Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zituen txakurrak topatu gau hartan, baina biharamunean jakin zuen erreka gurutzatu eta etxalde batean igaro zutela gaua; sabela berdinduta, goizean goiz abiatu ziren berriz.
es
No encontró a sus sabuesos aquella noche, pero al día siguiente se enteró de que habían cruzado el río y habían pasado la noche en una granja, de la que, tras alimentarse, habían partido por la mañana temprano.
fr
Il ne trouva pas ses chiens cette nuit-là, mais, le jour suivant, apprit qu'ils avaient traversé la rivière et élu domicile pour la nuit dans une maison de ferme, d'où, bien restaurés, ils prirent congé de bonne heure au matin.
en
He did not find his hounds that night, but the next day learned that they had crossed the river and put up at a farm-house for the night, whence, having been well fed, they took their departure early in the morning.
eu
Goiko pasadizoaren kontalariak gogoan zuen Sam Nutting zeritzon bat, hartzak ehizatzen zituena Fair Haveneko erlaitzetan eta larruak ron truke banatzen zituena Concordeko herrian;
es
El cazador que me lo contó podía recordar a un tal Sam Nutting, que solía cazar osos en las rocas de Fair Haven y cambiar sus pieles por ron en la ciudad de Concord, y que le había contado que había visto allí a un alce.
fr
Le chasseur qui me conta cette anecdote se rappelait un nommé Sam Nutting, qui d'ordinaire chassait l'ours sur les hauteurs de Fair-Haven, et en échangeait la peau pour du rhum au village de Concord-lequel lui dit même y avoir vu un élan.
en
The hunter who told me this could remember one Sam Nutting, who used to hunt bears on Fair Haven Ledges, and exchange their skins for rum in Concord village; who told him, even, that he had seen a moose there.
eu
Nuttingek bazuen azeritarako txakur ospetsu bat, Burgoyne izenekoa-Bugine ahoskatzen zuen-, nire informatzaileak maileguan hartu ohi zuena.
es
Nutting tenía un famoso sabueso que se llamaba Burgoyne-lo pronunciaba Bugine-, que mi informante solía pedirle prestado.
fr
Nutting possédait un fameux chien pour le renard appelé Burgoyne, que d'ordinaire mon informateur lui empruntait.
en
Nutting had a famous fox-hound named Burgoyne,-he pronounced it Bugine,-which my informant used to borrow.
eu
Honako sarrera hau aurkitu dut herri honetako merkatari zahar baten kontu-liburuan-merkataria izateaz gainera, kapitaina, udal langilea eta diputatua zen-:
es
En el diario de un viejo comerciante de su ciudad, que también era capitán, empleado municipal y representante, encuentro la siguiente entrada:
fr
Dans le brouillard d'un vieux négociant de cette ville, de plus capitaine, secrétaire de mairie, et député, je trouve l'écriture suivante :
en
In the "Wast Book" of an old trader of this town, who was also a captain, town-clerk, and representative, I find the following entry.
eu
"Urtarrilak 18, 1742-43:
es
"18 de enero de 1742-3:
fr
" 18 Janv.
en
Jan.
eu
John Melvenek kreditua azeri gris baten truke: 0 libra, 2 txelin eta 3 penny".
es
John Melven, crédito por un zorro gris, 0 libras, 2 chelines, 3 peniques".
fr
1742-3, John Melven Cr.
en
18th, 1742-3, "John Melven Cr.
eu
Hemen jada ez da geratzen azeri grisik.
es
Ahora ya no quedan zorros grises.
fr
pour 1 Renard Gris 0-2-3 " ; on n'en trouve pas ici en ce moment ;
en
by 1 Grey Fox 0-2-3;" they are not now found here;
eu
Hezekiah Strattonek kreditua dauka katu-larru erdiaren truke: 0 libra, 1 txelin eta 4 % penny".
es
En su libro de cuentas, el 7 de febrero de 1743, Hezekiah Stratton tiene de crédito "por media piel de gato 0 libras, 1 chelín, 4 peniques y medio";
fr
et dans son grand livre, 7 Fév.
en
and in his ledger, Feb.
eu
Basakatua izango zen, jakina, Stratton sarjentu aritu baitzen frantziar gerra zaharrean eta ez bailuke krediturik eskuratuko ehizaki apalago baten truke.
es
por supuesto un gato montés, pues Stratton había sido sargento en las antiguas guerras con Francia y no habría recibido crédito por una caza menos noble.
fr
1743, Hezekiah Stratton est crédité " pour 1/2 peau de cha (sic) 0-1-4 1/2 " ; naturellement un chat sauvage,-attendu que Stratton, sergent dans la vieille guerre française, ne se fût point vu crédité pour chasser moins noble gibier.
en
7th, 1743, Hezekiah Stratton has credit "by 1/2 a Catt skin 0-1-41/2;" of course, a wild-cat, for Stratton was a sergeant in the old French war, and would not have got credit for hunting less noble game.
eu
Kreditua ematen zen, orobat, orein-larruengatik, eta egunero saltzen ziren.
es
También se daba crédito a cuenta de pieles de ciervo, que se vendían todos los días.
fr
Crédit est accordé en outre pour des peaux de daim, et l'on en vendait quotidiennement.
en
Credit is given for deer skins also, and they were daily sold.
eu
Gizon batek gordeta dauzka oraindik inguru honetan akabatutako azken oreinaren adarrak, eta beste batek, ordea, haren osaba ibilitako ehizaldi baten xehetasunak aletu dizkit.
es
Un hombre aún conserva los cuernos del último ciervo muerto en su vecindad y otro me contó los detalles de la caza en que su tío había participado.
fr
Un homme conserve encore les cornes du dernier daim tué dans ce voisinage-ci, et un autre m'a raconté en ses détails la chasse à laquelle son oncle prit part.
en
One man still preserves the horns of the last deer that was killed in this vicinity, and another has told me the particulars of the hunt in which his uncle was engaged.
eu
Garai batean, kuadrilla ugaria eta alaia ziren ehiztariak inguru honetan.
es
Los cazadores formaban aquí una numerosa y alegre multitud.
fr
Les chasseurs formaient ici jadis une bande aussi nombreuse que joyeuse.
en
The hunters were formerly a numerous and merry crew here.
eu
Ondo gogoan dut Nimrod segail bat, zeinak ezein ehiza-adarrek baino doinu basati eta melodikoago bat jo baitzezakeen bide bazterreko hosto bat hartuta, memoriak iruzur egiten ez badit behintzat.
es
Recuerdo bien a un flaco Nimrod que podía recoger una hoja al lado del camino y tocar con ella una melodía más salvaje y melodiosa, si mi memoria me ayuda, que la del cuerno de caza.
fr
Je me rappelle fort bien un Nemrod décharné, qui ramassant une feuille sur le bord de la route en tirait des accents plus déchirants et plus mélodieux, si ma mémoire est fidèle, que n'en peut fournir nul cor de chasse.
en
I remember well one gaunt Nimrod who would catch up a leaf by the road-side and play a strain on it wilder and more melodious, if my memory serves me, than any hunting horn.
eu
Gauerdian, ilargi betea zegoenean, basoan alderrai zebiltzan txakur-aldrekin topo egiten nuen batzuetan; berehala apartatzen ziren nire bidetik, ikaraturik nonbait, eta sasien artean ezkutatzen ziren isilik, urrutiratzen nintzen arte.
es
A medianoche, cuando había luna, me encontraba a veces en mi camino con sabuesos que merodeaban en los bosques y que se deslizaban furtivamente a mi paso, como temerosos, y permanecían silenciosos entre los arbustos hasta que me alejaba.
fr
À minuit, lorsqu'il y avait de la lune, je rencontrais parfois dans mon sentier des chiens en train de rôder dans les bois, lesquels s'écartaient furtivement de mon chemin, comme s'ils avaient peur, et se tenaient silencieux dans les buissons jusqu'à ce que je fusse passé.
en
At midnight, when there was a moon, I sometimes met with hounds in my path prowling about the woods, which would skulk out of my way, as if afraid, and stand silent amid the bushes till I had passed.
eu
Katagorriak eta basasaguak nire fruitu-gordailuaren karietara borrokatzen ziren.
es
Las ardillas y los ratones de campo se disputaban mi reserva de nueces.
fr
Les écureuils et les souris des champs se disputaient ma réserve de noix.
en
Squirrels and wild mice disputed for my store of nuts.
eu
Azken horiek, gainera, osorik karraskatu zituzten nire etxe inguruko pinuak, hazbete batetik lau hazbetera bitarteko diametrokoak, aurreko neguan;
es
Había muchos pinos tea alrededor de mi casa, de una a cuatro pulgadas de diámetro, roídos por los ratones el invierno anterior, un invierno noruego para ellos, pues había nevado continua y abundantemente y se habían visto obligados a incluir grandes proporciones de corteza de pino en su dieta.
fr
Il y avait des douzaines de pitchpins autour de ma maison, d'un à quatre pouces de diamètre, que les souris avaient rongé l'hiver précédent,-un hiver norvégien pour elles, car la neige était étendue et profonde, et elles étaient obligées de mêler une bonne proportion d'écorce de pin à leur autre nourriture.
en
There were scores of pitch-pines around my house, from one to four inches in diameter, which had been gnawed by mice the previous winter,-a Norwegian winter for them, for the snow lay long and deep, and they were obliged to mix a large proportion of pine bark with their other diet.
eu
negu norvegiarra izan zen haientzat, elurra sakon-sakona izan baitzen luzaroan, eta, horrenbestez, pinu-azala erantsi behar izan zioten beren ohiko dietari.
es
Los árboles parecían vivos y florecientes a mitad de verano, habiendo crecido más de un pie alguno de ellos, aunque estaban completamente descortezados, pero al invierno siguiente, sin excepción, murieron.
fr
Ces arbres bien vivants étaient apparemment florissants au c?ur de l'été, et nombre d'entre eux avaient poussé d'un pied, quoique complètement " charmés " ; mais un nouvel hiver une fois passé, tous étaient morts sans exception.
en
These trees were alive and apparently flourishing at midsummer, and many of them had grown a foot, though completely girdled; but after another winter such were without exception dead.
eu
Zuhaitz horiek bizirik eta loretan zeuden-itxuraz behintzat-udaran, eta haietako asko oin bat hazi ziren, azalaren gerriko oso bat erauzia izan zitzaien arren;
es
Es asombroso que a un mero ratón se le permita cenar todo un árbol, royéndolo alrededor en lugar de hacerlo en vertical;
fr
Il est remarquable qu'une simple souris se voie de la sorte accorder un arbre entier pour son repas, en le rongeant tout autour au lieu du haut en bas ;
en
It is remarkable that a single mouse should thus be allowed a whole pine tree for its dinner, gnawing round instead of up and down it;
eu
hurrengo negua, hala ere, antzekoa izan zen eta den-denak hil ziren salbuespenik gabe.
es
tal vez sea necesario para reducir el espesor de estos árboles, que tienden a ensancharse demasiado.
fr
mais peut-être le faut-il pour éclaircir ces pins, qui généralement croissent serrés.
en
but perhaps it is necessary in order to thin these trees, which are wont to grow up densely.
eu
Erbiak (Lepus Americanus) ondo baino hobeto ezagutzen nituen.
es
Las liebres (Lepus americanus) eran muy familiares.
fr
Les lapins (Lepus Americanus) étaient très familiers.
en
The hares (Lepus Americanas) were very familiar.
eu
Nire etxearen azpian gorde zen bat negu osoan, zoruak bakarrik bereizten gintuen, eta goizero harritzen ninduen haren abiatze bizkorrak, iratzarri berria nintzelarik: danba, danba, danba; presaren presaz, zoruko oholak jotzen zituen buruaz.
es
Una se cobijó debajo de mi casa durante todo el invierno, separada de mí sólo por el entarimado, y cada mañana me sobresaltaba con su apresurada partida cuando yo me levantaba: tap, tap, tap, golpeándose la cabeza con las tablas del suelo en su apresuramiento.
fr
L'un d'eux cacha son gîte tout l'hiver sous ma maison, le plancher seul le séparant de moi, et ne manquait chaque matin de me faire tressaillir par son prompt départ lorsque je commençais à remuer,-pan, pan, pan, se cognant, en sa hâte, la tête contre les poutres du plancher.
en
One had her form under my house all winter, separated from me only by the flooring, and she startled me each morning by her hasty departure when I began to stir,-thump, thump, thump, striking her head against the floor timbers in her hurry.
eu
Erbiak nire atarira gerturatzen ziren ilunabarrean, kanpora boteak nituen patata-azalei heltzeko pronto, eta hain ziren zoruaren kolorearen antzekoak non ezin baitziren hartatik bereizi geldigeldi zeudelarik.
es
Solían acudir a mi puerta, en la oscuridad, a mordisquear las mondaduras de patatas que yo había arrojado y se parecían tanto al color de la tierra que apenas podía distinguírselas.
fr
Ils venaient d'habitude autour de ma porte au crépuscule ronger les épluchures de pommes de terre que j'avais jetées, et leur couleur se rapprochait tellement de celle du sol qu'à peine les en pouvait-on distinguer lorsqu'ils se tenaient immobiles.
en
They used to come round my door at dusk to nibble the potato parings which I had thrown out, and were so nearly the color of the ground that they could hardly be distinguished when still.
eu
Zenbait arrastiritan, nire leiho azpian zirkinik egin gabe paratzen zen erbi baten ikuspegia agertzen eta desagertzen zen txandaka.
es
A veces, en el crepúsculo, perdía de vista y volvía a divisar a una de ellas, sentada inmóvil bajo mi ventana.
fr
Il m'arriva parfois dans le demi-jour de perdre et recouvrer alternativement la vue de l'un d'eux resté sans bouger sous ma fenêtre.
en
Sometimes in the twilight I alternately lost and recovered sight of one sitting motionless under my window.
eu
Atea zabaltzen nuelarik iluntzean, hara non abiatzen ziren erbiak, kirrinka eta jauzi banarekin.
es
Cuando abría la puerta por la tarde, salían chillando y brincando.
fr
Lorsque j'ouvrais ma porte le soir, un cri, un bond, et les voilà partis.
en
When I opened my door in the evening, off they would go with a squeak and a bounce.
eu
Eskura nituenean, errukia baizik ez zidaten pizten.
es
De cerca me movían a compasión.
fr
À portée de moi ils n'excitaient que ma pitié.
en
Near at hand they only excited my pity.
eu
Iluntze batean atari ondoan eseri zen bat, nigandik bi pausora; hasieran dardarka ari zen beldurraren beldurrez, ez zuen mugitu nahi hargatik;
es
Una tarde, una de ellas se sentó en mi puerta a dos pasos de mí, temblando de miedo al principio, pero incapaz de moverse;
fr
Un soir il s'en trouva un assis près de ma porte, à deux pas de moi, tout d'abord tremblant de crainte, sans toutefois vouloir bouger ;
en
One evening one sat by my door two paces from me, at first trembling with fear, yet unwilling to move;
eu
izakitxo gizagaixo bat zen, liraina eta hezurtsua, belarriak makurrak eta sudurra zorrotza, buztana txikia eta atzaparrak meheak.
es
un pobre animal magro y huesudo, con las orejas gachas y la nariz afilada, una cola corta y mandíbulas delgadas.
fr
un pauvre petit être efflanqué, décharné, les oreilles en loques et le nez effilé, la queue chiche et les pattes grêles.
en
a poor wee thing, lean and bony, with ragged ears and sharp nose, scant tail and slender paws.
eu
Bazirudien Naturak jada ez zuela bere baitan gordetzen odol leinargirik, azkenetan zegoela.
es
Parecía como si la naturaleza ya no albergara la semilla de sangre más noble y se encontrara en las últimas.
fr
On eut dit, à le voir, que la Nature ne renfermât plus la race de plus nobles sangs, et se tînt sur la pointe du pied.
en
It looked as if Nature no longer contained the breed of nobler bloods, but stood on her last toes.
eu
Animaliaren begi handiek gazteak eta gaixoberak ziruditen, hidropikoak ia.
es
Sus grandes ojos parecían jóvenes y enfermos, casi hidrópicos.
fr
Ses grands yeux paraissaient jeunes et maladifs, presque hydropiques.
en
Its large eyes appeared young and unhealthy, almost dropsical.
eu
Urrats bat egin nuen, eta, hara! Jauzi elastiko bat egin eta korrika abiatu zen elur-azalaren gainean, grazia handiz luzatuz gorputza eta zangoak, eta laster asko basoa geratu zen bion artean:
es
Dio un paso y, de repente, echó a correr de un elástico salto sobre la capa de nieve, estirando su cuerpo y sus miembros hasta una graciosa longitud, y pronto puso el bosque de por medio:
fr
J'avançai d'un pas, et, comme sous l'effet d'un ressort, le voici détaler sur la croûte de neige, le corps et les membres bandés en une ligne gracieuse, pour bientôt mettre la forêt entre moi et lui,-libre et sauvage venaison qu'il était, affirmant sa vigueur et la dignité de la Nature.
en
I took a step, and lo, away it scud with an elastic spring over the snow crust, straightening its body and its limbs into graceful length, and soon put the forest between me and itself,-the wild free venison, asserting its vigor and the dignity of Nature.
eu
izaki aske basatia, aldarrikatzen zituen bere indarra eta Naturaren duintasuna.
es
el animal salvaje afirmaba su vigor y la dignidad de la naturaleza.
fr
Ce n'était pas pour rien, cette gracilité.
en
Not without reason was its slenderness.
eu
Erbiaren liraintasunak, bada, bazuen azalpenik.
es
Su esbeltez no carecía de razón. Así era la naturaleza.
fr
Tel était donc son caractère.
en
Such then was its nature.
eu
Huraxe zuen bere zerizana (Lepus, levipes, oin arinak, batzuen arabera).
es
(Lepus, levipes, de pies ligeros, piensan algunos).
fr
(Lepus, levipes, pied léger, selon d'aucuns.)
en
(Lepus, levipes, light-foot, some think.)
eu
Untxirik eta eperrik gabe zer da herri bat?
es
¿Qué sería del campo sin conejos ni perdices?
fr
Qu'est-ce qu'un pays sans lapins ni gelinottes ?
en
What is a country without rabbits and partridges?
eu
Animaliarik sinpleenetako eta indigenetako bi dira, sendi antzinakoak eta ohorezkoak, aspaldiko garaietan zein garai modernoetan ezagunak;
es
Están entre los productos animales más sencillos e indígenas;
fr
Ils sont parmi les produits animaux les plus simples et les plus indigènes ;
en
They are among the most simple and indigenous animal products;
eu
Naturaren larru eta muin berarekin eginak, hostoen eta zoruaren aliaturik hurbilenak-baita elkarren aliaturik hurbilenak ere-:
es
familias venerables y antiguas conocidas desde la antigüedad hasta los tiempos modernos, la apariencia y la sustancia de la naturaleza, los aliados más cercanos de las hojas y la tierra y entre ellos mismos;
fr
anciennes et vénérables familles connues de l'Antiquité tout aussi bien que des temps modernes ; de la teinte même et substance de la Nature, les plus proches alliés des feuilles et du sol,-et l'un de l'autre ;
en
ancient and venerable families known to antiquity as to modern times; of the very hue and substance of Nature, nearest allied to leaves and to the ground,-and to one another;
eu
hegodunak edo lau hankakoak.
es
unos dotados de pies y las otras de alas.
fr
c'est ailé ou à quatre pattes.
en
it is either winged or it is legged.
eu
Untxi bat edo eper bat ikusten baduzu urruntzen delarik, nekez irudituko zaizu izaki basati bat ikusi duzunik; izaki natural bat da aitzitik, hostoak bezalakoxea.
es
No es probable que tomemos por una criatura salvaje al conejo o la perdiz que salen corriendo, sino como criaturas naturales, tan previsibles como las crepitantes hojas.
fr
À peine avez-vous vu un être sauvage lorsqu'un lapin ou une gelinotte se lève devant vous, rien qu'un être naturel, ce qu'on peut attendre du bruissement des feuilles.
en
It is hardly as if you had seen a wild creature when a rabbit or a partridge bursts away, only a natural one, as much to be expected as rustling leaves.
eu
Eperra eta untxia aurrera aterako dira ziur bai ziur, zoruko natibo egiazkoak bezala, edozein iraultza gertatzen delarik ere.
es
La perdiz y el conejo prosperarán, como verdaderos nativos del suelo, cualesquiera que sean las revoluciones que tengan lugar.
fr
La gelinotte et le lapin sont encore sûrs de prospérer, en tant que vrais indigènes du sol, quelques révolutions qui surviennent.
en
The partridge and the rabbit are still sure to thrive, like true natives of the soil, whatever revolutions occur.
eu
Basoa mozten badu inork, haziko dira kimuak eta zuhaixkak eta bertan ezkutatuko dira gure bi animalia hauek; are, inoiz baino gehiago ugarituko dira.
es
Si se talara el bosque, los retoños y arbustos que brotaran les proporcionarían cobijo y serían más numerosos que nunca.
fr
Si l'on coupe la forêt, les rejetons et buissons qui surgissent leur offrent cachette, et ils se multiplient comme jamais.
en
If the forest is cut off, the sprouts and bushes which spring up afford them concealment, and they become more numerous than ever.
eu
Erbirik ez dagoen lurraldeak pobrea izan behar du derrigor.
es
Será un país muy pobre el que no albergue una liebre.
fr
Pauvre pays vraiment qui n'entretient un lièvre.
en
That must be a poor country indeed that does not support a hare.
eu
Gure basoetan bi-biak daude, erruz gainera, eta zingira guztietan ikus daitezke eperrak nahiz untxiak trostan, adar-hesiz eta behizainek zaldi-ileekin eginiko tranpaz inguraturik.
es
Nuestros bosques contienen a ambos y podemos ver a la perdiz y al conejo pasear alrededor de cualquier tremedal, rodeados de cercados de ramas y trampas de crin de caballo tendidas por los vaqueros.
fr
Nos bois fourmillent des deux, et autour de chaque marais on peut voir se promener la gelinotte ou le lapin, cerné de barrières de brindilles et de pièges de crin, sur lesquels veille quelque gardeur de vaches.
en
Our woods teem with them both, and around every swamp may be seen the partridge or rabbit walk, beset with twiggy fences and horse-hair snares, which some cow-boy tends.
eu
es
fr
en
eu
LAKUA NEGUAN
es
LA LAGUNA EN INVIERNO
fr
L'ÉTANG EN HIVER
en
The Pond in Winter
eu
Esnatu nintzelarik neguko gau bare baten ostean, irudipena izan nuen galderaren bat egin zidatela, eta erantzuten ahalegindu nintzela, alferrik, nire loaldian: zer?; nola?; noiz?; non?
es
TRAS una noche tranquila de invierno me desperté con la impresión de que me hubieran planteado una pregunta a la que había tratado de responder en vano mientras dormía: ¿qué?, ¿cómo?, ¿cuándo?, ¿dónde?
fr
Après une tranquille nuit d'hiver je m'éveillai avec l'idée confuse qu'on m'avait posé une question, à laquelle je m'étais efforcé en vain de répondre dans mon sommeil, comme quoi-comment-quand-où ?
en
AFTER a still winter night I awoke with the impression that some question had been put to me, which I had been endeavoring in vain to answer in my sleep, as what-how-when-where?
eu
Baina iratzartzen hasia zen Natura bera, zeinetan bizi baitira izaki guztiak, eta nire leiho zabalei beha zegoen aurpegiera lasai eta asearekin; galderarik ez haren ezpainetan.
es
Pero amanecía la naturaleza, por la que todas las criaturas viven, y se asomaba a mis amplias ventanas con un rostro sereno y satisfecho, y en sus labios no había ninguna pregunta.
fr
Mais il y avait la Nature en son aube, et en qui vivent toutes les créatures, qui regardait par mes larges fenêtres avec un visage serein et satisfait, sans nulle question sur ses lèvres, à elle.
en
But there was dawning Nature, in whom all creatures live, looking in at my broad windows with serene and satisfied face, and no question on her lips.
eu
Jada erantzundako itaun batekin esnatu nintzen beraz: Natura eta egunaren argia.
es
Me desperté a una pregunta contestada, a la naturaleza y la luz del día.
fr
Je m'éveillai à une question répondue, à la Nature et au grand jour.
en
I awoke to an answered question, to Nature and daylight.
eu
Pinu gaztez zipriztinduriko elur-geruza lodiak eta nire etxea zegoen muino-hegalak berak zera esaten zidatela zirudien: Aurrera!
es
La nieve yacía espesamente sobre la tierra moteada de jóvenes pinos y la misma ladera de la colina sobre la que se situaba mi casa parecía decir: ¡Adelante!
fr
La neige en couche épaisse sur la terre pointillée de jeunes pins, et jusqu'au versant de la colline sur laquelle ma maison est située semblaient me dire : En Avant !
en
The snow lying deep on the earth dotted with young pines, and the very slope of the hill on which my house is placed, seemed to say, Forward!
eu
Naturak ez du egiten galderarik eta ez dio erantzuten hilkorrek proposatutako ezeini.
es
La naturaleza no pregunta ni responde a nada que nosotros, los mortales, podamos plantear.
fr
La Nature ne pose pas de questions, et ne répond à nulle que nous autres mortels lui posions.
en
Nature puts no question and answers none which we mortals ask.
eu
Aspaldi hartu zuen bere erabakia.
es
Hace tiempo que ha tomado una resolución.
fr
Elle a, il y a longtemps, pris sa résolution.
en
She has long ago taken her resolution.
eu
"Oi, Printzea, zure begiek mirespenez behatzen dute eta arimari helarazten diote unibertso honen ikuskizun miragarri eta aberatsa.
es
"Oh príncipe, nuestros ojos contemplan con admiración y transmiten al alma el maravilloso y variado espectáculo del universo.
fr
" Ô Prince, nos yeux contemplent avec admiration et transmettent à l'âme le spectacle merveilleux et varié de cet univers.
en
"O Prince, our eyes contemplate with admiration and transmit to the soul the wonderful and varied spectacle of this universe.
aurrekoa | 85 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus