Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer gertatuko litzateke baldin eta guztiz azalekoak balira laku guztiak?
es
¿Qué pasaría si todas las lagunas fueran superficiales?
fr
Qu'adviendrait-il si le fond de tous les étangs était à fleur de terre ?
en
What if all ponds were shallow?
eu
Ez al luke eraginik izango horrek gizonen gogoan?
es
¿No influiría esto en los hombres?
fr
Cela ne réagirait-il pas sur les esprits des hommes ?
en
Would it not react on the minds of men?
eu
Eskerturik sentitzen naiz laku hau sinbolo bat bezain sakona eta purua delako.
es
Agradezco que esta laguna se creara profunda y pura como símbolo.
fr
Je bénis le Ciel que cet étang ait été fait profond et pur en manière de symbole.
en
I am thankful that this pond was made deep and pure for a symbol.
eu
Gizonek infinituan sinesten duten bitartean, zenbait laku hondogabeak direla pentsatuko da.
es
Mientras los hombres crean en lo infinito se pensará que algunas lagunas no tienen fondo.
fr
Tant que les hommes croiront en l'infini, certains étangs passeront pour n'avoir pas de fond.
en
While men believe in the infinite some ponds will be thought to be bottomless.
eu
Lantegi baten jabeak, nik zundatutako neurriaren berri izan ostean, pentsatu zuen hura ezin zela egia izan, zeren, presei dagokionez zuen ezagutzan oinarriturik, ezin baitzen harearik egon malda piko batean.
es
El dueño de una fábrica, al oír la profundidad que yo había sondeado, pensó que no podía ser cierto, pues, a juzgar por su conocimiento de las presas, la arena no podría posarse en un ángulo tan inclinado.
fr
Un propriétaire d'usine entendant parler de la profondeur que j'avais trouvée, pensa que ce ne pouvait être vrai, car, jugeant d'après ses connaissances en matière de digues, le sable ne tiendrait pas à un angle si aigu.
en
A factory owner, hearing what depth I had found, thought that it could not be true, for, judging from his acquaintance with dams, sand would not lie at so steep an angle.
eu
Baina, jendeak uste duenaren kontrara, urmaelik sakonenak ez dira hain sakonak beren azalerarekiko proportzioan, eta, drainatuz gero, ez litzateke bailara nabarmenik azaleratuko.
es
Pero las lagunas más profundas no son tan profundas en proporción a su extensión, como supone la mayoría, y, si se drenaran, no dejarían valles tan notables.
fr
Mais les étangs les plus profonds ne sont pas aussi profonds en proportion de leur surface qu'en générai on le suppose, et une fois desséchés, ne laisseraient pas de fort remarquables vallées.
en
But the deepest ponds are not so deep in proportion to their area as most suppose, and, if drained, would not leave very remarkable valleys.
eu
Walden bera, hain sakona dena bere azalerarekin alderatuz, ez litzateke plater zapal bat baino askoz sakonagoa izango, baldin eta ebaki bertikal bat egingo bagenu haren erdian.
es
No son como copas entre colinas, pues la de Walden, tan insólitamente profunda para su extensión, en una sección vertical por su centro no parecería más profunda que un plato llano.
fr
car celui-ci, bien que si extraordinairement profond pour sa surface, ne semble en section verticale passant par son centre, guère plus profond qu'une assiette plate.
en
They are not like cups between the hills; for this one, which is so unusually deep for its area, appears in a vertical section through its centre not deeper than a shallow plate.
eu
Urmael gehienak, lehortu ostean, zelai bihurtzen dira, barra-barra ikusi ohi ditugunen modukoak.
es
Vacías, la mayoría de las lagunas dejaría un prado tan hondo como los que vemos con frecuencia.
fr
La plupart des étangs, une fois vidés, ne laisseraient pas une prairie plus creuse que nous ne sommes habitués à en voir.
en
Most ponds, emptied, would leave a meadow no more hollow than we frequently see.
eu
William Gilpinek, zeina zeharo miresgarriki mintzatzen baita paisaiei dagokion guztiari buruz, eta normalean zuzen ibiltzen baita gainera, hala dio Eskoziako Loch Fyne lakuaren mutur batean zutik dagoelarik-bere deskribapenaren arabera, "ur gaziko badia bat da, hirurogei edo hirurogeita hamar besaldiko sakonera duena, lau miliako zabalera", eta berrogeita hamar miliako luzera gutxi gorabehera, mendiz inguratua osoki-:
es
William Gilpin, tan admirable en sus relatos de paisajes y habitualmente certero, de pie en el extremo de Loch Fyne, en Escocia, que describe como "una bahía de agua salada, de sesenta o setenta brazas de profundidad y cuatro millas de ancho" y unas cincuenta millas de largo, rodeado de montañas, observa:
fr
William Gilpin, si admirable en tout ce qui a trait aux paysages, et, en général, si exact, debout à la tête du Loch Fyne, en Écosse, qu'il décrit comme " une baie d'eau salée, de soixante ou soixante-dix brasses de profondeur, de quatre miles de largeur ", et d'environ cinquante miles de longueur, entouré de montagnes, fait cette remarque : " Si nous l'avions vu immédiatement après le cataclysme diluvien ou, quelle que soit la convulsion de la Nature qui l'ait produit, avant que les eaux s'y déversent, quel horrible gouffre ce devait paraître !
en
William Gilpin, who is so admirable in all that relates to landscapes, and usually so correct, standing at the head of Loch Fyne, in Scotland, which he describes as "a bay of salt water, sixty or seventy fathoms deep, four miles in breadth," and about fifty miles long, surrounded by mountains, observes, "If we could have seen it immediately after the diluvian crash, or whatever convulsion of Nature occasioned it, before the waters gushed in, what a horrid chasm it must have appeared!
eu
"Dilubioa gertatu eta berehala ikusi bagenu, edo sorrera eman zion dena delako dardarizo naturalaren ondo-ondotik, urak isuri aurretik alegia, zer-nolako osin izugarria emango zukeen!
es
"Si lo hubiéramos podido ver tras el fragor del diluvio o cualquier otra convulsión de la naturaleza, antes de que las aguas volvieran a su cauce, ¡qué horrible abismo habría parecido!
fr
So high as heaved the tumid hills, so low
en
So high as heaved the tumid hills, so low
eu
"Muino hanpatuak altxatzen diren bezain garai, hondoratzen da hutsune zabal eta sakon bat, uren ohe nasaia".
es
Tan alto como se elevan las hinchadas colinas, tan bajo Se hunde un hueco ancho y profundo,
fr
Down sunk a hollow bottom broad and deep, Capacious bed of waters.
en
Down sunk a hollow bottom, broad, and deep, Capacious bed of waters-."
eu
Alabaina, Loch Fyneren diametrorik laburrena oinarritzat hartuta, proportzio horiexek aplikatzen badizkiogu Waldeni-zeinak, ikusi dugun bezala, plater zapal baten adinako sakonera erakusten baitu ebaki bertikal bat eginez gero-, egiaztatuko dugu gure urmaelak sakonera lau aldiz txikiagoa duela.
es
Lecho capaz de albergar las aguas...". Pero si tomáramos el diámetro más corto de Loch Fyne y aplicáramos sus proporciones a Walden, la cual, como hemos visto, parecería en una sección vertical un plato llano, sería cuatro veces menos hondo.
fr
Mais si, prenant le plus court diamètre du Loch Fyne, nous appliquons ces proportions à Walden, qui, nous l'avons vu, ne se présente déjà en section verticale que comme une assiette plate, il paraîtra quatre fois plus plat.
en
But if, using the shortest diameter of Loch Fyne, we apply these proportions to Walden, which, as we have seen, appears already in a vertical section only like a shallow plate, it will appear four times as shallow.
eu
Horrexetan utziko ditugu, beraz, Loch Fyneren hustuketak ekarriko lukeen osinaren izugarritasun areagotuari buruzkoak.
es
Eso en lo que respecta a los aumentados horrores del abismo de Loch Fyne si se vaciara.
fr
Et voilà pour le surcroît d'horreur qu'offrira le gouffre du Loch Fyne lorsqu'on l'aura vidé.
en
So much for the increased horrors of the chasm of Loch Fyne when emptied.
eu
Ez dago zalantzarik bailara irribarretsuek ere, beren artasoro zabalekin, berdin-berdin betetzen dituztela "osin izugarriak", zeinetatik erretiratu baita ura, nahiz eta geologoaren zolitasuna eta aurreikuspena behar izango diren inguruetako biztanle axolagabeei buruan sar dakien egitate hori.
es
Sin duda, muchos valles sonrientes con sus extensos campos de cereal ocupan exactamente un "horrible abismo" semejante, del que las aguas han retrocedido, aunque harían falta la intuición y la perspicacia de un geólogo para convencer a los ingenuos habitantes de este hecho.
fr
Nul doute que plus d'une vallée souriante aux champs de blés étendus n'occupe exactement un de ces " horribles gouffres ", d'où les eaux se sont retirées, quoiqu'il faille les connaissances et la clairvoyance du géologue pour convaincre du fait les populations qui n'en soupçonnent rien.
en
No doubt many a smiling valley with its stretching cornfields occupies exactly such a "horrid chasm," from which the waters have receded, though it requires the insight and the far sight of the geologist to convince the unsuspecting inhabitants of this fact.
eu
Begi jakingura batek zerumugako behe-muinoetan identifikatu ditzake laku primitibo baten ertzak, beharrezkoa izan gabe lurraldea goratu izana haren historia ezkutatzeko.
es
A menudo, una mirada inquisitiva podría descubrir las orillas de un lago primitivo en las colinas bajas del horizonte y no ha sido necesario que a continuación se elevara la llanura para ocultar su historia.
fr
Souvent un regard inquisiteur découvrira les rives d'un lac primitif dans les collines basses de l'horizon, sans qu'il ait été nécessaire d'un exhaussement postérieur de la plaine pour cacher leur histoire.
en
Often an inquisitive eye may detect the shores of a primitive lake in the low horizon hills, and no subsequent elevation of the plain has been necessary to conceal their history.
eu
Errazena, ordea, zaparrada baten ostean eratzen diren putzuei jarraitzea da, errepide honetan dihardutenek ondotxo dakiten bezala.
es
Pero es mucho más sencillo, como saben los que trabajan en la carretera, encontrar los agujeros por los charcos tras un aguacero.
fr
Mais il est fort aisé, comme le savent ceux qui travaillent sur les grand'routes, de découvrir les dépressions aux flaques d'eau qui suivent une averse.
en
But it is easiest, as they who work on the highways know, to find the hollows by the puddles after a shower.
eu
Laburbilduz, irudimenari baimena emanez gero, sakonago murgiltzen da eta gorago hegaldatzen da Natura bera baino.
es
Lo cierto es que si le damos la menor licencia a la imaginación, cavará más hondo y se encumbrará más alto que la naturaleza.
fr
Ce qui revient à dire que l'imagination, lui donne-t-on la moindre licence, plonge plus profondément et plus haut prend l'essor que ne fait la Nature.
en
The amount of it is, the imagination, give it the least license, dives deeper and soars higher than Nature goes.
eu
Horrenbestez, noizbait deskubrituko dugu ozeanoaren sakonera ez dela hain txundigarria bere hedadurarekin alderatuta.
es
Probablemente se descubra que la profundidad del océano es incomparable con su amplitud.
fr
Ainsi, probablement, trouvera-t-on la profondeur de l'océan insignifiante en comparaison de sa largeur.
en
So, probably, the depth of the ocean will be found to be very inconsiderable compared with its breadth.
eu
Izozte-garaian egin bainituen zundaketa-lanak, aukera izan nuen hondoaren tankera nolakoa zen egiaztatzeko, zeharo izozten ez den ainguraleku batean jardun izan banintz baino zehaztasun handiagoz, eta harrituta geratu nintzen hondoaren erregulartasun orokorrarekin.
es
Mientras sondeaba a través del hielo pude determinar la forma del fondo con más precisión de la que resulta posible al examinar ensenadas cuya superficie no se hiela, y quedé sorprendido por su regularidad general.
fr
En sondant à travers la glace je pus déterminer la forme du fond avec plus de précision qu'on ne le peut faire en levant le plan des ports qui ne gèlent pas d'un bout à l'autre, et je fus surpris de sa régularité générale.
en
As I sounded through the ice I could determine the shape of the bottom with greater accuracy than is possible in surveying harbors which do not freeze over, and I was surprised at its general regularity.
eu
Zatirik sakonenean badira zenbait akre, eguzkiaren, haizearen eta goldearen eragina jasaten duen ia edozein larre baino lauagoak.
es
En la parte más profunda hay varios acres más llanos que casi cualquier campo expuesto al sol, el viento y el arado.
fr
En la partie la plus profonde il y a plusieurs acres plus unis que nul champ exposé aux soleil, vent et labour.
en
In the deepest part there are several acres more level than almost any field which is exposed to the sun wind and plough.
eu
eta, erdigunetik hasita, gauza izaten nintzen, oro har behintzat, edozein norabidetan eta ehun oineko distantzian sakonera zenbat aldatuko zen aurreikusteko, hiruzpalau hazbeteko marjinarekin.
es
En un caso, en una línea escogida arbitrariamente, la profundidad no varió más de un pie en treinta varas y, por lo general, cerca del centro, pude calcular de antemano la variación por cada cien pies en cualquier dirección en tres o cuatro pulgadas.
fr
Par exemple, sur une ligne arbitrairement choisie, la profondeur ne variait pas de plus d'un pied en trente verges ; et généralement, près du milieu, je pouvais dans les limites de trois ou quatre pouces, calculer à l'avance la différence de déclivité sur chaque étendue de cent pieds pris en n'importe quelle direction.
en
In one instance, on a line arbitrarily chosen, the depth did not vary more than one foot in thirty rods; and generally, near the middle, I could calculate the variation for each one hundred feet in any direction beforehand within three or four inches.
eu
Zulo sakon eta arriskutsuez mintzo izaten dira batzuk, baita laku hareatsu eta bareez ari direnean ere-Waldeni buruz, esaterako-, baina halako baldintzetan hondoa berdintzeko joera izaten du urak.
es
Hay quien suele hablar de agujeros profundos y peligrosos incluso en tranquilas lagunas arenosas como esta, pero el efecto del agua en circunstancias como estas es el de nivelar todas las desigualdades.
fr
Certaines gens ont accoutumé de parler de trous profonds et dangereux même dans de tranquilles étangs sablonneux comme celui-ci, mais l'effet de l'eau, en ces circonstances, est d'aplanir toutes inégalités.
en
Some are accustomed to speak of deep and dangerous holes even in quiet sandy ponds like this, but the effect of water under these circumstances is to level all inequalities.
eu
Hondoaren erregulartasuna, ertzarekiko egokitzapena eta inguruko muinoen lerroa hain ziren perfektuak, non, lakuan barna neurketak egin ahala, urruneko tontor baten existentzia azaleratzen baitzen, eta erraza zen zer norabidetan zegoen zehaztea kontrako ur-ertzari begiratuz.
es
La regularidad del fondo y su conformidad respecto a las orillas y el tamaño de las colinas vecinas eran tan perfectas que un promontorio distante se manifestaba en los sondeos a lo largo de la laguna, y podía determinarse su dirección observando la orilla opuesta.
fr
La régularité du fond et sa conformité aux rives comme à la chaîne des collines voisines étaient si parfaites qu'un promontoire éloigné se trahissait dans les sondages à travers tout l'étang, et qu'on pouvait déterminer sa direction en observant la rive opposée.
en
The regularity of the bottom and its conformity to the shores and the range of the neighboring hills were so perfect that a distant promontory betrayed itself in the soundings quite across the pond, and its direction could be determined by observing the opposite shore.
eu
Lurmuturra hondar-banku eta barra bihurtzen da; bailara eta arroila, berriz, ur sakon eta kanal.
es
El cabo se convierte en banco de arena y en un bajío llano, y el valle y la garganta en aguas profundas y canal.
fr
Le cap devient la barre, la plaine le banc, la vallée et la gorge l'eau profonde et le canal.
en
Cape becomes bar, and plain shoal, and valley and gorge deep water and channel.
eu
Lakuaren mapa amaiturik-hamar kana bakoitzeko hazbeteko eskalan-eta zundaketen emaitzak idatzirik-ehun baino gehiago ziren-, ohartu nintzen kasualitate nabarmen hartaz.
es
Observé esta sorprendente coincidencia cuando tracé el mapa de la laguna a una escala de diez varas por pulgada y anoté los sondeos, más de cien en conjunto.
fr
Lorsque j'eus dressé la carte de l'étang à l'échelle de dix verges au pouce, et noté les sondages, en tout plus de cent, j'observai cette curieuse coïncidence-ci.
en
When I had mapped the pond by the scale of ten rods to an inch, and put down the soundings, more than a hundred in all, I observed this remarkable coincidence.
eu
Jabetu bainintzen sakonerarik handiena adierazten zuen zenbakia maparen erdialdean zegoela, erregela bat jarri nuen maparen gainean, luzeran lehenik eta zabaleran ondoren, eta deskubritu nuen, nire harridurarako, lakuaren luzera maximoaren lerroa eta zabalera maximoaren lerroa sakonerarik handieneko puntuan gurutzatzen zirela zehatz-mehatz, nahiz eta hondoaren erdigunea ia guztiz laua izan, lakuaren ingerada batere irregularra izan ez eta luzera zein zabalera maximoa kaletan neurtuz lortu; hala, bada, neure buruari esan nion:
es
Al advertir que el número que indicaba la mayor profundidad estaba aparentemente en el centro del mapa, coloqué una regla a lo largo del mapa, y luego a lo ancho, y encontré, para mi sorpresa, que la línea de mayor longitud cortaba la línea de mayor anchura exactamente en el punto de mayor profundidad, a pesar de que el centro es casi igual de llano y el perfil de la laguna está lejos de ser regular, habiendo calculado los extremos de longitud y amplitud en el interior de las calas. Entonces me dije:
fr
M'étant aperçu que le chiffre indiquant la plus grande profondeur était manifestement au centre de la carte, je posai une règle sur cette carte dans le sens de la longueur puis de la largeur, et découvris, à ma surprise, que la ligne de la plus grande longueur coupait la ligne de la plus grande largeur exactement au point de la plus grande profondeur, quoique le milieu soit si près d'être horizontal, que le contour de l'étang soit loin d'être régulier, et que les extrêmes longueur et largeur aient été obtenues en mesurant dans les criques ; sur quoi je me dis :
en
Having noticed that the number indicating the greatest depth was apparently in the centre of the map, I laid a rule on the map lengthwise, and then breadthwise, and found, to my surprise, that the line of greatest length intersected the line of greatest breadth exactly at the point of greatest depth, notwithstanding that the middle is so nearly level, the outline of the pond far from regular, and the extreme length and breadth were got by measuring into the coves;
eu
"Auskalo arrasto honek ez ote gaituen eramango ozeanoaren punturik sakonena identifikatzera, lakuen eta putzuen kasuan bezala!
es
¿quién sabe si este indicio podría llevar a la parte más profunda del océano igual que a la de una laguna o un charco?
fr
Qui sait si cette donnée ne conduirait pas à la plus profonde partie de l'océan aussi bien que d'un étang ou d'une flaque d'eau ?
en
and I said to myself, Who knows but this hint would conduct to the deepest part of the ocean as well as of a pond or puddle?
eu
Arau hau ez ote da baliozkoa izango baita mendien garaierari dagokionez ere, bailaren kontrakoa direla aintzat hartzen badugu?".
es
¿No es esta también la regla para medir la altura de las montañas, consideradas lo opuesto de los valles?
fr
N'est-ce pas la règle aussi pour la hauteur des montagnes, regardées comme l'opposé des vallées ?
en
Is not this the rule also for the height of mountains, regarded as the opposite of valleys?
eu
Badakigu muinoaren punturik garaiena ez datorrela bat haren punturik estuenarekin.
es
Sabemos que una colina no es más alta en su parte más estrecha.
fr
Nous savons que ce n'est pas en sa partie la plus étroite qu'une montagne est le plus haute.
en
We know that a hill is not highest at its narrowest part.
eu
Bost kalen artean, hiru zundatu nituen, eta ohartu nintzen bazela han barra bat, kalen ahoak zeharkatzen zituena eta sakonagoa bilakatzen zena haietan barneratu ahala; badiak, beraz, ur-hedadura bat osatzera jotzen zuen lurraren gainean, baina ez soilik horizontalean, baita bertikalean ere, eta arro edo laku independente bat eratzeko joera izaten zuen halaber, bi lurmuturren norabideak erakusten zuelarik barraren joera. Itsasertzeko ainguraleku ororen sarreran dago hondar-banku bat.
es
De cinco calas, en tres, o en todas las que fueron sondeadas, se observó que había un banco de arena que atravesaba su entrada y las aguas más profundas en su interior, de manera que la bahía tendía a ser una expansión del agua en la tierra no sólo horizontal, sino verticalmente, y a formar una cuenca o laguna independiente; la dirección de los dos cabos mostraba el curso del banco.
fr
On observa que sur cinq criques, trois, ou tout ce qui avait été sondé, possédaient une barre de part en part de leurs entrées et de l'eau plus profonde en deçà, de sorte que la baie tendait à être un épanchement d'eau à l'intérieur de la terre non seulement dans le sens horizontal mais dans le sens vertical, et à former un bassin ou un étang indépendant, la direction des deux caps montrant la marche de la barre.
en
Of five coves, three, or all which had been sounded, were observed to have a bar quite across their mouths and deeper water within, so that the bay tended to be an expansion of water within the land not only horizontally but vertically, and to form a basin or independent pond, the direction of the two capes showing the course of the bar.
eu
Kalaren ahoa zabalagoa zenez, proportzioan, kalaren luzera baino, hondar-bankuaren gaineko ura sakonagoa zen arrokoarekin konparatuta.
es
Las bahías en la costa del mar también tienen su banco de arena a la entrada.
fr
Tout port de la côte maritime, de même, possède sa barre à son entrée.
en
Every harbor on the sea-coast, also, has its bar at its entrance.
eu
Erreparatuz gero kalaren luzerari eta zabalerari, eta inguratzen duen ertzaren ezaugarriei, hortxe izango dituzu kasu guztietarako balio duen formula orokor bat asmatzeko behar diren elementu guztiak.
es
Conforme la boca de la cala era más ancha en comparación con su longitud, la profundidad del agua sobre el banco de arena era mayor en comparación con la cuenca.
fr
En proportion d'une plus grande largeur d'entrée de la crique, comparée à sa longueur, l'eau, de l'autre côté de la barre, était plus profonde, comparée à celle du bassin.
en
In proportion as the mouth of the cove was wider compared with its length, the water over the bar was deeper compared with that in the basin.
eu
Egiaztatu nahi nuen ea, oinarritzat hartuz nire aurreko esperientzia eta aintzat hartuz soilik lakuaren azaleraren ingerada eta ertzaren ezaugarriak, zenbateko zehaztasunarekin asma nezakeen lakuaren punturik sakonenaren kokapena;
es
Dados, entonces, el ancho y el largo de la cala, y las características de la orilla circundante, tendremos elementos suficientes para establecer una fórmula válida en todos los casos.
fr
Étant donnés, donc, la longueur et la largeur de la crique, ainsi que le caractère du rivage environnant, vous avez en éléments presque de quoi établir une formule pour tous les cas.
en
Given, then, the length and breadth of the cove, and the character of the surrounding shore, and you have almost elements enough to make out a formula for all cases.
eu
horretarako, White lakuaren mapa bat egin nuen: laku horrek berrogeita bat akreko edukiera du gutxi gorabehera, ez dago irlarik, eta ez du ibaiadar ez hustubide agerikorik-Walden bezalakoxea da azken bi alderdi horiei dagokionez-;
es
Para ver hasta qué punto podía calcular, con esta experiencia, el punto más profundo de una laguna, mediante la observación del perfil de su superficie y las características de sus orillas solamente, tracé un plano de la laguna White, que comprende unos cuarenta y un acres y que, como Walden, no tiene isla alguna ni afluente o aliviadero conocidos.
fr
Afin de voir jusqu'où je pouvais conjecturer, grâce à cette expérience, le point le plus profond d'un étang par la simple observation des contours de sa surface et du caractère de ses rives, je dressai un plan de l'Étang Blanc, dont l'étendue est d'environ quarante et un acres, et qui, comme celui-ci, ne possède pas d'île, ni de canal visible d'entrée ou de sortie ;
en
In order to see how nearly I could guess, with this experience, at the deepest point in a pond, by observing the outlines of its surface and the character of its shores alone, I made a plan of White Pond, which contains about forty-one acres, and, like this, has no island in it, nor any visible inlet or outlet;
eu
zabalera maximoko eta minimoko lerroak oso hurbil zeudenez, elkarren aurkako bi lurmutur elkarregana gerturatu eta elkarren aurkako bi badia atzeratzen ziren gunean ausartu nintzen, hain zuzen ere, punturik sakonena markatzera, azken lerro horretan, betiere luzera maximoko lerroan mantenduz.
es
Como la línea de mayor anchura caía muy cerca de la línea de mayor longitud, donde dos cabos opuestos se aproximaban uno a otro y dos bahías opuestas se separaban, me atreví a señalar un punto a poca distancia de la última línea, aún en la línea de mayor longitud, como el más profundo.
fr
et comme la ligne de plus grande largeur tombait tout près de la ligne de plus petite largeur, où deux caps opposés s'approchaient l'un de l'autre et deux baies opposées s'éloignaient, je me risquai à marquer un point à une courte distance de la dernière ligne, mais cependant sur la ligne de plus grande longueur, comme le plus profond.
en
and as the line of greatest breadth fell very near the line of least breadth, where two opposite capes approached each other and two opposite bays receded, I ventured to mark a point a short distance from the latter line, but still on the line of greatest length, as the deepest.
eu
Punturik sakonena neronek esandako tokitik ehun oinera zegoen, neronek esandako norabidean are urrunago joanda, eta neronek esandako puntua baino oin bat sakonagoa baizik ez zen:
es
Descubrí la parte más profunda a unos cien pies de ese punto, aún más avanzado en la dirección por la que yo me inclinaba, y era sólo un pie más profunda, es decir, sesenta pies.
fr
La partie la plus profonde se trouva être à moins de cent pieds de lui, encore plus loin dans la direction vers laquelle j'avais incliné, et n'était que d'un pied plus profonde, à savoir, de soixante pieds.
en
The deepest part was found to be within one hundred feet of this, still farther in the direction to which I had inclined, and was only one foot deeper, namely, sixty feet.
eu
hirurogei oin, alegia.
es
Por supuesto, una corriente que la atravesara o una isla en la laguna complicarían mucho más el problema.
fr
Il va sans dire qu'un courant passant au travers de l'étang, ou la présence d'une île dedans, rendraient le problème beaucoup plus compliqué.
en
Of course, a stream running through, or an island in the pond, would make the problem much more complicated.
eu
Jakina, korronte batek zeharkatuko balu lakua, edo uharte bat balego bertan, puskaz korapilatsuagoa izango litzateke arazoa.
es
Si conociéramos todas las leyes de la naturaleza, sólo necesitaríamos un hecho, o la descripción de un solo fenómeno real, para deducir todos los resultados particulares al respecto.
fr
Si nous connaissions toutes les lois de la Nature, nous n'aurions besoin que d'un fait, ou de la description d'un seul phénomène réel, pour tirer toutes les conclusions particulières à ce point.
en
If we knew all the laws of Nature, we should need only one fact, or the description of one actual phenomenon, to infer all the particular results at that point.
eu
Naturaren lege guztiak ezagutuko bagenitu, aski izango genuke egitate bakar bat, edo fenomeno bakar baten deskribapena, haien ondoriozko emaitza guztiak ateratzeko.
es
Pero apenas conocemos unas cuantas leyes y nuestros resultados están viciados, no, por supuesto, por confusiones o irregularidades de la naturaleza, sino por nuestra ignorancia de los elementos esenciales del cálculo.
fr
Actuellement nous ne connaissons que quelques lois, et notre conclusion se trouve faussée, non pas, cela va sans dire, par suite de nulle confusion ou irrégularité dans la Nature, mais par suite de notre ignorance des éléments essentiels dans le calcul.
en
Now we know only a few laws, and our result is vitiated, not, of course, by any confusion or irregularity in Nature, but by our ignorance of essential elements in the calculation.
eu
Orain, ordea, lege gutxi batzuk baizik ez ditugu ezagutzen, eta gure emaitzak usteldurik daude, ez, noski, Naturari dagokion ezein nahaste edo irregulartasunengatik, ezpada geronek ez ditugulako ezagutzen kalkuluaren elementu funtsezkoak.
es
Nuestras nociones de la ley y la armonía se limitan, por lo común, a los ejemplos que descubrimos;
fr
Nos notions de loi et d'harmonie sont généralement limitées à ces exemples que nous découvrons ;
en
Our notions of law and harmony are commonly confined to those instances which we detect;
eu
Atzemateko gai garen adibideetara mugaturik daude legeari eta harmoniari buruz darabiltzagun kontzeptuak, baina askoz miragarriagoa da itxuraz elkarren kontra egon arren egiaz bat etortzen diren legeetatik sortzen den harmonia.
es
pero la armonía que resulta de un número mucho mayor de leyes, en apariencia conflictivas, aunque en realidad concurrentes, que no hemos descubierto, es aún más maravillosa.
fr
mais l'harmonie qui résulte d'un beaucoup plus grand nombre de lois apparemment en conflit, et réellement en accord, non par nous découvertes, est encore plus surprenante.
en
but the harmony which results from a far greater number of seemingly conflicting, but really concurring, laws, which we have not detected, is still more wonderful.
eu
bidaiariaren ikuspegitik, mendiaren ingerada aldatu egiten da pauso bakoitzean, ingerada-kopuru mugagabea du mendiak harentzat, baina egiaz forma bakar bat dauka termino absolututan.
es
Las leyes particulares son como nuestros puntos de vista, igual que, para el viajero, el perfil de una montaña varía a cada paso y ofrece un número infinito de perfiles, aunque una sola forma absoluta.
fr
Les lois particulières sont comme nos points de vue, de même qu'aux yeux du voyageur un contour de montagne varie à chaque pas et possède un nombre infini de profils, quoique absolument une seule forme.
en
The particular laws are as our points of view, as, to the traveller, a mountain outline varies with every step, and it has an infinite number of profiles, though absolutely but one form.
eu
Mendia arraildu arren, mendia zulatu arren, ezin dugu ulertu haren osotasunean.
es
Aunque la hendiéramos o perforásemos, no la comprenderíamos en su integridad.
fr
Même entrouverte ou percée de part en part, on ne saisit pas la montagne en sa totalité.
en
Even when cleft or bored through it is not comprehended in its entireness.
eu
Lakuari buruz deskubritu dudana neurri berean dagokio etikari.
es
Lo que he observado de la laguna no es menos cierto en la ética.
fr
Ce que j'ai observé de l'étang n'est pas moins vrai en morale.
en
What I have observed of the pond is no less true in ethics.
eu
Batezbestekoaren legea da.
es
Es la ley del término medio.
fr
C'est la loi de la moyenne.
en
It is the law of average.
eu
Gure sistemaren zentrora eta gizonaren bihotzera gidatzen gaitu bi diametroen legeak, baina ez hori bakarrik: lerroak marraztuko bagenitu, luzeran zein zabaleran, gizon baten eguneroko portaeren eta haren bizitzako kala nahiz ibaiadarretara iristen diren olatuen gainean, bi lerroak gurutzatzen diren tokian aurkituko genuke gizon horren aiurriaren garaiera edo sakonera.
es
Una regla como la de los dos diámetros no sólo nos guía hacia el sol en el sistema solar y hacia el corazón en el hombre, sino que, si trazáramos las líneas correspondientes a lo largo y a lo ancho del conjunto de comportamientos cotidianos y particulares de un hombre y las oleadas de la vida en sus calas y afluentes, donde se cortaran encontraríamos la altura o la profundidad de su carácter.
fr
Telle règle que celle des deux diamètres non seulement nous conduit au soleil dans le système et au c?ur dans l'homme, mais si prenant un homme vous tirez des lignes en long et en large à travers l'ensemble de ses particulières façons d'agir quotidiennes et ses flots de vie en ses criques et anses, à leur point d'intersection se trouvera la hauteur ou la profondeur de son caractère.
en
Such a rule of the two diameters not only guides us toward the sun in the system and the heart in man, but draw lines through the length and breadth of the aggregate of a man's particular daily behaviors and waves of life into his coves and inlets, and where they intersect will be the height or depth of his character.
eu
Akaso nahikoa da haren ertzen joera, haren inguruko lurraldea edo baldintzak ezagutzea, haren sakonera eta hondo ezkutua nolakoa den ondorioztatzeko.
es
Tal vez sólo necesitemos conocer cómo se inclinan sus orillas y el campo adyacente o las circunstancias para inferir su profundidad y su escondido fondo.
fr
Peut-être n'avons-nous besoin que de savoir comment ses rives se dessinent, connaître ses contrées ou conditions adjacentes, pour en inférer sa profondeur et son fond caché.
en
Perhaps we need only to know how his shores trend and his adjacent country or circumstances, to infer his depth and concealed bottom.
eu
Inguratzen badute egoera menditsuek eta ur-ertz akilear batek, zeinen tontorrek beren bularra ilunarazten baitute eta hartan islatzen baitira, gizonak pareko sakontasuna izango duela iradokitzen digu horrek.
es
Si lo rodearan circunstancias montañosas, una orilla aquilea, cuyas cimas oscurecieran el fondo y se reflejaran en él, sugerirían una profundidad correspondiente.
fr
S'il est entouré de conditions montagneuses, d'un rivage achilléen, dont les pics abritent son sein et s'y mirent, elles suggèrent une profondeur correspondante en lui.
en
If he is surrounded by mountainous circumstances, an Achillean shore, whose peaks overshadow and are reflected in his bosom, they suggest a corresponding depth in him.
eu
Aldiz, ertz baxua eta leuna badu, azalekoa dela jakingo dugu.
es
Pero una orilla baja y suave probaría que es superficial al respecto.
fr
Mais une rive basse et égale le démontre peu profond de ce côté.
en
But a low and smooth shore proves him shallow on that side.
eu
Gure gorputzez bezainbatean, kanporantz ausart ateratzen den bekokiak adierazten du neurri berean dela sakona pertsona horren pentsamendua.
es
En nuestros cuerpos, una frente que se proyecta con osadía se destaca e indica una profundidad de pensamiento semejante.
fr
En nos corps, un sourcil hardiment saillant surplombe et indique une profondeur correspondante de pensée.
en
In our bodies, a bold projecting brow falls off to and indicates a corresponding depth of thought.
eu
Halaber, hondar-banku batek zeharkatzen du gure kala edo inklinazio bakoitzaren ahoa;
es
También hay un banco de arena a la entrada de cada cala o inclinación particular;
fr
De même une barre traverse l'entrée de chacune de nos criques, ou particuliers penchants ;
en
Also there is a bar across the entrance of our every cove, or particular inclination;
aurrekoa | 85 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus