazirik gabe sorturiko loreak laztantzen zituen".
es
Era una primavera eterna y el plácido céfiro, con cálidas ráfagas, Acariciaba las flores nacidas sin semilla.
fr
And mortals knew no shores but their own. There was eternal spring, and placid zephyrs with warm
en
There was eternal spring, and placid zephyrs with warm Blasts soothed the flowers born without seed."
eu
Apirilaren 19an, erreka-ertzean arrantzan egiten ari nintzelarik Nine Acre Corner zubitik hurbil, belar dardaratian eta sahats-sustraietan zutik, arratoi musketadunen zelata-lekuan, aditu nuen karraska-soinu bitxi bat, mutikoek makilekin jolasean sortzen dituzten hotsen antzekoa, eta, gorantz erreparaturik, han ikusi nuen zapelatz arin eta lirain bat, zataren antzekoa: txandaka, olatu baten eran altxatzen eta kana bat edo bi amiltzen zen, hegoen azpialdea erakutsiz, zeinak distira egiten baitzuen, eguzkitan jarritako xingola satinezkoaren edo maskor baten barnealde perlazkoaren antzera.
es
El 29 de abril, mientras pescaba en la orilla del río cerca del puente de Nine-Acre-Corner, de pie sobre la hierba temblona y las raíces de sauce, donde acechan las ratas almizcleras, oí un sonido singularmente insistente, parecido al de los bastoncillos con los que los niños juegan con sus dedos, y, al mirar, vi a un halcón muy esbelto y gracioso, como un chotacabras, que alternativamente se elevaba como una ola y descendía una o dos varas, repetidamente, mostrando el dorso de sus alas, que resplandecían al sol como un pañuelo satinado o una perla en su concha.
fr
Blasts soothed the flowers born without seed. Le vingt-neuf avril, comme je péchais au bord de la rivière près du pont de l'Angle-de-Neuf-Acres, debout sur l'herbe et les racines de saule tremblantes, où guettent les rats musqués, j'entendis un cliquetis singulier, un peu comme celui des bâtons que les gamins font jouer avec leurs doigts, quand, regardant en l'air, j'observai un faucon, tout fluet et gracieux, l'air d'un engoulevent, en train tour à tour de s'élever tel une ride et de dégringoler d'une verge ou deux, en montrant le dessous de ses ailes, qui luisait comme un ruban de satin au soleil, ou comme l'intérieur nacré d'un coquillage.
en
On the 29th of April, as I was fishing from the bank of the river near the Nine-Acre-Corner bridge, standing on the quaking grass and willow roots, where the muskrats lurk, I heard a singular rattling sound, somewhat like that of the sticks which boys play with their fingers, when, looking up, I observed a very slight and graceful hawk, like a night-hawk, alternately soaring like a ripple and tumbling a rod or two over and over, showing the underside of its wings, which gleamed like a satin ribbon in the sun, or like the pearly inside of a shell.
eu
Gogora ekarri zidan ikuspegi horrek falkoneriaren artea eta zer-nolako noblezia eta poesia atxikitzen zaizkion ehiza-modu horri.
es
Esa visión me recordó la cetrería y toda la nobleza y poesía asociada a esa práctica.
fr
Ce spectacle me rappela la fauconnerie avec ce qu'il y a de noblesse et de poésie associées à cette chasse.
en
This sight reminded me of falconry and what nobleness and poetry are associated with that sport.
eu
Iruditzen zitzaidan Merlin dei zitekeela, baina ez zitzaidan axola haren izena.
es
Me pareció que podría llamarse Merlín, pero no me preocupaba su nombre.
fr
Le merlin, me parut-il qu'on eût pu l'appeler, mais peu m'importe son nom.
en
The Merlin it seemed to me it might be called: but I care not for its name.
eu
Inoiz ikusi dudan hegaldirik etereoena zen.
es
Era el vuelo más etéreo que yo hubiera visto jamás.
fr
Il s'agissait du vol le plus éthéré que j'eusse jamais contemplé.
en
It was the most ethereal flight I had ever witnessed.
eu
aitzitik, atsegin hartzen zuen, konfiantza harroarekin, airezko eremuetan; behin eta berriro altxatzen zen bere soinu bitxia eginez, bere erorialdi aske eta ederra errepikatzen zuen, kometaren gisara biratuz etengabe, eta ondoren airos berreskuratzen zuen oreka, terra firman sekula oinik ipini ez balu bezala.
es
No revoloteaba como una mariposa, ni ascendía como los grandes halcones, sino que se complacía con orgullosa confianza en los campos del aire, remontándose una y otra vez con su extraño júbilo y repitiendo su caída libre y hermosa, volviendo como una cometa y recobrándose de su pronunciado descenso, como si nunca hubiera puesto los pies en terra firma.
fr
Il ne voltigeait pas simplement comme un papillon, ni ne planait comme les buses, mais folâtrait avec une orgueilleuse confiance dans les plaines de l'air ; montant et encore avec son rire étrange, il répétait sa libre et superbe chute, en roulant sur lui-même tel un cerf-volant, pour se relever de son orgueilleuse culbute comme si jamais il n'eût posé la patte sur la terra firma.
en
It did not simply flutter like a butterfly, nor soar like the larger hawks, but it sported with proud reliance in the fields of air; mounting again and again with its strange chuckle, it repeated its free and beautiful fall, turning over and over like a kite, and then recovering from its lofty tumbling, as if it had never set its foot on terra firma.
eu
Bazirudien ez zuela kiderik unibertsoan-bakarbakarrik ziharduen jolasean-eta ez zuela behar ezer, goiza eta jolaserako zerabilen eterra besterik.
es
No parecía tener un compañero en todo el universo-se divertía solo-ni necesitar más que la mañana y el éter con el que jugaba.
fr
Il semblait qu'il fût sans compagnon dans l'univers-à s'amuser là tout seul-et n'en demander d'autres que le matin et l'éther avec quoi il jouait.
en
It appeared to have no companion in the universe,-sporting there alone,-and to need none but the morning and the ether with which it played.
eu
Ez zen izaki bakartia, aitzitik, izaki bakarti bihurtzen zuen azpiko lur osoa.
es
No era un solitario, sino que dejaba sola toda la tierra por debajo.
fr
Il n'était pas solitaire, mais faisait solitaire toute la terre au-dessous de lui.
en
It was not lonely, but made all the earth lonely beneath it.
eu
Non zegoen hura txitatu zuen ama, non zeuden haren senideak, eta haren aita zeruetakoa?
es
¿Dónde estaba la madre que lo empolló, sus parientes, su padre en los cielos?
fr
Où était la mère qui l'avait couvé, sa famille, et son père dans les cieux ?
en
Where was the parent which hatched it, its kindred, and its father in the heavens?
eu
Aireko maizterra izanik, ematen zuen noizbait harkaitz-zirrikitu batean txitaturiko arrautza zela hark lurrarekiko zuen lotura bakarra; ala, beharbada, hodei baten angeluan eraiki zuten haren jatorrizko habia, ostadarraren apaindurekin bilbatuz eta lurrean harrapaturiko lanbro udatiar leunarekin jantziz?
es
Inquilino del aire, parecía no tener otra relación con la tierra que la del huevo empollado durante un tiempo en la grieta de un risco, ¿o se construyó su nido natal en el ángulo de una nube, tejido con los adornos del arco iris y el cielo del crepúsculo y orlado con una suave bruma estival tomada de la tierra?
fr
Habitant de l'air, on l'eût dit rattaché à la terre par quelque ?uf couvé un jour en la fente d'un rocher ; à moins que le nid de sa naissance n'eût été fait à l'angle d'un nuage, tressé de bordures d'arc-en-ciel et de soleil couchant, garni de quelque douillet brouillard de la Saint-Jean dérobé à la terre ?
en
The tenant of the air, it seemed related to the earth but by an egg hatched some time in the crevice of a crag;-or was its native nest made in the angle of a cloud, woven of the rainbow's trimmings and the sunset sky, and lined with some soft midsummer haze caught up from earth?
eu
Hodei malkartsuren bat zen orain haren belatz-habia.
es
Su éter ahora es una nube escarpada.
fr
Son aire aujourd'hui quelque nuage escarpé.
en
Its eyry now some cliffy cloud.
eu
Bestalde, arrain urreztatu, zilarreztatu eta brontze-eitekoen multzo bat harrapatu nuen;
es
Además de esto tuve una ración de peces dorados y plateados y de brillante cobre, que parecían una sarta de joyas.
fr
Sans compter que je me procurai un excellent plat de poissons d'or et d'argent et de cuivre étincelant, qu'on eût dit un fil de joyaux.
en
Beside this I got a rare mess of golden and silver and bright cupreous fishes, which looked like a string of jewels.
eu
harribitxi-sorta bat zirudien. Barneratu naiz zelai horietan udaberri-goiz frankotan, tontorrez tontor jauzi eginez, sahats-sustrai batetik bestera, ibaiaren bailara basatiak eta basoak osoki bainatzen zituelarik hilak ere esnatzeko moduko argi puru eta distiratsu batek, baldin eta lozorroan baleude beren hilarrietan, zenbaitek uste duen eran.
es
Ah, me he adentrado por esos prados en la mañana de muchos días de primavera, pasando de un montículo a otro, de una raíz de sauce a otra, cuando río, valle y bosques salvajes estaban bañados de una luz tan pura y brillante que habría despertado a los muertos si hubieran estado soñando en sus tumbas, como algunos suponen.
fr
Ah ! j'ai pénétré dans ces marais le matin de plus d'un premier jour de printemps, sautant de motte en motte, de racine de saule en racine de saule, alors que la vallée sauvage de la rivière et les bois étaient baignés d'une lumière si pure et si brillante qu'elle en eût réveillé les morts, s'ils eussent sommeillé dans leurs tombes, comme d'aucuns le supposent.
en
Ah! I have penetrated to those meadows on the morning of many a first spring day, jumping from hummock to hummock, from willow root to willow root, when the wild river valley and the woods were bathed in so pure and bright a light as would have waked the dead, if they had been slumbering in their graves, as some suppose.
eu
Han ez da behar hilkortasunaren froga sendoagorik.
es
Allí no hace falta una prueba mayor de inmortalidad.
fr
Nul besoin de preuve plus forte d'immortalité.
en
There needs no stronger proof of immortality.
eu
Gauza guztiek bizi behar lukete halako argi batean pean.
es
Todas las cosas deben vivir a una luz semejante.
fr
Tout ne peut que vivre dans une telle lumière.
en
All things must live in such a light.
eu
Oi, Herio, non duk heure eztena?
es
Oh muerte, ¿dónde está tu aguijón?
fr
Ô Mort, où était ton aiguillon ?
en
O Death, where was thy sting?
eu
Oi, Hilobi, non heure garaipena?
es
Oh tumba, ¿dónde está tu victoria?
fr
Ô Tombe, où était ta victoire, alors ?
en
O Grave, where was thy victory, then?
eu
Gure herriko bizitza gelditu egingo litzateke haren inguruan ez balego baso eta zelai esploratu gaberik.
es
La vida de nuestra ciudad se estancaría si no fuera por los bosques inexplorados y los prados que la rodean.
fr
Notre existence au village croupirait sans les forêts et les prairies inexplorées qui l'entourent.
en
Our village life would stagnate if it were not for the unexplored forests and meadows which surround it.
eu
txori zezena eta kopetazuria zelatan dabiltzan istingan deslai ibili behar dugu tarteka, eta istingorraren dunbotsa entzun; usaindu behar ditugu ihi xuxurlariak, hegazti basatiago eta bakartiagoen habiak baizik ez dauden lekuan, zeinetan herrestatzen baita bisoia, zorutik gertu duelarik bularra.
es
Necesitamos el tónico de lo salvaje, vagar de vez en cuando por los marjales donde acechan el avetoro y la gallineta y oír el estampido de la agachadiza, oler el susurro de la enea donde sólo construyen su nido los pájaros más salvajes y solitarios y el visón se arrastra con el pecho cerca de la tierra.
fr
Il nous faut le tonique de la nature inculte-de temps à autre patauger dans les marais où guettent le butor et le râle, et entendre le grondement de la bécassine ; renifler la senteur du roseau murmurant là où seul quelque oiseau plus sauvage et plus solitaire bâtit son nid, et le vison rampe le ventre au ras du sol.
en
We need the tonic of wildness,-to wade sometimes in marshes where the bittern and the meadow-hen lurk, and hear the booming of the snipe; to smell the whispering sedge where only some wilder and more solitary fowl builds her nest, and the mink crawls with its belly close to the ground.
aurrekoa | 85 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus