Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
"Oi, Printzea, zure begiek mirespenez behatzen dute eta arimari helarazten diote unibertso honen ikuskizun miragarri eta aberatsa.
es
"Oh príncipe, nuestros ojos contemplan con admiración y transmiten al alma el maravilloso y variado espectáculo del universo.
fr
" Ô Prince, nos yeux contemplent avec admiration et transmettent à l'âme le spectacle merveilleux et varié de cet univers.
en
"O Prince, our eyes contemplate with admiration and transmit to the soul the wonderful and varied spectacle of this universe.
eu
Gauak, ezbairik gabe, sorkari loriazko honen puska bat estaltzen du; goizak, alabaina, obra itzel hau erakusten digu berriro ere, zeina lurretik hasita eterraren lautadetaraino hedatzen baita".
es
La noche vela, sin duda, una parte de esta gloriosa creación, pero el día vuelve a revelarnos esta gran obra, que se extiende desde la tierra hasta las llanuras del éter".
fr
La nuit voile sans doute une partie de cette glorieuse création ; mais le jour vient nous révéler ce grand ouvrage, qui s'étend de la terre droit là-bas dans les plaines de l'éther. "
en
The night veils without doubt a part of this glorious creation; but day comes to reveal to us this great work, which extends from earth even into the plains of the ether."
eu
Heldu diot, bada, nire goizeko lanari.
es
Entonces acudo a mi trabajo matinal.
fr
Donc, à mon travail du matin.
en
Then to my morning work.
eu
Hartu ditut, lehenik, aizkora eta pala, eta joan naiz ur bila, baldin eta ameskeria hutsa ez bada, gau hotz eta elurtsuen ostean hagatxo magiko bat behar izaten da-eta ura aurkitzeko.
es
Primero cojo un hacha y un cubo y voy en busca de agua, si eso no es un sueño. Tras una noche fría y nevada se necesita una varita adivinatoria para encontrarla.
fr
D'abord je prends une hache et un seau et vais à la recherche d'eau, si cela n'est pas un rêve.
en
First I take an axe and pail and go in search of water, if that be not a dream. After a cold and snowy night it needed a divining rod to find it.
eu
Negu bakoitzean, lakuaren azal likido eta dardartia, putzik ahulenaren aurrean hain sentikorra eta argi-itzal oro islatuz, solido bilakatzen da oin bateko edo oin eta erdiko sakoneran, halako moduan non tresnarik astunenen zamari eutsiko baitio, eta ondoren beste horrenbesteko lodiera duen elur-geruza batek estaliko du, eta ezingo da lakua bereizi gainerako zelai arruntetatik.
es
En invierno, la superficie líquida y temblorosa de la laguna, tan sensible a cualquier respiración y reflejo de la luz y la sombra, se solidifica hasta un pie o pie y medio de profundidad, de modo que soportaría las yuntas más pesadas, y la nieve suele cubrirla en una profundidad semejante, hasta que no se distingue de un campo llano.
fr
Après une nuit froide et neigeuse il fallait une baguette divinatoire pour en trouver. Chaque hiver la surface liquide et tremblante de l'étang, si sensible au moindre souffle, où il n'était lumière ni ombre qui ne se reflétât, se fait solide à la profondeur d'un pied ou d'un pied et demi, au point qu'elle supportera les plus lourds attelages ;
en
Every winter the liquid and trembling surface of the pond, which was so sensitive to every breath, and reflected every light and shadow, becomes solid to the depth of a foot or a foot and a half, so that it will support the heaviest teams, and perchance the snow covers it to an equal depth, and it is not to be distinguished from any level field.
eu
Inguruko muinoetako marmotek nola, hala ixten ditu begiak lakuak, eta lozorroan biltzen da hiru hilabetez edo gehiago.
es
Como las marmotas en las colinas circundantes, la laguna cierra sus párpados y se duerme durante tres meses o más.
fr
Pareil aux marmottes des montagnes environnantes, il clôt les paupières et s'assoupit pour trois mois d'hiver au moins.
en
Like the marmots in the surrounding hills, it closes its eye-lids and becomes dormant for three months or more.
eu
Lautada elurtuan zutik, muinoen arteko larre batean banengo bezala, bidea egin dut, lehenik, oin bat elurren artean, eta oin bat izotzen artean gero, eta ireki dut leiho bat nire oinen azpian, eta ura edatera makurtu naizelarik, erreparatu diot arrainen ezkaratz trankilari, zeina zeharkatzen baitu argi fin batek alderik alde, beira esmerilatuaren leiarretik ikusiko bagenu bezala; lakuaren hondo hareatsuak, ordea, udako itxura berbera du:
es
De pie sobre la llanura cubierta de nieve, como en un pastizal entre las colinas, practico primero una vía de un pie en la nieve y luego otro pie en el hielo, hasta abrir una ventana a mis pies, donde, al arrodillarme para beber, contemplo los tranquilos salones de los peces, invadidos por una mitigada luz como a través de una ventana de vidrio esmerilado, con el brillante suelo de arena igual que en verano:
fr
Les pieds sur la plaine couverte de neige, comme dans un pâturage au milieu des montagnes, je me fais jour d'abord à travers la couche de neige, puis une couche de glace, et ouvre là en bas une fenêtre, où, en m'agenouillant pour boire, je plonge les yeux dans le tranquille salon des poissons, pénétré d'une lumière qu'on dirait tamisée par une fenêtre de verre dépoli, avec son brillant plancher sablé tout comme en été ;
en
Standing on the snow-covered plain, as if in a pasture amid the hills, I cut my way first through a foot of snow, and then a foot of ice, and open a window under my feet, where, kneeling to drink, I look down into the quiet parlor of the fishes, pervaded by a softened light as through a window of ground glass, with its bright sanded floor the same as in summer;
eu
han behean baretasun iraunkor eta olaturik gabe bat gailentzen da, arrastiriko zeru anbarraren erakoa, bat egiten duena lakuko biztanleen jite hotz eta konstantearekin.
es
allí reina una serenidad perenne e inconmovible como en el ambarino cielo del crepúsculo, en consonancia con el temperamento frío y constante de los habitantes.
fr
là règne une continue et impassible sérénité rappelant le ciel d'ambre du crépuscule, qui correspond au tempérament froid et égal des habitants.
en
there a perennial waveless serenity reigns as in the amber twilight sky, corresponding to the cool and even temperament of the inhabitants.
eu
Zerua hala gure oinen azpian nola gure buruaren gainean dautza.
es
El cielo se encuentra tanto debajo de nuestros pies como encima de nuestras cabezas.
fr
Le ciel est sous nos pieds tout autant que sur nos têtes.
en
Heaven is under our feet as well as over our heads.
eu
Goizean goiz, gauza oro hormaturik dagoenean oraindik, gizon batzuk etortzen dira arrantza-kanaberekin eta jatordu arinekin, eta beren hari finak luzatzen dituzte zelai elurtuan, lutxoak eta perkak arrantzatzeko;
es
Por la mañana temprano, mientras todas las cosas están ateridas con la escarcha, vienen algunos hombres con cañas de pesca y un magro almuerzo y dejan caer sus sedales a través del campo nevado para coger sollos y percas;
fr
De bonne heure le matin, quand tout est croquant de givre, des hommes s'en viennent munis de dévidoirs de pêche et d'un léger déjeuner, puis laissent se dérouler leurs fines lignes à travers le champ de neige pour prendre brocheton et perche ;
en
Early in the morning, while all things are crisp with frost, men come with fishing reels and slender lunch, and let down their fine lines through the snowy field to take pickerel and perch;
eu
beren joan-etorrien bidez, bestalde, herriak lotzen dituzte puntadaz puntada, osterantzean urratuko liratekeen hainbat gunetan. Jesartzen dira ur-ertzean, haritzhosto lehorren gainean, eta jaten dute hamaiketakoa, artilezko jaka lodiak jantzirik;
es
hombres salvajes, que instintivamente siguen otras costumbres y confían en otras autoridades distintas a las de sus conciudadanos y que, con sus idas y venidas, cosen las ciudades en aquellas partes que, de otra manera, se desgarrarían.
fr
des hommes étranges, qui instinctivement suivent d'autres modes, se fient à d'autres autorités, que leurs concitoyens, et par leurs allées et venues cousent ensemble les communes en des parties où autrement elles se trouveraient coupées.
en
wild men, who instinctively follow other fashions and trust other authorities than their townsmen, and by their goings and comings stitch towns together in parts where else they would be ripped.
eu
naturaren jakituriaren jabe dira, kaletarrak artifizioaren jakituriaren jabe diren neurri berean.
es
Se sientan en la orilla y toman su almuerzo con sus gruesos abrigos sobre las hojas secas de roble, tan diestros en la sabiduría natural como el ciudadano lo es en la artificial.
fr
Ils s'associent et mangent leur collation en braves à tous crins sur le lit de feuilles de chêne qui recouvre la rive, aussi graves dans le savoir naturel que l'est le citadin dans l'artificiel.
en
They sit and eat their luncheon in stout fear-naughts on the dry oak leaves on the shore, as wise in natural lore as the citizen is in artificial.
eu
Ez dute inoiz jo liburuetara, eta gaitasun handiagoa dute gauzak egiteko gauzak azaltzeko edo jakiteko baino.
es
Nunca consultan los libros y saben y pueden contar mucho menos de lo que han hecho.
fr
Jamais ils ne consultèrent de livres, et en savent et peuvent conter beaucoup moins qu'ils n'ont fait.
en
They never consulted with books, and know and can tell much less than they have done.
eu
Egiten dituzten gauzak ez dira ezagutzen oraindik.
es
Se dice que aún no se conoce lo que practican.
fr
Les choses qu'ils mettent en pratique passent pour non encore connues.
en
The things which they practise are said not yet to be known.
eu
Hona hemen bat, perka heldu bat darabilena lutxo bat arrantzatzeko amu gisa.
es
Uno de ellos pesca los sollos con la perca como cebo.
fr
En voici un qui pêche le brocheton avec une perche adulte pour appât.
en
Here is one fishing for pickerel with grown perch for bait.
eu
Gizon horren ontziari begiratzen diozu laku udatiar bat balitz bezala, bai baitirudi etxean gorde duela udara edo badakiela, behinik behin, nora erretiratu den hura. Esadazue, arren:
es
Miramos su cubo con asombro, que era como una laguna de verano, como si hubiera tenido encerrado en casa el verano o supiera dónde se había retirado.
fr
Vous regardez ébahi dans son seau comme dans un étang d'été, comme s'il tenait l'été sous clef chez lui, ou savait le lieu de sa retraite.
en
You look into his pail with wonder as into a summer pond, as if he kept summer locked up at home, or knew where she had retreated.
eu
nolatan lortu ditu hainbeste arrain negu gorrian?
es
Decidme, ¿cómo ha conseguido esto en medio del invierno?
fr
Par quel miracle, dites-moi, s'est-il procuré cela au c?ur de l'hiver ?
en
How, pray, did he get these in mid-winter?
eu
Bada, zorua izoztuz geroztik zizareak enbor ustelduetan bilduz eta haiek erabiliz amutzat.
es
Oh, extrae los gusanos de los troncos podridos al helarse la tierra y de este modo los pesca.
fr
Oh, il a tiré des vers de souches pourries, puisque le sol est gelé, et c'est comme cela qu'il les a pris.
en
O, he got worms out of rotten logs since the ground froze, and so he caught them.
eu
Naturalistaren ikerketak baino sakonago barneratzen da bera Naturan; are, ikerketagaia da naturalistarentzat.
es
Su vida se adentra en la naturaleza más de lo que podrían penetrar los estudios del naturalista.
fr
Sa vie elle-même passe plus profondément dans la Nature que n'y pénètrent les études du naturaliste, sujet lui-même pour le naturaliste.
en
His life itself passes deeper in Nature than the studies of the naturalist penetrate;
eu
Azken horrek, izan ere, goroldioa eta azala altxatzen ditu, tentu handiz, bere labanarekin, intsektuak aurkitu nahian;
es
Este levanta el musgo y la corteza con su navaja en busca de insectos;
fr
Le dernier soulève la mousse et l'écorce doucement de son couteau à la recherche d'insectes ;
en
The latter raises the moss and bark gently with his knife in search of insects;
eu
gure gizon salbaiak, berriz, aizkorakolpeka zatikatzen du enborra, muineraino, eta hegan ateratzen dira goroldioa zein azala.
es
aquel deja los troncos partidos hasta el cerno con su hacha y el musgo y la corteza se esparcen a lo largo y a lo ancho.
fr
le premier va de sa hache au c?ur des souches, et la mousse et l'écorce volent de toutes parts.
en
the former lays open logs to their core with his axe, and moss and bark fly far and wide.
eu
Zuhaitzak zurituz ateratzen du aurrera bizibidea.
es
Se gana la vida descortezando árboles.
fr
Il gagne sa vie en écorçant des arbres.
en
He gets his living by barking trees.
eu
Gizon horrek badu eskubiderik arrantzan egiteko, eta maite dut Natura ikustea berarengan mamiturik.
es
Un hombre así tiene cierto derecho a pescar y me agrada ver la naturaleza cumplida en él.
fr
Tel homme a quelque droit à pêcher, et j'aime à voir la Nature menée en lui à bonne fin.
en
Such a man has some right to fish, and I love to see Nature carried out in him.
eu
lutxoak irentsi du perka, arrantzaleak irentsi du lutxoa: izatearen eskalako zirritu guztiak bete dira modu horretan.
es
La perca traga el gusano de la madera, el sollo se traga la perca y el pescador el sollo, y así se cierran todas las grietas en la escala del ser.
fr
La perche gobe le ver, le brocheton gobe la perche, et le pêcheur gobe le brocheton ; si bien qu'aucun échelon ne manque à l'échelle de l'existence.
en
The perch swallows the grub-worm, the pickerel swallows the perch, and the fisherman swallows the pickerel; and so all the chinks in the scale of being are filled.
eu
Zenbaitetan, lanbro-egunetan ibiltzen nintzenean lakuaren inguruan, dibertitu egiten nintzen arrantzale zakarren baten teknika primitiboei so.
es
Cuando paseaba alrededor de la laguna en tiempo de neblina me divertía a veces la actitud primitiva que adoptaba un pescador más rudo.
fr
Lorsque je flânais par le brouillard autour de l'Étang de Walden, il m'arrivait de m'amuser du mode primitif adopté par quelque pêcheur plus rude.
en
When I strolled around the pond in misty weather I was sometimes amused by the primitive mode which some ruder fisherman had adopted.
eu
Esate baterako, haltz-adarrak kokatzen zituen izotzeko zulo estuen gainean, zeinak laupabost kanara baitzeuden elkarren artean eta distantzia berdina gordetzen baitzuten ertzarekiko; lotzen zuen hariaren muturra makila batera ez zedin urperatu, eransten zion haritz-hosto bat, eta, horrela, hostoa beheratzean jakingo zuen arrainen batek kosk egin ziola amuari.
es
Tal vez tendiera ramas de aliso sobre los estrechos agujeros en el hielo, separados entre sí por cuatro o cinco varas y a una distancia semejante de la orilla, y, tras asegurar el extremo del sedal a una estaca para impedir que fuera arrastrado al agua, pasara el sedal flojo alrededor de una rama de aliso, a un pie o más sobre el hielo, atado a una hoja seca, la cual, cuando bajara, le mostraría que habían picado.
fr
Il se pouvait qu'il eût placé des branches d'aulnes au-dessus des trous étroits pratiqués dans la glace, distants de quatre ou cinq verges l'un de l'autre et à égale distance de la rive, puis qu'ayant attaché l'extrémité de la ligne à un bâton pour l'empêcher d'être entraînée dans le trou, il eût passé la ligne lâche par-dessus une branchette de l'aulne, à un pied au moins au-dessus de la glace et y eût attaché une feuille de chêne morte, laquelle, tirée de haut en bas, indiquerait si cela mordait.
en
He would perhaps have placed alder branches over the narrow holes in the ice, which were four or five rods apart and an equal distance from the shore, and having fastened the end of the line to a stick to prevent its being pulled through, have passed the slack line over a twig of the alder, a foot or more above the ice, and tied a dry oak leaf to it, which, being pulled down, would show when he had a bite.
eu
Lakuaren inguruan zenbiltzalarik, haltz-adarrak begiztatzen zenituen tarte erregularretan, behe-lainoan bildurik.
es
Las ramas de aliso asomaban entre la niebla a intervalos regulares conforme daba la vuelta a la laguna.
fr
Ces aulnes prenaient à travers le brouillard l'apparence de fantômes à de réguliers intervalles, une fois qu'on avait fait le demi-tour de l'étang.
en
These alders loomed through the mist at regular intervals as you walked half way round the pond.
eu
Oi, Waldeneko lutxoak!
es
¡Ah, los sollos de Walden!
fr
Ah, le brocheton de Walden !
en
Ah, the pickerel of Walden!
eu
Izotzean dautzatela ikusten ditudanean, edo izotzean zulo txiki bat eginez arrantzaleak sortzen dituen putzutxoetan igeri, aldiro harritzen nau haien edertasun bitxiak; iruditzen zait arrain alegiazkoak direla, arrotzak kaleetan zein basoan, Arabia bezain arrotza gure Concordeko bizitzentzat.
es
Cuando los veo tendidos en el hielo o en la fuente que el pescador practica en el hielo al abrir un pequeño agujero para dejar pasar el agua, siempre me quedo sorprendido por su extraña belleza, como si fueran peces fabulosos, extraños a las calles, incluso a los bosques, extraños como Arabia a nuestra vida de Concord.
fr
lorsque je le vois reposer sur la glace, ou dans le réservoir que le pêcheur taille dans la glace, en faisant un petit trou pour laisser entrer l'eau, je suis toujours surpris de sa rare beauté, comme s'il s'agissait de poissons fabuleux, tant il est étranger aux rues, même aux bois, aussi étranger que l'Arabie à notre vie de Concord.
en
when I see them lying on the ice, or in the well which the fisherman cuts in the ice, making a little hole to admit the water, I am always surprised by their rare beauty, as if they were fabulous fishes, they are so foreign to the streets, even to the woods, foreign as Arabia to our Concord life.
eu
Edertasun txundigarri eta haraindiko baten jabe dira; urrun geratzen zaizkie, horrenbestez, bakailao eta abadira hilotz-itxurakoak, zeinen ospea aldarrikatzen baita gure herrietan.
es
Poseen una belleza deslumbrante y trascendente que los separa por un amplio intervalo de los cadavéricos bacalaos y abadejos cuya fama resuena en nuestras calles.
fr
Il possède une beauté vraiment éblouissante et transcendante, qui le sépare diamétralement de la morue et du haddock cadavéreux dont le mérite se complète par nos rues.
en
They possess a quite dazzling and transcendent beauty which separates them by a wide interval from the cadaverous cod and haddock whose fame is trumpeted in our streets.
eu
Ez dira berdeak, pinuak bezala; ez grisak, harriak nola;
es
No son verdes como los pinos, ni grises como las piedras, ni azules como el cielo;
fr
Il n'est pas vert comme les pins, ni gris comme les pierres, ni bleu comme le ciel ;
en
They are not green like the pines, nor gray like the stones, nor blue like the sky;
eu
aitzitik, nire begirada pean behintzat, are kolore bitxiagoak dituzte, baldin eta posible bada; loreen eta harribitxien traza dute, perlak balira legez, Waldeneko uretako nuclei animalia bihurtuak, edo kristalak.
es
pero tienen, a mis ojos, si es posible, colores aún más raros, como flores o piedras preciosas, como si fueran las perlas, los nuclei o cristales animalizados del agua de Walden.
fr
mais à mes yeux il a, si possible, des couleurs plus rares encore, tel des fleurs et des pierres précieuses, comme si c'était la perle, le nucléus ou cristal animalisé de l'eau de Walden.
en
but they have, to my eyes, if possible, yet rarer colors, like flowers and precious stones, as if they were the pearls, the animalized nuclei or crystals of the Walden water.
eu
Jakina, Waldenek inguratzen ditu goitik behera eta alderik alde;
es
Por supuesto, ellos son Walden en toda su extensión;
fr
Il est, cela va sans dire, Walden tout entier, chair et arête ;
en
They, of course, are Walden all over and all through;
eu
are, Walden txikiak dira animalien erreinuan: waldentarrak.
es
son, en sí mismos, pequeños Walden del reino animal, waldenses.
fr
est lui-même un petit Walden dans le royaume animal, un Waldenses.
en
are themselves small Waldens in the animal kingdom, Waldenses.
eu
Harritzekoa da lutxoak hemen ehizatuak izatea; harrigarria da arrain urrekara eta esmeraldazko apart honek igeri egitea iturburu sakon eta zabal honetan, Waldeneko bidean barna bidaiatzen diren uztarri, zalgurdi eta lera zalapartatsuetatik askoz beherago.
es
Es sorprendente que se pesquen aquí, que en este manantial profundo y capaz, muy por debajo de las matraqueantes yuntas y los carruajes y los cascabeleros trineos que recorren la carretera de Walden, nade este gran pez dorado y esmeralda.
fr
Il est surprenant qu'on le prenne ici,-que dans cette profonde et vaste fontaine, loin au-dessous du fracas des attelages et des cabriolets, de la sonnaille des traîneaux, qui suivent la route de Walden, nage ce grand poisson d'or et d'émeraude.
en
It is surprising that they are caught here,-that in this deep and capacious spring, far beneath the rattling teams and chaises and tinkling sleighs that travel the Walden road, this great gold and emerald fish swims.
eu
Ez dut inoiz ikusi mota honetako alerik merkatuan;
es
Nunca he visto otro parecido en el mercado;
fr
Jamais il ne m'est arrivé de voir son espèce sur aucun marché ;
en
I never chanced to see its kind in any market;
eu
begirada guztien jomuga bihurtuko litzateke.
es
habría sido el foco de todas las miradas.
fr
il y serait le point de mire de tous les regards.
en
it would be the cynosure of all eyes there.
eu
Aise, inarrosaldi gutxi batzuk eginez, entregatzen du bere espiritu urtarra, zeruko aire finera beren garaiaren aurretik eroandako hilkorren gisa.
es
Rápidamente, con apenas unas sacudidas convulsivas, entregan su espíritu acuático, como un mortal trasladado antes de tiempo al aire sutil del cielo.
fr
Aisément, en quelques soubresauts convulsifs, il rend son âme aquatique, comme un mortel prématurément passé à l'air raréfié du ciel.
en
Easily, with a few convulsive quirks, they give up their watery ghosts, like a mortal translated before his time to the thin air of heaven.
eu
Irrikaz bainengoen Walden lakuko hondo aspaldi agurtuarekin topo egiteko berriro, arreta handiz ikuskatu nuen 1846ko urtearen hastapenetan, izotza hautsi aurretik, iparrorratza, katea eta zunda-haria erabiliz.
es
Como estaba ansioso por recuperar el fondo de la laguna de Walden, perdido durante tanto tiempo, lo examiné cuidadosamente, antes de que se rompiera el hielo, a principios de 1846, con la brújula, la cadena de medir y la sonda.
fr
Désireux de retrouver le fond longtemps perdu de l'Étang de Walden, j'inspectai soigneusement celui-ci, avant la débâcle, de bonne heure en 46, avec boussole, chaîne et sonde.
en
As I was desirous to recover the long lost bottom of Walden Pond, I surveyed it carefully, before the ice broke up, early in '46, with compass and chain and sounding line.
eu
Istorioa franko aletu da laku honen hondoaren, edo, hobeto esanda, hondorik ezaren inguruan, nahiz eta funtsik gabeak izan denak.
es
Se contaban muchas historias del fondo, o más bien de la ausencia de fondo de esta laguna, que desde luego carecían de fundamento en sí mismas.
fr
On avait raconté maintes histoires à propos du fond, ou plutôt de l'absence de fond, de cet étang, lesquelles certainement n'avaient elles-mêmes aucun fond.
en
There have been many stories told about the bottom, or rather no bottom, of this pond, which certainly had no foundation for themselves.
eu
Azpimarragarria da gizonek zenbat denboran sinets dezaketen laku batek ez duela hondorik, hura zundatzeko lanik hartu gabe ere.
es
Es sorprendente durante cuánto tiempo creen los hombres en la ausencia de fondo de una laguna sin tomarse la molestia de sondearla.
fr
C'est étonnant combien longtemps les hommes croiront en l'absence de fond d'un étang sans prendre la peine de le sonder.
en
It is remarkable how long men will believe in the bottomlessness of a pond without taking the trouble to sound it.
eu
Inguru honetan bertan, eta paseo bakar batean, joana naiz ni halako bi Laku Hondogabetara.
es
He visitado dos supuestas lagunas sin fondo durante un paseo por esta vecindad.
fr
J'ai visité deux de ces Étangs Sans Fond au cours d'une seule promenade en ces alentours.
en
I have visited two such Bottomless Ponds in one walk in this neighborhood.
eu
Askok uste dute lurbiraren beste alderaino iristen dela Walden.
es
Muchos han creído que Walden llegaba hasta la otra parte del globo.
fr
Maintes gens ont cru que Walden atteignait de part en part l'autre côté du globe.
en
Many have believed that Walden reached quite through to the other side of the globe.
eu
Zenbaitek, zeinak izotzaren gainean etzan baitira, ahuspez, tarte luze batean, bitarteko iruzurti horretan zehar begiratuz, begi negartsuekin eta ondorioak zabarki ateratzera beharturik-bularra hozteko beldurraren poderioz-, zulo zabalak ikusi omen dituzte, "sarale-gurdikada bat kabitzeko adinakoak", baldin eta norbaitek haraino eraman balezake; Estigiaren sorburua da, zalantzarik gabe, paraje hauetatik Infernuko Eskualdeetara iristeko sarbidea.
es
Algunos que han estado tumbados sobre el hielo durante mucho tiempo, mirando hacia abajo a través de ese medio engañoso, tal vez con ojos acuosos por añadidura, y llevados a apresuradas conclusiones por temor a enfriarse el pecho, han visto vastos agujeros "en los que podría caber una carga de heno" si alguien pudiera llevarla, la indudable fuente de la Estigia y la entrada a las regiones infernales en esta parte del mundo.
fr
Quelques-uns, qui sont restés un certain temps couchés à plat ventre sur la glace pour tâcher de voir à travers l'illusoire médium, peut-être par-dessus le marché avec les yeux humides, et amenés à conclure hâtivement par la peur d'attraper une fluxion de poitrine, ont vu d'immenses trous " dans lesquels on pourrait faire passer une charretée de foin ", s'il se trouvait quelqu'un pour la conduire, la source indubitable du Styx et l'entrée aux Régions Infernales en ces parages.
en
Some who have lain flat on the ice for a long time, looking down through the illusive medium, perchance with watery eyes into the bargain, and driven to hasty conclusions by the fear of catching cold in their breasts, have seen vast holes "into which a load of hay might be driven," if there were any body to drive it, the undoubted source of the Styx and entrance to the Infernal Regions from these parts.
eu
Beste batzuek, herritik etorririk, aldean ekarri dituzte berrogeita hamasei librako altzairu-pisu bat eta hazbeteko sokaz beteriko gurdi bat, eta hargatik ez dute lortu hondorik aurkitzea, zeren, pisua lasai hondoraturik zetzan bitartean, gizonek segitzen baitzuten soka botatzen-botatzen, beren liluratzeko gaitasun zinez amaigabeari tankera hartzeko ahaleginean.
es
Otros han venido desde la ciudad con un "cincuenta y seis" y un furgón cargado de cuerda de una pulgada, pero no han encontrado fondo alguno, pues mientras el cincuenta y seis descansaba en su camino, seguían dando cuerda en el vano intento de sondear su capacidad, verdaderamente inmensurable, de maravillarse.
fr
D'autres se sont amenés du village armés d'un poids de " cinquante-six " et avec un plein chariot de corde grosse d'un pouce, sans toutefois arriver à trouver le moindre fond ; car tandis que le " cinquante-six " restait en route, ils filaient la corde jusqu'au bout dans le vain essai de sonder leur capacité vraiment incommensurable pour le merveilleux.
en
Others have gone down from the village with a "fifty-six" and a wagon load of inch rope, but yet have failed to find any bottom; for while the "fifty-six" was resting by the way, they were paying out the rope in the vain attempt to fathom their truly immeasurable capacity for marvellousness.
eu
Baina nire irakurleei ziur baiezta diezaieket Waldenek baduela hondo bat, zentzuzko tinkotasunarekin eta sakonera ez guztiz zentzugabe batean, nahiz eta ezohikoa den, hori bai.
es
Pero puedo asegurar a mis lectores que Walden tiene un fondo razonablemente firme a una profundidad razonable, aunque insólita.
fr
Mais je peux assurer mes lecteurs que Walden possède un fond raisonnablement étanche, à une non irraisonnable quoiqu'à une inaccoutumée profondeur.
en
But I can assure my readers that Walden has a reasonably tight bottom at a not unreasonable, though at an unusual, depth.
eu
Neronek erraz zundatu nuen lakua, pita-hari batekin eta libra eta erdi inguru pisatzen zuen harri batekin;
es
La sondeé con facilidad con un sedal y una piedra de aproximadamente una libra y media de peso, y podría indicar con precisión cuándo la piedra dejó de tocar fondo al tener que estirar con mucha más fuerza antes de que me ayudara el agua por debajo de ella.
fr
Je l'ai sondé aisément à l'aide d'une ligne à morue et d'une pierre pesant une livre et demie environ, et pourrais dire avec exactitude quand la pierre quitta le fond, pour avoir eu à tirer tellement plus fort avant que l'eau se mît dessous pour m'aider.
en
I fathomed it easily with a cod-line and a stone weighing about a pound and a half, and could tell accurately when the stone left the bottom, by having to pull so much harder before the water got underneath to help me.
eu
zehatz-mehatz nabaritu nuen noiz altxatu zen harria hondotik, askoz indar handiagoz tira egin behar izan bainion ura azpitik sartu zitzaion arte;
es
La mayor profundidad fue exactamente de ciento dos pies, a los que podrían añadirse los cinco pies que desde entonces ha ganado, hasta sumar ciento siete.
fr
La plus grande profondeur était exactement de cent deux pieds ; à quoi l'on peut ajouter les cinq pieds dont il s'est élevé depuis, ce qui fait cent sept.
en
The greatest depth was exactly one hundred and two feet; to which may be added the five feet which it has risen since, making one hundred and seven.
eu
askoz samurragoa izan zen hortik aurrera.
es
Es una profundidad notable para una extensión tan pequeña;
fr
Il s'agit là d'une profondeur remarquable pour une si petite surface ;
en
This is a remarkable depth for so small an area;
eu
guztira, beraz, ehun eta zazpi.
es
sin embargo, la imaginación no podría prescindir de una sola pulgada.
fr
toutefois l'imagination n'en saurait faire grâce d'un pouce.
en
yet not an inch of it can be spared by the imagination.
eu
Zer gertatuko litzateke baldin eta guztiz azalekoak balira laku guztiak?
es
¿Qué pasaría si todas las lagunas fueran superficiales?
fr
Qu'adviendrait-il si le fond de tous les étangs était à fleur de terre ?
en
What if all ponds were shallow?
aurrekoa | 85 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus