Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Modu horretantxe igarotzen gara, orobat, lurreko beldar lakarretik tximeleta airezko eta kulunkarira.
es
Así también pasamos de la tosca larva de la tierra a la mariposa airosa y volandera.
fr
C'est ainsi, également, que vous passez du pesant ver de terre au papillon aérien et voltigeant.
en
Thus, also, you pass from the lumpish grub in the earth to the airy and fluttering butterfly.
eu
Lur-globoak berak etengabe gainditzen eta biratzen du bere burua, eta hegoduna da bere orbitan.
es
El mismo globo se trasciende y traslada a sí mismo continuamente y se convierte en alado en su órbita.
fr
Le globe lui-même sans arrêt se surpasse et se transforme, se fait ailé en son orbite.
en
The very globe continually transcends and translates itself, and becomes winged in its orbit.
eu
Eta izotza, berriz, kristalezko hosto delikatuetatik hazten da, uretako landareak uraren ispiluan landuriko moldeetan isuri izan balitz bezala.
es
Incluso el hielo empieza a formarse con delicadas hojas de cristal, como si se hubiera vertido en moldes que las frondas de plantas acuáticas hubieran forjado en el espejo del agua.
fr
Il n'est pas jusqu'à la glace qui ne débute par de délicates feuilles de cristal, comme si elle avait coulé dans les moules que les frondes des plantes d'eau ont imprimés sur l'aquatique miroir.
en
Even ice begins with delicate crystal leaves, as if it had flowed into moulds which the fronds of water plants have impressed on the watery mirror.
eu
Zuhaitzak, berez, hostoak dira, eta ibaiak, aldiz, hosto are zabalagoak; tarteko lurra da beren mamia, eta herri zein hiriak, berriz, intsektuen arrautzak beren angeluetan.
es
El árbol entero no es más que una hoja y los ríos son hojas aún más vastas, cuya pulpa es la tierra intermedia, y pueblos y ciudades son la ova de insectos en sus remansos.
fr
Tout l'arbre lui-même n'est qu'une feuille, et les rivières sont des feuilles encore plus larges, dont le parenchyme est la terre intermédiaire, et les villes et cités les ?ufs d'insectes en leurs aisselles.
en
The whole tree itself is but one leaf, and rivers are still vaster leaves whose pulp is intervening earth, and towns and cities are the ova of insects in their axils.
eu
Eguzkia erretiratzen denean jariatzeari uzten dio hareak, baina goizean goiz berriro agertzen dira korronteak, eta mila bider adarkatzen dira.
es
Cuando el sol se retira la arena cesa de fluir, pero, por la mañana, las corrientes reaparecen y se ramifican en una miríada.
fr
Lorsque le soleil se retire le sable cesse de fluer, mais le matin les torrents en repartiront, pour se ramifier et ramifier encore en une myriade d'autres.
en
When the sun withdraws the sand ceases to flow, but in the morning the streams will start once more and branch and branch again into a myriad of others.
eu
Menturaz hor ikusiko duzu nola osatzen diren odol-hodiak.
es
Tal vez veáis aquí cómo se forman los vasos sanguíneos.
fr
Vous voyez ici, par aventure, comment se forment les vaisseaux sanguins.
en
You here see perchance how blood vessels are formed.
eu
Gertutik erreparatuz gero, ikusiko duzu, lehenik, hondar leunezko korronte batek bultzatzen duela masa beroa aurrerantz; tanta baten edo hatz-mami baten itxura du, eta beherantz amiltzen da motel eta itsu, harik eta, eguzkia altxatu ahala berotasuna eta hezetasuna aregotzen direlarik, puskarik hezeena bereizten den arte, bizigabeenak ere men egiten dion legera makurtzeko ahaleginean, eta kanal edo arteria sigi-sagatsu bat osatzen du beretzat, zeinean ikus baitaiteke korronte txiki bat zilarrezkoa, adar edo hosto mamitsuen geruza alderik alde zeharkatzen duena ñir-ñirka; behingoan irensten du hondarrak.
es
Si observáis atentamente, veréis que, en primer lugar, empuja hacia delante desde la masa cálida una corriente de arena suave semejante a una gota, como la yema de un dedo, que se abre camino hacia abajo lenta y ciegamente, hasta que, por fin, con más calor y humedad, conforme asciende el sol, la porción más fluida, en su esfuerzo por obedecer la ley que cumple incluso lo inerte, se separa y forma por sí misma un canal o arteria sinuosa en el que puede verse una pequeña corriente plateada que resplandece como el relámpago de una parte a otra de las hojas o ramas pulposas y que la arena engulle.
fr
Si vous regardez de près vous remarquez que d'abord se fraye un chemin hors de la masse fondante un flux de sable molli à pointe en forme de goutte, tel le bout du doigt, à la recherche de sa voie descendante, lentement et en aveugle, jusqu'à ce qu'enfin, grâce à plus de chaleur et de moiteur, au fur et à mesure que le soleil se fait plus haut, la partie la plus fluide, en son effort d'obédience à la loi qui fait céder aussi la plus inerte, se sépare de la dernière et se façonne au dedans un canal ou artère sinueux, dans lequel se voit, d'un étage de feuilles ou de branches pulpeuses à l'autre, un petit filet d'argent luisant comme l'éclair, et de temps à autre absorbé dans le sable.
en
If you look closely you observe that first there pushes forward from the thawing mass a stream of softened sand with a drop-like point, like the ball of the finger, feeling its way slowly and blindly downward, until at last with more heat and moisture, as the sun gets higher, the most fluid portion, in its effort to obey the law to which the most inert also yields, separates from the latter and forms for itself a meandering channel or artery within that, in which is seen a little silvery stream glancing like lightning from one stage of pulpy leaves or branches to another, and ever and anon swallowed up in the sand.
eu
Miragarria da, jariatu ahala, nolako abiaduran eta hala ere zer bikainki antolatzen den hondarra, bere masako materialik onenak baliatuz bere kanalaren ertz zorrotzak osatzeko.
es
Es asombroso lo rápida y perfectamente que la arena se organiza mientras fluye, empleando el mejor material que su masa le ofrece para formar los afilados bordes de su canal.
fr
Étonnantes la rapidité et cependant la perfection avec lesquelles le sable s'organise au fur et à mesure qu'il flue, employant la meilleure matière que fournisse sa masse à former les arêtes tranchantes de son canal.
en
It is wonderful how rapidly yet perfectly the sand organizes itself as it flows, using the best material its mass affords to form the sharp edges of its channel.
eu
Horrelakoxeak dira ibaien iturburuak.
es
Así son las fuentes de los ríos.
fr
Telles les sources des rivières.
en
Such are the sources of rivers.
eu
Urak pilatzen duen materia silizikoan datza, beharbada, hezur-sistema, eta zoru are finagoan eta materia organikoan, berriz, haragi-zuntza eta zelula-ehundura.
es
Tal vez en la materia silícea que el agua deposita se encuentre el sistema óseo y en el suelo aún más refinado y en la materia orgánica la fibra carnal o el tejido celular.
fr
Dans la matière siliceuse que l'eau dépose se trouve peut-être le système osseux, et dans la glèbe comme dans la matière organique plus fines encore la fibre de la chair ou tissu cellulaire.
en
In the silicious matter which the water deposits is perhaps the bony system, and in the still finer soil and organic matter the fleshy fibre or cellular tissue.
eu
Zer da gizona, ez bada buztin beroz eginiko masa bat?
es
¿Qué es el hombre sino una masa de arcilla cálida?
fr
Qu'est l'homme sinon une masse d'argile fondante ?
en
What is man but a mass of thawing clay?
eu
Tanta izoztu bat baizik ez da gizakiaren hatz-mamia.
es
La yema del dedo humano no es sino una gota congelada.
fr
Le bout du doigt humain n'est autre qu'une goutte figée.
en
The ball of the human finger is but a drop congealed.
eu
Atzamarrak eta behatzak diren bezain luze hedatzen dira gorputzaren masa berotik.
es
Los dedos de manos y pies se extienden desde la masa caliente del cuerpo.
fr
Les doigts de main et de pied fluent jusqu'à fond de course de la masse fondante du corps.
en
The fingers and toes flow to their extent from the thawing mass of the body.
eu
Nork daki noraino hedatuko edo jariatuko ote litzatekeen giza gorputza, baldin eta zeru mesedegarriago baten pean balego?
es
¿Quién sabe hasta dónde se extendería y fluiría el cuerpo humano bajo un cielo más favorable?
fr
Qui sait jusqu'où le corps humain s'épanouirait et s'étendrait sous un ciel plus généreux.
en
Who knows what the human body would expand and flow out to under a more genial heaven?
eu
Eskua ez al da palmondo-hosto hedatu bat, bere lobuluekin eta zainekin?
es
¿No es la mano una hoja de palma extendida con sus lóbulos y venas?
fr
La main avec ses lobes et ses veines n'est-elle pas une feuille de palmier éployée ?
en
Is not the hand a spreading palm leaf with its lobes and veins?
eu
Pentsa genezake, modu alegiazkoan, belarria liken bat dela, umbilicaria, buruaren alde batera dagoena bere gingila edo tantarekin.
es
Podríamos considerar la oreja, de un modo fantástico, como un liquen, umbilicaria, a un lado de la cabeza, con su lóbulo o gota.
fr
L'oreille peut, dans l'imagination, passer pour un lichen. Umbilicaria, sur le côté de la tête, avec son lobe ou goutte.
en
The ear may be regarded, fancifully, as a lichen, umbilicaria, on the side of the head, with its lobe or drop.
eu
Ezpainak, latinez labium deitzen direnak-labor hitzarekin loturik, agian (?)-, aho leizetsuaren alboetan geratzen dira zintzilik.
es
El labio-labium, de labor (¿?)-se regaza o cuelga de los lados de la boca cavernosa.
fr
La lèvre-labium, de labor (?)-pend ou s'échappe (laps ou lapses) des bords de la bouche caverneuse.
en
The lip (labium from labor (?)) laps or lapses from the sides of the cavernous mouth.
eu
Sudurra, agerikoa den eran, tanta izoztu bat da, estalaktita bat.
es
La nariz es a simple vista una gota congelada o estalactita.
fr
Le nez est une goutte figée ou stalactite manifeste.
en
The nose is a manifest congealed drop or stalactite.
eu
Tanta are handiago bat da kokotsa, non bateratzen baitira aurpegiko korronte guztiak.
es
La barbilla es una gota aún mayor, donde confluye la cara.
fr
Le menton est une goutte plus large encore, le confluent de l'égouttement du visage.
en
The chin is a still larger drop, the confluent dripping of the face.
eu
Masailak, berriz, aldapak dira, bekainetatik aurpegiko sakanera jaisten direnak, parez pare eta maxilarren bidez bereizirik.
es
Las mejillas son laderas que descienden desde las cejas hasta el valle de la cara, opuestas y separadas por los maxilares.
fr
Les joues sont un éboulement des sourcils dans la vallée du visage, contrarié et dispersé par les pommettes.
en
The cheeks are a slide from the brows into the valley of the face, opposed and diffused by the cheek bones.
eu
Hosto begetalaren lobulu biribil bakoitza, halaber, tanta lodi eta alfer bat da, handiagoa edo txikiagoa;
es
Cada lóbulo redondeado de la hoja vegetal es también una gota espesa y perezosa, mayor o menor;
fr
Chaque lobe arrondi de la feuille végétale, lui aussi, est une goutte épaisse qui maintenant s'attarde, plus large ou plus petite ;
en
Each rounded lobe of the vegetable leaf, too, is a thick and now loitering drop, larger or smaller;
eu
lobuluak dira hostoaren hatzak, eta, zenbat lobulu eduki, hainbat norabidetan jariatuko da, eta bero handiagoa jasotzen badu edo eragin mesedegarriagoen mendean suertatzen bada, orduan eta urrunago isuriko da.
es
los lóbulos son los dedos de la hoja y, cuantos más lóbulos tenga, en más direcciones tenderá a fluir y más calor u otras influencias favorables harán que fluya aún más lejos.
fr
les lobes sont les doigts de la feuille ; autant de lobes possède-t-elle qu'en autant de directions elle tend à s'épandre, et plus de chaleur ou autres influences bienfaisantes l'eussent fait s'épandre encore plus loin.
en
the lobes are the fingers of the leaf; and as many lobes as it has, in so many directions it tends to flow, and more heat or other genial influences would have caused it to flow yet farther.
eu
Horrenbestez, bazirudien malda horretan agertzen zirela Naturaren operazio guztien printzipioak.
es
Parecía que esta ladera ilustraba el principio de todas las operaciones de la naturaleza.
fr
Ainsi semblait-il que ce seul versant illustrât le principe de toutes les opérations de la Nature.
en
Thus it seemed that this one hillside illustrated the principle of all the operations of Nature.
eu
Lur honen Sortzaileak hosto bat patentatu zuen, besterik ez.
es
El creador de la tierra no hizo más que patentar una hoja.
fr
Le Créateur de cette terre ne faisait que patenter une feuille.
en
The Maker of this earth but patented a leaf.
eu
Zer Champollion-ek deszifratuko du hieroglifiko hau guretzat, hurrengo orrialdera pasa gaitezen behingoz?
es
¿Qué Champollion descifrará este jeroglífico para que nosotros podamos aportar una nueva hoja?
fr
Quel Champollion déchiffrera pour nous cet hiéroglyphe, et nous permettra de tourner enfin une feuille nouvelle ?
en
What Champollion will decipher this hieroglyphic for us, that we may turn over a new leaf at last?
eu
Fenomeno hau, niretzat, kitzikagarriagoa da mahatsondoen ugaritasuna eta emankortasuna baino.
es
Este fenómeno es más estimulante para mí que la abundancia y la fertilidad de las viñas.
fr
Ce phénomène réjouit ma vue mieux que ne font la luxuriance et la fertilité des vignobles.
en
This phenomenon is more exhilarating to me than the luxuriance and fertility of vineyards.
eu
Egia da, egia denez, bere izaerak baduela halako gorotz-eite bat, eta gibelen zein erraien mordoak ez duela mugarik, lur-globoa kontrako alderantz biratuta balego bezala, baina horrek iradokitzen du, behinik behin, Naturak badituela erraiak eta gizateriaren ama dela alderdi horretatik.
es
Es cierto que hay algo excrementicio en su carácter y que no hay fin para los montones de hígado y entrañas, como si el globo estuviera vuelto del lado equivocado, pero eso sugiere, al menos, que la naturaleza tiene entrañas y reitera que es la madre de la humanidad.
fr
C'est vrai, son caractère a quelque chose d'excrémentiel, et il n'est pas de fin aux amas de foie, de mou et d'entrailles, comme si le globe était tourné à l'envers, du dedans au dehors ; mais cela suggère au moins que la Nature possède des entrailles, et par là encore est la mère de l'humanité.
en
True, it is somewhat excrementitious in its character, and there is no end to the heaps of liver lights and bowels, as if the globe were turned wrong side outward; but this suggests at least that Nature has some bowels, and there again is mother of humanity.
eu
Lurretik erretiratzen den antzigarra da, Udaberria da.
es
Es la escarcha que se retira del suelo, es la primavera.
fr
Voici le gel sortant du sol ; voici le Printemps.
en
This is the frost coming out of the ground; this is Spring.
eu
Udaberri berde eta loretsuaren aurretik dator, poesia erregularren aurretik mitologia datorren moduan.
es
Precede a la primavera verde y florida, como la mitología precede a la poesía regular.
fr
Cela précède le printemps de verdure et de fleurs, comme la mythologie précède la véritable poésie.
en
It precedes the green and flowery spring, as mythology precedes regular poetry.
eu
Neguko sunda eta indigestioetatik libratzeko modu hoberik ez dut ezagutzen.
es
No conozco nada mejor para purgarnos de los tufos e indigestiones del invierno.
fr
Je ne sais rien qui purge mieux des fumées et indigestions de l'hiver.
en
I know of nothing more purgative of winter fumes and indigestions.
eu
Sinetsarazten dit fardela jantzirik dabilela oraindik Lurra, eta haurtxo-hatzak luzatzen dituela alde guztietara.
es
Me convenzo de que la tierra aún está en pañales y estira sus dedos infantiles por todas partes.
fr
Cela me convainc que la Terre est encore en ses langes, et de tous côtés déploie des doigts de bébé.
en
It convinces me that Earth is still in her swaddling clothes, and stretches forth baby fingers on every side.
eu
Kizkur berriak ernatzen dira bekokirik soilenetik.
es
De las sienes peladas brotan rizos nuevos.
fr
De fraîches boucles jaillissent du plus hardi des fronts.
en
Fresh curls spring from the baldest brow.
eu
Ezer ez da inorganikoa.
es
No hay nada inorgánico.
fr
Il n'est rien d'inorganique.
en
There is nothing inorganic.
eu
Mordo hostokara hauek mendoitzean dautzate alderik alde, labeko sarra nola, erakutsiz, azpian, Natura "jo eta su" ari dela lanean.
es
Esos montones foliáceos yacen a lo largo del banco como la escoria de un horno y muestran que la naturaleza está "al rojo vivo" en su interior.
fr
Ces amas foliacés s'étalent au revers du talus comme la scorie d'une fournaise, prouvant que la Nature est intérieurement " en pleine opération ".
en
These foliaceous heaps lie along the bank like the slag of a furnace, showing that Nature is "in full blast" within.
eu
Lurra ez da historia hilaren pusketa hutsa, estratuz estratu osatua-liburuak orrialdez osatzen diren bezala-, geologoek eta antikuarioek azter dezaten soilik; aitzitik, poesia biziduna da, zuhaitz-hostoen antzekoa, loreen eta fruituen aurrekaria: ez da lur fosila, ezpada lur biziduna;
es
La tierra no es un mero fragmento de historia muerta, estrato sobre estrato como las hojas de un libro para ser estudiada sólo por geólogos y anticuarios, sino poesía viva como las hojas de un árbol, que preceden a las flores y al fruto;
fr
La Terre n'est pas un simple fragment d'histoire morte, strate sur strate comme les feuilles d'un livre destiné surtout à l'étude des géologues et des antiquaires, mais de la poésie vivante comme les feuilles d'un arbre, qui précèdent fleurs et fruit,-non pas une terre fossile, mais une terre vivante ;
en
The earth is not a mere fragment of dead history, stratum upon stratum like the leaves of a book, to be studied by geologists and antiquaries chiefly, but living poetry like the leaves of a tree, which precede flowers and fruit,-not a fossil earth, but a living earth;
eu
haren bizitza itzel eta berebizikoarekin alderaturik, parasitikoak dira animalia-bizitza eta bizitza begetal guztiak.
es
no una tierra fósil, sino una tierra viviente, respecto a cuya gran vida central toda la vida animal y vegetal es un mero parásito.
fr
comparée à la grande vie centrale de laquelle toute vie animale et végétale n'est que parasitaire.
en
compared with whose great central life all animal and vegetable life is merely parasitic.
eu
Gure hondakinak beren hilobietan inarrosaraziko dituzte haren korrokek.
es
Sus estertores harán que se agiten nuestros restos en sus tumbas.
fr
Ses angoisses feront lever nos dépouilles de leurs tombes.
en
Its throes will heave our exuviæ from their graves.
eu
Metalak urtu ditzakezue, direnik eta molderik ederrenen forma eman, eta halere ez zaizkit sekula irudituko lur urtua isurtzen den tankerak baino zirraragarriagoak.
es
Podríais fundir vuestros metales y verterlos en los moldes más hermosos;
fr
Vous pouvez fondre vos métaux et les jeter dans les plus beaux moules du monde ;
en
You may melt your metals and cast them into the most beautiful moulds you can;
eu
Lurra bakarrik ez, haren gainean dauden instituzioak ere buztina bezain moldaerrazak dira buztingilearen eskutan.
es
nunca serían tan excitantes para mí como las formas que esta tierra fundida arroja, y no sólo ella, sino las instituciones que se fundan sobre ella, son plásticas como la arcilla en manos del alfarero.
fr
jamais ils ne m'émouvront comme les formes en lesquelles coule cette fonte de la terre. Et non seulement elle, mais les institutions dessus, ne sont que plastique argile aux mains du potier.
en
they will never excite me like the forms which this molten earth flows out into. And not only it, but the institutions upon it, are plastic like clay in the hands of the potter.
eu
Luze gabe, mendoitzetatik ez ezik muino, zelai eta sakonune orotatik erretiratuko da antzigarra, lozorroan egondako lau-hankakoa bere zulotik erretiratzen den moduan, eta itsasoaren bila abiatuko da bere musikarekin, edo hodeietako beste klima batzuetara joango da bestela.
es
No pasará mucho tiempo hasta que, no sólo en estos bancos, sino en cada colina y llanura y hondonada, la escarcha salga de la tierra como un cuadrúpedo durmiente de su madriguera y busque el mar con música o emigre a otros climas en nubes.
fr
Avant peu, non seulement sur ces talus, mais sur chaque colline, chaque plaine, et dans chaque vallon, le gel sort du sol comme de son terrier un quadrupède endormi, pour marcher en musique à la recherche de la mer, ou émigrer vers d'autres cieux en nuages.
en
Ere long, not only on these banks, but on every hill and plain and in every hollow, the frost comes out of the ground like a dormant quadruped from its burrow, and seeks the sea with music, or migrates to other climes in clouds.
eu
Urtzaroaren pertsuasio leuna boteretsuagoa da Thor-en mailua baino.
es
El deshielo, con su delicada persuasión, es más poderoso que Thor con su martillo.
fr
Thaw (le Dégel) en sa douce persuasion, est plus puissant que Thor armé de son marteau.
en
Thaw with his gentle persuasion is more powerful than Thor with his hammer.
eu
Bata urtu egiten da, besteak puskaka hausten du.
es
El primero funde, el segundo rompe en pedazos.
fr
L'un fond, l'autre ne fait que briser en pièces.
en
The one melts, the other but breaks in pieces.
eu
Zoruko elurra partez behintzat joana zelarik, eta haren azala zertxobait lehortu zelarik zenbait egun epelen ondorioz, atsegina gertatzen zen urtearen haurtzaroaren lehen seinale samurrak begiztatzea, neguari aurre egindako landaredia idorraren edertasun egundokoarekin bistaratzen baitziren:
es
Cuando la tierra estaba parcialmente despejada de nieve y algunos días cálidos habían secado su superficie, era agradable comparar las primeras señales tiernas de la niñez del año que entonces asomaban con la belleza majestuosa de la vegetación marchita que había resistido al invierno:
fr
Lorsque le sol était en partie dépouillé de neige, et que quelques journées chaudes en avaient séché tant soit peu la surface, il était charmant de comparer les premiers et tendres signes de l'année en bas âge pointant à peine à la majestueuse beauté de la végétation desséchée qui avait tenu tête à l'hiver,-immortelles, verges d'or, centinodes et gracieuses herbes sauvages, plus parlantes et plus intéressantes souvent qu'en été même, comme si la beauté n'en fût qu'aujourd'hui mûre ;
en
When the ground was partially bare of snow, and a few warm days had dried its surface somewhat, it was pleasant to compare the first tender signs of the infant year just peeping forth with stately beauty of the withered vegetation which had withstood the winter,-life-everlasting, golden-rods, pinweeds, and graceful wild grasses, more obvious and interesting frequently than in summer even, as if their beauty was not ripe till then;
eu
betibiziak, urrezko makilak, estrepak eta belar basati lerdenak; udan haien edertasuna guztiz heldu gabe balego bezala, sarritan ikusgarriagoak eta interesgarriagoak izaten ziren neguan;
es
las siemprevivas, las varas de oro, las jaras y las graciosas hierbas silvestres, más visibles e interesantes, con frecuencia, que en el mismo verano, como si su belleza no estuviera madura entonces;
fr
jusqu'à la linaigrette, la massette, le bouillon blanc, le millepertuis, la spirée barbe, l'amourette, et autres plantes à tige forte, ces greniers inépuisés auxquels se régalent les premiers oiseaux,-habit décent, au moins, de la Nature veuve.
en
even cotton-grass, cat-tails, mulleins, johnswort, hard-hack, meadow-sweet, and other strong stemmed plants, those unexhausted granaries which entertain the earliest birds,-decent weeds, at least, which widowed Nature wears.
eu
hantxe hazten ziren, orobat, kotoi-landarea, ezpata-belarra, lezka, apo-belarra, milazuloa, espirea eta zurtoin lodiko beste landare batzuk, txoririk goiztiarrenak elikatzen dituzten aletegi mugagabeak; belo duin bat Natura alargunarentzat.
es
incluso la planta del algodón, la espadaña, el verbasco, la candelaria, el corazoncillo, la espirea y otras plantas de tallo duro, graneros inagotables que alimentan a los primeros pájaros, un velo discreto, al menos, para la viuda naturaleza.
fr
Je me sens particulièrement attiré par le sommet ogival et en forme de gerbe du souchet ;
en
I am particularly attracted by the arching and sheaf-like top of the wool-grass;
eu
Bereziki erakartzen nau ihiaren goialde arkuzko eta sorta-erakoak: uda itzultzen dio neguko oroitzapenari, arteak kopiatu nahi izaten dituen formetako bat da, eta, erreinu begetalari dagokionez, astronomiak bezalakoxe harremana du jadanik gizonaren buruan dauden formekin.
es
Me atrae particularmente el tallo arqueado y agavillado del junco, que devuelve el verano a nuestros recuerdos de invierno y se encuentra entre las formas que el arte prefiere copiar y que, en el reino vegetal, tiene la misma relación que la astronomía con los tipos que ya se encuentran en la imaginación humana.
fr
il rappelle l'été à nos mémoires d'hiver, et compte parmi les formes que l'art aime à copier, qui dans le règne végétal ont avec les types déjà dans l'esprit de l'homme la même parenté que l'astronomie.
en
it brings back the summer to our winter memories, and is among the forms which art loves to copy, and which, in the vegetable kingdom, have the same relation to types already in the mind of man that astronomy has.
eu
Antzinako estilo bat da, greziarra edo egiptoarra baino zaharragoa.
es
Es un estilo antiguo, más viejo que el griego y el egipcio.
fr
C'est un style antique plus vieux que le grec ou l'égyptien.
en
It is an antique style older than Greek or Egyptian.
eu
Neguko fenomeno askok iradokitzen dute halako samurtasun adierazezin eta finezia hauskor bat.
es
Muchos fenómenos invernales sugieren una inexpresable ternura y frágil delicadeza.
fr
Maints phénomènes de l'Hiver sont suggestifs d'une indicible tendresse et d'une fragile délicatesse.
en
Many of the phenomena of Winter are suggestive of an inexpressible tenderness and fragile delicacy.
eu
Neguaren erregea tirano zakar eta harroputz gisa deskribatu ohi diguten arren, maitalearen sentikortasunaz apaintzen ditu udaren mototsak.
es
Estamos acostumbrados a oír hablar de este rey como si fuera un tirano rudo y violento, pero adorna las trenzas del verano con la gentileza de un amante.
fr
Nous sommes accoutumés à entendre dépeindre ce roi comme un rude et furieux tyran, alors qu'avec toute la grâce d'un amoureux il adorne les tresses de l'Été.
en
We are accustomed to hear this king described as a rude and boisterous tyrant; but with the gentleness of a lover he adorns the tresses of Summer.
eu
Udaberria hurbildu ahala, ohepean sartzen zitzaizkidan, binaka, katagorriak, eta nire oinen azpi-azpian kokatzen ziren, irakurtzen edo idazten ari nintzelarik; inoiz entzundako piorik, eztarri-piruetarik eta txorrotxiorik bozkariotsuenak egiten zituzten, eta, oinarekin lurra jotzen nuelarik, ozenagoa bihurtzen zen soinua; bazirudien errespetua eta ikara atzean utzi zituztela beren bihurrikeria zoroetan, eta desafioa jotzen ziotela gizateriari, ea kemenik bazuen haiek isilarazteko.
es
Con la llegada de la primavera, las ardillas rojas llegaban hasta mi casa, dos a la vez, directamente a mis pies mientras estaba sentado leyendo o escribiendo y emitían los sonidos más deliciosamente jubilosos y gorjeantes y las piruetas vocales y los gorgoritos más raros que se hayan oído, y si yo pataleaba, entonces gorjeaban más alto, como si hubieran dejado atrás todo temor y respeto en sus locas travesuras y desafiaran a la humanidad a detenerlas.
fr
À l'approche du printemps les écureuils rouges s'en venaient sous ma maison, deux à la fois, droit sous mes pieds, pendant que j'étais assis à lire ou à écrire, et entretenaient les plus étranges caquetage, pépiement, pirouettement vocal et bruits gargouillants que jamais on entendit ; frappais-je du pied qu'ils n'en pépiaient que plus fort, comme si au-dessus de toute crainte et de tout respect en leurs folles sarabandes, ils défiaient l'humanité de les arrêter.
en
At the approach of spring the red-squirrels got under my house, two at a time, directly under my feet as I sat reading or writing, and kept up the queerest chuckling and chirruping and vocal pirouetting and gurgling sounds that ever were heard; and when I stamped they only chirruped the louder, as if past all fear and respect in their mad pranks, defying humanity to stop them.
eu
Utzi hori, katagorri, katagorri.
es
¿No es así, ardilla, ardilla?
fr
Non, vous n'y arriverez pas-chickaree-chickaree.
en
No you don't-chickaree-chickaree.
aurrekoa | 85 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus