Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Halaber, hondar-banku batek zeharkatzen du gure kala edo inklinazio bakoitzaren ahoa;
es
También hay un banco de arena a la entrada de cada cala o inclinación particular;
fr
De même une barre traverse l'entrée de chacune de nos criques, ou particuliers penchants ;
en
Also there is a bar across the entrance of our every cove, or particular inclination;
eu
horietako bakoitza gure badia izaten da sasoi batean, hantxe geratzen gara geldirik eta, hein batean, hondarturik.
es
cada una de ellas es nuestra bahía durante una temporada, en la que estamos detenidos y parcialmente varados.
fr
chacun est notre port pour une saison, dans lequel nous sommes retenus et en partie cernés.
en
each is our harbor for a season, in which we are detained and partially land-locked.
eu
Inklinazio horiek ez dira izaten apeta hutsaren mendekoak, aitzitik, ertzeko tontorren-goraldiaren ardatz antzinakoen-arabera zehazten da haien tankera, tamaina eta norabidea.
es
Por lo común, esas inclinaciones no son caprichosas, sino que su forma, tamaño y dirección están determinados por los promontorios de la orilla, los antiguos ejes de elevación.
fr
Ces penchants ne dépendent pas ordinairement du caprice, mais leurs forme, mesure et direction sont déterminées par les promontoires du rivage, les anciens axes d'élévation.
en
These inclinations are not whimsical usually, but their form, size, and direction are determined by the promontories of the shore, the ancient axes of elevation.
eu
Hondar-bankua arianarian hazten bada ekaitzen, itsasaldien edo korronteen eraginez, edo uraren maila jaitsi eta agerian geratu delako ia, hasieran ertzaren inklinaziotzat jotako hori, pentsamendu bat gordetzen zuena, laku indibiduala bilakatuko da, ozeanotik banatua, zeinean eskuratuko baititu pentsamenduak baldintza berriak, bere-bereak; laku hori, beharbada, aldatu egingo da, gazitik gezara; itsaso gozo bihurtuko da, edo itsaso mortu, edo zingira.
es
Si el banco de arena aumenta debido a las tormentas, las mareas o las corrientes, o porque descienda el nivel del agua, de modo que roza la superficie, lo que al principio era una inclinación en la orilla donde se había refugiado un pensamiento se convierte en un lago individual, separado del océano, donde el pensamiento establece sus propias condiciones, cambia, tal vez, de salado a fresco, se convierte en un mar dulce, en un mar muerto o en una marisma.
fr
Lorsque cette barre se trouve peu à peu renforcée par les tempêtes, marées ou courants, ou qu'il se produit un affaissement des eaux, tellement qu'elle atteint à la surface, ce qui n'était d'abord dans la rive qu'une inclinaison où une pensée recevait asile, devient un lac indépendant, retranché de l'océan, où la pensée abrite ses propres conditions, passe peut-être du salé au doux, devient une mer d'eau douce, une mer morte ou un marécage.
en
When this bar is gradually increased by storms, tides, or currents, or there is a subsidence of the waters, so that it reaches to the surface, that which was at first but an inclination in the shore in which a thought was harbored becomes an individual lake, cut off from the ocean, wherein the thought secures its own conditions, changes, perhaps, from salt to fresh, becomes a sweet sea, dead sea, or a marsh.
eu
Gizabanako bakoitza bizitza honetara iristen delarik, ez al genuke pentsatu behar hondar-banku bat altxatu dela munduko lekuren batean ur-azalera?
es
Con la llegada de cada individuo a esta vida, ¿no podríamos suponer que un banco semejante ha aflorado a la superficie en alguna parte?
fr
À la venue de chaque individu en cette vie, ne pouvons-nous supposer que telle barre s'est levée quelque part à la surface ?
en
At the advent of each individual into this life, may we not suppose that such a bar has risen to the surface somewhere?
eu
Egia da ezen, hain nabigatzaile eskasak izanik, gure pentsamenduak, gehien-gehienetan, alderrai ibiltzen direla ainguralekurik gabeko kostetan, eta poesiaren badietako leizeekin baizik ez direla mintzatzen, edo sarbide-portu publikoetara jotzen dutela bestela, eta zientziaren dike lehorrean geratzen direla, zeinetan berregokitzen baitituzte mundu honekin bat egin ahal izateko berriro, eta ez da korronte naturalik sortzen haiek berriro indibidualizatzeko.
es
Es cierto que somos tan malos navegantes que nuestros pensamientos, en su mayor parte, bordean una costa sin bahías y conversan sólo con los recovecos de las bahías de la poesía, o se dirigen a los puertos públicos de registro y entran en los diques secos de la ciencia, donde son reparados para seguir en este mundo, sin que ninguna corriente natural concurra para individualizarlos.
fr
C'est vrai, nous sommes de si pauvres navigateurs, que nos pensées, pour la plupart, louvoient sur une côte sans havres, n'ont de rapports qu'avec les courbes des baies de poésie, ou gouvernent sur les ports d'entrée publics, pour gagner les " formes sèches " de la science, où elles se contentent de se radouber pour ce monde, et où nul courants naturels ne concourent à les individualiser.
en
It is true, we are such poor navigators that our thoughts, for the most part, stand off and on upon a harborless coast, are conversant only with the bights of the bays of poesy, or steer for the public ports of entry, and go into the dry docks of science, where they merely refit for this world, and no natural currents concur to individualize them.
eu
Waldenen ibaiadarrari edo hustubideari dagokionez, ez dut deskubritu halakorik, ez baldin bada euria, elurra eta lurruntzea; baina, beharbada, termometro bat eta soka bat aldean hartuta, topatuko nituzkeen, zeren, ziur aski, ura lakurantz jariatzen den lekua izango baita hotzena udan eta epelena udan.
es
No he descubierto otro afluente o aliviadero de Walden que la lluvia, la nieve y la evaporación, aunque, tal vez, con un termómetro y una cuerda podría encontrarlos, pues donde el agua fluyera en la laguna sería probablemente más fría en verano y más cálida en invierno.
fr
Quant au canal d'entrée et au canal de sortie de Walden, je n'en ai jamais découvert d'autres que la pluie, la neige et l'évaporation, quoique peut-être, à l'aide d'un thermomètre et d'une ligne, en pourrait-on trouver les emplacements, attendu que c'est là où l'eau se répand dans l'étang qu'il sera probablement le plus froid en été et le plus chaud en hiver.
en
As for the inlet or outlet of Walden, I have not discovered any but rain and snow and evaporation, though perhaps, with a thermometer and a line, such places may be found, for where the water flows into the pond it will probably be coldest in summer and warmest in winter.
eu
Izotz-moztaileak hemen jardun zirenean 1846-47ko neguan, egun batean gertatu zen ertzera bidalitako izotz-geruzak errefusatu zituztela haiek pilatzen zebiltzan morroiek, ez zirelako gainerako puskak bezain lodiak; hala, moztaileek deskubritu zuten toki jakin bateko izotza bizpahiru hazbete meheagoa zela beste leku batzuetakoa baino, eta pentsatu zuten, ondorioz, han ibaiadar bat zegoela.
es
Cuando los cortadores de hielo trabajaron en ella entre 1846 y 1847, los témpanos enviados a la orilla fueron rechazados un día por quienes los apilaban allí por no ser lo suficientemente gruesos para estar junto a los demás, y así los cortadores descubrieron que el hielo, en un pequeño espacio, era dos o tres pulgadas más delgado que en otras partes, lo que les hizo pensar que hubiera un afluente por allí.
fr
Lorsque les scieurs de glace étaient à l'ouvrage ici en 46-7, les blocs envoyés au rivage furent un jour rejetés par ceux qui les y empilaient, comme n'étant pas assez épais pour reposer côte à côte avec les autres ; et les scieurs découvrirent ainsi que sur un petit espace la glace était de deux ou trois pouces plus mince qu'ailleurs, ce qui les induisit à penser qu'il y avait là un canal d'entrée.
en
When the ice-men were at work here in '46-7, the cakes sent to the shore were one day rejected by those who were stacking them up there, not being thick enough to lie side by side with the rest; and the cutters thus discovered that the ice over a small space was two or three inches thinner than elsewhere, which made them think that there was an inlet there.
eu
Beste toki bat erakutsi zidaten halaber, zeinaz pentsatzen baitzuten "iragazki" bat zela, eta lakuko ura isurtzen zela muino baten azpitik han ondoko zelai batera, eta izotz-geruza bat kendu zuten neronek ikus nezan neure begiekin.
es
También me enseñaron, en otra parte, lo que llamaban un "coladero", a través del cual la laguna se filtraba por debajo de una colina hasta un prado vecino, llevándome sobre un témpano de hielo para que lo viera.
fr
Ils me montrèrent en outre dans un autre endroit ce qu'ils prenaient pour " un trou de cuvier ", par quoi l'étang filtrait sous une colline dans un marais voisin, me poussant sur un glaçon pour aller voir.
en
They also showed me in another place what they thought was a "leach hole," through which the pond leaked out under a hill into a neighboring meadow, pushing me out on a cake of ice to see it.
eu
Barrunbe txiki bat zen, hamar oin uren azpian, baina berma dezaket lakuak ez duela soldaketa-lanik behar izango, non eta ez duten hori baino itogin okerragorik aurkitzen bertan.
es
Era una pequeña cavidad bajo diez pies de agua, pero creo que puedo garantizar que la laguna no necesitará soldadura hasta que no encuentren una grieta peor.
fr
Il s'agissait d'une petite cavité sous dix pieds d'eau ; mais je crois pouvoir garantir que l'étang n'a nul besoin de soudure tant qu'on ne trouvera pas de fuite pire que celle-là.
en
It was a small cavity under ten feet of water; but I think that I can warrant the pond not to need soldering till they find a worse leak than that.
eu
Batek iradoki du, halako "iragazki" bat aurkituz gero, zelaiarekin loturarik ba ote duen froga litekeela-baldin eta loturarik balego-, koloretako hautsen bat edo zerrautsa ipiniz zuloaren ahoan, eta galbahe bat zelaiaren iturburuan, korronteak ekarritako partikulak harrapatzeko.
es
Alguien ha sugerido que, si se encontrara un "coladero" semejante, su conexión con el prado, de haberla, podría probarse arrojando algo de serrín o polvo coloreado en la boca del agujero y poniendo luego un filtro en el manantial del prado, con el que podrían recogerse las partículas llevadas por la corriente.
fr
On a laissé entendre que si tel " trou de cuvier " se découvrait, sa correspondance avec le marais pourrait se prouver par le transport de poudre colorée ou de sciure de bois à l'orifice du trou, puis l'apposition d'un filtre sur la source dans le marais, lequel filtre retiendrait quelques-unes des particules charriées jusque-là par le courant.
en
One has suggested, that if such a "leach hole" should be found, its connection with the meadow, if any existed, might be proved by conveying some colored powder or sawdust to the mouth of the hole, and then putting a strainer over the spring in the meadow, which would catch some of the particles carried through by the current.
eu
Neurketa-lanetan ari nintzen bitartean, izotzak, hamasei hazbete lodi, uhinak egiten zituen, urak nola, haize finaren pean.
es
Mientras seguía con mis observaciones, el hielo, que tenía dieciséis pulgadas de espesor, se ondulaba con un viento ligero como el agua.
fr
Pendant que je levais mon plan, la glace, qui avait seize pouces d'épaisseur, ondula sous un vent léger, telle de l'eau.
en
While I was surveying, the ice, which was sixteen inches thick, undulated under a slight wind like water.
eu
Gauza jakina da ezin dela nibelik erabili izotzaren gainean.
es
Es bien sabido que el nivel no se puede usar sobre el hielo.
fr
C'est un fait bien connu qu'on ne peut faire usage du niveau sur la glace.
en
It is well known that a level cannot be used on ice.
eu
Lehorrean nibel bat ipini eta izotz gainean zetzan makil graduatu batera bideratuz, ikusi nuen fluktuaziorik handienak hiru hazbete-laurden neurtzen zituela ertzetik kana batera, nahiz eta, itxuraz behintzat, izotza tinko loturik zegokion lurrari.
es
A una vara de la orilla, su mayor fluctuación, observada por medio de un nivel puesto en tierra y dirigido hacia un bastón graduado sobre el hielo, era de tres cuartos de pulgada, aunque el hielo parecía firmemente adherido a la orilla.
fr
À une verge de la rive sa plus grande fluctuation, observée au moyen d'un niveau sur terre dirigé vers un bâton gradué sur la glace, était de trois quarts de pouce, quoique la glace parût solidement attachée à la rive.
en
At one rod from the shore its greatest fluctuation, when observed by means of a level on land directed toward a graduated staff on the ice, was three quarters of an inch, though the ice appeared firmly attached to the shore.
eu
Ziur aski fluktuazioa nabarmenagoa izango zen erdigunean.
es
Probablemente fuera mayor en el centro.
fr
Elle était probablement plus grande au milieu.
en
It was probably greater in the middle.
eu
Gure tresnak nahiko delikatuak balira, auskalo, lurraren azalean ere atzemango genuke uhinen bat!
es
¿Quién sabe si no podríamos apreciar la ondulación de la corteza terrestre si nuestros instrumentos fueran suficientemente delicados?
fr
Qui sait si pourvus d'instruments assez délicats nous ne pourrions découvrir d'ondulation dans la croûte terrestre ?
en
Who knows but if our instruments were delicate enough we might detect an undulation in the crust of the earth?
eu
Nire nibelaren bi zango ertzean jarririk, hirugarrena, berriz, izotzean, eta azken horretara bideraturik tresnaren mira, izotzaren igoera edo jaitsiera den mendrenak ere hainbat oineko desberdintasuna eragiten zuen lakuaren beste aldeko zuhaitz bati zegokionez.
es
Cuando dos soportes de mi nivel estaban apoyados sobre la tierra y el tercero sobre el hielo, y la mira estaba puesta sobre el último, un ascenso o caída del hielo de importancia casi infinitesimal arrojaban una diferencia de varios pies sobre un árbol al otro lado de la laguna.
fr
Lorsque deux pieds de mon niveau étaient sur le rivage et le troisième sur la glace, et que les mires se trouvaient dirigées par-dessus cette dernière, un soulèvement ou un affaissement de la glace d'une valeur presque infinitésimale faisait une différence de plusieurs pieds sur un arbre situé de l'autre côté de l'étang.
en
When two legs of my level were on the shore and the third on the ice, and the sights were directed over the latter, a rise or fall of the ice of an almost infinitesimal amount made a difference of several feet on a tree across the pond.
eu
Hasi nintzelarik izotzean zuloak egiten zundaketarako, hiruzpalau hazbete ur topatu nituen izotzaren gainean, horraino eramanak elur-geruza lodi baten poderioz, baina, berehala, zuloetarantz lerratu zen ura, eta jariatzen-jariatzen segitu zuen bi egunez; errekasto sakonak sortu zituen, izotza higatzen zutenak alde guztietatik, eta faktore funtsezkoa izan zen, ez bada faktore nagusia, lakuaren gainazala lehor zedin, zeren, ura iragazi ahala, izotza altxatu egiten baitzen eta flotatu egiten baitzuen. Honelako zerbait izan zen:
es
Cuando empecé a practicar agujeros para sondear, había tres o cuatro pulgadas de agua sobre el hielo bajo una profunda capa de nieve que la había rebajado a ese nivel, pero el agua empezó a escurrirse inmediatamente por los agujeros y siguió haciéndolo durante dos días en corrientes profundas, que fundieron el hielo a su paso y contribuyeron esencialmente, si no por completo, a secar la superficie de la laguna, pues conforme se escurría el agua el hielo ascendía y flotaba.
fr
Lorsque je commençai à tailler des trous pour le sondage, il y avait trois ou quatre pouces d'eau sur la glace sous une couche épaisse de neige qui l'avait fait sombrer d'autant ; mais l'eau se mit immédiatement à couler par ces trous, et continua de couler deux jours durant en profonds torrents, qui minaient la glace sur chaque paroi et contribuèrent essentiellement, sinon principalement, à dessécher la surface de l'étang ; car en coulant dedans, l'eau soulevait et faisait flotter la glace.
en
When I began to cut holes for sounding, there were three or four inches of water on the ice under a deep snow which had sunk it thus far; but the water began immediately to run into these holes, and continued to run for two days in deep streams, which wore away the ice on every side, and contributed essentially, if not mainly, to dry the surface of the pond; for, as the water ran in, it raised and floated the ice.
eu
itsasontzi baten ipurdian zulo bat egitea, ura atera dadin.
es
Era como abrir un agujero en el fondo de un barco para dejar que saliera el agua.
fr
C'était un peu comme percer un trou dans la cale d'un navire pour en expulser l'eau.
en
This was somewhat like cutting a hole in the bottom of a ship to let the water out.
eu
Zuloak izoztu, ondoren euria egin, eta izotz berri eta leunak finkatzen direlarik azkenean, irudi ilun eder-ederrak agertzen dira izotz-geruzan han-hemenka, armiarma-sare baten itxurakoak, izotz-erroseta dei geniezaiekeenak, alde guztietatik zentrorantz isurtzen den urak irekitako kanalek eragindakoak.
es
Cuando los agujeros se hielan y llega la lluvia, y una nueva helada forma una suave y fresca capa de hielo que lo cubre todo, oscuras figuras motean hermosamente el interior, parecidas a una tela de araña, a las que podríamos llamar rosetas de hielo, producidas por los canales de agua que fluían de todas partes hacia el centro.
fr
Si ces trous gèlent, que la pluie survienne et que finalement une nouvelle congélation forme une glace fraîche et polie par-dessus le tout, la voilà délicieusement marbrée intérieurement de sombres figures, un peu en forme de toile d'araignée, ce qu'on appellerait des rosettes de glace, produites par les cannelures que forme l'usure de l'eau fluant de tous côtés vers un centre.
en
When such holes freeze, and a rain succeeds, and finally a new freezing forms a fresh smooth ice over all, it is beautifully mottled internally by dark figures, shaped somewhat like a spider's web, what you may call ice rosettes, produced by the channels worn by the water flowing from all sides to a centre.
eu
Bestalde, aldi batzuetan, putzu mehez estalirik ageri zenean izotza, neronen itzala ikusten nuen bikoiztuta, itzal bat bestearen buruaren gainean: izotzean lehena, zuhaitzetan edo muinoaren maldan bigarrena.
es
A veces, también, cuando el hielo se cubría de charcos superficiales, veía mi sombra repetida, una sobre la cabeza de la otra, una en el hielo, la otra proyectada sobre los árboles o la ladera de la colina.
fr
Parfois aussi, lorsque la glace était couverte de minces flaques, j'aperçus de moi une ombre dédoublée, l'une debout sur la tête de l'autre-l'une sur la glace, l'autre sur les arbres ou le versant de la colline.
en
Sometimes, also, when the ice was covered with shallow puddles, I saw a double shadow of myself, one standing on the head of the other, one on the ice, the other on the trees or hillside.
eu
Urtarril hotza da oraindik, lodiak eta trinkoak dira izotza zein elurra, eta halere ostalari zuhurra etorri da herritik, udako edariak freskatzeko izotz bila;
es
Mientras aún dura el frío enero y la nieve es espesa y el hielo sólido, el posadero prudente viene de la ciudad para llevarse hielo con el que enfriar su bebida de verano;
fr
Pendant que c'est encore le froid janvier, que neige et glace sont épaisses et solides, le prudent propriétaire vient du village s'approvisionner de glace pour rafraîchir son breuvage d'été ;
en
While yet it is cold January, and snow and ice are thick and solid, the prudent landlord comes from the village to get ice to cool his summer drink;
eu
hunkigarriki, are patetikoki jakintsua da uztaileko sargoria eta egarria aurreikustea urtarrilean gaudelarik, jaka potoloa eta eskularruak ditugularik soinean!, nahiz eta beste gauza askori ez zaien jaramonik egiten.
es
es conmovedora, incluso patéticamente sabio, prever el calor y la sed de julio en enero, ¡provisto de abrigo y mitones!, cuando se descuidan tantas cosas.
fr
sage à impressionner, que dis-je ? à toucher, de prévoir la chaleur et la soif de juillet maintenant en janvier,-portant épais manteau et mitaines !
en
impressively, even pathetically wise, to foresee the heat and thirst of July now in January,-wearing a thick coat and mittens! when so many things are not provided for.
eu
Baina ez dut uste gizon hori neurri berean arduratuko denik altxorrak pilatzeaz mundu honetan, hurrengo munduko edariak freska diezazkioten.
es
Puede que no amontone tesoros en este mundo que enfríen su bebida de verano en el otro.
fr
Il se peut qu'il n'amasse en ce monde-ci nuls trésors destinés à rafraîchir son breuvage d'été dans l'autre.
en
It may be that he lays up no treasures in this world which will cool his summer drink in the next.
eu
Moztu eta zerratu du laku hormatua, kendu dio teilatua arrainen etxeari, eta eraman du gurditan pilatua haien elementua eta airea bere neguko sotoetara, irmoki loturik kateekin eta makilekin, egur-mordo bat balitz bezala, neguko haizea alde duela, han lurperatzera udara.
es
Corta y sierra la sólida laguna, le quita el tejado a la casa de los peces y se lleva en su carro su mismo elemento y aire, sujeto con cadenas y estacas como un haz de leña, a merced del aire favorable del invierno, hasta sus bodegas de invierno, para enterrar allí el verano.
fr
Il taille et scie l'étang massif, découvre de son toit la maison des poissons, charrie ce qui est leur élément et leur air, solidement attaché de chaînes et de piquets, tel du bois de corde, à travers l'atmosphère favorable de l'hiver, jusqu'en des caves hivernales, pour y répondre de l'été.
en
He cuts and saws the solid pond, unroofs the house of fishes, and carts off their very element and air, held fast by chains and stakes like corded wood, through the favoring winter air, to wintry cellars, to underlie the summer there.
eu
Urdina dirudi, solido egina, kaleetan barna daramatelarik han urrunean.
es
Parece azul solidificado cuando, de lejos, atraviesa las calles.
fr
On dirait de l'azur solidifié, tandis qu'elle s'en va, là-bas, traînée de par les rues.
en
It looks like solidified azure, as, far off, it is drawn through the streets.
eu
Izotz-moztaileak arraza alaia dira, beti dabiltza txantxetan eta jolasean, eta haien artean egoten nintzenean haien modura zerratzeko gonbidapena luzatzen zidaten, nik geratu behar nuelarik azpian.
es
Los cortadores de hielo son una raza feliz, pletórica de bromas y esparcimiento; cuando iba con ellos solían invitarme a serrar, y me quedaba en la parte inferior de la cavidad.
fr
Ces bûcherons de la glace sont une joyeuse engeance, amie de la plaisanterie et du jeu, et lorsque je me mêlais à eux, ils m'invitaient à faire en leur compagnie le scieur de long à condition de me tenir dessous, dans la fosse.
en
These ice-cutters are a merry race, full of jest and sport, and when I went among them they were wont to invite me to saw pit-fashion with them, I standing underneath.
eu
1846-47ko neguan hara non etorri ziren erauzketa hiperboreoko ehunka gizon, jaitsi ziren gure lakura goiz batean, aldean zekartzatela gurdi mordo bat, trauskil-itxurako erremintaz beteak-besteak beste, nekazaritza-tresnak, lerak, goldeak, zulatzeko makinak, zohikatzetarako aizkorak, palak, zerrak eta arrasteluak-, eta gizon bakoitzak bi ahoko pika bat zeukan eskuan, ez New England Farmeren ez Cultiuatoren sekula ikusi ez diren tankerakoak.
es
En el invierno de 1846 a 1847 llegó un centenar de hombres de extracción hiperbórea que descendieron una mañana a nuestra laguna con muchas carretas cargadas de desmañadas herramientas de labranza, trineos, arados, taladradoras, cortadoras de hierba, palas, sierras, rastrillos, todos ellos armados con una pica de dos puntas que no describen El granjero de Nueva Inglaterra ni El agricultor.
fr
Au cours de l'hiver de 46-7 il vint une centaine d'hommes d'origine hyperboréenne, s'abattre un beau matin sur notre étang, avec des charretées d'instruments de fermage d'aspect hétéroclites, traîneaux, charrues, semoirs à roues, tondeuses, bêches, scies, râteaux, et chaque homme armé d'une pique à double fer comme n'en décrivent ni le New England Farmer ni le Cultivator.
en
In the winter of '46-7 there came a hundred men of Hyperborean extraction swoop down on to our pond one morning, with many car-loads of ungainly-looking farming tools, sleds, ploughs, drill-barrows, turf-knives, spades, saws, rakes, and each man was armed with a double-pointed pike-staff, such as is not described in the New-England Farmer or the Cultivator.
eu
Ez nekien zer landatzeko asmoz etorriak ziren: neguko zekalea edo berriki Islandiatik ekarritako beste zerealen bat.
es
No sabía si venían a sembrar centeno de invierno u otra clase de cereal introducido recientemente de Islandia.
fr
Je me demandais s'ils étaient venus semer une récolte de seigle d'hiver, ou quelque autre sorte de grain récemment importé d'Islande.
en
I did not know whether they had come to sow a crop of winter rye, or some other kind of grain recently introduced from Iceland.
eu
Ez bainuen ongarririk ikusi, ondorioztatu nuen lurra aratu nahi zutela, neronek egin nuen bezalaxe, pentsatuz zorua sakona zela eta bazela garaia haren lugorri-aldia amaitzeko.
es
Como no veía abono, pensé que querían rastrillar la tierra, como yo había hecho, convencidos de que el suelo era profundo y había estado mucho tiempo en barbecho.
fr
Ne voyant pas d'engrais, j'en conclus qu'ils se proposaient d'écrémer le pays, comme j'avais fait, dans la pensée que le sol était profond et resté assez longtemps en friche.
en
As I saw no manure, I judged that they meant to skim the land, as I had done, thinking the soil was deep and had lain fallow long enough.
eu
Esan zidaten nekazari jaun batek, atzealdetik sokei eragiten zienak, bikoiztu nahi zuela bere aberastasuna-ulertu nuenaren arabera, milioi erdi baten jabea zen jada-, baina bere dolar bakoitza beste dolar batekin estaltzeko, Walden lakuaren jaka bakarra erauzi zuen, Walden lakuaren azala bera, negu latzaren bihotzean.
es
Dijeron que un hacendado, que estaba entre bastidores, quería doblar su dinero, el cual, según entendí, ascendía ya a medio millón; pero para cubrir cada uno de sus dólares con otro, le quitó el único abrigo, ay, la propia piel, a la laguna de Walden en medio de un crudo invierno.
fr
Ils déclarèrent qu'un gentilhomme campagnard, qui restait dans la coulisse, voulait doubler son capital, lequel, si je compris bien, montait à un demi-million déjà ; or, pour couvrir chacun de ses dollars d'un autre, il enleva à l'Étang de Walden son unique vêtement, que dis-je ! la peau même, au c?ur d'un rude hiver.
en
They said that a gentleman farmer, who was behind the scenes, wanted to double his money, which, as I understood, amounted to half a million already; but in order to cover each one of his dollars with another, he took off the only coat, ay, the skin itself, of Walden Pond in the midst of a hard winter.
eu
Ekin zioten lanari, ordena miragarrian goldatuz, aratuz, arrabola pasaz eta ildoak irekiz, ereduzko etxalde bat sortzeari buru-belarri emanda baleude bezala, baina erne-erne erreparatu nielarik, ildoetan zer hazi-suerte landatzen zuten ikusteko ahaleginean, morroi batzuk, nigandik hurbil, lizun birjina bera erauzten hasi ziren halako kako batzuei era bitxian tira eginez, harik eta harea agertzen zen arte, edo, hobeto esanda, ura agertzen zen arte-akuiferoz beterik baitzegoen zoru hura, han inguruko terra firma bakarra-; leratan garraiatu zuten gero, eta hala asmatu nuen zingirako zohikatza mozten ari zirela egiaz.
es
Se pusieron en seguida a trabajar, arando, rastrillando, pasando el rodillo, abriendo surcos, en un orden admirable, como si estuvieran dispuestos a convertir la laguna en una granja modelo, pero cuando me fijé para ver qué clase de semilla arrojaban al surco, unos cuantos, a mi lado, comenzaron de repente a levantar con ganchos el mismo molde virgen, tirando bruscamente de él de un modo peculiar hasta dar con la arena, o más bien con el agua-pues era un suelo lleno de acuíferos, como toda la terra firma allí-, y se lo llevaron en trineos, y entonces supuse que debían de cortar turba en un pantano.
fr
Ils se mirent aussitôt à l'?uvre, labourant, hersant, passant le rouleau, traçant des sillons, dans un ordre admirable, comme si leur but était de faire de la chose une ferme modèle ; mais alors que je m'éborgnais à reconnaître quelle sorte de semence ils versaient dans le sillon, une bande de gaillards, de mon côté, se mit tout à coup, d'une certaine secousse, à tirer au croc le terreau vierge carrément jusqu'au sable, ou plutôt jusqu'à l'eau,-car il s'agissait d'un sol tout en sources,-oui, tout ce qu'il y avait de terra firma,-pour l'emporter sur des traîneaux, sur quoi je les crus en train de couper de la tourbe dans une fondrière.
en
They went to work at once, ploughing, harrowing, rolling, furrowing, in admirable order, as if they were bent on making this a model farm; but when I was looking sharp to see what kind of seed they dropped into the furrow, a gang of fellows by my side suddenly began to hook up the virgin mould itself, with a peculiar jerk, clean down to the sand, or rather the water,-for it was a very springy soil,-indeed all the terra firma there was, and haul it away on sleds, and then I guessed that they must be cutting peat in a bog.
eu
Egunero-egunero, tren-makinaren txilio berezi batekin, eskualde polarretako punturen batetik etorri eta hara itzultzen ziren berriro, hala iruditzen zitzaidan niri bederen, elurretako txori artikoen saldo bat balira bezala.
es
Iban y venían cada día, con un silbido peculiar de la locomotora, desde y hasta algún lugar de las regiones polares, según me parecía a mí, como una bandada de árticas aves de nieve.
fr
Ainsi s'en venaient-ils et s'en retournaient-ils chaque jour, à un cri particulier de la locomotive, de et vers quelque point des régions polaires, à ce qu'il me sembla, tels une bande de bruants des neiges arctiques.
en
So they came and went every day, with a peculiar shriek from the locomotive, from and to some point of the polar regions, as it seemed to me, like a flock of arctic snow-birds.
eu
Batzuetan, ordea, mendeku hartzen zuen Squaw Waldenek, eta manupeko langile bat, uztarriaren atzetik zihoalarik, arrail batean behera amiltzen zen Tartarorengana, eta gizon baten bederatzirena bilakatzen zen bat-batean lehen hain adoretsua izandako hura, bere barneko animalia-berotasuna ahitzen zitzaion ia, eta pozarren babesten zen nire etxean, aitortuz labeak ere bazuela bertuterik;
es
Pero, a veces, la india Walden se vengaba y alguno de los obreros que caminaba detrás de su yunta se deslizaba por una grieta del suelo hacia el Tártaro, y el que tan valiente era se convertía, de repente, en la décima parte de un hombre y a punto estaba de entregar su calor animal, y se alegraba de encontrar refugio en mi casa y reconocía que había alguna virtud en una estufa;
fr
Mais il arrivait parfois que Père Walden eût sa revanche, qu'un journalier, marchant derrière son attelage, glissât par une crevasse du sol là en bas vers le Tartare, et que celui qui tout à l'heure faisait si bien le fanfaron, soudain ne fût plus que la neuvième partie d'un homme, presque perdît sa chaleur animale, et trop content de trouver refuge en ma maison, reconnût quelque vertu dans un poêle ;
en
But sometimes Squaw Walden had her revenge, and a hired man, walking behind his team, slipped through a crack in the ground down toward Tartarus, and he who was so brave before suddenly became but the ninth part of a man, almost gave up his animal heat, and was glad to take refuge in my house, and acknowledged that there was some virtue in a stove;
eu
beste batzuetan, aldiz, goldearen hortz altzairuzko bat erauzten zuen zoru izoztuak edo goldea bera katigatzen zen ildoan, eta moztu beharra izaten zen.
es
o, a veces, el suelo helado arrancaba una pieza de acero de la reja del arado o el arado quedaba atrapado en el surco y tenía que ser cortado.
fr
ou que le sol gelé prît un morceau de fer au soc d'une charrue, ou qu'une charrue se fixât dans le sillon pour n'en sortir qu'à coups de hache.
en
or sometimes the frozen soil took a piece of steel out of a ploughshare, or a plough got set in the furrow and had to be cut out.
eu
Argi eta garbi esatearren, ehun irlandar, ikuskatzaile yankien agindutara, Cambridgetik etortzen ziren egunero izotza eramatera.
es
Literalmente, cien irlandeses, con capataces yanquis, venían de Cambridge cada día para llevarse el hielo.
fr
Pour dire les choses clairement, cent Irlandais, sous la surveillance de Yankees, venaient de Cambridge chaque jour enlever la glace.
en
To speak literally, a hundred Irishmen, with Yankee overseers, came from Cambridge every day to get out the ice.
eu
Zatikatzen zuten izotz-geruza-beren metodoak hain dira ezagunak, ez baitago deskribatzeko premiarik-, garraiatzen zituzten puskak laku-bazterrera leren bitartez, azkar-azkar tiratzen zituzten izotzezko plataforma bateraino, eta altxatzen zituzten altzairuzko kako, polea eta aparailuen sistema batekin, zaldien indarra baliatuz betiere, eta hala osatzen zuten pila tinko bat, irin-upelen antzekoa, izotz-zati bat bestearen ondoan jarriz maila berean, lerroz lerro, hodeiak zula litzakeen obelisko baten oinarri sendoa osatu nahi balute bezala.
es
Lo dividían en témpanos con métodos demasiado conocidos para tener que describirlos y, llevados en trineos a la orilla, los halaban rápidamente hasta una plataforma de hielo y los izaban con ganchos de hierro, poleas y aparejos, tiraban de ellos con caballos y los hacinaban firmemente, como si fueran barriles de harina, colocados a nivel uno al lado de otro, una fila tras otra, como si formaran la base sólida de un obelisco diseñado para romper en pedazos las nubes.
fr
Ils la divisaient en blocs suivant des procédés trop connus pour requérir description, blocs qui, une fois amenés en traîneau à la rive, étaient promptement hissés jusqu'à une plate-forme de glace, et soulevés par tout un système de grappins, poulies et palans, qu'actionnaient des chevaux, jusqu'au sommet d'une pile, aussi sûrement qu'autant de barils de farine, et là placés de niveau côte à côte, rang sur rang, comme s'ils formaient la solide base d'un obélisque destiné à percer les nuages.
en
They divided it into cakes by methods too well known to require description, and these, being sledded to the shore, were rapidly hauled off on to an ice platform, and raised by grappling irons and block and tackle, worked by horses, on to a stack, as surely as so many barrels of flour, and there placed evenly side by side, and row upon row, as if they formed the solid base of an obelisk designed to pierce the clouds.
eu
Esan zidaten egun on batean mila tona eskura zitzaketela: akre baten emaria, gutxi gorabehera.
es
Me contaron que en un buen día podían sacar mil toneladas, lo que aproximadamente equivalía a la extensión de un acre.
fr
Ils me racontèrent que dans une bonne journée ils pouvaient en enlever mille tonnes, récolte d'environ un acre.
en
They told me that in a good day they could get out a thousand tons, which was the yield of about one acre.
eu
Ildo sakonak eta "sehaska-zuloak" sortzen ziren izotzean nahiz terra firman lerak beti bide beretik pasatzearen poderioz, eta zaldiek izotz-puska hustuetatik jaten zuten oloa, askatik nola. Horrenbestez, aire zabalean metatzen zituzten puskak;
es
Profundos surcos y "huecos de cuna" marcaban el hielo, como si fuera terra firma, por el paso de los trineos sobre la misma huella, y los caballos comían invariablemente su avena en casquetes de hielo vaciados como pesebres.
fr
De profondes ornières, de profonds " cassis ", se formaient dans la glace, comme sur la terra firma, au passage des traîneaux sur le même parcours, et les chevaux invariablement mangeaient leur avoine dans des blocs de glace évidés en forme de seaux.
en
Deep ruts and "cradle holes" were worn in the ice, as on terra firma, by the passage of the sleds over the same track, and the horses invariably ate their oats out of cakes of ice hollowed out like buckets.
eu
izotz-pila hark neurtuko zituen hogeita hamabost oin luze alde batean eta sei edo zazpi kana karratu guztira; kanpo-geruzen artean saralea jartzen zuten, airerik pasa ez zedin, zeren, haizeak, guztiz hotza ez izanagatik, pasabideren bat aurkitzen badu, barrunbe zabalak sortuko baititu, euskarri edo trabes bakan batzuk utzi, eta behera botako baitu egitura osoa azkenean.
es
Dejaban los témpanos a la intemperie en una pila de treinta y cinco pies de alto por seis o siete varas de ancho, rellenando de heno las capas exteriores para evitar el aire, pues cuando el viento, aunque sin ser tan frío, encuentra una abertura, perfora grandes cavidades y deja sólo ligeros soportes o traviesas aquí y allá, hasta que acaba por derribarla.
fr
Ils édifièrent ainsi, en plein air, une pile de trente-cinq pieds de haut sur six ou sept verges carrées, en mettant du foin entre les assises extérieures pour exclure l'air ; car le vent, si froid qu'il soit, se fraie-t-il un passage au travers, qu'il formera de vastes cavités, pour ne laisser que de légers supports ou étais par-ci par-là, et finalement fera tout dégringoler.
en
They stacked up the cakes thus in the open air in a pile thirty-five feet high on one side and six or seven rods square, putting hay between the outside layers to exclude the air; for when the wind, though never so cold, finds a passage through, it will wear large cavities, leaving slight supports or studs only here and there, and finally topple it down.
eu
Hasieran gotorleku urdin tinko bat zirudien, Valhalla bat, baina morroiak hasi zirelarik zelaietako sarale lakarra sartzen zirrikituetan, eta antzigarrez zein izotz-burruntziz estalirik geratu zenean, gehiago ematen zuen hondakin zahar goroldiotsu ohoragarri bat, urdinez tindaturiko marmolean eraikia, Neguaren bizilekua; almanakan ikusi ohi dugun agure zahar hori, haren etxola, uda gurekin pasatzeko guraria balu bezala.
es
Al principio parecía una vasta fortaleza azul o Walhalla, pero cuando empezaron a rellenar los resquicios con el rudo heno de las praderas y quedó cubierta de escarcha y carámbanos, parecía una venerable ruina canosa tapizada de musgo, construida con un mármol de vetas azules, la morada del Invierno, el anciano que vemos en los almanaques, su cabaña, como si se hubiera propuesto pasar el verano con nosotros.
fr
D'abord on eût dit un puissant fort bleu ou Walhalla ; mais lorsqu'ils se mirent à rentrer le grossier foin des marais dans les crevasses, et que celui-ci se couvrit de frimas et de glaçons, on eût dit quelque vénérable ruine, moussue et chenue, bâtie de marbre azuré, séjour de l'Hiver, ce vieillard que nous voyons dans l'almanach,-sa cabane, comme s'il avait dessein d'estiver avec nous.
en
At first it looked like a vast blue fort or Valhalla; but when they began to tuck the coarse meadow hay into the crevices, and this became covered with rime and icicles, it looked like a venerable moss-grown and hoary ruin, built of azure-tinted marble, the abode of Winter, that old man we see in the almanac,-his shanty, as if he had a design to estivate with us.
eu
Langileen estimazioen arabera, izotzaren ehuneko hogeita bost ez zen iritsiko bere helmugara, eta gurdietan galduko zen ehuneko bitik hirura bitarte.
es
Calculaban que un veinticinco por ciento del hielo no llegaría a su destino y que un dos o tres por ciento se perdería al transportarlo.
fr
Ils calculaient que pas vingt-cinq pour cent de la chose n'atteindrait sa destination, et que deux ou trois pour cent se trouverait gaspillé dans les wagons.
en
They calculated that not twenty-five per cent. of this would reach its destination, and that two or three per cent.
eu
Alabaina, metaren zati handiago batek bestelako bide bat hartu zuen, aurreikusi zioten patuaz bestelakoa, ez baitzen inoiz iritsi merkatura, espero baino egoera txarragoan egon eta ohi baino aire gehiago gordetzen zuelako barnean edo beste arrazoiren bat zela medio.
es
Sin embargo, una parte aún mayor de ese montón tenía un destino diferente al previsto, pues ya fuera porque no se encontrara el hielo todo lo bien que se esperaba y contuviera más aire del usual, o por alguna otra razón, no iría nunca al mercado.
fr
Toutefois une portion encore plus grande de ce tas subit un sort différent de celui qu'on attendait ; car, soit qu'on trouvât que la glace ne tenait pas aussi bien qu'on l'avait espéré, pour renfermer plus d'air que d'habitude, soit pour tout autre motif, elle n'atteignit jamais le marché.
en
However, a still greater part of this heap had a different destiny from what was intended; for, either because the ice was found not to keep so well as was expected, containing more air than usual, or for some other reason, it never got to market.
eu
Izotz-meta hura, 1846-47ko neguan sortua eta hamar mila tonakoa estimazioen arabera, saralez eta oholez estali zuten azkenean, eta hurrengo uztailean desestali bazuten ere, eta haren puska bat eraman, eguzkiaren pean geratu zen gainerako guztia; udari eta neguari eutsi zion, eta ez zen guztiz urtu 1848ko irailera arte. Hala, metaren zatirik handiena berreskuratu zuen lakuak.
es
Ese montón, apilado en el invierno de 1846 a 1847 y estimado en unas diez mil toneladas, fue al cabo cubierto de heno y tablas y, aunque no se destapó hasta el mes de julio siguiente para transportar una parte, el resto quedó expuesto al sol, siguió como estaba durante el verano y el invierno siguiente y no se fundió hasta septiembre de 1848. Entonces la laguna recobró la mayor parte.
fr
Ce tas fait dans l'hiver 46-7, et qu'on estimait être de dix mille tonnes, se vit finalement recouvert de foin et de planches ; et quoique débarrassé de sa toiture en juillet suivant, qu'en outre une partie en fut emportée, pour le reste demeurer exposé au soleil, il se tint en suspens tout cet été-là et l'hiver d'après, et ne se trouva tout à fait fondu qu'en septembre 1848. Ainsi l'étang en recouvra-t-il la plus grande part.
en
This heap, made in the winter of '46-7 and estimated to contain ten thousand tons, was finally covered with hay and boards; and though it was unroofed the following July, and a part of it carried off, the rest remaining exposed to the sun, it stood over that summer and the next winter, and was not quite melted till September 1848. Thus the pond recovered the greater part.
eu
Waldeneko izotzak, bertako urak bezalaxe, badu, gertutik erreparatuz gero, halako kutsu berde bat; urrunetik begiratuta, ordea, urdina eta ederra da, eta erraz bereiz daiteke errekako izotz zuritik edo milia-laurden batera dauden beste laku batzuetako izotz berdexkatik.
es
Como el agua, el hielo de Walden, visto de cerca, tiene un tono verde, pero a distancia es hermosamente azul, y podríamos distinguirlo con facilidad del hielo blanco del río o del hielo vagamente verdoso de algunas lagunas que se encuentran a un cuarto de milla.
fr
Comme l'eau, la glace de Walden, vue de tout près, possède une teinte verte, mais à distance est du plus beau bleu, et se distingue aisément de la glace blanche de la rivière ou de la glace simplement verdâtre de quelques étangs, à la distance d'un quart de mille.
en
Like the water, the Walden ice, seen near at hand, has a green tint, but at a distance is beautifully blue, and you can easily tell it from the white ice of the river, or the merely greenish ice of some ponds, a quarter of a mile off.
eu
Batzuetan, izotz-puska handi bat, izotz-moztailearen gurditik irrist eginda, kalera erortzen da, eta hortxe geratzen da astebetez, esmeralda bikain baten antzera, handik pasatzen diren guztien intereseko.
es
A veces, alguno de esos grandes témpanos resbala del trineo del cortador de hielo y cae en una calle de la ciudad, donde permanece durante una semana como una gran esmeralda, un objeto de interés para los transeúntes.
fr
Il arrive parfois qu'un de ces grands blocs de glace glisse du traîneau dans la rue du village, et reste là toute une semaine comme une grande émeraude, objet de curiosité pour les passants.
en
Sometimes one of those great cakes slips from the ice-man's sled into the village street, and lies there for a week like a great emerald, an object of interest to all passers.
eu
Ohartua nago Waldeneko puskek, egoera likidoan berdeak iruditu arren, urdinak ematen dutela izoztean, ikuspuntu beretik begiratuta ere.
es
He observado que una porción de Walden que, en estado líquido, era verde, al helarse parece azul desde el mismo punto de vista.
fr
J'ai remarqué qu'une partie de Walden qui a l'état d'eau était verte, souvent, une fois gelée, vue du même point, paraîtra bleue.
en
I have noticed that a portion of Walden which in the state of water was green will often, when frozen, appear from the same point of view blue.
eu
Horrenbestez, laku honetako sakonuneak ur berdexka batekin-lakuko uraren antzekoa-betetzen dira neguan zenbaitetan;
es
A veces, las hondonadas que rodean la laguna se llenan de un agua verdosa como la suya, pero al día siguiente serán de un azul helado.
fr
C'est ainsi que les creux qui avoisinent cet étang se rempliront parfois en hiver d'une eau verdâtre, un peu comme la sienne, mais le lendemain auront gelé bleus.
en
So the hollows about this pond will, sometimes, in the winter, be filled with a greenish water somewhat like its own, but the next day will have frozen blue.
eu
biharamunean, ordea, izotz urdina bilakatzen dira. Uraren zein izotzaren itxura urdina, beharbada, haien barruan gordetako uraren eta izotzaren ondorioa da, eta puskarik gardenena da puskarik urdinena.
es
Tal vez el color azul del agua y el hielo se deba a la luz y el aire que contienen; cuanto más transparentes sean, más azules.
fr
Peut-être la couleur bleue de l'eau et de la glace est-elle due à la lumière et à l'air qu'elles contiennent, et la plus transparente est-elle la plus bleue.
en
Perhaps the blue color of water and ice is due to the light and air they contain, and the most transparent is the bluest.
eu
Behaketarako gai interesgarria da izotza.
es
El hielo es un interesante objeto de contemplación.
fr
La glace est un sujet intéressant de méditation.
en
Ice is an interesting subject for contemplation.
eu
Esan didate halako jela-puska batzuk gorde zituztela Fresh lakuko elur-zuloetan duela bost urte, eta hasieran bezain ederki mantentzen direla.
es
Los cortadores de hielo me dijeron que conservaban en perfecto estado algunos témpanos en los neveros de la laguna Fresh de cinco años de antigüedad.
fr
On m'a raconté que dans les glacières de Fresh Pond on en possédait qui datait de cinq ans et n'avait rien perdu de sa qualité.
en
They told me that they had some in the ice-houses at Fresh Pond five years old which was as good as ever.
aurrekoa | 85 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus