Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Untxiak arrastirian eta gauez etortzen ziren, hutsik gabe, oturuntza eder bat egitera.
es
En el crepúsculo y por la noche, los conejos acudían regularmente y se daban un festín.
fr
Au crépuscule et la nuit les lapins venaient régulièrement s'offrir un cordial repas.
en
In the twilight and the night the rabbits came regularly and made a hearty meal.
eu
Urtxintxa gorriak, berriz, egun osoan ikusten nituen joan-etorriak egiten, eta tarte bikainak eskaini zizkidaten beren maniobrekin.
es
Durante el día, las ardillas rojas iban y venían y me proporcionaban el mayor entretenimiento con sus maniobras.
fr
Tout le jour les écureuils rouges allaient et venaient, et leurs man?uvres m'offraient moult agrément.
en
All day long the red squirrels came and went, and afforded me much entertainment by their man?uvres.
eu
korrika egiten zuen kolpez kolpe elur-azalaren gainean, haizeak daroan hostoaren eran; egiten zituen urrats batzuk norabide jakin batean, izugarri bizkor eta energia xahutuz;
es
Al principio, una de ellas se acercaba cuidadosamente, saliendo de los robles jóvenes, para deslizarse sobre el manto de nieve a tontas y a locas, como una hoja empujada por el viento:
fr
Il en approchait un d'abord avec prudence à travers les chênes arbrisseaux, courant sur la croûte de neige par sauts et par bonds comme une feuille que roule le vent, quelques pas tantôt par ici, avec une célérité et un gaspillage d'énergie surprenants, jouant de ses " trotteurs " avec une hâte inconcevable, comme s'il se fût agi d'un pari, et tout autant de pas tantôt par là, mais sans jamais avancer de plus d'une demi-verge à la fois ;
en
One would approach at first warily through the shrub-oaks, running over the snow crust by fits and starts like a leaf blown by the wind, now a few paces this way, with wonderful speed and waste of energy, making inconceivable haste with his "trotters," as if it were for a wager, and now as many paces that way, but never getting on more than half a rod at a time;
eu
erdiesten zuen abaila sinestezina bere zango "trostalariekin", dema batean balego bezala; egiten zituen beste horrenbeste urrats beste norabide batean, nahiz eta ez zuen inoiz korritzen kana-erdi bat baino gehiago aldi bakoitzean, eta bat-batean geratu egiten zen burlaizez eta jauzi bat eginez inongo arrazoirik gabe, unibertsoko begi guztiak hari so baleude bezala-izan ere, urtxintxaren mugimendu guztiak, baita basoko bazterrik bakartienean egiten dituenak ere, ikuslego bati zuzenduak dira, eta gauza bera gertatzen da dantzan dabilen neskatxaren kasuan-; hala, distantzia osoa oinez egiteko behar izango lukeena baino denbora gehiago alferrik galtzen zuen bere geldialdiekin eta gogoetekin-ez dut inoiz ikusi urtxintxa bat oinez-, eta, tupustean, Jack Robinson esateko betarik izan ez zenuelarik kasik, hara non agertzen zen pinu gazte baten puntan; soka ematen zion bere erlojuari eta errieta egiten zien ikusle alegiazko guztiei, eta bakarrizketan jarduten zen bere buruarekin eta unibertsoarekin aldi berean; ez dakit zer arrazoirengatik egiten zuen hori dena, eta susmoa dut berak ere ez zekiela. Iristen zen azkenean artoa zegoen tokira, eta artaburu apropos bat hautaturik, saltoka gerturatzen zen, bere manera trigonometriko zalantzatian, nire egur-pilako makilarik garaienera; nire leihoaren pare-parean kokaturik, bekoz beko begiratzen zidan, orduak ematen zituen horrela, aldian-aldian beste artaburu bat hartuz;
es
ahora unos pasos por aquí, a una velocidad asombrosa y un gran derroche de energía, apresurándose de un modo inconcebible con sus "trotadoras", como si fuera un apuesta, y luego otros pasos por allá, sin avanzar más de media vara de una vez, y luego se detenía con una expresión cómica y daba un salto gratuito, como si todas las miradas del universo estuvieran pendientes de ella-pues todos los movimientos de una ardilla, incluso en los rincones más apartados del bosque, suponen la presencia de un espectador, como los de una bailarina, y pierden más tiempo en el retraso y la circunspección del que les habría llevado recorrer la distancia entera, y nunca vi a una que caminara-, hasta que, de repente, antes de que pudieras decir Jack Robinson, se encaramaba a la copa de un joven pino tea para dar cuerda a su reloj y reprender a todos sus espectadores imaginarios, hablando sola y dirigiéndose a todo el universo al mismo tiempo, por motivos que nunca he adivinado y de los que no creo que ella fuera consciente.
fr
puis soudain faisant une pause avec une expression comique et après une pirouette inutile, comme si dans l'univers tous les yeux fussent braqués sur lui,-car il n'est pas un mouvement de l'écureuil, même dans les plus solitaires retraites de la forêt, qui, tout comme ceux d'une danseuse, ne laisse supposer des spectateurs,-perdant plus de temps en délais et circonspection qu'il en eût suffi pour couvrir l'entière distance au pas,-je n'en ai jamais vu aller au pas,-puis subitement, avant que vous ayez eu le temps de dire ouf, le voilà à la cime d'un jeune pitchpin en train de remonter son horloge et de gourmander tous les spectateurs imaginaires, de se livrer à un soliloque et de parler à tout l'univers en même temps,-sans nul motif qu'il m'ait jamais été possible de découvrir, ou dont lui-même ait eu conscience, je soupçonne.
en
and then suddenly pausing with a ludicrous expression and a gratuitous somerset, as if all the eyes in the universe were fixed on him,-for all the motions of a squirrel, even in the most solitary recesses of the forest, imply spectators as much as those of a dancing girl,-wasting more time in delay and circumspection than would have sufficed to walk the whole distance,-I never saw one walk,-and then suddenly, before you could say Jack Robinson, he would be in the top of a young pitch-pine, winding up his clock and chiding all imaginary spectators, soliloquizing and talking to all the universe at the same time,-for no reason that I could ever detect, or he himself was aware of, I suspect.
eu
hasieran kosk egiten zion irrikaz eta hondakin erdi-biluziak uzten zituen, baina arian-arian gero eta mokofinagoa bihurtzen zen eta bere janariarekin jolasean jarduten zen; alearen muina baino ez zuen dastatzen, eta artaburua, zeina orekan mantentzen baitzuen makilaren gainean hanka baten laguntzaz, irristatzen zen urtxintxaren heltzeko modu axolagabetik eta lurrera erortzen zen; urtxintxak, orduan, harantz begiratzen zuen zalantza-keinu barregarri batekin, artaburua bizirik zegoela susmatuko balu bezala, eta duda egiten zuen ea hobe zuen hura berreskuratu, beste bat hartu edo alde egin;
es
Al cabo, llegaba hasta el maíz y, escogiendo una mazorca apropiada, volvía a saltar de la misma manera incierta y trigonométrica hasta el tronco más alto de mi pila de leña, ante mi ventana, donde me miraba cara a cara, y allí se quedaba sentada durante horas, recabando de vez en cuando una nueva mazorca que primero mordía con voracidad y luego arrojaba medio pelada, hasta que, poco a poco, se iba volviendo más exquisita y jugaba con la comida, probando sólo el meollo del maíz, y si la mazorca, que pendía de un extremo que la ardilla agarraba, se le caía en un descuido al suelo, la ardilla la miraba con una cómica expresión de incertidumbre, como si sospechara que la mazorca estuviese viva, sin decidirse a recogerla o tomar otra o marcharse, pensando ahora en el grano y luego prestando atención a lo que el viento traía.
fr
Enfin, il atteignait le maïs, et choisissant l'épi convenable, gagnait tout sémillant à la même allure incertaine et trigonométrique le morceau le plus élevé de ma pile de bois, devant ma fenêtre, d'où il me regardait dans les yeux, et où il restait des heures, se pourvoyant d'un nouvel épi de temps à autre, qu'il grignotait d'abord avec voracité, et dont il jetait çà et là les raffes à demi dépouillées ;
en
At length he would reach the corn, and selecting a suitable ear, frisk about in the same uncertain trigonometrical way to the top-most stick of my wood-pile, before my window, where he looked me in the face, and there sit for hours, supplying himself with a new ear from time to time, nibbling at first voraciously and throwing the half-naked cobs about;
eu
artoari buruz pentsatzen zuen orain, haizeak zekarrenari buruz istant bat geroago. Morroi lotsagabe hark, horrenbestez, artaburu ugari xahutzen zuen goiz bakar batean, harik eta, ale luzeago eta trinkoago bat harrapaturik-bera baino puskaz handiagoa-eta hura trebeki oraturik, berriz basora abiatzen zen arte, bufalo bat garraiatzen duen tigrea nola: sigi-saga joaten zen, sarritan geratuz;
es
De este modo, esa descarada desperdiciaba un montón de mazorcas cada mañana, hasta que, tomando alguna mayor y más rolliza, mucho más grande que ella, y sosteniéndola hábilmente, se adentraba con ella en los bosques, como un tigre con un búfalo, con la misma trayectoria zigzagueante y frecuentes pausas, arrastrando la mazorca como si fuera demasiado pesada para ella y tropezando todo el tiempo, trazando con su caída una diagonal entre la vertical y la horizontal, resuelta a llevársela a toda costa;
fr
jusqu'au moment où, devenu encore plus difficile, il jouait avec son manger, se contentant de goûter à l'intérieur du grain, et où l'épi, tenu d'une seule patte en équilibre sur le morceau de bois, échappait à sa prise insouciante pour tomber sur le sol, où il le lorgnait avec une expression comique d'incertitude, comme s'il lui soupçonnait de la vie, l'air de ne savoir s'il irait le reprendre, ou en chercher un autre, ou partirait ; tantôt pensant au maïs, tantôt prêtant l'oreille à ce qu'apportait le vent.
en
till at length he grew more dainty still and played with his food, tasting only the inside of the kernel, and the ear, which was held balanced over the stick by one paw, slipped from his careless grasp and fell to the ground, when he would look over at it with a ludicrous expression of uncertainty, as if suspecting that it had life, with a mind not made up whether to get it again, or a new one, or be off; now thinking of corn, then listening to hear what was in the wind. So the little impudent fellow would waste many an ear in a forenoon;
eu
igotzen zuen menturaz berrogei edo berrogeita hamar kana urrunagoko pinu batera, eta, gerora, artaburuaren soberakinak topatzen nituen nik basoan zehar sakabanatuta.
es
animalillo singularmente frívolo y caprichoso, se la llevaba hasta donde vivía, tal vez la copa de un pino a cuarenta o cincuenta varas de distancia, y yo encontraba más tarde los granos esparcidos en el bosque en varias direcciones.
fr
C'est ainsi que le petit impudent personnage gaspillait maint épi dans un après-midi ; jusqu'à ce que pour finir, s'en saisissant d'un plus long et plus dodu, beaucoup plus gros que lui, et le balançant avec adresse, il prît la route des bois, comme un tigre avec un buffle, à son allure en zigzag et sans omettre les mêmes fréquentes pauses, grattant de son fardeau tout du long la terre comme s'il fût trop lourd pour lui, et tombant tout le temps, faisant de sa chute une diagonale entre une perpendiculaire et une horizontale, déterminé coûte que coûte à mener l'affaire à bien-gaillard singulièrement frivole et fantasque ; ainsi s'en allait-il avec en son logis, peut-être le porter à la cime d'un pin distant de quarante ou cinquante verges, pour qu'ensuite je trouve les raffes éparpillées dans les bois en toutes directions.
en
till at last, seizing some longer and plumper one, considerably bigger than himself, and skilfully balancing it, he would set out with it to the woods, like a tiger with a buffalo, by the same zig-zag course and frequent pauses, scratching along with it as if it were too heavy for him and falling all the while, making its fall a diagonal between a perpendicular and horizontal, being determined to put it through at any rate;-a singularly frivolous and whimsical fellow;-and so he would get off with it to where he lived, perhaps carry it to the top of a pine tree forty or fifty rods distant, and I would afterwards find the cobs strewn about the woods in various directions.
eu
Oskilasoak iristen ziren ondoren, zeinen garrasiak puskaz urrunagotik aditzen baitziren, zuhurtziaz hurbiltzen zirelarik milia-zortziren bateko distantziatik; zuhaitzez zuhaitz gerturatu ahala gero eta ozenago entzuten ziren haien soinuak, eta katagorriek utzitako artaburuak harrapatzen zituzten azkenean.
es
Luego llegaban los grajos, cuyos gritos discordantes se oían con antelación conforme iban apareciendo cautelosamente a un octavo de milla de distancia y, de una manera furtiva y solapada, revoloteaban de un árbol en otro, cada vez más cerca, y picoteaban los granos que las ardillas habían dejado caer.
fr
À la fin les geais arrivent, dont les cris discordants s'entendaient longtemps à l'avance, étant donné qu'ils poussaient leur approche avec précaution dès la distance d'un huitième de mille, et furtivement, pourrait-on dire, comme en rampant, voltigent d'arbre en arbre, de plus en plus près, picorant les grains que les écureuils ont laissés choir.
en
At length the jays arrive, whose discordant screams were heard long before, as they were warily making their approach an eighth of a mile off, and in a stealthy and sneaking manner they flit from tree to tree, nearer and nearer, and pick up the kernels which the squirrels have dropped.
eu
kanporatzen zuten, gorriak pasata, eta artaburua txikitzen saiatzen ziren ordubetez, moko-kolpeak emanez behin eta berriro. Lapur agerikoak ziren, eta ez nuen errespeturik sentitzen haien aldera;
es
Posados en las ramas de un pino tea, trataban de tragar apresuradamente un grano demasiado grande para sus gargantas y se atragantaban y, con grandes esfuerzos, lograban vomitarlo, y pasaban toda una hora tratando de partirlo con repetidos golpes de sus picos.
fr
Alors perchés sur une branche de pitchpin, ils tentent d'avaler en leur hâte un grain trop gros pour leur gorge et qui les étouffe, après grand labeur le dégorgent, et passent une heure en efforts pour le casser à coups répétés de leur bec.
en
Then, sitting on a pitch-pine bough, they attempt to swallow in their haste a kernel which is too big for their throats and chokes them; and after great labor they disgorge it, and spend an hour in the endeavor to crack it by repeated blows with their bills.
eu
nolanahi ere, katagorriek, hasieran herabe agertzen ziren arren, berei zegokiena hartzen ari balira bezala lan egiten zuten.
es
Eran ladrones manifiestos y yo no les tenía demasiado respeto, pero las ardillas, algo tímidas al principio, seguían con su tarea como si tomaran lo que les correspondía.
fr
C'étaient manifestement des voleurs, et je n'avais pas grand respect pour eux ; tandis que les écureuils, quoique tout d'abord timides, s'y mettaient comme s'il s'agissait de leur bien.
en
They were manifestly thieves, and I had not much respect for them; but the squirrels, though at first shy, went to work as if they were taking what was their own.
eu
Kaskabeltz-saldoak etortzen ziren bien bitartean: katagorriek utzitako apurrak hartu, adarrik gertukoenera hegaldatu eta, beren erpeekin helduz, mokoka mailukatzen zituzten, intsektu-oskolak balira bezala, harik eta beren eztarri estuetan barna pasarazteko modukoak bilakatu arte.
es
Luego llegaban los paros en bandadas y cogían las migajas que las ardillas habían dejado caer, volaban a la rama más cercana y, colocándolas entre sus garras, las golpeaban con sus pequeños picos, como si fueran un insecto en su caparazón, hasta que quedaban lo suficientemente reducidas para sus estrechas gargantas.
fr
Entre-temps s'en venaient aussi les mésanges par vols, qui ramassant les miettes que les écureuils avaient laissées tomber, allaient se percher sur le plus prochain rameau, où, les plaçant sous leurs griffes, elles les piochaient de leurs petits becs, comme s'il se fût agi d'un insecte dans l'écorce, jusqu'à ce qu'ils fussent suffisamment réduits pour la gracilité de leurs gorges.
en
Meanwhile also came the chicadees in flocks, which picking up the crumbs the squirrels had dropped, flew to the nearest twig, and placing them under their claws, hammered away at them with their little bills, as if it were an insect in the bark, till they were sufficiently reduced for their slender throats.
eu
nota lauso, iheskor eta zizipaza-tankerakoak igortzen zituzten, izotz-kandelek belarretan sortzen dituztenen antzekoak; beste batzuetan dei-dei-dei alai bat egiten zuten, eta, aldi bakanagoetan, udaberri-trazako egunetan adibidez, fi-bi udatiar bat iristen zitzaidan basotik.
es
Una pequeña bandada de estos paros acudía todos los días a picotear en mi leñero o las migajas de mi puerta y emitía sus notas tenues, sueltas y balbucientes, como el tintineo de carámbanos en la hierba, que a veces sonaban alegremente day day day o, rara vez, en los días de primavera, como un agudo y estival phe be en el bosque.
fr
Un léger vol de ces mésanges venait chaque jour picorer un dîner à même ma pile de bois, ou les miettes à ma porte, avec de petits cris timides, rapides et zézayants, un peu le tintement des glaçons dans l'herbe, ou encore avec d'espiègles day, day, day, ou plus rarement, dans les journées printanières, quelque effilé phi-bi d'été parti du côté du bois.
en
A little flock of these tit-mice came daily to pick a dinner out of my wood-pile, or the crumbs at my door, with faint flitting lisping notes, like the tinkling of icicles in the grass, or else with sprightly day day day or more rarely, in spring-like days, a wiry summery phe-be from the wood-side.
eu
Hain ginen hurbilekoak non, egun batean, estalperantz neraman egur mordo batean lurreratu baitzen bat, eta makilei mokoka jardun zen beldurrik gabe.
es
Eran tan familiares que uno de ellos se posó en una brazada de leña que estaba transportando y picoteó en las astillas sin temor.
fr
Elles se montraient si familières qu'un beau jour l'une d'elles s'abattit sur une brassée de bois que je rentrais et se mit à becqueter les morceaux sans crainte.
en
They were so familiar that at length one alighted on an armful of wood which I was carrying in, and pecked at the sticks without fear.
eu
Behin batean nire sorbaldaren gainean pausatu zen txolarre bat une batez, herriko baratzea jorratzen ari nintzelarik, eta sentitu nuen gertakizun hark ohore handiagoa zekarkidala soinean eraman nezakeen ezein txarratelak baino.
es
Una vez se posó un gorrión en mi hombro durante un instante, mientras yo estaba cavando en un jardín de la ciudad, y me sentí más distinguido por ello que por cualquier charretera que hubiera podido llevar.
fr
J'eus une fois un pinson perché sur l'épaule durant un moment tandis que je bêchais dans un jardin de village, et tirai de l'affaire plus d'honneur que de n'importe quelle épaulette.
en
I once had a sparrow alight upon my shoulder for a moment while I was hoeing in a village garden, and I felt that I was more distinguished by that circumstance than I should have been by any epaulet I could have worn.
eu
Azkenerako ezagun-ezagunak bihurtu ziren katagorriak ere, eta nire oinetakoaren gainetik igarotzen ziren noiz edo noiz, baldin eta hori bazen biderik laburrena.
es
Las ardillas llegaron también a resultarme muy familiares y, en ocasiones, pasaban por encima de mi zapato si ese era el camino más corto.
fr
Les écureuils eux-mêmes finirent par se familiariser tout à fait, et ne se gênaient pas pour marcher sur mon soulier si c'était le chemin le plus court.
en
The squirrels also grew at last to be quite familiar, and occasionally stepped upon my shoe, when that was the nearest way.
eu
Zorua osorik estali aurretik, eta neguaren amaieran berriro ere, elurra urtua zelarik muinoaren hegoaldeko magalean eta nire egur-mordoaren inguruabarrean, basotik ateratzen ziren eperrak, bai goizean bai iluntzean, janari bila.
es
Cuando la tierra aún no estaba cubierta del todo y, de nuevo, hacia el final del invierno, cuando la nieve se fundía en mi ladera meridional y sobre mi leñero, las perdices salían de los bosques por la mañana y por la tarde para comer.
fr
Lorsque le sol n'était pas encore complètement caché, comme aussi vers la fin de l'hiver, lorsque la neige avait fondu sur mon versant sud et autour de ma pile de bois, les gelinottes sortaient du couvert matin et soir pour y prendre leur repas.
en
When the ground was not yet quite covered, and again near the end of winter, when the snow was melted on my south hill-side and about my wood-pile, the partridges came out of the woods morning and evening to feed there.
eu
Berdin du basoko zer aldetan zabiltzan, ozen hegaldatzen dira eperrak, astintzen dute goiko adar eta hostoetako elurra, eta malutak beherantz amiltzen dira orduan, hauts urrekara diruditelarik eguzkiaren argitan; txori ausart hori ez da ikaratzen neguarekin.
es
Por dondequiera que caminemos en los bosques, la perdiz levanta el vuelo con un zumbido de alas y sacude la nieve de las hojas y las ramas secas en lo alto, que se cierne entre los rayos del sol como un polvo dorado, pues el invierno no arredra a esta ave intrépida.
fr
De quelque côté que l'on se promène dans les bois la gelinotte part l'aile bruissante, ébranlant la neige qui, des feuilles sèches et des ramilles, là-haut, tombe tamisée dans les rayons de soleil comme de la poussière d'or, car l'hiver n'effarouche pas le vaillant oiseau.
en
Whichever side you walk in the woods the partridge bursts away on whirring wings, jarring the snow from the dry leaves and twigs on high, which comes sifting down in the sunbeams like golden dust; for this brave bird is not to be scared by winter.
eu
Maiz estaltzen du elurrak, eta, esaten denez, "batzuetan elur leunean murgiltzen da hegoei eraginez, eta hortxe ezkutatzen da pare bat egunez".
es
Con frecuencia la sepulta la nevada y se dice que "a veces se sumerge de un plumazo en la nieve reciente, donde permanece oculta uno o dos días".
fr
Fréquemment il arrive qu'elle se trouve tout entière recouverte par les tourbillons de neige, et, dit-on, " plonge parfois d'un coup d'aile dans la neige molle, où elle reste cachée un jour ou deux ".
en
It is frequently covered up by drifts, and, it is said, "sometimes plunges from on wing into the soft snow, where it remains concealed for a day or two."
eu
Larre zabaletan ere begiztatzen nituen; egunsentian basotik irten eta hara hurbiltzen ziren sagarrondo basatien kimuak jatera.
es
Yo solía sorprenderlas también en campo abierto, donde acudían al atardecer desde los bosques para "injertar" los manzanos silvestres.
fr
Je les faisais aussi lever en plaine, où elles étaient venues des bois au coucher du soleil ébourgeonner les pommiers sauvages.
en
I used to start them in the open land also, where they had come out of the woods at sunset to "bud" the wild apple-trees.
eu
Gerturatzen dira iluntzero zuhaitz jakin batzuetara, eta zain edukiko dituzte ehiztari aztiak; baso inguruko ortuek ederki sufrituko dute horren ondorioz.
es
Acuden regularmente cada tarde a determinados árboles, donde el astuto cazador las espera, y los huertos distantes junto a los bosques lo acusan.
fr
Vous les voyez venir régulièrement chaque soir à certains arbres, où le rusé chasseur se tient aux aguets, et les vergers éloignés, voisins des bois, n'en souffrent pas pour un peu.
en
They will come regularly every evening to particular trees, where the cunning sportsman lies in wait for them, and the distant orchards next the woods suffer thus not a little.
eu
Pozten naiz, edonola ere, eperrek badutelako zer jan.
es
Me alegra que la perdiz encuentre su alimento, en cualquier caso.
fr
Je suis heureux, en tout cas, que la gelinotte trouve à manger.
en
I am glad that the partridge gets fed, at any rate.
eu
Naturaren beraren txoria da kimuak janez eta egosaldiak edanez mantentzen dena.
es
Es el pájaro propio de la naturaleza que vive de retoños y dieta líquida.
fr
C'est le véritable oiseau de la Nature, qui vit de bourgeons et de tisanes.
en
It is Nature's own bird which lives on buds and diet-drink.
eu
Neguko goiz ilunetan edo arratsalde laburretan ehizatxakurren taldeak aditzen nituen baso osoan miaka, zaunka eta txilio eginez, harrapari-sena errefusatzeko ezgai; aldian-aldian ehiza-adarra entzuten nuen, guztiaren atzean gizona zegoela frogatuz.
es
En las oscuras mañanas o en las breves tardes de invierno, oía a veces a una jauría de sabuesos que rastreaba los bosques con gruñidos y gañidos, incapaz de resistir el instinto de la caza, y a intervalos la nota del cuerno del cazador, que probaba que el hombre estaba en las proximidades.
fr
Dans les sombres matins d'hiver, ou les courts après-midi d'hiver, j'entendais parfois une meute de chiens traverser de part en part les bois en plein aboi et plein jappement de chasse, incapables de résister à l'instinct de la poursuite, et le son du cor, à intervalles, prouvant que l'homme suivait.
en
In dark winter mornings, or in short winter afternoons, I sometimes heard a pack of hounds threading all the woods with hounding cry and yelp, unable to resist the instinct of the chase, and the note of the hunting horn at intervals, proving that man was in the rear.
eu
Basoak oihartzun egin du berriro, baina ez da azeririk agertu lakuko lautadara, ez eta txakur-saldorik ere bere Akteonen atzetik.
es
Los bosques resuenan y, sin embargo, ningún zorro irrumpe en el claro de la laguna ni la jauría persigue a su Acteón.
fr
Les bois de nouveau résonnent, sans que nul renard se fasse jour au niveau découvert de l'étang, plus que nulle meute en plein lancer à la poursuite de son Actéon.
en
The woods ring again, and yet no fox bursts forth on to the open level of the pond, nor following pack pursuing their Actæon.
eu
Iluntzean ehiztariak ikusten ditut, leran azeri-isats bat bakarrik dakartelarik garaikur gisa, taberna baten bila.
es
Tal vez, por la tarde, viera a los cazadores regresar con una sola cola colgando de su trineo por todo trofeo, camino de la posada.
fr
Et peut-être le soir, vois-je les chasseurs revenir, une simple queue attachée à leur traîneau pour trophée, qui demandent leur auberge.
en
And perhaps at evening I see the hunters returning with a single brush trailing from their sleigh for a trophy, seeking their inn.
eu
Esaten didatenaren arabera, azeriak salbu egongo lirateke baldin eta lur izoztuaren barrunbean gordeko balira, eta lerro zuzen bati jarraituz korrika egingo balute ere ez lituzke ehiza-txakur batek harrapatuko inoiz, baina, hori egin ordez, atseden hartzera geratzen dira beren jazarleak oso urrun utzi ostean, harik eta hurbiltzen ari zaizkiela aditzen duten arte, eta itzulinguruak eginez bueltatzen dira gero beren gordeleku zaharrera, ehiztariak zain dauzkaten lekura hain zuzen.
es
Me han contado que si el zorro se hubiera quedado en el seno de la tierra helada, habría estado a salvo, y no le habría alcanzado sabueso alguno si hubiera corrido en línea recta;
fr
Ils me racontent que si le renard restait caché au sein de la terre gelée il serait sauf, ou que s'il filait en droite ligne, pas un chien ne pourrait le rejoindre ;
en
They tell me that if the fox would remain in the bosom of the frozen earth he would be safe, or if he would run in a straight line away no fox-hound could overtake him;
eu
Zenbaitetan, alabaina, hainbat kanako distantzia korritzen dute hesi baten albo-albotik, eta halako batean jauzi egiten dute beste aldera;
es
pero, habiendo dejado atrás a sus perseguidores, se detiene a descansar hasta que los oye llegar y, cuando corre, traza círculos alrededor de sus viejas madrigueras, donde los cazadores le esperan.
fr
mais a-t-il laissé ses poursuivants loin derrière, qu'il s'arrête pour se reposer et écouter jusqu'à ce qu'ils arrivent, et court-il qu'il tourne en cercle autour de ses vieux repaires, où les chasseurs l'attendent.
en
but, having left his pursuers far behind, he stops to rest and listen till they come up, and when he runs he circles round to his old haunts, where the hunters await him.
eu
itxura denez, badakite urak ez duela beren usainaren arrastorik gordetzen.
es
A veces, sin embargo, corre muchas varas a lo largo de un muro y luego salta al otro lado, como si supiera que el agua no conservará su olor.
fr
Parfois, cependant, il suivra le faîte d'un mur un bon nombre de verges pour faire ensuite un large saut de côté, et il paraît savoir que l'eau ne garde pas sa piste.
en
Sometimes, however, he will run upon a wall many rods, and then leap off far to one side, and he appears to know that water will not retain his scent.
eu
Ehiztari batek azaldu zidanez, azeri bat ikusi zuen behinola, zeinak, ehiza-txakurren jazarpenetik ihesi, Waldenera jauzi egin baitzuen, izotz-geruza putzu azalekoz estalita zegoelarik artean; lakuaren zati bat gurutzatu, eta ur-ertzera itzuli zen berriro.
es
Un cazador me dijo que vio una vez a un zorro perseguido por los sabuesos saltar a la laguna de Walden cuando el hielo estaba cubierto de charcos superficiales, recorrerla en parte y volver a la misma orilla.
fr
Un chasseur m'a raconté qu'une fois il vit un renard poursuivi par les chiens se faire jour vers Walden alors que la glace était couverte de légères flaques d'eau, courir à travers jusqu'en un certain point, puis revenir à la même rive.
en
A hunter told me that he once saw a fox pursued by hounds burst out on to Walden when the ice was covered with shallow puddles, run part way across, and then return to the same shore.
eu
Iritsi ziren txakurrak, baina aienatua zen usaina.
es
Los sabuesos llegaron, pero perdieron el rastro.
fr
Les chiens ne tardèrent pas à arriver, mais ils perdirent la piste.
en
Ere long the hounds arrived, but here they lost the scent.
eu
inguratzen zuten etxea eta zaunka eta intziri egiten zuten niri erreparatu gabe, erotasun-suerte batek joak baleude bezala, halako moduan non ezerk ez zituen ehizatik desbideratuko.
es
A veces, una jauría de caza pasaba junto a mi puerta sin mirarme, como afectada por una especie de locura que no le permitía distraerse de su propósito.
fr
Quelquefois une meute chassant pour elle-même passera devant ma porte, tournera en cercle autour de ma maison et jappera et poursuivra sans tenir compte de moi, comme sous l'empire d'une sorte de folie, au point que rien ne lui ferait lâcher la poursuite.
en
Sometimes a pack hunting by themselves would pass my door, and circle round my house, and yelp and hound without regarding me, as if afflicted by a species of madness, so that nothing could divert them from the pursuit.
eu
Modu horretan jarduten ziren etxeari bueltaka, azeri baten aztarren freskoak usaintzen zituzten arte, ehiza-txakur zuhur batek edozer gauzaren gainetik lehenetsiko duen gauza.
es
Describía vueltas en círculo hasta que daba con las huellas de un zorro, pues un buen sabueso lo dejará todo por seguirla.
fr
Ainsi tourne-t-elle jusqu'à ce qu'elle tombe sur la piste fraîche d'un renard, car il n'est chien de meute, si sage soit-il, qui n'oublie tout pour cela.
en
Thus they circle until they fall upon the recent trail of a fox, for a wise hound will forsake every thing else for this.
eu
Egun batean gizon bat etorri zitzaidan etxera Lexingtonetik, bere ehiza-txakurraren berri jakin nahian; oinatz nabarmenak lagatzen omen zituen animaliak, eta astebete zeraman bere kasara ehizan.
es
Un día llegó un hombre a mi cabaña desde Lexington en busca de su sabueso, que había seguido durante mucho tiempo una pista y llevaba cazando solo una semana.
fr
Un jour un homme vint de Lexington à ma hutte s'enquérir de son chien, qui avait laissé une grande trace et toute une semaine avait chassé seul.
en
One day a man came to my hut from Lexington to inquire after his hound that made a large track, and had been hunting for a week by himself.
eu
Baina uste dut nire azalpenek ez zutela jakintsuago bihurtu, eten egiten baininduen haren galderak erantzuten saiatzen nintzen aldiro, hau galdetuz: "Zer egiten duzu hemen?".
es
Me temo que lo que le dije no lo volvió más sabio, pues cada vez que intentaba responder a sus preguntas me interrumpía para preguntarme: "¿Qué hace usted aquí?".
fr
Mais je crains qu'il n'ait guère tiré de lumière de tout ce que je lui dis, car chaque fois que j'essayais de répondre à ses questions il m'interrompait pour me demander : " Qu'est-ce que vous faites ici ?
en
But I fear that he was not the wiser for all I told him, for every time I attempted to answer his questions he interrupted me by asking, "What do you do here?" He had lost a dog, but found a man.
eu
Txakur bat galdu zuen, baina gizon bat topatu. Ehiztari zahar eta isil batek, zeinak, urtean behin, ura bere epelenean zegoenean, Waldenera etorri ohi baitzen bainatzera eta nire etxeko atea jotzen baitzuen halako egokieretan, azaldu zidan duela hainbat urte, arratsalde batez, bere eskopeta hartu zuela eta paseoan joan zela Waldeneko basora;
es
Había perdido un perro y encontrado a un hombre. Un viejo cazador taciturno que solía venir a bañarse en Walden una vez al año, cuando el agua estaba más cálida, y me visitaba en esas ocasiones, me dijo que años atrás había cogido su fusil una tarde y salido de excursión al bosque de Walden.
fr
" Il avait perdu un chien, mais trouvé un homme. Certain vieux chasseur à langue sèche, qui avait coutume de venir se baigner une fois l'an dans Walden quand l'eau était le plus chaude, et en telle occurrence entrait me dire bonjour, me conta qu'il y a un certain nombre d'années il prit son fusil un après-midi et partit en expédition dans le Bois de Walden ;
en
One old hunter who has a dry tongue, who used to come to bathe in Walden once every year when the water was warmest, and at such times looked in upon me, told me, that many years ago he took his gun one afternoon and went out for a cruise in Walden Wood;
eu
Waylandeko bidetik zihoalarik, ehiza-txakurren auhenak aditu zituen, hurbiltzen-hurbiltzen; hara non azeri batek salto egin zuen bidera hesiaren alde batetik, bidea bizkor-bizkor gurutzatu eta beste aldeko hesia gainditu zuen berriro, ehiztariaren bala azkarrak ez zuelarik ukitu.
es
Mientras caminaba por la carretera de Wayland, oyó el gañido de los sabuesos que se acercaban y, de inmediato, un zorro saltó por encima del muro a la carretera y, rápido como el pensamiento, saltó por encima del otro muro, de modo que su rápida bala no lo alcanzó.
fr
comme il suivait la route de Wayland il entendit aboyer des chiens qui se rapprochaient, et un renard ne tarda pas à sauter du mur sur la route, pour, rapide comme la pensée, sauter de la route par-dessus l'autre mur, sans que sa balle prompte l'eût touché.
en
and as he walked the Wayland road he heard the cry of hounds approaching, and ere long a fox leaped the wall into the road, and as quick as thought leaped the other wall out of the road, and his swift bullet had not touched him.
eu
Handik tarte batera iritsi ziren ehiza-txakur zahar bat eta haren hiru kumeak, harrapakaritzari buru-belarri emanak, beren kasara ehizan, eta atzera galdu ziren basoan.
es
Detrás de él llegaron un viejo sabueso y sus tres cachorros en plena persecución, cazando por su cuenta, y desaparecieron en los bosques.
fr
À quelque distance derrière venaient une vieille chienne de chasse et ses trois petits en pleine poursuite, chassant pour leur propre compte, et qui redisparurent dans les bois.
en
Some way behind came an old hound and her three pups in full pursuit, hunting on their own account, and disappeared again in the woods.
eu
Beranduago, Waldenen hegoaldeko baso sarrian atseden hartzen ari zelarik ehiztaria, txakur-aldraren soinua aditu zuen berriro, azeriaren atzetik baitzebiltzan artean, Fair Haven aldera joz orain;
es
Avanzada la tarde, mientras descansaba en los espesos bosques al sur de Walden, oyó a lo lejos la voz de los sabuesos, hacia Fair Haven, que aún perseguían al zorro, y sus ladridos de caza, que hacían resonar el bosque, se acercaban cada vez más, ahora desde Well-Meadow, ahora desde la granja de Baker.
fr
Tard dans l'après-midi, comme il se reposait dans les bois épais qui s'étendent au sud de Walden, il entendit la voix des chiens tout là-bas du côté de Fair-Haven encore à la poursuite du renard ; et voici qu'ils s'en vinrent, et que leur aboi de chasse, dont résonnaient les bois d'un bout à l'autre, retentit de plus en plus près, tantôt de Well-Meadow, tantôt de la Ferme Baker.
en
Late in the afternoon, as he was resting in the thick woods south of Walden, he heard the voice of the hounds far over toward Fair Haven still pursuing the fox; and on they came, their hounding cry which made all the woods ring sounding nearer and nearer, now from Well-Meadow, now from the Baker Farm.
eu
horretan segitu zuten puska batean, eta gero eta gertuago aditzen zen haien garrasia, baso osoan egiten zuen oihartzuna, noiz Well zelaitik noiz Bakerren etxaldetik. Ehiztariak ez zuen zirkinik egin luzaroan, aldraren musikari adi, melodia gozo-gozoa baitzen harentzat, baina halako batean hara non agertu zen azeria, korridore solemneak sigi-saga zeharkatuz trosta txikian;
es
Durante mucho tiempo estuvo alerta, atento a su música, tan dulce para los oídos de un cazador, cuando, de repente, apareció el zorro, atravesando aquellas solemnes veredas a paso ligero, amortiguado su sonido por el simpático crujir de las hojas, rápido y tranquilo, guardando las distancias y dejando atrás a sus perseguidores.
fr
Longtemps il se tint coi, écoutant leur musique, si douce à l'oreille du chasseur, quand soudain le renard apparut, enfilant les avenues solennelles à un aisé pas de course que tenait secret un sympathique bruissement des feuilles, prompt et silencieux, ne perdant pas un pouce de terrain, laissant ses poursuivants loin derrière ;
en
For a long time he stood still and listened to their music, so sweet to a hunter's ear, when suddenly the fox appeared, threading the solemn aisles with an easy coursing pace, whose sound was concealed by a sympathetic rustle of the leaves, swift and still, keeping the ground, leaving his pursuers far behind;
eu
orduan, basoko harkaitz baten gainera salto egin, eta zut geratu zen, erne, ehiztariari bizkarra emanda.
es
De un salto se subió a una roca de los bosques y se mantuvo erguido y atento, de espaldas al cazador.
fr
et sautant sur un rocher au milieu des bois, il s'assit tout droit et aux écoutes, le dos tourné au chasseur.
en
and, leaping upon a rock amid the woods, he sat erect and listening, with his back to the hunter.
eu
pentsatu eta egin: erriflea destatu, eta danba!
es
Por un momento, la compasión retuvo su arma, pero fue un estado de ánimo pasajero y, tan rápido como el pensamiento, apuntó y ¡bang!
fr
mais ce fut un sentiment de peu de durée, car aussi vite qu'une pensée peut en suivre une autre, son fusil s'ajusta, et pan ! le renard roulant de l'autre côté du rocher reposait mort sur le sol.
en
but that was a short-lived mood, and as quick as thought can follow thought his piece was levelled, and whang!-the fox rolling over the rock lay dead on the ground.
eu
Zerraldo erori zen azeria harkaitzetik zorura.
es
El zorro rodó por la roca y cayó muerto al suelo.
fr
Le chasseur, sans quitter sa place, écouta les chiens.
en
The hunter still kept his place and listened to the hounds.
eu
Ehiztaria bere lekuan geratu zen oraindik, txakurrei adi. Heldu ziren, inguruko basoetako korridore guztietan aditzen zen haien txilio deabruzkoa.
es
El cazador se mantuvo en su sitio y oyó a los sabuesos que se aproximaban, mientras los bosques cercanos resonaban hasta la última vereda con su gañido demoniaco.
fr
Encore s'en vinrent-ils, et voici que les bois voisins, d'un bout à l'autre de leurs avenues, retentirent de l'aboi démoniaque.
en
Still on they came, and now the near woods resounded through all their aisles with their demoniac cry.
eu
Bistaratu zen azkenean txakur zaharra, muturra lurrari itsatsita zekarrela, airea usaindu nahian ero moduan, eta arrokarantz egin zuen zuzenean;
es
Al cabo, el viejo sabueso irrumpió a la vista con el hocico en el suelo y, olisqueando el aire como si estuviera poseído, corrió directamente hacia la roca;
fr
À la fin la mère chienne apparut, le museau au ras du sol, happant l'air comme une possédée, qui courut droit au rocher ;
en
At length the old hound burst into view with muzzle to the ground, and snapping the air as if possessed, and ran directly to the rock;
eu
azeri hila ikusirik, bere harrapaketa eten zuen tupustean, harri eta zur geratu izan balitz bezala, eta bueltaka hasi zen hilotzaren inguruan;
es
pero al ver al zorro muerto se detuvo de un brinco, mudo de asombro, y dio vueltas en silencio a su alrededor.
fr
mais apercevant le renard mort, elle cessa soudain d'aboyer, comme frappée de stupeur, pour en faire et refaire le tour en silence ;
en
but spying the dead fox she suddenly ceased her hounding, as if struck dumb with amazement, and walked round and round him in silence;
eu
iritsi ziren kumeak ere, banan-banan, eta isilik gelditu ziren ama bezala, misterioari ezin igarrita.
es
Uno tras otro llegaron sus cachorros y, como a su madre, los absorbían el silencio y el misterio.
fr
et un à un ses petits arrivèrent, qui, comme leur mère, se turent, dégrisés par le mystère.
en
and one by one her pups arrived, and, like their mother, were sobered into silence by the mystery.
eu
Orduan atera zen ehiztaria eta denen erdian geratu zen tente: argitu zen enigma.
es
Entonces el cazador se adelantó hasta ponerse en medio y el misterio quedó resuelto.
fr
Alors le chasseur de s'avancer et de rester là au milieu d'eux, sur quoi le mystère s'éclaircit.
en
Then the hunter came forward and stood in their midst, and the mystery was solved.
eu
Ehiztariak azeria larrutu arte itxaron zuten txakurrek, ondoren apur batean jarraitu zioten, isatsa harrapatu nahian, eta azkenean basora itzuli ziren berriro.
es
Esperaron en silencio mientras despellejaba al zorro, olisquearon la cola un rato y terminaron por volver a los bosques.
fr
Ils attendirent en silence pendant qu'il dépouillait le renard, puis suivirent la queue un moment, et à la fin firent demi-tour pour rentrer dans les bois.
en
They waited in silence while he skinned the fox, then followed the brush a while, and at length turned off into the woods again.
eu
Iluntze hartan Westoneko jaun bat Concordeko ehiztariaren etxolara hurbildu zen bere aldrari buruz galdezka, eta azaldu zion beren kabuz ehizan arituak zirela astebetez Westoneko basoan.
es
Aquella tarde un hacendado de Weston llegó a la cabaña del cazador de Concord para preguntar por sus sabuesos y le contó que llevaban una semana cazando por su cuenta, tras salir de los bosques de Weston.
fr
Ce soir-là un hobereau de Weston vint à la maison du chasseur s'enquérir de ses chiens, et raconta comme quoi depuis une semaine partis des bois de Weston ils chassaient pour leur propre compte.
en
That evening a Weston Squire came to the Concord hunter's cottage to inquire for his hounds, and told how for a week they had been hunting on their own account from Weston woods.
eu
Concordeko ehiztariak, bestalde, zekien guztia azaldu, eta azeriaren larrua eskaini zion orobat, baina Westonekoak ezetz esan eta alde egin zuen.
es
El cazador de Concord le dijo lo que sabía y le ofreció la piel, pero el otro rehusó y se marchó.
fr
Le chasseur de Concord dit ce qu'il savait et lui offrit la peau ; mais, la déclinant, l'autre partit.
en
The Concord hunter told him what he knew and offered him the skin; but the other declined it and departed.
eu
Ez zituen txakurrak topatu gau hartan, baina biharamunean jakin zuen erreka gurutzatu eta etxalde batean igaro zutela gaua; sabela berdinduta, goizean goiz abiatu ziren berriz.
es
No encontró a sus sabuesos aquella noche, pero al día siguiente se enteró de que habían cruzado el río y habían pasado la noche en una granja, de la que, tras alimentarse, habían partido por la mañana temprano.
fr
Il ne trouva pas ses chiens cette nuit-là, mais, le jour suivant, apprit qu'ils avaient traversé la rivière et élu domicile pour la nuit dans une maison de ferme, d'où, bien restaurés, ils prirent congé de bonne heure au matin.
en
He did not find his hounds that night, but the next day learned that they had crossed the river and put up at a farm-house for the night, whence, having been well fed, they took their departure early in the morning.
aurrekoa | 85 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus