Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan didate halako jela-puska batzuk gorde zituztela Fresh lakuko elur-zuloetan duela bost urte, eta hasieran bezain ederki mantentzen direla.
es
Los cortadores de hielo me dijeron que conservaban en perfecto estado algunos témpanos en los neveros de la laguna Fresh de cinco años de antigüedad.
fr
On m'a raconté que dans les glacières de Fresh Pond on en possédait qui datait de cinq ans et n'avait rien perdu de sa qualité.
en
They told me that they had some in the ice-houses at Fresh Pond five years old which was as good as ever.
eu
Zergatik usteltzen da kubo bete ur berehala, eta izotza, berriz, gozo-gozo mantentzen da betiko?
es
¿Por qué una vasija de agua se pudre en seguida y el agua helada se conserva siempre dulce?
fr
Comment se fait-il qu'un seau d'eau qui ne tarde pas à se corrompre, reste à jamais pur une fois gelé ?
en
Why is it that a bucket of water soon becomes putrid, but frozen remains sweet forever?
eu
Diotenez, horixe bera omen da afektuen eta adimenaren artean dagoen aldea.
es
Suele decirse que esa es la diferencia entre los afectos y la inteligencia.
fr
On prétend d'ordinaire que c'est ce qui différencie les passions de l'intelligence.
en
It is commonly said that this is the difference between the affections and the intellect.
eu
Beraz, hamasei egunez, hantxe ikusi nituen nire leihoaren beste aldean ehun gizon jo eta su lanean, nekazari lanpetuen antzera, uztarriz, zaldiz eta nekazaritzarako behar diren erreminta guztiez zamaturik, almanakaren lehen orrialdean ikusi ohi dugun irudiaren pareko zerbait, alegia, eta kanpora so egiten nuen aldiro gogora etortzen zitzaidan hegatxabalaren eta segalariaren fabula, edo ereilearen parabola, eta antzeko beste batzuk;
es
Durante dieciséis días vi desde mi ventana a cien hombres trabajando como afanosos campesinos, con yuntas y caballos y toda la apariencia de los útiles agrícolas, en una imagen como la que vemos en la primera página del almanaque, y cada vez que miraba me acordaba de la fábula de la alondra y los segadores o de la parábola del sembrador y otras parecidas;
fr
Ainsi seize jours durant je vis de ma fenêtre cent hommes au travail, tels des gens de ferme affairés, avec des attelages de chevaux et apparemment tout l'attirail du fermage, un tableau comme on en voit à la première page de l'almanach ; et jamais je ne jetai les yeux dehors sans me rappeler la fable de l'alouette et les moissonneurs, ou la parabole du semeur, et le reste ;
en
Thus for sixteen days I saw from my window a hundred men at work like busy husbandmen, with teams and horses and apparently all the implements of farming, such a picture as we see on the first page of the almanac; and as often as I looked out I was reminded of the fable of the lark and the reapers, or the parable of the sower, and the like;
eu
orain, ordea, joanak dira morroi guztiak, eta hogeita hamar egun barru, leiho beretik begiratuta Waldeneko ur purua, itsasoaren kolorearen jabe, ikusiko dut ziur aski; islatuko ditu hodeiak eta zuhaitzak, lurrunduko da bakardadean, eta ez da arrastorik geratuko adierazten duenik han gizonak zutitu direla inoiz.
es
ahora se han ido y, en treinta días, probablemente, contemplaré desde la misma ventana el agua pura de Walden, verde como el mar, reflejando las nubes y los árboles y evaporándose en soledad, y no quedará ninguna huella de que hombre alguno haya estado por aquí.
fr
maintenant les voilà tous partis ; et dans trente jours, probablement, de la même fenêtre mes yeux se porteront là sur l'eau de Walden d'un pur vert de mer, reflétant les nuages et les arbres, et faisant monter ses évaporations dans la solitude, sans trace que jamais homme y fût.
en
and now they are all gone, and in thirty days more, probably, I shall look from the same window on the pure sea-green Walden water there, reflecting the clouds and the trees, and sending up its evaporations in solitude, and no traces will appear that a man has ever stood there.
eu
Aliota bakarti baten barrea adituko dut agian, uretan barneratzen eta lumak mudatzen ari delarik, edo, osterantzean, arrantzale bat ikusiko dut, bakar-bakarrik bere txalupan, hosto flotatzaile baten antzera, bere islari so egiten diolarik olatuetan, oraintsu ehun gizonek buru-belarri lan egiten zuten tokian.
es
Tal vez oiga a un solitario somormujo reírse mientras se zambulle y muda el plumaje o vea a un solitario pescador en su bote, como una hoja flotante, contemplando su forma reflejada en las ondas, donde cien hombres habían estado trabajando.
fr
Peut-être entendrai-je un plongeon solitaire rire en plongeant et en nettoyant sa plume, ou verrai-je un pêcheur isolé en son bateau, tel une feuille flottante, regarder sa silhouette réfléchie dans l'onde, là où hier cent hommes travaillaient en sûreté.
en
Perhaps I shall hear a solitary loon laugh as he dives and plumes himself, or shall see a lonely fisher in his boat, like a floating leaf, beholding his form reflected in the waves, where lately a hundred men securely labored.
eu
Eta hala, badirudi nire putzutik edaten dutela Charlestoneko zein New Orleanseko herritar izerdituek, Madraseko, Bonbaiko eta Kalkutako biztanle sargorituek.
es
Así es como, al parecer, los sofocados habitantes de Charleston y Nueva Orleans, de Madrás y Bombay y Calcuta, beben de mi pozo.
fr
C'est ainsi, semble-t-il, que les habitants en sueur de Charleston et la Nouvelle-Orléans, de Madras, Bombay et Calcutta, se désaltèrent à mon puits.
en
Thus it appears that the sweltering inhabitants of Charleston and New Orleans, of Madras and Bombay and Calcutta, drink at my well.
eu
Goizetan, Bhagvat-Gitaren filosofia miragarri eta kosmogonalean urperatzen dut adimena; idatzi hori sortuz geroztik jainkoen urteak igaro dira, eta, harekin alderatuta, zirto eta azalkeria hutsa dirudite gure mundu modernoak eta bere literaturak;
es
Por la mañana baño mi inteligencia en la estupenda y cosmogónica filosofía del Bhagavad Gita, desde cuya composición han pasado años enteros de dioses y, en comparación con la cual, nuestro mundo moderno y su literatura parecen endebles y triviales;
fr
Le matin je baigne mon intellect dans la philosophie prodigieuse et cosmogonique du Bhagavad-Gîta, depuis la composition duquel des années des dieux ont passé, et en comparaison de quoi notre monde moderne et sa littérature semblent chétifs et vulgaires ;
en
In the morning I bathe my intellect in the stupendous and cosmogonal philosophy of the Bhagvat Geeta, since whose composition years of the gods have elapsed, and in comparison with which our modern world and its literature seem puny and trivial;
eu
are, zalantza egiten dut filosofia hori ez ote dagokion existentziaren egoera aurretiko bati, hain dago-eta urruti gure ulerkera garaikidetik haren izaera sublimea.
es
dudo, incluso, si no habría que referir esa filosofía a un estado anterior de la existencia de lo alejada en su sublimidad que se encuentra respecto a nuestras concepciones.
fr
et je me demande s'il ne faut pas référer cette philosophie à un état antérieur d'existence, tant le sublime en est loin de nos conceptions.
en
and I doubt if that philosophy is not to be referred to a previous state of existence, so remote is its sublimity from our conceptions.
eu
Liburua utzirik, putzura joan naiz ur bila, eta hara non topo egin dudan brahmanaren zerbitzariarekin; Brahmaren, Visnuren eta Indraren apaiza da brahmana, bere tenpluan jesartzen da Gangesen ertzean, Vedak irakurriz, edo zuhaitz baten oinean egoten da bestela, ogi-mutur bat eta ur-pitxerra alboan.
es
Cierro el libro, voy a mi fuente por agua y, ¡mirad!, me encuentro con el sirviente del braman, sacerdote de Brahma y de Visnú y de Indra, que aún se sienta en su templo del Ganges leyendo los Vedas o mora en la raíz de un árbol con su corteza de pan y su jarro de agua.
fr
Je dépose le livre pour aller à mon puits chercher de l'eau, et, voyez ! j'y rencontre le serviteur du brahmine, prêtre de Brahma, Vichnou et Indra, du brahmine encore assis en son temple sur le Gange, à lire les Védas, ou qui demeure à la racine d'un arbre avec sa croûte et sa cruche d'eau.
en
I lay down the book and go to my well for water, and lo! there I meet the servant of the Brahmin, priest of Brahma and Vishnu and Indra, who still sits in his temple on the Ganges reading the Vedas, or dwells at the root of a tree with his crust and water jug.
eu
Haren zerbitzariarekin topo egin dut, bada, bere nagusiari eramateko ur bila etorri baita, eta gure kuboek talka egiten dute, nolabait esatearren, putzu berean.
es
Encuentro a su sirviente que viene a sacar agua para su amo y nuestras vasijas, por así decirlo, entrechocan en la misma fuente.
fr
Je rencontre son serviteur venu tirer de l'eau pour son maître, et nos seaux, dirait-on, tintent l'un contre l'autre dans le même puits.
en
I meet his servant come to draw water for his master, and our buckets as it were grate together in the same well.
eu
Gangeseko ur sakratuarekin nahastu da Waldeneko ur purua.
es
El agua pura de Walden se mezcla con el agua sagrada del Ganges.
fr
L'eau pure de Walden se mêle à l'eau sacrée du Gange.
en
The pure Walden water is mingled with the sacred water of the Ganges.
eu
Haizea alde dutelarik, Atlasen uhartea eta Hesperideak izandako lekutik igaro dira, Hannonen bidaldiari segika, eta Ternate, Tidore eta Persiako Golkoaren ahoak atzean utzita, indiar itsasoetako haize tropikalekin bat egin dute, harik eta, azkenean, lur hartu duten arte Alexandrok baizik ezagutzen ez dituen portuetan.
es
Con viento favorable, fluyen más allá de donde estuvieron las fabulosas islas de la Atlántida y las Hespérides, siguen el periplo de Hannon y, flotando junto a Ternate y Tidor y la entrada del golfo Pérsico, se funden con los vientos tropicales del mar de la India, hasta tocar tierra en puertos de los que Alejandro sólo oyó hablar.
fr
Les vents sont-ils favorables qu'elle vogue passé l'emplacement des îles fabuleuses d'Atlantide et des Hespérides, accomplit le périple d'Hannon, pour, flottant plus loin que Ternate et Tydore, et l'entrée du Golfe Persique, fondre dans les brises tropicales des mers indiennes, et débarquer dans des ports dont Alexandre ne fit qu'entendre les noms.
en
With favoring winds it is wafted past the site of the fabulous islands of Atlantis and the Hesperides, makes the periplus of Hanno, and, floating by Ternate and Tidore and the mouth of the Persian Gulf, melts in the tropic gales of the Indian seas, and is landed in ports of which Alexander only heard the names.
eu
es
fr
en
eu
UDABERRIA
es
PRIMAVERA
fr
LE PRINTEMPS
en
Spring
eu
Urte hartan, ordea, ez zen halakorik gertatu Waldenen, lakuak jantzi lodi berri bat eskuratu baitzuen, laster asko, beroki zaharraren ordez.
es
LA abertura de grandes boquetes por los cortadores de hielo suele causar que la laguna se deshiele antes, pues el agua, agitada por el viento, incluso con un tiempo frío, consume el hielo restante.
fr
L'ouverture de larges espaces par les tailleurs de glace fait qu'en général la débâcle d'un étang se produit plus tôt ; attendu que l'eau, agitée par le vent, même en temps froid, use la glace environnante.
en
THE opening of large tracts by the ice-cutters commonly causes a pond to break up earlier; for the water, agitated by the wind, even in cold weather, wears away the surrounding ice.
eu
Laku hau ez da inoiz hausten bere inguruko lakuak bezain goiz, bi arrazoirengatik:
es
Pero ese no fue el efecto sobre Walden aquel año, pues pronto se revistió de una gruesa vestidura que reemplazó a la anterior.
fr
Mais tel ne fut pas le cas à Walden cette année-là, car il eut tôt fait de reprendre un épais vêtement neuf pour remplacer l'ancien.
en
But such was not the effect on Walden that year, for she had soon got a thick new garment to take the place of the old.
eu
haiek baino sakonagoa delako eta bertan ez dagoelako korronterik-hala balitz, izotza hautsi eta higatuko litzateke-.
es
Esta laguna no se deshiela tan pronto como las otras de las cercanías, tanto por su mayor profundidad como porque ninguna corriente la atraviesa y funde o consume el hielo.
fr
Cet étang n'entre jamais en débâcle aussi tôt que les autres étangs voisins, à cause et de sa profondeur plus grande et de l'absence de tout courant passant à travers lui pour fondre ou user la glace.
en
This pond never breaks up so soon as the others in this neighborhood, on account both of its greater depth and its having no stream passing through it to melt or wear away the ice.
eu
Ez dut sekula ikusi lakua arrakalaturik negua amaitu baino lehen, ezta 1852-53ko negu hartan ere, zeina erronka latza izan baitzen lakuentzat.
es
No he visto nunca que se haya resquebrajado el hielo en invierno, sin exceptuar el de 1852 a 1853, que puso tan duramente a prueba a las lagunas.
fr
Je ne sache pas que jamais il lui soit arrivé de s'entr'ouvrir au cours d'un hiver, sans excepter celui de 52-3, qui soumit les étangs à si sévère épreuve.
en
I never knew it to open in the course of a winter, not excepting that of '52-3, which gave the ponds so severe a trial.
eu
Apirileko lehen astearen bueltan arrakalatu ohi da Walden, Flinten lakua eta Fair Haven baino astebete edo hamar egun lehenago;
es
Suele resquebrajarse a primeros de abril, una semana o diez días después que la laguna de Flint y Fair Haven, empezándose a fundir por el norte y en las partes más superficiales por donde empezó a helarse.
fr
Il s'entr'ouvre en général le premier avril, une semaine ou dix jours plus tard que l'Étang de Flint et Fair-Haven, la fonte commençant du côté nord et dans les parties moins profondes où il commença à geler.
en
It commonly opens about the first of April, a week or ten days later than Flint's Pond and Fair-Haven, beginning to melt on the north side and in the shallower parts where it began to freeze.
eu
lakuaren iparraldea eta izotzaldia hasi zen leku azalekoak urtzen dira lehenik.
es
Indica, mejor que ninguna otra laguna de los alrededores, el progreso absoluto de la estación, pues los cambios pasajeros de temperatura la afectan menos.
fr
Il n'est pas d'onde par ici pour indiquer mieux que lui le progrès indubitable de la saison, le moins affecté qu'il est par les changements passagers de température.
en
It indicates better than any water hereabouts the absolute progress of the season, being least affected by transient changes of temperature.
eu
Hemen inguruko beste edozein ur-masak baino hobeto adierazten du Waldenek urtaroaren garapena, tenperatura-aldaketa igarokorrek ez baitiote eragiten kasik.
es
Un frío severo de varios días de duración en marzo puede retrasar el deshielo de las otras lagunas, mientras que la temperatura de Walden aumenta casi sin interrupción.
fr
Un froid sévère d'une durée de quelques jours en mars peut fort retarder l'ouverture des premiers tandis que la température de Walden monte presque sans interruption.
en
A severe cold of a few days' duration in March may very much retard the opening of the former ponds, while the temperature of Walden increases almost uninterruptedly.
eu
Martxoan eguraldi hotz-hotza egiten badu zenbait egunez, litekeena da beste lakuak beranduago haustea horren ondorioz;
es
Un termómetro instalado en el centro de Walden el 6 de marzo de 1847 se mantuvo a cero grados, en el punto de congelación;
fr
Un thermomètre planté au milieu de Walden le six mars 1847, se maintint à 32°, ou glace fondante ;
en
A thermometer thrust into the middle of Walden on the 6th of March, 1847, stood at 32°, or freezing point;
eu
Waldeneko tenperaturak, ordea, gorantz segitzen du ia etenik gabe.
es
cerca de la orilla marcó cero grados y medio.
fr
près de la rive à 33° ;
en
near the shore at 33°;
eu
ur-ertzetik hurbil, berriz, 33 gradu eman zituen;
es
En el centro de la laguna de Flint, el mismo día, marcó 0,2°;
fr
au milieu de l'Étang de Flint, le même jour, à 32° 1/2 ;
en
in the middle of Flint's Pond, the same day, at 321/2°;
eu
egun berean, Flinten lakuaren erdigunean 32 % graduko tenperatura zegoen, eta bazterretik dozena bat kanara, ur azalekoetan eta oin bateko lodierako izotz-geruzaren azpian, berriz, 36 gradukoa.
es
a una docena de varas de la orilla, en aguas someras, bajo hielo de un pie de espesor, 2,7°.
fr
à une douzaine de verges de la rive, en eau peu profonde, sous un pied de glace, à 36°.
en
at a dozen rods from the shore, in shallow water, under ice a foot thick, at 36°.
eu
Flinten lakuari dagokionez, erdigunearen eta bazterraren artean dagoen hiru gradu eta erdiko tenperatura-aldeak eta lakuaren puska handi bat erlatiboki azalekoa izateak azaltzen dute zergatik arrakalatzen den Walden baino askoz lehenago.
es
Esta diferencia de temperatura entre las aguas profundas y las someras de la última laguna, y el hecho de que en su mayor parte sea relativamente poco profunda, muestra que debía deshelarse mucho antes que Walden.
fr
La différence de trois degrés et demi entre la température de l'eau des hauts-fonds et de celle des bas-fonds, dans le dernier étang, jointe au fait qu'en grande partie il est comparativement peu profond, montre pourquoi sa débâcle devrait précéder de beaucoup celle de Walden.
en
This difference of three and a half degrees between the temperature of the deep water and the shallow in the latter pond, and the fact that a great proportion of it is comparatively shallow, show why it should break up so much sooner than Walden.
eu
Une hartan, eremurik azalekoeneko izotza hainbat hazbete meheagoa zen erdiguneko izotza baino.
es
El hielo de la parte más superficial era, al mismo tiempo, varias pulgadas más delgado que en el centro.
fr
La glace dans la partie la moins profonde était à cette époque de plusieurs pouces plus mince qu'au milieu.
en
The ice in the shallowest part was at this time several inches thinner than in the middle.
eu
Negu betean, erdigunea zen lekurik epelena, eta han zegoen izotzik finena.
es
En medio del invierno, el hielo en el centro de la laguna era más cálido y delgado.
fr
En plein hiver le milieu s'était trouvé le plus chaud et la glace le plus mince.
en
In mid-winter the middle had been the warmest and the ice thinnest there.
eu
Lakuaren bazterretan barna ibili den orok hauteman dezakeen bezala, ura nabarmen beroagoa da ertzean, hiruzpalau hazbeteko sakonera duen lekuan, zertxobait urrunago baino; eta sakonerari dagokionez, ostera, ur-azala beroagoa da hondoa baino. Udaberrian, airearen eta lurraren tenperatura igoarazten du eguzkiak, baina, ez hori bakarrik;
es
De igual modo, cualquiera que haya paseado por las orillas de una laguna en verano se habrá dado cuenta de que el agua es más cálida en la orilla, donde sólo tiene tres o cuatro pulgadas de profundidad, que a poca distancia, y en la superficie donde es más profunda, que cerca del fondo.
fr
De même aussi quiconque en été a pataugé le long des rives d'un étang doit avoir observé combien plus chaude est l'eau près de la rive, où elle n'a pas plus de trois ou quatre pouces de profondeur, qu'à une petite distance plus loin, et sur la surface où elle est profonde, que près du fond.
en
So, also, every one who has waded about the shores of a pond in summer must have perceived how much warmer the water is close to the shore, where only three or four inches deep, than a little distance out, and on the surface where it is deep, than near the bottom.
eu
ondorioz, ura berotu, eta izotzaren azpialdea desegiten du, goiko aldea ere urtzen duen aldi berean; halatan, irregulartasunak sortzen dira izotzean, eta haren barruko aire-burbuilak gorantz zein beherantz hedatzen dira, abaraska baten itxura hartu arte; azkenean, bat-batean desagertzen da izotza, udaberriko euri-zaparrada batekin.
es
En primavera, el sol no sólo ejerce su influencia mediante la temperatura más elevada del aire y de la tierra, sino que su calor traspasa el hielo de un pie o más de espesor y se refleja desde el fondo en las aguas someras, de modo que también calienta el agua y funde las partes inferiores del hielo y, al mismo tiempo que lo funde de una manera más directa por arriba, lo vuelve desigual y hace que las burbujas de aire que contiene se extiendan hacia arriba y hacia abajo hasta que lo agujerea como un panal y desaparece, de repente, con una fina lluvia de primavera.
fr
Au printemps le soleil non seulement exerce une influence à travers la température plus élevée de l'air et de la terre, mais sa chaleur traverse de la glace d'un pied au moins d'épaisseur, et se voit réfléchie du fond en haut-fond, ce qui fait qu'il chauffe aussi l'eau et dissout le dessous de la glace, en même temps qu'il en dissout plus directement le dessus, la rendant inégale, et faisant s'étirer par en haut comme par en bas les bulles d'air qu'elle renferme, jusqu'à ce que, complètement criblée d'alvéoles, soudain elle disparaisse sous une petite pluie de printemps.
en
In spring the sun not only exerts an influence through the increased temperature of the air and earth, but its heat passes through ice a foot or more thick, and is reflected from the bottom in shallow water, and so also warms the water and melts the under side of the ice, at the same time that it is melting it more directly above, making it uneven, and causing the air bubbles which it contains to extend themselves upward and downward until it is completely honey-combed, and at last disappears suddenly in a single spring rain.
eu
Izotzak baditu bere izurrak, egurrak bezala, beraz, izotz-puska bat usteltzen edo zulatzen hasten denean, hots, abaraska baten traza hartzen duenean, berdin du zer posiziotan dagoen, aire-zelulek angelu zuzenak osatuko dituzte ur-azalarekiko.
es
El hielo tiene sus trepas como la madera y cuando un témpano empieza a descomponerse y "formar celdas", es decir, a asumir la apariencia de un panal, cualquiera que sea su posición, las celdas de aire forman ángulos rectos con lo que era la superficie del agua.
fr
La glace a son grain tout comme le bois, et lorsqu'un bloc commence à se pourrir ou s'emplir d'alvéoles, c'est-à-dire à prendre l'apparence d'un rayon de miel, quelle que soit sa position, les cellules d'air sont à angle droit avec ce qui était la surface de l'eau.
en
Ice has its grain as well as wood, and when a cake begins to rot or "comb," that is, assume the appearance of honey-comb, whatever may be its position, the air cells are at right angles with what was the water surface.
eu
bestalde, azaldu didate esperimentu bat egin zutela Cambridgen, egurrezko edukiontzi txiki bateko ura izoztu nahian; bada, azpitik aire hotza pasatzen zen arren, eta, beraz, bi aldeetatik sar zitekeen arren, eguzkiaren islak abantaila hori ezereztu zuen.
es
Si hay una roca o un tronco que sobresalen en la superficie, el hielo es mucho más delgado y, con frecuencia, se disuelve al reflejarse el calor, y me han contado que, en un experimento en Cambridge para congelar agua en un pequeño estanque de madera, aunque el aire frío circulaba por debajo y, de este modo, tenía acceso a las dos partes, el reflejo del sol desde el fondo contrarrestaba con creces esta ventaja.
fr
Là où se trouve un rocher ou une souche montant près de la surface, la glace, au-dessus, est beaucoup plus mince, et fréquemment se dissout en entier sous l'influence de cette chaleur réverbérée ; l'on m'a raconté que dans l'expérience faite à Cambridge pour congeler l'eau dans un réservoir de bois peu profond, quoique l'air froid circulât par-dessous, et de la sorte eût accès d'un et d'autre côté, la réverbération du soleil provenant du fond fit plus que contrebalancer cet avantage.
en
Where there is a rock or a log rising near to the surface the ice over it is much thinner, and is frequently quite dissolved by this reflected heat; and I have been told that in the experiment at Cambridge to freeze water in a shallow wooden pond, though the cold air circulated underneath, and so had access to both sides, the reflection of the sun from the bottom more than counterbalanced this advantage.
eu
Neguaren erdiko zaparrada epel batek Waldeneko elur-izotza urtzen duenean, eta izotz gogorra uzten duenean lakuaren erdian-izotz iluna zein gardena-izotz zurizko zerrenda ustel baina lodiago bat bistaratuko da ur-ertzean, kana batekoa edo are zabalagoa, epeltasun islatuak eragindakoa.
es
Cuando una lluvia cálida funde en medio del invierno la nieve helada de Walden y deja una capa dura, oscura o transparente en el centro, el reflejo del calor creará una banda de hielo blanco fundido, por espeso que sea, de una vara o más de anchura, cerca de las orillas.
fr
Lorsqu'une pluie chaude, au milieu de l'hiver, fondant au loin la couche de neige de Walden, laisse une dure glace sombre ou transparente au milieu, une bande de glace blanche pourrie, quoique plus épaisse, large d'une verge ou davantage, causée par cette chaleur réverbérée, ne saurait manquer le long des rives.
en
When a warm rain in the middle of the winter melts off the snow-ice from Walden, and leaves a hard dark or transparent ice on the middle, there will be a strip of rotten though thicker white ice, a rod or more wide, about the shores, created by this reflected heat.
eu
Halaber, esan dudan moduan, izotzaren barruko burbuilek, kristal gorien funtzioa betetzen dutelarik, azpiko izotza desegingo dute.
es
Como he dicho, las burbujas obran en el interior del hielo como espejos ustorios para fundir el hielo por debajo de la superficie.
fr
En outre, comme je l'ai dit, les bulles elles-mêmes, à l'intérieur de la glace, opèrent à la façon de miroirs ardents pour la fondre par-dessous.
en
Also, as I have said, the bubbles themselves within the ice operate as burning glasses to melt the ice beneath.
eu
Urte osoko fenomenoak egunero gertatzen dira laku batean, eskala txikiagoan noski.
es
Los fenómenos del año tienen lugar cada día en una laguna a una escala reducida.
fr
Les phénomènes de l'année chaque jour se reproduisent dans un étang sur une petite échelle.
en
The phenomena of the year take place every day in a pond on a small scale.
eu
Modu orokorrean mintzatuz, goizero-goizero, ur sakona baino azkarrago berotzen da ur ez oso sakona, nahiz eta, azken finean, ez den askorik berotuko, eta iluntze bakoitzean lasterrago hozten da, goiza iritsi arte.
es
Cada mañana, por lo general, el agua somera se calienta más rápidamente que la profunda, aunque al cabo no se caliente mucho y al atardecer vuelva a enfriarse rápidamente hasta la mañana.
fr
Chaque matin, généralement parlant, l'eau des hauts-fonds chauffe plus vite que celle des bas-fonds, quoiqu'en fin de compte elle ne puisse devenir aussi chaude, et chaque soir elle se refroidit plus vite jusqu'au matin.
en
Every morning, generally speaking, the shallow water is being warmed more rapidly than the deep, though it may not be made so warm after all, and every evening it is being cooled more rapidly until the morning.
eu
Urtearen laburpena da eguna.
es
El día es un resumen del año.
fr
Le jour est un épitome de l'année.
en
The day is an epitome of the year.
eu
goiza eta arratsaldea, berriz, udaberria eta udazkena hurrenez hurren, eta eguerdia, azkenik, uda da.
es
La noche es el invierno, la mañana y la tarde la primavera y el otoño, y el mediodía el verano.
fr
La nuit est l'hiver, le matin et le soir sont le printemps et l'automne, le midi est l'été.
en
The night is the winter, the morning and evening are the spring and fall, and the noon is the summer.
eu
Izotzaren krakatekoek eta eztandek tenperatura aldatu dela adierazten dute.
es
Las grietas y estallidos del hielo indican un cambio de temperatura.
fr
Le craquement et le grondement de la glace indiquent un changement de température.
en
The cracking and booming of the ice indicate a change of temperature.
eu
Gau hotz baten osteko goiz atsegin batez, 1850eko otsailaren 24an hain zuzen, Flinten lakura joana nintzelarik egun-pasa, harriturik ohartu nintzen, izotzari jo nionean nire aizkoraren buruarekin, gong-soinu bat sortu, eta hainbat kanako distantziara zabaldu zela, danbor-azal tenkatu bati eman banio bezala.
es
Una agradable mañana, tras una fría noche, el 24 de febrero de 1850, habiendo ido a pasar el día a la laguna de Flint, me di cuenta con sorpresa de que, al golpear el hielo con la cabeza de mi hacha, resonó como un gong en muchas varas a la redonda, como si hubiera golpeado una piel muy tensa de tambor.
fr
Par un plaisant matin, après une nuit froide, le vingt-quatre février 1850, étant allé à l'Étang de Flint passer la journée, je remarquai non sans surprise qu'en frappant de la tête de ma hache la glace, elle résonnait comme un gong sur plusieurs verges à la ronde, ou comme si j'eusse frappé sur une peau de tambour bien tendue.
en
One pleasant morning after a cold night, February 24th, 1850, having gone to Flint's Pond to spend the day, I noticed with surprise, that when I struck the ice with the head of my axe, it resounded like a gong for many rods around, or as if I had struck on a tight drum-head.
eu
Eguzkia altxatu zenetik ordubetera gutxi-asko hasi zen lakua eztanda egiten, hots, eguzki-izpien eragina nabaritu zuenean bere gainean irristatzen zirelarik muinoetatik;
es
La laguna empezó a estallar una hora antes del amanecer, cuando advirtió la influencia de los rayos del sol que se deslizaban sobre ella desde las colinas;
fr
L'étang se mit à gronder une heure environ après le lever du soleil, lorsqu'il sentit l'influence de ses rayons inclinés de biais sur lui par-dessus les montagnes ;
en
The pond began to boom about an hour after sunrise, when it felt the influence of the sun's rays slanted upon it from over the hills;
eu
iratzartzen den gizonaren antzera luzatzen zen eta ahoa zabaltzen zuen, gero eta zalaparta handiagoa sortuz; hiruzpalau ordu iraun zituen prozesuak.
es
se estiró y desperezó como un hombre que se despierta con un tumulto que aumentaba gradualmente y que se mantuvo durante tres o cuatro horas.
fr
il s'étira et bâilla comme un homme qui s'éveille en un trouble peu à peu grandissant, lequel se prolongea trois ou quatre heures.
en
it stretched itself and yawned like a waking man with a gradually increasing tumult, which was kept up three or four hours.
eu
Eguerdian lo-kuluxka txiki bat egin eta berriro lehertu zen ilunabarrean, eguzkiaren eragina apaldu ahala.
es
Durmió una breve siesta al mediodía y volvió a estallar una vez más hacia la noche, al reducirse la influencia del sol.
fr
Il fit une courte sieste à midi, et gronda une fois encore à l'approche de la nuit, au moment où le soleil retirait son influence.
en
It took a short siesta at noon, and boomed once more toward night, as the sun was withdrawing his influence.
eu
Eguraldia egonkorra denean, lakuak ilunabarreko bere salba jaurtitzen du erregulartasun handiz.
es
Con tiempo estable, una laguna dispara su fusil al atardecer con gran regularidad.
fr
Si le temps suit ses phases régulières, un étang tire son coup de canon du soir avec ponctualité.
en
In the right stage of the weather a pond fires its evening gun with great regularity.
eu
Egunaren erdian, ordea, arrakalaz beterik zegoenez, eta airea ez zenez hain elastikoa inondik ere, zeharo galdua zuen bere oihartzuna, eta une horretan izotz-eztanda batek ez zituzkeen arrainak edo arratoi musketadunak harrituko ziur aski.
es
Pero a mitad del día, llena de grietas y con el aire menos sutil, pierde por completo su resonancia y, probablemente, los peces y las ratas almizcleras no quedarían aturdidos por un golpe sobre el hielo.
fr
Mais au milieu du jour, étant plein de lézardes, et l'air aussi moins élastique, il avait complètement perdu sa résonance, et il est probable qu'un coup frappé sur lui n'eût alors étourdi les poissons plus que les rats musqués.
en
But in the middle of the day, being full of cracks, and the air also being less elastic, it had completely lost its resonance, and probably fishes and muskrats could not then have been stunned by a blow on it.
eu
Arrantzaleen arabera, "lakuaren trumoiek" arrainak ikaratzen dituzte eta amuei kosk egitea eragozten diete.
es
Los pescadores dicen que el "trueno en la laguna" espanta a los peces e impide que piquen.
fr
Les pêcheurs prétendent que le " tonnerre de l'étang " effarouche le poisson et l'empêche de mordre.
en
The fishermen say that the "thundering of the pond" scares the fishes and prevents their biting.
eu
Lakuan ez da trumoirik izaten iluntzero, eta ez dakit zehazki esaten noiz izango diren eta noiz ez, baina, nahiz eta neronek ez dudan alde nabarmenik sumatzen eguraldian, argi dago lakuak bai nabaritzen duela.
es
La laguna no retumba todas las tardes y no podría decir con seguridad cuándo hay que esperar que lo haga; pero, aunque yo no perciba diferencia alguna en el tiempo, la hay.
fr
L'étang ne tonne pas tous les soirs, et je ne saurais dire à coup sûr quand attendre son tonnerre ; mais alors que je ne peux percevoir aucune différence dans le temps, lui, le peut.
en
The pond does not thunder every evening, and I cannot tell surely when to expect its thundering; but though I may perceive no difference in the weather, it does.
eu
Nork uste izango zukeen hain sentikorra izango zenik halako gauza handi, hotz eta azal lodiko bat?
es
¿Quién podría esperar que algo tan grande y frío y espeso fuera tan sensible?
fr
Qui se serait attendu à ce qu'une chose si vaste, si froide, et pourvue d'une telle épaisseur de peau, se montrât si sensible ?
en
Who would have suspected so large and cold and thick-skinned a thing to be so sensitive?
eu
Halere, legeren bati obedituz durundatzen da, udaberrian kimuak ernatzen diren modu berean.
es
Sin embargo, tiene una ley por la que retumba obedientemente cuando le toca con la misma regularidad con la que se abren los capullos en primavera.
fr
Toutefois il a sa loi à laquelle il rend l'obédience de son tonnerre lorsqu'il le doit, aussi sûrement que les bourgeons se développent au printemps.
en
Yet it has its law to which it thunders obedience when it should as surely as the buds expand in the spring.
eu
Bizirik dago lurra, papilaz estalirik.
es
La tierra está viva y cubierta de papilas.
fr
La terre est toute en vie et couverte de papilles.
en
The earth is all alive and covered with papillæ.
aurrekoa | 85 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus