Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Utzi hori, katagorri, katagorri.
es
¿No es así, ardilla, ardilla?
fr
Non, vous n'y arriverez pas-chickaree-chickaree.
en
No you don't-chickaree-chickaree.
eu
Entzungor egiten zieten nire argudioei, edo ez zuten haien indarra hautematen, eta erretolika-jario liluragarri bati heltzen zioten ostera.
es
Eran completamente sordas a mis argumentos, o no percibían su fuerza, y prorrumpían en una serie de invectivas irresistible.
fr
Ils demeuraient absolument sourds à mes arguments, ou ne parvenaient pas à en comprendre la force, et se lançaient en une bordée d'invectives absolument irrésistible.
en
They were wholly deaf to my arguments, or failed to perceive their force, and fell into a strain of invective that was irresistible.
eu
Udaberriko lehen txolarrea!
es
¡El primer gorrión de la primavera!
fr
Le premier pinson de printemps !
en
The first sparrow of spring!
eu
Inoiz baino esperantza gazteagoarekin abiatzen da urtea!
es
¡El año empieza con una esperanza más joven que nunca!
fr
L'année commençant avec un espoir plus jeune que jamais !
en
The year beginning with younger hope than ever!
eu
Urdintxoriaren, txolarre kantariaren eta birigarroaren txio zilarrezkoak aditzen dira lursail partez huts eta hezeen gainean, neguaren azken malutek, erortzean, txilin-hotsa egingo balute bezala!
es
¡Los tenues silbos plateados del azulejo, el gorrión y el mirlo sobre los campos casi desnudos y húmedos, como si los últimos copos del invierno tintinearan al caer!
fr
Les légers gazouillements argentins, entendus sur les champs en partie nus et humides de l'oiseau bleu, du pinson et de l'aile-rouge, tel le tintement en leur chute des derniers flocons de l'hiver !
en
The faint silvery warblings heard over the partially bare and moist fields from the blue-bird, the song-sparrow, and the red-wing, as if the last flakes of winter tinkled as they fell!
eu
Halako garaitan zer axola dute historiek, kronologiek, tradizioek eta gainerako idatzi guztiek?
es
¿Qué significan entonces las historias, las cronologías, las tradiciones y todas las revelaciones escritas?
fr
Foin, en un tel moment, des histoires, chronologies, traditions, et toutes les révélations écrites !
en
What at such a time are histories, chronologies, traditions, and all written revelations?
eu
Kanta alaiak abesten dizkiote errekek udaberriari.
es
Los arroyos entonan sus cantos de alabanza a la primavera.
fr
Les ruisseaux chantent des cantiques et des refrains au printemps.
en
The brooks sing carols and glees to the spring.
eu
Istingako zapelatza jirabiraka dabil belazearen gainean, esnatu berri den lehen izaki lirdingatsuaren bila.
es
El halcón de los marjales vuela sobre los prados en busca de la primera forma de vida viscosa que despierta.
fr
Le busard glissant au ras du marais déjà se met en quête du premier réveil de vie limoneux.
en
The marsh-hawk sailing low over the meadow is already seeking the first slimy life that awakes.
eu
Bailara guztietan aditzen da elurrak urtzean egiten duen hotsa, eta izotza bizkor-bizkor desegiten da lakuetan.
es
El sonido de la nieve que cae derretida se oye en todos los valles y el hielo se disuelve en las lagunas.
fr
Le bruit d'affaissement de la neige fondante s'entend dans les moindres vallons, et la glace se dissout à vue d'?il dans les étangs.
en
The sinking sound of melting snow is heard in all dells, and the ice dissolves apace in the ponds.
eu
Belarrak, udaberriko suaren eran, kulunka egiten du zelaietan-"et primitus oritur herba imbribus primoribus evocate"-, lurrak halako barne-berotasun bat igorriko balu bezala itzuleran datorren eguzkiari diosala egiteko, eta haren garrak ez dira horiak ezpada berdeak;
es
La hierba ondea en las laderas como un fuego vernal-et primitus oritur herba imbribus primoribus evocata-, como si la tierra enviara un calor interior para saludar la vuelta del sol;
fr
L'herbe flamboie sur les versants comme un feu printanier,-" et primitus oritur herba imbribus primoribus evocata ",-comme si la terre exhalait une chaleur intérieure pour saluer le retour du soleil ;
en
The grass flames up on the hillsides like a spring fire,-"et primitus oritur herba imbribus primoribus evocata,"-as if the earth sent forth an inward heat to greet the returning sun;
eu
belar-izpia, xingola berde luzanga baten pare, udarantz hedatzen da, zohitik udarantz, gaztaro betierekoaren sinbolo; antzigarrak gogor zigortu duen arren, berriro oldartzen da, aurreko urteko azken saralea altxatuz azpitik, bere bizi berriarekin.
es
no amarillo, sino verde, es el color de su llama; símbolo de la perpetua juventud, la brizna de hierba se extiende como un gran pañuelo verde por la cespedera hacia el verano, duramente castigada por la escarcha, pero de nuevo pujante, levantando su lanza del último heno del año con la vida nueva por debajo.
fr
non pas jaune mais verte est la couleur de sa flamme ; -symbole de perpétuelle jeunesse, le brin d'herbe, tel un long ruban vert, ondoie du gazon dans l'été, mis en échec, il est vrai, par le gel, mais que voici reparti de nouveau, sa lance de foin de l'an passé brandie de toute la force d'une vie nouvelle.
en
not yellow but green is the color of its flame,-the symbol of perpetual youth, the grass-blade, like a long green ribbon, streams from the sod into the summer, checked indeed by the frost, but anon pushing on again, lifting its spear of last year's hay with the fresh life below.
eu
Errekastoaren emaria bezain sendo hazten da.
es
Crece tan firmemente como el arroyo fluye en la tierra.
fr
Il pousse aussi imperturbablement que le ruisselet filtre du sol.
en
It grows as steadily as the rill oozes out of the ground.
eu
Are, errekastoaren berdin-berdina da ia, zeren, ekaineko goraldi-egunetan, errekastoak idortzen direlarik, uraren kanalak bihurtzen baitira belar-izpiak, eta, urtez urte, korronte berde iraunkor horretatik edaten dute artaldeek, eta, segalariak, berriz, hartatik eskuratzen du bere neguko hornidura dagokion denboran.
es
Es casi idéntico a él, pues en los días crecientes de junio, cuando los arroyos se secan, las briznas de hierba son sus canales y, de año en año, los rebaños beben de esta perenne y verde corriente, de la que el segador toma oportunamente su provisión invernal.
fr
Il lui est presque identique, car aux jours croissants de juin, quand les ruisselets sont taris, les brins d'herbe deviennent leurs canaux, et d'année en année les troupeaux s'abreuvent à ce vert éternel, et le faucheur pendant qu'il en est temps, tire de lui leur provision d'hiver.
en
It is almost identical with that, for in the growing days of June, when the rills are dry, the grass blades are their channels, and from year to year the herds drink at this perennial green stream, and the mower draws from it betimes their winter supply.
eu
Horrela, bada, haren erroetaraino jaisten da gure bizitza, eta izpi berde bat goratzen du, orobat, betierekotasunerantz.
es
Así es como nuestra vida humana desciende hasta las raíces y eleva sus briznas verdes hacia la eternidad.
fr
Ainsi ne meurt notre vie humaine que jusqu'à la racine, pour encore pousser son brin vert jusqu'à l'éternité.
en
So our human life but dies down to its root, and still puts forth its green blade to eternity.
eu
Bizkor ari da Walden urtzen.
es
Walden se funde deprisa.
fr
Walden fond à vue d'?il.
en
Walden is melting apace.
eu
Iparraldean eta mendebaldean barna doa kanal bat bi kana zabala, are gehiago zabaltzen dena ekialdera iristean.
es
Hay un canal de dos varas de ancho al norte y al oeste y aún más ancho al este.
fr
Il y a un canal large de deux verges le long des côtés nord et ouest, et plus large encore à l'extrémité est.
en
There is a canal two rods wide along the northerly and westerly sides, and wider still at the east end.
eu
Izotz-puska handi samar bat bereizi da gorputz nagusitik.
es
Un gran campo de hielo se ha separado de la masa principal.
fr
Un grand champ de glace a opéré sa rupture d'avec le corps principal.
en
A great field of ice has cracked off from the main body.
eu
Txolarre kantari bat aditu dut ertzeko zuhaixketatik txorrotxioka:
es
Oigo a un gorrión cantar en los arbustos de la orilla, olit, olit, olit, chip, chip, chip, che char, che wiss, wiss, wiss.
fr
J'entends un pinson chanter dans les buissons de la rive,-olite, olite, olite,-tchip, tchip, tchip, tche, tchar,-tchi wiss, wiss, wiss.
en
I hear a song-sparrow singing from the bushes on the shore,-olit, olit, olit,-chip, chip, chip, che char,-che wiss, wiss, wiss.
eu
lakua arrakalatzeko lanean ari da hura ere.
es
También él está ayudando a romper el hielo.
fr
Lui aussi aide à sa débâcle.
en
He too is helping to crack it.
eu
laku-bazterrekoen antza dute hein batean, baina erregularragoak dira hargatik! Izotza ohi ez bezain gogorra dago, azkenaldiko hotz gorri baina behin-behinekoaren eraginez;
es
¡Qué encantadoras son las grandes y onduladas curvas en el borde del hielo que, en cierto modo, responden a las de la orilla, aunque con mayor regularidad!
fr
Que belles les grandes et majestueuses courbes du tranchant de la glace, réponse, en quelque sorte, à celles de la rive, quoique plus régulières !
en
How handsome the great sweeping curves in the edge of the ice, answering somewhat to those of the shore, but more regular!
eu
uhinak eta zainak osatzen ditu, palazio bateko zoruaren pare.
es
El hielo es insólitamente duro, debido al severo aunque pasajero frío reciente, y hace aguas y forma vetas como el suelo de un palacio.
fr
Elle est particulièrement dure, par suite du froid sévère mais passager des derniers jours, et toute moirée et chatoyante comme un parquet de palais.
en
It is unusually hard, owing to the recent severe but transient cold, and all watered or waved like a palace floor.
eu
Haizeak ekialderantz jotzen du haren azal opakuaren gainean, alferrik baina, ez baita iristen haragoko azal bizidunera.
es
Pero el viento sopla en vano hacia el este sobre su opaca superficie, mientras no llega a la superficie viva que se encuentra más allá.
fr
Mais c'est en vain que le vent glisse vers l'est sur sa surface opaque, pour atteindre là-bas la surface vivante.
en
But the wind slides eastward over its opaque surface in vain, till it reaches the living surface beyond.
eu
Loria hutsa da urezko xingola hau ikustea eguzkitan ñir-ñirka, lakuaren bisaia biluzia pozez eta gaztaroz beterik, han barruko arrainen eta ertzeko harearen alaitasuna aldarrikatuko balu bezala; leuciscusaren ezkaten tankerako distira zilarrezkoa, lakua bera arrain bat mugimenduan.
es
Es glorioso contemplar este pañuelo de agua brillando al sol, la cara desnuda de la laguna llena de alegría y juventud, como si proclamara el gozo de los peces en su interior y de las arenas en la orilla, un viso plateado como las escamas del leuciscus, como si fuera un solo pez en movimiento.
fr
Quel spectacle que celui du ruban d'eau étincelant au soleil, du visage nu de l'étang plein de gaieté et de jeunesse, qu'on dirait traduire la joie des poissons du dessous et des sables de sa rive,-un étincellement d'argent qui semble émaner des écailles d'un leuciscus, tout un grand poisson, dirait-on, qui frétille.
en
It is glorious to behold this ribbon of water sparkling in the sun, the bare face of the pond full of glee and youth, as if it spoke the joy of the fishes within it, and of the sands on its shore,-a silvery sheen as from the scales of a leuciscus, as it were all one active fish.
eu
Horra hor neguaren eta udaberriaren arteko aldea.
es
Así es el contraste entre el invierno y la primavera.
fr
Tel le contraste entre l'hiver et le printemps.
en
Such is the contrast between winter and spring.
eu
Walden hilik zegoen eta orain bizirik dago berriro.
es
Walden estaba muerta y vuelve a vivir.
fr
Walden était mort, et le voilà qui revit.
en
Walden was dead and is alive again.
eu
Udaberri honetan, ordea, modu egonkorragoan hautsi da, jada esan dudan moduan.
es
Pero esta primavera el hielo se ha resquebrajado con más regularidad, como ya he dicho.
fr
Mais ce printemps-ci il entra de nouveau en débâcle de façon plus suivie, comme j'ai dit.
en
But this spring it broke up more steadily, as I have said.
eu
Negutik eta ekaitzetik eguraldi bare eta epelerako aldaketa, ordu ilun eta geldoetatik ordu argi eta elastikoetarakoa, krisi gogoangarri bat da, eta gauza guztiek aldarrikatzen dute.
es
El cambio de la tormenta y el invierno al clima sereno y suave, de las horas oscuras y lentas a las brillantes y elásticas es una crisis memorable que todas las cosas proclaman.
fr
Le passage de la tempête et l'hiver à un temps serein et doux, des heures sombres et apathiques à de claires et élastiques, est une crise étonnante que tout proclame.
en
The change from storm and winter to serene and mild weather, from dark and sluggish hours to bright and elastic ones, is a memorable crisis which all things proclaim.
eu
Badirudi bat-batekoa dela azkenean.
es
Parece instantáneo al final.
fr
Il finit par sembler instantané.
en
It is seemingly instantaneous at last.
eu
Argi-olde batek bete zuen tupustean nire etxea, nahiz eta iluntzea izan, nahiz eta neguko hodeiak zintzilik ageri han goian, nahiz eta teilatu-hegalak tantaka aritu elurbustitan.
es
De repente, una oleada de luz llenó mi casa, aunque anochecía y aún se cernían las nubes del invierno y los aleros goteaban con la cellisca.
fr
Soudain un torrent de lumière inonda ma maison, malgré l'approche du soir, les nuées de l'hiver encore pendantes au-dessus, et les larmiers tout dégouttants de neige fondue.
en
Suddenly an influx of light filled my house, though the evening was at hand, and the clouds of winter still overhung it, and the eaves were dripping with sleety rain.
eu
Begiratu nuen leihotik eta, hara! Atzo izotz gris hotza izandako tokian zetzan laku gardena, barea eta esperantzaz betea, udako ilunabar bat balitz bezala, udako arrastiria islatzen baitzuen bere bularrean, buru gainean halakorik ikusten ez zen arren; ematen zuen urruneko zerumuga batekin komunikatzen zela.
es
Miré por la ventana y, allí mismo, donde ayer había un frío hielo gris estaba ahora la laguna transparente, en calma y llena de esperanza como en una tarde de verano, reflejando el cielo de una tarde de verano en el fondo, aunque no fuera visible, como si tuviera comunicación con algún horizonte remoto.
fr
Je regardai par la fenêtre, et voyez ! où hier c'était la glace froide et grise, là s'étendait l'étang transparent, déjà calme et rempli d'espoir comme en un soir d'été, reflétant d'un soir d'été le ciel en son sein, quoiqu'il n'en fût pas de visible là-haut, comme s'il était d'intelligence avec quelque horizon lointain.
en
I looked out the window, and lo! where yesterday was cold gray ice there lay the transparent pond already calm and full of hope as on a summer evening, reflecting a summer evening sky in its bosom, though none was visible overhead, as if it had intelligence with some remote horizon.
eu
Zozo papargorri bat entzun nuen urruti, milaka urtean entzundako lehendabizikoa, pentsatu nuen, eta haren nota ez nuen ahaztuko beste mila urtean, betiko kantu gozo eta indartsua.
es
Oí en la distancia a un petirrojo, el primero que oía en muchos miles de años, pensé, cuyas notas no olvidaré nunca aunque pasen mil años más, la misma dulce y poderosa canción de siempre.
fr
J'entendis tout là-bas un merle, le premier que j'eusse entendu depuis des milliers d'années, me sembla-t-il, et dont je n'oublierai l'accent d'ici d'autres milliers d'années,-le même chant suave et puissant qu'au temps jadis.
en
I heard a robin in the distance, the first I had heard for many a thousand years, methought, whose note I shall not forget for many a thousand more,-the same sweet and powerful song of yore.
eu
Oi, iluntzeko papargorria, Ingalaterra Berriko uda-egun baten amaieran!
es
¡Oh el petirrojo vespertino al final de un día de verano de Nueva Inglaterra!
fr
Oh, le merle du soir, à la fin d'un jour d'été de la Nouvelle-Angleterre !
en
O the evening robin, at the end of a New England summer day!
eu
Topatu ahal banu hura esertzen den adarra!
es
¡Si pudiera encontrar la rama donde se posa!
fr
Si jamais il m'arrivait de trouver la ramille où il perche !
en
If I could ever find the twig he sits upon!
eu
Hura esan nahi dut, adarra esan nahi dut.
es
Me refiero a él; me refiero a la rama.
fr
Est-ce lui ? Est-ce la ramille ?
en
I mean he; I mean the twig.
eu
Hau, behinik behin, ez da Turdus migratorius.
es
Él, al menos, no es el Turdus migratorius.
fr
Celui-ci au moins n'est pas le Turdus migratorius.
en
This at least is not the Turdus migratorius.
eu
Nire etxe inguruko pinuak eta haritz gazteak, aspalditik makurtuak, beren onera itzuli ziren bat-batean; argiagoak eta berdeagoak ematen zuten, tenteago eta biziago agertzen ziren, euriak egiaz garbitu eta suspertu balitu bezala.
es
Los pinos tea y los robles jóvenes que rodeaban mi casa, tanto tiempo languidecientes, recobraron de repente su aspecto y parecían más brillantes, más verdes, más erguidos y vivos, como si la lluvia los hubiera limpiado y restaurado de verdad.
fr
Les pitchpins et les chênes arbrisseaux entourant ma maison, qui si longtemps avaient langui, reprirent soudain leurs différents caractères, parurent plus brillants, plus verts, et plus droits et plus vivants, comme effectivement nettoyés et restaurés par la pluie.
en
The pitch-pines and shrub-oaks about my house, which had so long drooped, suddenly resumed their several characters, looked brighter, greener, and more erect and alive, as if effectually cleansed and restored by the rain.
eu
Banekien ez zuela euririk egingo berriro.
es
Sabía que ya no llovería.
fr
Je connus qu'il ne pleuvrait plus.
en
I knew that it would not rain any more.
eu
Jakin dezakezu basoko edozein adarri begiratuta, edo, oi, zerorren egur-pilari berari begiratuta, negua joan den ala ez.
es
Podríais decir, mirando cualquier rama del bosque, incluso nuestro leñero, si el invierno ha pasado o no.
fr
Vous pouvez, en regardant n'importe quel rameau de la forêt, bien mieux, rien que votre tas de bois, dire si c'en est fini de son hiver, oui ou non.
en
You may tell by looking at any twig of the forest, ay, at your very wood-pile, whether its winter is past or not.
eu
hego-lakuetatik azken orduan iritsitako bidaiari nekatuak ziruditen, behingoan ekin ziotelarik mugarik gabe kexatzeari eta elkar kontsolatzeari. Atarian zutik, haien hegoen firfira entzun nezakeen;
es
Conforme oscurecía, me estremecía el graznido de los gansos que volaban bajo sobre los bosques, como viajeros cansados que llegaban tarde de los lagos del sur y se permitían quejarse a su antojo y consolarse mutuamente.
fr
Comme la nuit s'accusait, je tressaillis aux coups de trompette d'oies rasant de l'aile les bois, en voyageurs lassés qui rentrent tard des lacs du sud, et se soulagent enfin en libres plaintes et consolations mutuelles.
en
As it grew darker, I was startled by the honking of geese flying low over the woods, like weary travellers getting in late from southern lakes, and indulging at last in unrestrained complaint and mutual consolation.
eu
nire etxea zegoen aldera inguratu zirelarik, hango argiaz ohartu ziren bat-batean, eta zalaparta gor batekin itzuli ziren lakura.
es
De pie en mi puerta, pude oír el roce de sus alas cuando, al dirigirse hacia mi casa, descubrieron de improviso mi luz y con un sordo clamor se posaron en la laguna.
fr
Debout à ma porte, j'entendais la charge de leurs ailes, quand, fondant sur ma maison, elles découvrirent soudain ma lumière, et, avec une clameur étouffée, virèrent de bord pour aller se poser sur l'étang.
en
Standing at my door, I could hear the rush of their wings; when, driving toward my house, they suddenly spied my light, and with hushed clamor wheeled and settled in the pond.
eu
Sartu nintzen, bada, itxi nuen atea, eta udaberriko nire lehen gaua igaro nuen basoan.
es
Entré y cerré la puerta y pasé mi primera noche de primavera en los bosques.
fr
De la sorte, je rentrai, fermai la porte, et passai ma première nuit de printemps dans les bois.
en
So I came in, and shut the door, and passed my first spring night in the woods.
eu
Goizean, atean bermaturik, antzarak ikusi nituen lanbroan bilduta, lakuaren erdian nabigatzen ari zirelarik, berrogeita hamar kanara-edo; hain ziren handiak eta iskanbilatsuak, laku artifizial bat baitzirudien Waldenek, hegaztiak dibertitzeko eraikia.
es
Por la mañana observé a los gansos desde la puerta, a través de la niebla, mientras nadaban en medio de la laguna, a unas cincuenta varas, tan grandes y tumultuosos que Walden parecía una laguna artificial para su diversión.
fr
Au matin j'épiai de la porte à travers le brouillard les oies qui voguaient au milieu de l'étang à cinquante verges de moi, si grosses, si turbulentes qu'on eût pris Walden pour un lac artificiel destiné à leur amusement.
en
In the morning I watched the geese from the door through the mist, sailing in the middle of the pond, fifty rods off, so large and tumultuous that Walden appeared like an artificial pond for their amusement.
eu
Ur-ertzera gerturatu nintzelarik, ordea, segituan altxatu ziren, hegoak astinduz, komandanteak seinale bat egin ostean; tropa antolaturik, nire buru gainean jiraka ibili ziren, hogeita bederatzi hegaztiko aldra, eta zuzenean Kanada aldera abiatu ziren gero-buruzagiak karranka-soinu bat egiten zuen erregularki-, igerileku lohitsuagoetan gosaltzeko itxaropenarekin.
es
Pero cuando me acerqué a la orilla alzaron en seguida el vuelo con un gran batir de alas a una señal de su guía y, una vez puestos en formación, describieron algunos círculos sobre mi cabeza, unos veintinueve gansos, y partieron rumbo a Canadá, con un graznido regular del guía, con la confianza de desayunarse en estanques más fangosos.
fr
Mais lorsque je fus sur la rive elles se levèrent aussitôt avec un grand battement d'ailes au signal de leur capitaine, et s'étant alignées, tournèrent au-dessus de ma tête, vingt-neuf en tout, pour gouverner droit sur le Canada, au coup de trompette régulièrement espacé du guide, comptant rompre leur jeûne dans des mares plus fangeuses. Une bande de canards, pouf !
en
But when I stood on the shore they at once rose up with a great flapping of wings at the signal of their commander, and when they had got into rank circled about over my head, twenty-nine of them, and then steered straight to Canada, with a regular honk from the leader at intervals, trusting to break their fast in muddier pools.
eu
Aldi berean jaiki zen ahate "samalda" bat, eta iparralderako bidea hartu zuten, beren lehengusu zaratatsuagoen uberan.
es
Una "bandada" de patos alzó el vuelo al mismo tiempo y emprendió viaje hacia el norte en la estela de sus más ruidosos primos.
fr
se leva en même temps, et prit la route du nord dans le sillage de leurs plus bruyantes parentes.
en
A "plump" of ducks rose at the same time and took the route to the north in the wake of their noisier cousins.
eu
Astebetez antzara bakarti baten xerkatze-zalaparta aditu nuen goiz lanbrotsuetan; bere kidearen bila zebilen, eta basoa betetzen zuen basoak manten zezakeena baino bizitza handiago baten soinuarekin.
es
Durante una semana oí el estrépito escudriñador de algún ganso solitario que daba vueltas en las mañanas brumosas, en busca de sus compañeros, que aún poblaba los bosques con el sonido de una vida mayor de lo que podían soportar.
fr
Toute une semaine j'entendis la trompette en cercle et à tâtons d'une oie solitaire dans le matin brumeux, en quête de sa compagne, et qui peuplait encore les bois du bruit d'une vie plus grande qu'ils n'en pouvaient supporter.
en
For a week I heard the circling groping clangor of some solitary goose in the foggy mornings, seeking its companion, and still peopling the woods with the sound of a larger life than they could sustain.
eu
Apirilean berriro ikusi genituen usoak bizkorbizkor hegan egiten, eta, zegokionean, sorbeltzaren txorrotxioak aditu nituen nire argiunearen gainean, nahiz eta ez zirudien udalerrian txori-mota horretako nahiko ale zegoenik, niri bat esleitzeko adina; irudikatu nuen, beraz, arraza antzinako bateko ale bat zela, gizon zuria etorri aurretik zuhaitz hutsetan bizi zen motakoa, alegia. Klima gehienetan, urtaro honen heraldoak izaten dira hala dortoka nola igela;
es
En abril, volvieron a verse las palomas volando con rapidez en pequeñas bandadas y, a su debida época, oí al vencejo chillar por encima de mi claro, aunque no parecía que hubiera tantos en la ciudad como para que quedara uno para mí, e imaginé que pertenecía a una peculiar raza antigua que moraba en el hueco de los árboles antes de que llegaran los hombres blancos.
fr
En avril on revit les pigeons voler à toute vitesse en petites troupes, et en temps révolu j'entendis les martinets gazouiller au-dessus de mon défrichement, quoique la commune ne parût point en posséder de si nombreux qu'elle pût m'en fournir, sur quoi j'imaginai que ceux-là étaient particulièrement de l'ancienne race habitante des arbres creux avant la venue des hommes blancs.
en
In April the pigeons were seen again flying express in small flocks, and in due time I heard the martins twittering over my clearing, though it had not seemed that the township contained so many that it could afford me any, and I fancied that they were peculiarly of the ancient race that dwelt in hollow trees ere white men came.
eu
hegan dagite txoriek, beren luma distirantak erakutsiz; ernatzen eta loratzen dira landareak, eta putz egiten dute haizeek, poloen arteko oszilazio arin hau zuzentzeko eta Naturaren orekari eusteko.
es
En casi todos los climas, la tortuga y la rana se encuentran entre los precursores y heraldos de esta estación, y los pájaros vuelan con trinos y plumajes resplandecientes, y las plantas brotan y florecen, y el viento sopla para corregir esta ligera oscilación de los polos y preservar el equilibrio de la naturaleza.
fr
Sous presque tous les climats la tortue et la grenouille comptent parmi les avant-coureurs et les hérauts de cette saison, les oiseaux volent en chantant dans l'éclair de leur plumage, les plantes surgissent et fleurissent, et les vents soufflent, pour corriger cette légère oscillation des pôles en même temps que conserver à la Nature son équilibre.
en
In almost all climes the tortoise and the frog are among the precursors and heralds of this season, and birds fly with song and glancing plumage, and plants spring and bloom, and winds blow, to correct this slight oscillation of the poles and preserve the equilibrium of Nature.
eu
Urtaro oro iruditzen baitzaigu urtarorik onena bere garaian, Kaosetik Kosmosa sortzearen parekoa ematen du udaberriaren etorrerak, Urrezko Garaiaren gauzapena.
es
Como cada estación nos parece por turno la mejor, la llegada de la primavera es como la creación del cosmos en el caos y el establecimiento de la Edad de Oro.
fr
Si chaque saison à son tour nous semble la meilleure, l'arrivée du printemps est comme la création du Cosmos sorti du Chaos, et la réalisation de l'Âge d'Or.
en
As every season seems best to us in its turn, so the coming in of spring is like the creation of Cosmos out of Chaos and the realization of the Golden Age. -
eu
"Euras ad Auroram Nabath&aque regna recessit,
es
Eurus ad Auroram Nabataeque regna recessit,
fr
Eurus ad Auroram, Nabathæaque regna recessit,
en
"Eurus ad Auroram, Nabathæaque regna recessit,
eu
Persidaque, et radiis juga subdita matutinis".
es
Persidaque et radiis iuga subdita matutinis.
fr
Persidaque, et radiis jugea subdita matutinis.
en
Persidaque, et radiis juga subdita matutinis."
eu
Auroraren eta nabateoen erreinura erretiratu da Euro, Persiara eta goizeko eguzki-printzen azpian hedatzen diren tontorretara".
es
[El Euro se retiró hacia la Aurora, a los reinos nabateos, A Persia y a las cumbres que se extienden bajo los matinales rayos del sol].
fr
The East-Wind withdrew to Aurora and the Nabathean kingdom, And the Persian, and the ridges placed under the morning rays.
en
"The East-Wind withdrew to Aurora and the Nabathæan kingdom, And the Persian, and the ridges placed under the morning rays.
aurrekoa | 85 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus