Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizirik dago lurra, papilaz estalirik.
es
La tierra está viva y cubierta de papilas.
fr
La terre est toute en vie et couverte de papilles.
en
The earth is all alive and covered with papillæ.
eu
Aldaketa atmosferikoen aurrean, termometroko merkurioa bezain sentikorra da lakurik handiena ere.
es
La mayor de las lagunas es tan sensible a los cambios atmosféricos como el mercurio en el termómetro.
fr
Le plus large des étangs est aussi sensible aux changements atmosphériques que le globule de mercure en son tube.
en
The largest pond is as sensitive to atmospheric changes as the globule of mercury in its tube.
eu
Udaberriaren etorrera ikusteko astia eta abagunea izatea zen basora etortzearen erakarmenetako bat.
es
Un motivo para venir a vivir en los bosques fue tener tiempo y oportunidad para ver llegar la primavera.
fr
Un des attraits de ma venue dans les bois pour y vivre était d'y trouver occasion et loisir de voir le printemps arriver.
en
One attraction in coming to the woods to live was that I should have leisure and opportunity to see the spring come in.
eu
Lakuko izotza hasia da, azkenean ere, abaraskaren itxura hartzen, eta nire oinetakoaren orpoa hondoratu egiten da haren gainetik igarotzean.
es
El hielo de la laguna empieza a formar celdas y mi tacón se hunde cuando paseo por él. Las brumas, las lluvias y los cálidos soles funden gradualmente la nieve;
fr
La glace de l'étang commence enfin à se cribler d'alvéoles, et j'y peux incruster mon talon en me promenant. Brouillards, pluies et soleils plus chauds fondent peu à peu la neige ;
en
The ice in the pond at length begins to be honey-combed, and I can set my heel in it as I walk. Fogs and rains and warmer suns are gradually melting the snow;
eu
Lanbroak, euriak eta eguzki epelagoek elurra urtu dute arianarian, nabarmen luzeagoak dira egunak, eta ohartu naiz modua izango dudala negua amaitzeko nire egur-pilari ezer erantsi gabe, jada ez baitago su handirik egiteko premiarik.
es
los días son sensiblemente más largos y compruebo que saldré del invierno sin traer más leña al cobertizo, pues ya no son necesarios los grandes fuegos.
fr
les jours sont devenus sensiblement plus longs ; et je vois comment j'atteindrai la fin de l'hiver sans ajouter à mon tas de bois, car les grands feux ne sont plus nécessaires.
en
the days have grown sensibly longer; and I see how I shall get through the winter without adding to my wood-pile, for large fires are no longer necessary.
eu
Erne-erne nagokie udaberriaren lehen seinaleei, aditu nahian txori iritsi berri baten nota ausazkoa edo katagorri ildaskatuaren txioa-haren gordailuek ahitzear behar dute jada-, edo marmota ikusteko bestela, bere neguko kuarteletik ateratzera ausartzen denean lehen aldiz.
es
Estoy atento a las primeras señales de la primavera, para oír la nota casual de un pájaro recién llegado o el chirrido de la ardilla estriada, cuyas reservas estarán casi agotadas, o ver a la marmota aventurarse fuera de sus cuarteles de invierno.
fr
J'attends sur le qui-vive les premiers signes du printemps, d'ouïr le chant possible de quelque oiseau à son arrivée, ou le pépiement de l'écureuil rayé, car ses provisions doivent se trouver maintenant presque épuisées, ou de voir s'aventurer la marmotte hors de ses quartiers d'hiver.
en
I am on the alert for the first signs of spring, to hear the chance note of some arriving bird, or the striped squirrel's chirp, for his stores must be now nearly exhausted, or see the woodchuck venture out of his winter quarters.
eu
Martxoaren 13an, urdintxoria, txolarrea eta birigarro txikia entzun ostean, izotzak oin bateko lodiera zuen oraindik.
es
El 13 de marzo, habiendo oído ya al azulejo, al gorrión cantarín y al mirlo, el hielo aún tiene un pie de espesor.
fr
Le treize mars, j'avais entendu l'oiseau-bleu, le pinson et l'aile-rouge que la glace avait encore près d'un pied d'épaisseur.
en
On the 13th of March, after I had heard the bluebird, song-sparrow, and red-wing, the ice was still nearly a foot thick.
eu
Eguraldia epeldu ahala, ez zuen ematen urak higatu zuenik, ez eta hautsi eta flotatzen joango zenik ere, erreketan gertatu ohi den eran; aitzitik, ertzaren inguruko izotza zeharo urtua zen arren kana-erdiko zabaleran, erdialdea abaraska bihurtuta zegoen soilik, urez bete-beteta, beraz, oinak finka zenitzakeen sei hazbeteko lodieran;
es
Aunque el tiempo se va haciendo más cálido, a simple vista el agua no lo descompone, ni se resquebraja y flota como en los ríos, sino que, aunque completamente fundido en media vara de anchura junto a la orilla, el centro sólo ha formado sus celdas, saturado de agua, de modo que podemos poner los pies en sus seis pulgadas de espesor;
fr
Au fur et à mesure que le temps se faisait plus chaud elle ne se trouvait pas sensiblement usée par l'eau, ni défoncée et mise à flot comme dans les rivières, mais quoique complètement fondue sur une demi-verge de large autour de la rive, restait en son milieu simplement alvéolée et saturée d'eau, au point de vous permettre de passer le pied au travers, alors qu'épaisse de six pouces ;
en
As the weather grew warmer, it was not sensibly worn away by the water, nor broken up and floated off as in rivers, but, though it was completely melted for half a rod in width about the shore, the middle was merely honey-combed and saturated with water, so that you could put your foot through it when six inches thick;
eu
hurrengo arratsaldean, ordea, euri-jasa bero bat bota eta ondoren lanbroa ezarri ostean, oso-osorik desagertua zen izotza, behe-lainoarekin batera aienatua.
es
pero tal vez al día siguiente, tras una lluvia cálida seguida de bruma, haya desaparecido por completo con la bruma, esfumado.
fr
mais le lendemain vers le soir, peut-être, après une pluie chaude suivie de brouillard, la voilà complètement disparue, tout en allée avec ce brouillard, secrètement ravie.
en
but by the next day evening, perhaps, after a warm rain followed by fog, it would have wholly disappeared, all gone off with the fog, spirited away.
eu
Urte batean, izotza osorik desagertu baino bost egun lehenago zeharkatu nuen lakuaren erdigunea.
es
Un año atravesé la laguna sólo cinco días antes de que el hielo desapareciera del todo.
fr
Une année je la traversai par le milieu cinq jours seulement avant son entière disparition.
en
One year I went across the middle only five days before it disappeared entirely.
eu
1845ean, apirilaren 1ean desizoztu zen osorik Walden;
es
En 1845, Walden se desheló por completo el 1 de abril;
fr
En 1845, Walden fut complètement découvert le premier avril ;
en
In 1845 Walden was first completely open on the 1st of April;
eu
1846an, berriz, martxoaren 25an;
es
en 1846, el 25 de marzo;
fr
en 46, le vingt-cinq mars ;
en
in '46, the 25th of March;
eu
1847an, apirilaren 8an;
es
en 1851, el 28 de marzo;
fr
en 51, le vingt-huit mars ;
en
in '51, the 28th of March;
eu
1851n, martxoaren 28an;
es
en 1852, el 18 de abril;
fr
en 52, le dix-huit avril ;
en
in '52, the 18th of April;
eu
1852an, apirilaren 18an;
es
en 1853, el 23 de marzo;
fr
en 53, le vingt-trois mars ;
en
in '53, the 23d of March;
eu
1853an, martxoaren 23n, eta 1854an, azkenik, apirilaren 7aren bueltan.
es
en 1854, hacia el 7 de abril.
fr
en 54, vers le sept avril.
en
in '54, about the 7th of April.
eu
Erreken zein lakuen hausturarekin eta eguraldiaren finkatzearekin zerikusia duten gorabehera guztiak biziki interesgarriak dira muturreko beroak eta hotzak izaten diren klimetan bizi garenontzat.
es
Cualquier incidente relacionado con el resquebrajamiento del hielo en ríos y lagunas y el asentamiento del tiempo es particularmente interesante para nosotros, que vivimos en un clima de grandes extremos.
fr
Tout incident en relation avec la débâcle des rivières et étangs et la façon dont le temps s'établit présentent un intérêt particulier pour nous qui vivons dans un climat soumis à de tels extrêmes.
en
Every incident connected with the breaking up of the rivers and ponds and the settling of the weather is particularly interesting to us who live in a climate of so great extremes.
eu
Egun beroagoak iristen direnean, errekatik hurbil bizi direnek izotzaren eztandari dagokion marru txundigarria aditzen dute gauez, artilleria bezain ozena, izotzaren kateak hausten ari balira bezala alderik alde, eta geruza osoa nola desagertzen den ikusten dute egun gutxi batzuen buruan.
es
Cuando llegan los días más calurosos, los que viven cerca del río oyen romperse el hielo por la noche con un grito estridente tan fuerte como el sonido de la artillería, como si sus cadenas de hielo se rompieran de un extremo a otro, y en pocos días lo ven desaparecer rápidamente.
fr
Quand viennent les jours plus chauds, les gens qui demeurent près de la rivière entendent la glace craquer la nuit avec une effrayante huée, aussi forte que de l'artillerie, comme si ses entraves de glace se rompaient d'un bout à l'autre, et en peu de jours la voient promptement disparaître.
en
When the warmer days come, they who dwell near the river hear the ice crack at night with a startling whoop as loud as artillery, as if its icy fetters were rent from end to end, and within a few days see it rapidly going out.
eu
Hala nola ateratzen den basatzatik kaimana, lurraren dardarizoen eraginez.
es
Así el caimán sale del lodo con temblores de tierra.
fr
Tel l'alligator sort de la boue parmi les convulsions de la terre.
en
So the alligator comes out of the mud with quakings of the earth.
eu
Gizon zahar batek, zeinak Natura gertutik behatu baitu eta hain jakintsua baita haren operazio guztiei dagokionez non ematen baitu bera mutiko zelarik eraiki zutela Natura eta, are, lehen urrats zalantzatiak egiten lagundu ziola-gizon hori iritsia da bere garapen erabatekora, eta ezingo luke naturari buruzko jakinduria gehiago bildu ezta Matusalem-en adina hartuko balu ere-, gizon horrek, bada, azaldu zidan bere eskopeta eta txalupa hartu zituela udaberriko egun batean, ahate batzuk ehizatzeko asmoz;
es
Un anciano, atento observador de la naturaleza y que parece tan sabio en todo lo que a ella respecta como si la hubieran construido cuando él era un muchacho y hubiera ayudado a ponerle la quilla-alguien que ha alcanzado todo su desarrollo y que será difícil que adquiera más sabiduría natural, aunque viva hasta la edad de Matusalén-, me contó, y me sorprendió oírle expresar su asombro ante las operaciones de la naturaleza, pues pensaba que no había secretos entre ellos, que un día de primavera cogió su fusil y su bote y se dispuso a entretenerse cazando patos.
fr
Certain vieillard, jadis intime observateur de la Nature, et qui semble aussi complètement éclairé sur toutes ses opérations que si on l'eût mise sur les chantiers lorsqu'il était enfant, et que s'il eût aidé à mettre sa quille en place,-qui est parvenu à son plein développement, et n'arriverait guère à plus de savoir naturel atteignît-il l'âge de Mathusalem,-m'a raconté,-à ma surprise de l'entendre exprimer de l'étonnement à propos d'opérations quelconques de la Nature, car je croyais qu'il n'était pas de secrets entre eux,-qu'un jour de printemps, il prit son fusil et son bateau, se disant qu'il allait faire joujou avec les canards.
en
One old man, who has been a close observer of Nature, and seems as thoroughly wise in regard to all her operations as if she had been put upon the stocks when he was a boy, and he had helped to lay her keel,-who has come to his growth, and can hardly acquire more of natural lore if he should live to the age of Methuselah,-told me, and I was surprised to hear him express wonder at any of Nature's operations, for I thought that there were no secrets between them, that one spring day he took his gun and boat, and thought that he would have a little sport with the ducks.
eu
esan behar dut harriturik geratu nintzela lilura erakutsi zuelako Naturaren operazio baten aurrean, uste bainuen haien bien artean ez zegoela sekreturik batere.
es
Aún había hielo en los prados, pero había desaparecido del río, y descendió sin obstáculos desde Sudbury, donde vivía, hasta la laguna de Fair Haven, que, inesperadamente, encontró cubierta en su mayor parte de una firme capa de hielo.
fr
Il y avait encore de la glace sur les marais, mais il n'y en avait plus ombre sur la rivière, et il descendit sans obstacle de Sudbury, où il habitait, à l'Étang de Fair-Haven, qu'il trouva, contre son attente, couvert en majeure partie d'un solide champ de glace.
en
There was ice still on the meadows, but it was all gone out of the river, and he dropped down without obstruction from Sudbury, where he lived, to Fair-Haven Pond, which he found, unexpectedly, covered for the most part with a firm field of ice.
eu
Belazeetan izotza zegoen oraindik, erreketan ez, ordea, eta eragozpenik gabe jaitsi zen Subdburytik-bere bizilekua-Fair Haveneko lakura, zeina izotz-zelai sendo batekin estalia baitzegoen gizonaren harridurarako.
es
Era un día cálido y le sorprendió que quedara una cantidad tan grande de hielo.
fr
La journée était chaude, et grande fut sa surprise de voir la glace restée en pareille masse.
en
It was a warm day, and he was surprised to see so great a body of ice remaining.
eu
Ahaterik ikusi ez, eta lakuko irlaren iparraldean edo atzealdean ezkutatu zuen bere txalupa;
es
Al no ver ningún pato, escondió su bote en la parte septentrional o trasera de una isla de la laguna y luego se ocultó en los arbustos del sur para esperarlos.
fr
N'apercevant ombre de canard, il cacha son bateau sur le côté nord ou le derrière d'une île de l'étang, puis se dissimula lui-même dans les buissons sur le côté sud pour les attendre.
en
Not seeing any ducks, he hid his boat on the north or back side of an island in the pond, and then concealed himself in the bushes on the south side, to await them.
eu
ondoren, hegoaldeko zuhaixken artean ezkutatu zen bera, ahateen zain. Ertzetik hasi eta hiruzpalau kanako distantzian ez zegoen izotzik, ur-geruza epel eta leun bat baizik, hondo lokaztuarekin;
es
El hielo estaba fundido a tres o cuatro varas de la orilla y había una capa mansa y cálida de agua, de fondo lodoso, como les gusta a los patos, y pensó que sería probable que alguno quedara muy pronto a la vista.
fr
La glace avait fondu sur trois ou quatre verges autour de la rive, ce qui formait une nappe d'eau lisse et tiède, à fond vaseux, tout ce qu'aiment les canards ; aussi croyait-il vraisemblablement qu'il en arriverait sans tarder.
en
The ice was melted for three or four rods from the shore, and there was a smooth and warm sheet of water, with a muddy bottom, such as the ducks love, within, and he thought it likely that some would be along pretty soon.
eu
ahateek oso maitea dute egoera hori eta gure gizonak pentsatu zuen aurki agertuko zirela. Ordubete inguru igaro zuelarik zain eta geldi, soinu baxu bat aditu zuen, itxuraz oso urrutitik zetorrena, baina bereziki itzela eta zirraragarria halere, gizon hark inoiz entzun ez bezalakoa; hedatuz eta handituz joan zen apurka-apurka, amaiera unibertsal eta gogoangarri batera iritsi behar balu bezala.
es
Tras esperar cerca de una hora oyó un sonido bajo y aparentemente lejano, aunque singularmente estridente e impresionante, distinto a todo lo que había oído antes, que iba aumentando e intensificándose gradualmente como si fuera a tener un final universal e inolvidable, un rugido y embestida sombríos, que le pareció de repente el sonido de una vasta bandada de aves que fuera a posarse allí y, preparando su arma, se levantó apresurado y excitado;
fr
Il était là étendu tranquille depuis une heure environ lorsqu'il entendit un bruit sourd et qu'on eût pris pour très lointain, mais singulièrement grandiose et émouvant, différent de tout ce qu'il eût jamais entendu, peu à peu s'enflant et grandissant comme s'il se fût agi d'une fin universelle et mémorable, une charge, un mugissement lugubres, qui lui sembla tout à coup le bruit d'une grande masse de volatiles arrivant pour s'installer là. Sur quoi saisissant son fusil, il se leva en hâte, tout ému.
en
After he had lain still there about an hour he heard a low and seemingly very distant sound, but singularly grand and impressive, unlike any thing he had ever heard, gradually swelling and increasing as if it would have a universal and memorable ending, a sullen rush and roar, which seemed to him all at once like the sound of a vast body of fowl coming in to settle there, and, seizing his gun, he started up in haste and excited;
eu
Orro eta oldar ospel bat zen, eta gizonari iruditu zitzaion lakuan pausatzera zetorren hegazti-aldra erraldoi baten soinua zela, eta bere errifleari heldurik, zutitu zen azkar eta irrikaz, baina hara non deskubritu zuen, zur eta lur, bera zain egon bitartean izotzpuska askatu eta ertzerantz abiatu zela, eta berak entzundako soinua, horrenbestez, izotz-puskaren eta ertzaren talkak sortua zela-leunki zartatu eta hautsi zen lehenik, baina azkenerako izotzaren zatiak goratu eta lakuan barna barreiatu ziren, altuera handi samarra hartuz, harik eta geratzen ziren arte-.
es
pero, para sorpresa suya, descubrió que la masa de hielo se había desprendido mientras él estaba allí y se deslizaba hacia la orilla, y que el sonido que había oído lo había producido el borde al rozar con la orilla, al principio suavemente roída y desmoronada, pero al cabo elevando y esparciendo sus restos a lo largo de la isla a una altura considerable antes de detenerse.
fr
Mais il s'aperçut, à sa surprise, que le corps entier de la glace s'était mis en mouvement pendant qu'il était couché là, pour venir flotter jusqu'à la rive, et que le bruit qu'il avait entendu était le grincement de son tranchant contre elle,-d'abord doucement mordillé, émietté, mais pour à la longue se soulever et éparpiller ses débris le long de l'île à une hauteur considérable avant d'en venir à une halte.
en
but he found, to his surprise, that the whole body of the ice had started while he lay there, and drifted in to the shore, and the sound he had heard was made by its edge grating on the shore,-at first gently nibbled and crumbled off, but at length heaving up and scattering its wrecks along the island to a considerable height before it came to a stand still.
eu
Eguzkiaren izpiak angelu zuzenean kokatu dira azkenerako, eta haize beroek, lanbroari eta euriari putz eginez, elur-bankuak urtu dituzte; eguzkiak, berriz, lanbroa saretu eta irribarre egin du intsentsuz keturiko paisaia gorrikara eta zuri batean; bidaiariak bere bidea dagi hartan zehar, uhartez uharte saltoka, milaka errekastoren musikak alaiturik, zeinen zainetan korritzen baitu bukatzera doan neguaren odolak.
es
Al final, los rayos del sol alcanzan el ángulo recto y los vientos cálidos alejan la niebla y la lluvia y funden los bancos de nieve, y el sol dispersa la niebla mientras sonríe a un paisaje variado de colorado y blanco asperjado con incienso, a través del cual el viajero sigue su camino de isla en isla, acariciado por la música de un millar de arroyos y arroyuelos resonantes, cuyas venas se llenan con la sangre del invierno que se llevan consigo.
fr
Enfin les rayons du soleil ont atteint l'angle droit, les vents chauds, qui soulèvent le brouillard et la pluie, fondent les bancs de neige, et le soleil dispersant le brouillard sourit sur un paysage bigarré de roux et de blanc tout fumant d'encens, à travers lequel le voyageur se choisit un chemin d'îlot en îlot, salué par l'harmonie de mille ruisseaux et ruisselets tintants, dont les veines sont gonflées du sang de l'hiver qu'ils emportent.
en
At length the sun's rays have attained the right angle, and warm winds blow up mist and rain and melt the snow banks, and the sun dispersing the mist smiles on a checkered landscape of russet and white smoking with incense, through which the traveller picks his way from islet to islet, cheered by the music of a thousand tinkling rills and rivulets whose veins are filled with the blood of winter which they are bearing off.
eu
Diren fenomeno guztien artean, gutxik gozarazi didate honek baino gehiago: egunero, trenbidea zeharkatzen nuelarik herrira bidean, hango zulo sakonetan hareak eta buztin beroak sorturiko formei erreparatzea; ez da ohikoa fenomeno hori halako eskala handian ikustea, nahiz eta, trenbidea asmatu zenetik, ziur biderkatu egin dela material egokiz osaturiko mendoitzen agerpena.
es
Pocos fenómenos me han causado tanto placer como observar las formas que la arena caliente y la arcilla asumen al deslizarse por los costados de un profundo socavón del ferrocarril por donde yo pasaba de camino a la ciudad, un fenómeno no demasiado corriente a una escala tan grande, aunque la cantidad de bancos de buen material recientemente expuestos debe de haberse multiplicado desde que se inventó el ferrocarril.
fr
L'observation de peu de phénomènes me causa plus de ravissement que celle des formes affectées par le sable et l'argile en dégel lorsqu'ils coulent le long des talus d'une profonde tranchée de chemin de fer à travers laquelle je passais en allant au village, phénomène peu commun sur une si grande échelle, quoique le nombre des remblais fraîchement aplanis de la matière propice doive s'être grandement multiplié depuis que les chemins de fer ont été inventés.
en
Few phenomena gave me more delight than to observe the forms which thawing sand and clay assume in flowing down the sides of a deep cut on the railroad through which I passed on my way to the village, a phenomenon not very common on so large a scale, though the number of freshly exposed banks of the right material must have been greatly multiplied since railroads were invented.
eu
Materiala, bada, harea zen, fintasun-gradu orotakoa eta kolore aberatsekin; buztin pixka batekin nahastuta egoten zen normalean.
es
El material era arena en todos los grados de finura y de variados y ricos colores, por lo común mezclada con algo de arcilla.
fr
La matière était du sable de tous les degrés de finesse et de diverses autant que riches couleurs, en général mêlé d'un peu d'argile.
en
The material was sand of every degree of fineness and of various rich colors, commonly mixed with a little clay.
eu
Udaberrian antzigarra desagertzen denean, baita neguko egun sargori batean ere, maldetan behera amiltzen da hondarra, laba bailitzan; elurrean barna azaleratzen da batzuetan eta inoiz harea ikusi gabeko lekuetara iristen da.
es
Cuando la escarcha desaparece en primavera, e incluso en un día de deshielo en invierno, la arena comienza a deslizarse por las laderas como lava, a veces irrumpiendo a través de la nieve y recubriéndola en lugares donde no se había visto arena antes.
fr
Lorsqu'au printemps le gel sort, et même en hiver s'il survient un jour de dégel, le sable se met à fluer comme lave le long des pentes, parfois crevant la neige et l'affleurant là où nul sable ne s'attendait auparavant.
en
When the frost comes out in the spring, and even in a thawing day in the winter, the sand begins to flow down the slopes like lava, sometimes bursting out through the snow and overflowing it where no sand was to be seen before.
eu
Ezin konta ahal errekasto txiki gainjartzen eta txirikordatzen dira, eta halako produktu hibrido bat eratzen dute, men egiten diona erdizka korronteen legeari eta erdizka landarediarenari.
es
Innumerables y pequeñas corrientes se solapan y cruzan unas con otras y muestran una especie de producto híbrido, que obedece en parte la ley de las corrientes y en parte la de la vegetación.
fr
D'innombrables petits filets d'eau se croisent et s'entrelacent, montrant une sorte de produit hybride, qui obéit moitié du chemin aux lois des courants, et moitié à celles de la végétation.
en
Innumerable little streams overlap and interlace one with another, exhibiting a sort of hybrid product, which obeys half way the law of currents, and half way that of vegetation.
eu
Jariatu ahala, hosto edo mahatsondo izerdituen itxura hartzen du hondarrak; hosto-mordo mamitsuak osatzen dira, oin bat edo are lodiagoak; begiratzen diezularik, liken-taloen antzekoak dirudite-lazinia-itxurakoak, gingildunak eta inbrikatuak-edo gogora dakarkizute, bestela, korala, leopardoaren atzaparra edo txoriaren hanka; burmuinak, birikak edo hesteak, eta era guztietako gorotzak.
es
Mientras fluye adopta el aspecto de hojas o vides llenas de savia, que forman montones de hojas pulposas de un pie o más de profundidad y se parecen, al mirarlas, a los talos laciniados, lobulados e imbricados de algunos líquenes, o recuerda el coral, las garras del leopardo o las patas de los pájaros, o sesos, pulmones, intestinos y excrementos de todas clases.
fr
En coulant il affecte la forme de feuilles ou de pampres gonflés de sève, et produit des amas de ramilles pulpeuses d'un pied au moins de profondeur, qui ressemblent, vues de haut en bas, aux thalles lobés, laciniés et imbriqués de quelques lichens ; à moins que cela ne vous fasse penser à du corail, à des pattes de léopard ou d'oiseaux, à des cervelles, des poumons ou des entrailles, et à des excréments de toute nature.
en
As it flows it takes the forms of sappy leaves or vines, making heaps of pulpy sprays a foot or more in depth, and resembling, as you look down on them, the laciniated lobed and imbricated thalluses of some lichens; or you are reminded of coral, of leopards' paws or birds' feet, of brains or lungs or bowels, and excrements of all kinds.
eu
Begetazio zinez groteskoa da; brontzean antzeraturik ikusten ditugu formak eta koloreak, hostaila arkitektoniko suerte bat, akantoa, txikoria, huntza, mahats-aparra edo beste edozein hosto begetal baino antzinakoagoa eta ohikoagoa, zeinaren patua baita, zenbait baldintza gertatuz gero, puzzle bilakatzea etorkizuneko geologoentzat.
es
Es una vegetación verdaderamente grotesca, cuyas formas y color vemos imitados en bronce, una especie de follaje arquitectónico más antiguo y típico que el acanto, la achicoria, la hiedra, la vid o cualquier hoja vegetal, destinado, tal vez, en ciertas circunstancias, a convertirse en un rompecabezas para los futuros geólogos.
fr
Il s'agit d'une végétation véritablement grotesque, dont nous avons là les formes et la couleur imitées en bronze-une sorte de feuillage architectural plus ancien et plus symbolique que l'acanthe, la chicorée, le lierre, la vigne, ou n'importe quelles autres feuilles végétales ; destiné, peut-être, dans certaines conditions, à devenir un rébus pour les géologues futurs.
en
It is a truly grotesque vegetation, whose forms and color we see imitated in bronze, a sort of architectural foliage more ancient and typical than acanthus, chiccory, ivy, vine, or any vegetable leaves; destined perhaps, under some circumstances, to become a puzzle to future geologists.
eu
Liluratu ninduen trenbide-zulo oso hark; leize bat zirudien, estalaktitak agerian.
es
El socavón entero me impresionó como si fuera una cueva con estalactitas expuestas a la luz.
fr
La tranchée tout entière me fit l'effet d'une grotte dont les stalactites seraient exposées au jour.
en
The whole cut impressed me as if it were a cave with its stalactites laid open to the light.
eu
Hondar-geruza askotarikoak bereziki aberatsak eta atseginak dira, burdinaren koloreak besarkatzen dituzte-eta: marroia, grisa, horixka eta gorrikara.
es
Los diversos matices de la arena son singularmente ricos y agradables y comprenden los distintos colores del hierro, pardo, gris, amarillento y rojizo.
fr
Les nuances variées du sable sont singulièrement riches et agréables, qui embrassent les différentes couleurs du fer-brun, gris, jaunâtre et rougeâtre.
en
The various shades of the sand are singularly rich and agreeable, embracing the different iron colors, brown, gray, yellowish, and reddish.
eu
Masa jariakorra iristen denean mendoitzaren oineko estolda-zulora, zuntz zapalagoetan hedatzen da, errekastoek beren tankera erdi-zilindrikoa galtzen dute eta zapaltzen eta zabaltzen dira pixkana-pixkana; elkarren ondoan joaten dira heze dauden bitartean, harik eta hondar ia lau bat osatzen duten arte, itzal askotarikoak eta ederrak dituena oraindik, baina begetazioaren forma originalak atzemateko modua ematen duena halere;
es
Cuando esa masa deslizante alcanza el sumidero al pie del banco, se esparce y allana como en hebras y las corrientes separadas pierden su forma semicilíndrica y gradualmente se allanan y ensanchan, y siguen corriendo mientras están húmedas hasta que forman una arena llana, aún hermosa y ricamente matizada, en la que se pueden observar las formas originales de la vegetación;
fr
Lorsque la masse fluante atteint la rigole qui court au pied du remblai, elle s'étale plus unie en torons, les filets d'eau distincts perdant leur forme semi-cylindrique pour se faire peu à peu plus plats et plus larges, et se réunissant au fur et à mesure qu'ils deviennent plus moites, jusqu'à former un sable presque plat, encore diversement et délicieusement nuancé, mais où vous pouvez suivre les formes primitives de la végétation ;
en
When the flowing mass reaches the drain at the foot of the bank it spreads out flatter into strands, the separate streams losing their semi-cylindrical form and gradually becoming more flat and broad, running together as they are more moist, till they form an almost flat sand, still variously and beautifully shaded, but in which you can trace the original forms of vegetation;
eu
azkenean, uretara iritsita, barra bilakatzen dira, ibai-ahoetan osatzen dena bezalakoa, eta begetazioaren formak, berriz, galdu egiten dira hondoko ildoetan.
es
hasta que, por fin, en el agua misma, se convierten en bancos, como los que se forman en la desembocadura de los ríos, y las formas vegetales se pierden en las estrías del fondo.
fr
jusqu'à ce qu'enfin, dans l'eau même, ils se convertissent en bancs, comme ceux qui se forment hors des embouchures de rivières, et que les simulacres de végétation se perdent dans les rides du fond.
en
till at length, in the water itself, they are converted into banks, like those formed off the mouths of rivers, and the forms of vegetation are lost in the ripple marks on the bottom.
eu
Mendoitza bera, zeinak hogei eta berrogei oin bitarteko garaiera baitu, era horretako hostotza edo hondar-zirrikitu batek estaltzen du batzuetan, milia-laurden batez, alde batean edo bietan:
es
A veces, todo el banco, que tiene de veinte a cuarenta pies de alto, queda cubierto de una masa de ese follaje o resquicio arenoso, en un cuarto de milla a uno o ambos costados, producto de un día de primavera.
fr
Tout le remblai haut de vingt à quarante pieds, est parfois revêtu d'une masse de cette espèce de feuillage, ou hernie sablonneuse, sur un quart de mille d'un ou des deux côtés, produit d'une seule journée de printemps.
en
The whole bank, which is from twenty to forty feet high, is sometimes overlaid with a mass of this kind of foliage, or sandy rupture, for a quarter of a mile on one or both sides, the produce of one spring day.
eu
Hondarrezko hostotza horren alderdirik gogoangarriena da guztiz bat-batean eratzen dela.
es
Lo que hace inolvidable este follaje arenoso es su repentina irrupción en la existencia.
fr
Ce qui appelle l'attention sur ce feuillage de sable, est la soudaineté ainsi de son apparition au jour.
en
What makes this sand foliage remarkable is its springing into existence thus suddenly.
eu
Ikusten dudanean mendoitz bizigabea alde batean-eguzkiak alde batean ekiten duelako lehenik-, eta bestean, berriz, hostaila jori hau, ordubetean sortua, harri eta zur geratzen naiz, mundua eta neroni sortu gaituen Artistaren laborategian banengo bezala, edo iritsi banintz bezala hura lanean dabilen estudiora, mendoitza jorratzen ari delarik buru-belarri, eta bere diseinu berriak tailatzen ari delarik energia gehiegizkoarekin.
es
Cuando veo en un costado el banco inerte-pues el sol obra primero en un costado-y en el otro ese follaje exuberante, creación de una hora, me siento desconcertado, como si, en cierto modo, estuviera en el laboratorio del artista que creó el mundo y me creó a mí o hubiera llegado al lugar donde aún está manos a la obra, ocupado en este banco, ejecutando sus nuevos diseños con un exceso de energía.
fr
Lorsque je vois d'un côté le remblai inerte-car le soleil ne commence son action que sur un seul côté-et de l'autre ce luxuriant feuillage, création d'une heure, j'éprouve en quelque sorte la sensation d'être dans l'atelier de l'Artiste qui fit le monde et moi-d'être venu là où il était encore à l'?uvre, en train de s'amuser sur ce talus et avec excès d'énergie de répandre partout ses frais dessins.
en
When I see on the one side the inert bank,-for the sun acts on one side first,-and on the other this luxuriant foliage, the creation of an hour, I am affected as if in a peculiar sense I stood in the laboratory of the Artist who made the world and me,-had come to where he was still at work, sporting on this bank, and with excess of energy strewing his fresh designs about.
eu
Begitantzen zait munduaren erraietatik hurbilago nagoela, harearen gainezkatze honek animaliaren barrunbeetako hostotza-masaren antza baitu.
es
Siento como si estuviera más cerca de las entrañas del globo, pues esta sobreabundancia arenosa es algo parecido a la masa foliácea de las entrañas de un cuerpo animal.
fr
Je me sens pour ainsi dire plus près des organes essentiels du globe, car cet épanchement sablonneux a quelque chose d'une masse foliacée comme les organes essentiels du corps animal.
en
I feel as if I were nearer to the vitals of the globe, for this sandy overflow is something such a foliaceous mass as the vitals of the animal body.
eu
Horrenbestez, harean topatzen dugu hosto begetalaren aurrerapena.
es
Así descubrimos en la arena una anticipación de la hoja vegetal.
fr
C'est ainsi que l'on trouve dans les sables eux-mêmes une promesse de la feuille végétale.
en
You find thus in the very sands an anticipation of the vegetable leaf.
eu
Ez da harritzekoa lurrak hostoen bidez adieraztea bere burua kanporantz, ideia horixe bera lantzen baitu bere barnealdean.
es
No es extraño que la tierra se exprese exteriormente en forma de hojas si trabaja con esa idea en el interior.
fr
Rien d'étonnant à ce que la terre s'exprime à l'extérieur en feuilles, elle qui travaille tant de l'idée à l'intérieur.
en
No wonder that the earth expresses itself outwardly in leaves, it so labors with the idea inwardly.
eu
Atomoek ikasi dute jada lege hori, eta harekin blaituta daude.
es
Los átomos han aprendido esa ley y están impregnados de ella.
fr
Les atomes ont appris déjà cette loi, et s'en trouvent fécondés.
en
The atoms have already learned this law, and are pregnant by it.
eu
Horra hor hosto zintzilikariaren prototipoa.
es
La hoja que cuelga ve aquí su prototipo.
fr
La feuille suspendue là-haut voit ici son prototype.
en
The overhanging leaf sees here its prototype.
eu
Lur-globoaren zein animalia-gorputzaren barnean, lobulu heze lodi bat dago, eta hitz hori bereziki aproposa da gibelari, birikei eta gantz-panikuluei dagokionez (Mftm, labor, lapsus, beherantz jariatzea edo irristatzea, lapsus bat;
es
Internamente, sea en el globo o en el cuerpo animal, es un lóbulo espeso y húmedo, una palabra especialmente aplicable al hígado y a los pulmones y a los panículos de grasa (?e?ß?, labor, lapsus, fluir o deslizarse, un lapso;
fr
Intérieurement, soit dans le globe, soit dans le corps animal, c'est un lobe épais et moite, mot surtout applicable au foie, aux poumons et aux feuilles de graisse (?e?ß?, labor, lapsus, fluer ou glisser de haut en bas, un lapsus ;
en
Internally, whether in the globe or animal body, it is a moist thick lobe, a word especially applicable to the liver and lungs and the leaves of fat, (, labor, lapsus, to flow or slip downward, a lapsing;, globus, lobe, globe;
eu
kanpoan, berriz, hosto lehor mehe bat, bi o bokalek ordezkatu balituzte bezala lobuluko u-ak.
es
externamente una hoja delgada y seca, como si la h y la j hubieran presionado y secado la b.
fr
extérieurement une mince feuille sèche, tout comme l'f et le v sont un b pressé et séché.
en
also lap, flap, and many other words,) externally a dry thin leaf, even as the f and v are a pressed and dried b.
eu
Lobulu hitzeko kontsonanteak l eta b dira, l likidoak bultzatzen du bren masa leuna (b bakarra edo bikoitza).
es
Las consonantes de lóbulo son lb, la suave masa de la b (sencilla, o B, doble) con una l líquida detrás de ella que la empuja hacia delante.
fr
Les radicaux de lobe sont lb, la masse molle du b (à un seul lobe, ou B, à double lobe), avec un l liquide derrière lui, pour le presser en avant.
en
The radicals of lobe are lb, the soft mass of the b (single lobed, or B, double lobed,) with a liquid l behind it pressing it forward.
eu
Globoari dagokionez, berriz, glb dira kontsonanteak, eta g guturalak eztarriaren ahalmena gehitzen dio esanahiari.
es
En globo, glb, la gutural g añade al significado la capacidad de la garganta.
fr
Dans globe, glb, la gutturale g ajoute au sens la capacité de la gorge.
en
In globe, glb, the guttural g adds to the meaning the capacity of the throat.
eu
Hosto are lehorragoak eta finagoak dira txorien lumak eta hegoak.
es
Las plumas y las alas de los pájaros son hojas aún más secas y delgadas.
fr
Les plumes et ailes des oiseaux sont des feuilles plus sèches et plus minces encore.
en
The feathers and wings of birds are still drier and thinner leaves.
eu
Modu horretantxe igarotzen gara, orobat, lurreko beldar lakarretik tximeleta airezko eta kulunkarira.
es
Así también pasamos de la tosca larva de la tierra a la mariposa airosa y volandera.
fr
C'est ainsi, également, que vous passez du pesant ver de terre au papillon aérien et voltigeant.
en
Thus, also, you pass from the lumpish grub in the earth to the airy and fluttering butterfly.
aurrekoa | 85 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus