Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
egonarri eta fede agorrezinez erakusten du gizonen gorputzetan zizelkaturiko irudia, Jainkoaren irudia, zeinaren monumentu eraitsiak eta desitxuratuak baitira.
es
Un Viejo mortalidad, o más bien inmortalidad, de infinita paciencia y fe para lograr que se vea la imagen grabada en los cuerpos de los hombres, el dios del que son monumentos derruidos y sin rostro.
fr
Une Vieille Mortalité-dites plutôt, une Immortalité-doué d'une patience et d'une foi inlassables rendant évidente l'image imprimée dans le corps des hommes, le Dieu de qui ils sont, mais en monuments dégradés et penchants.
en
An Old Mortality, say rather an Immortality, with unwearied patience and faith making plain the image engraven in men's bodies, the God of whom they are but defaced and leaning monuments.
eu
Gizon horrek haurrak, eskaleak, eroak eta jakintsuak besarkatzen ditu bere adimen amultsuarekin, eta pentsatzera gonbidatzen ditu, modu irekian eta dotorean pentsatzera gainera.
es
Su hospitalaria inteligencia acoge a los niños, a los mendigos, a los locos y a los sabios, comprende el pensamiento de todos ellos y les añade amplitud y elegancia.
fr
De son intelligence hospitalière il embrasse enfants, gueux, déments, savants, et accueille la pensée de tous, y ajoutant d'ordinaire ampleur et élégance.
en
With his hospitable intellect he embraces children, beggars, insane, and scholars, and entertains the thought of all, adding to it commonly some breadth and elegance.
eu
Uste dut karavansarai handi bat eduki behar lukeela munduko bidean, bertan ostatu har zezaten nazio orotako filosofoek; "Ongi etorria bedi gizona, baina ez haren piztia.
es
Podría abrir una posada en la carretera del mundo donde los filósofos de todas las naciones se reunieran y en cuya muestra dijera: "Alojamiento para el hombre, no para su bestia.
fr
Je crois qu'il devrait tenir sur la grand'route du monde un caravansérail, où les philosophes de toutes nations pourraient descendre, et que sur son enseigne devrait être imprimé :
en
I think that he should keep a caravansary on the world's highway, where philosophers of all nations might put up, and on his sign should be printed, "Entertainment for man, but not for his beast.
eu
Sar zaitezte aisia eta buru lasaia daukazuenak, zinez bilatzen duzuenak bide egokia".
es
Entrad quienes tengáis tiempo y tranquilidad y busquéis en serio el verdadero camino".
fr
" On reçoit l'homme, mais non sa bête.
en
Enter ye that have leisure and a quiet mind, who earnestly seek the right road."
eu
Ezagutzeko parada izan dudan gizonen artean, hura da beharbada osasuntsuena eta itzal gutxien dituena;
es
Tal vez sea el más sano de los hombres, con menos caprichos que nadie que yo conozca;
fr
Entrez, vous de loisir et de quiet esprit, qui cherchez sérieusement la vraie route.
en
He is perhaps the sanest man and has the fewest crotchets of any I chance to know;
eu
berbera izango da atzo eta bihar.
es
igual ayer que mañana.
fr
" C'est peut-être l'homme le plus sain d'esprit, et le moins affligé de lubies, de tous ceux que je me trouve connaître-le même hier et demain.
en
the same yesterday and to-morrow.
eu
Haren ondoan ibili eta mintzatu naiz, eta mundua gure atzean utzi dugu, ez baitago loturik ezein erakunderekin, aske jaioa da, ingenuus.
es
Hemos caminado y conversado durante años, hasta dejar atrás el mundo, pues él no estaba ligado a ninguna institución y había nacido libre, ingenuus.
fr
Au temps jadis nous avions flâné et jasé, et mis une fois pour toutes le monde derrière nous ; car il n'y était engagé vis-à-vis d'aucune institution, né libre, ingenuus.
en
Of yore we had sauntered and talked, and effectually put the world behind us; for he was pledged to no institution in it, freeborn, ingenuus.
eu
Edozein norabidetan biratzen delarik, badirudi zerua eta lurra elkartu direla, paisaiaren edertasuna areagotzen du-eta.
es
Allí donde volviéramos nuestros pasos parecía que los cielos y la tierra se juntaban, pues con él aumentaba la belleza del paisaje.
fr
De quelque côté que nous nous tournions, il semblait que les cieux et la terre se fussent rencontrés, puisqu'il rehaussait la beauté du paysage.
en
Whichever way we turned, it seemed that the heavens and the earth had met together, since he enhanced the beauty of the landscape.
eu
Urdinez jantzitako gizon bat, zerua du sabairik egokiena, haren naretasuna islatzen baitu.
es
Viste de azul y su techo más apropiado es la bóveda celeste que refleja su serenidad. No veo que pueda morir;
fr
Un homme enrobé de bleu, ayant pour toit véritable le ciel dont la voûte reflète sa sérénité.
en
A blue-robed man, whose fittest roof is the overarching sky which reflects his serenity.
eu
Ez dut uste hilko denik, Natura ezin da hura gabe bizi.
es
la naturaleza no podría prescindir de él.
fr
Je ne vois pas comment il pourrait mourir-la Nature ne peut se passer de lui.
en
I do not see how he can ever die;
eu
Pentsamendu-ezpal batzuk ondo lehortu genituelarik biok, eseri ginen eta zuritu genituen nork bere labanarekin, pinu zuriaren azal horikara miretsiz.
es
Teniendo cada uno ripias de pensamiento bien secas, nos sentábamos a mondarlas, probando nuestras navajas y admirando la corteza amarillenta del pino blanco.
fr
En possession chacun de quelques bardeaux de pensée bien secs, nous nous asseyions pour les tailler, éprouvant nos couteaux, et admirant le beau grain jaunâtre du pin citrouille.
en
Nature cannot spare him. Having each some shingles of thought well dried, we sat and whittled them, trying our knives, and admiring the clear yellowish grain of the pumpkin pine.
eu
Igeri egin genuen halako samurtasunez eta erreberentziaz, arraun egin genuen halako leuntasunez, pentsamenduaren arrainak ez baitziren korrontetik aldendu, ez baitzuten beldurrik erakutsi kanaberen erasoaldien aurrean; aitzitik, handitasunez joan eta etorri ziren, mendebaldeko zeruan flotatzen dabiltzan hodeiak bezala, han urrunean zenbaitetan sortzen eta saretzen diren perla-ostrazko sortak bezala.
es
Vadeábamos con tanta gentileza y reverencia, o remábamos juntos tan suavemente, que los peces del pensamiento no se apartaban de la corriente ni temían que lanzáramos el anzuelo, sino que iban y venían majestuosamente, como las nubes que flotan en el cielo occidental y los copos de madreperla que, a veces, se forman y disuelven allí.
fr
Nous avancions si doucement et avec tant de révérence, ou ramions de conserve avec tant d'aisance, que les poissons de pensée ne fuyaient pas effarouchés le courant plus que ne craignaient de pêcheur à la ligne sur la rive, mais circulaient noblement, comme les nuages qui flottent dans le ciel du couchant, et les flocons nacrés qui parfois s'y forment et dissolvent.
en
We waded so gently and reverently, or we pulled together so smoothly, that the fishes of thought were not scared from the stream, nor feared any angler on the bank, but came and went grandly, like the clouds which float through the western sky, and the mother-o'-pearl flocks which sometimes form and dissolve there.
eu
Halaxe egin genuen lan: mitologia berrikusi, fabula bat edo beste borobildu, eta gazteluak eraiki airean, lurrean zutarri sendorik finkatu gabe.
es
Allí trabajábamos, revisando la mitología, dándole vueltas a una fábula y construyendo castillos en el aire para los que la tierra no ofrecía un fundamento digno.
fr
Là nous travaillions, revoyant la mythologie, arrondissant une fable par-ci par-là, et bâtissant dans les airs des châteaux pour lesquels la terre n'offrait pas de dignes fondations.
en
There we worked, revising mythology, rounding a fable here and there, and building castles in the air for which earth offered no worthy foundation.
eu
Behatzaile bikaina!
es
¡Gran observador!
fr
Grand Spectateur !
en
Great Looker!
eu
Itxarole bikaina!
es
¡Siempre expectante!
fr
Grand Attendeur !
en
Great Expecter!
eu
Ingalaterra Berriko Mila eta Bat Gauak irakurtzearen parekoa zen harekin hitz egitea!
es
Conversar con él era como leer las mil y una noches de Nueva Inglaterra.
fr
avec qui l'entretien était un Conte des Mille et Une Nuits de la Nouvelle-Angleterre !
en
to converse with whom was a New England Night's Entertainment.
eu
Oi! Nolako elkarrizketak izaten genituen hiruok-ermitauak, filosofoak eta lehenago aipatu dudan kolono zaharrak-;
es
Hablábamos de tal modo, el eremita, el filósofo y el antiguo morador del que ya he hablado-los tres-, que mi pequeña casa se expandía y contraía.
fr
Ah ! la conversation que nous avions, ermite et philosophe, et le vieux colon dont j'ai parlé,-nous trois,-elle élargissait et faisait craquer ma petite maison ;
en
Ah! such discourse we had, hermit and philosopher, and the old settler I have spoken of,-we three,-it expanded and racked my little house;
eu
nire etxe txikia hedatzen eta dardarikatzen genuen, ez naiz esatera ausartzen zenbat librako pisua gehitzen genion presio atmosferikoari hazbete karratu bakoitzeko;
es
No me atrevería a decir cuántas libras de peso habría por encima de la presión atmosférica por cada pulgada cuadrada.
fr
je n'oserais dire le poids qu'avait à supporter la pression atmosphérique par pouce circulaire ;
en
I should not dare to say how many pounds' weight there was above the atmospheric pressure on every circular inch;
eu
irekitzen ziren etxearen junturak, eta asperdurarekin bikeztatu behar izaten nituen nik gero, itoginik ez izateko; nolanahi ere, era horretako materialaren gordailu galanta neukan.
es
Las junturas de la casa se abrían de tal modo que tendría que calafatearlas luego con mucho aburrimiento para evitar que se desmoronase, pero me había provisto de una cantidad suficiente de esa clase de estopa.
fr
elle ouvrait ses jointures au point qu'il fallait après cela les calfater à renfort de torpeur pour arrêter la filtration consécutive ; -mais j'avais en suffisance de ce genre d'étoupe déjà épluchée.
en
it opened its seams so that they had to be calked with much dulness thereafter to stop the consequent leak,-but I had enough of that kind of oakum already picked.
eu
hark herrian zeukan etxean, eta bisitan etortzen zitzaidan lantzean behin. Baina horretaz aparte ez nuen beste konpainiarik.
es
Había otro con quien pasaba "buenas temporadas", dignas de recuerdo, en su casa de la ciudad, y que me visitaba de vez en cuando, pero no tenía más compañía.
fr
Il en était un autre avec qui je passai de " solides moments ", à se rappeler longtemps, dans sa maison du village, et à qui il arrivait d'entrer chez moi en passant ;
en
There was one other with whom I had "solid seasons," long to be remembered, at his house in the village, and who looked in upon me from time to time;
eu
Han ere, beste toki guztietan gertatzen den bezalaxe, inoiz etortzen ez den Bisitariaren zain egoten nintzen.
es
Como en todas partes, también allí esperaba a veces la visita que nunca viene.
fr
mais c'était tout, comme société là.
en
but I had no more for society there.
eu
Hala dio Visnu Puranak:
es
El Visnú Purana dice:
fr
Là aussi, comme partout, j'attendis parfois le Visiteur qui ne vient pas.
en
There too, as every where, I sometimes expected the Visitor who never comes.
eu
"Etxeko nagusiak, ilunabarrean, behi bat jezteko behar den adinako denbora igaro behar du patioan, edo luzeago ere iraun dezake nahi badu, bisitari baten etorreraren zain".
es
"El anfitrión ha de sentarse al atardecer en el patio de su casa tanto tiempo como lleva ordeñar una vaca, o más si lo desea, para esperar a su huésped".
fr
Le Purana de Vichnou dit : " Le maître de maison doit rester le soir dans sa cour le temps que demande une vache à traire, ou plus longtemps s'il lui plaît pour attendre l'arrivée d'un hôte.
en
The Vishnu Purana says, "The house-holder is to remain at eventide in his court-yard as long as it takes to milk a cow, or longer if he pleases, to await the arrival of a guest."
eu
Sarritan gauzatzen nuen adeitasun-betekizun hau, zain egoten nintzen behi-talde oso bat jezteko behar den besteko denboran, baina ez nuen ikusi herritik zetorren gizona.
es
He cumplido a menudo este deber de hospitalidad y esperado tanto tiempo como para ordeñar un rebaño entero de vacas, pero no vi aproximarse al hombre desde la ciudad.
fr
" Je me suis souvent acquitté de ce devoir d'hospitalité, ai attendu le temps de traire tout un troupeau de vaches, mais n'ai point vu l'homme s'en venir de la ville.
en
I often performed this duty of hospitality, waited long enough to milk a whole herd of cows, but did not see the man approaching from the town.
eu
es
fr
en
eu
NEGUKO ANIMALIAK
es
ANIMALES DE INVIERNO
fr
ANIMAUX D'HIVER
en
Winter Animals
eu
Lakuek, tinko hormaturik zeudenean, bide berri eta laburragoak eskaintzen zituzten hainbat lekutara iristeko, eta horrez gainera inguruko paisaia ezagunaren ikuspegi berriak ere ematen zizkidaten beren gainazalaren talaiatik.
es
CUANDO las lagunas se helaron del todo, no sólo proporcionaron nuevas y más cortas rutas hacia muchos lugares, sino nuevas vistas desde su superficie del paisaje familiar que las rodeaba.
fr
Quand les étangs étaient solidement pris, leur surface offrait non seulement de nouvelles et plus courtes routes vers différents points, mais de nouveaux aspects du décor familier de leur entour.
en
WHEN the ponds were firmly frozen, they afforded not only new and shorter routes to many points, but new views from their surfaces of the familiar landscape around them.
eu
Flinten laku elurrez estalia zeharkatu nuenean-toki horretantxe arraun egin eta patinetan ibili naizen arren maiz-hain iruditu zitzaidan zabala eta bitxia, non Baffin badiaz baino ez bainuen pentsatzen.
es
Cuando crucé la laguna de Flint cubierta de nieve, aunque a menudo había remado y patinado en ella, me pareció tan inesperadamente ancha y extraña que no podía pensar más que en Baffin's Bay.
fr
Traversais-je l'Étang de Flint une fois que la neige l'avait recouvert, que tout en l'ayant souvent parcouru de la pagaie et du patin, il me semblait tout à coup si vaste, si étrange, que je ne pensais plus qu'à la Baie de Baffin.
en
When I crossed Flint's Pond, after it was covered with snow, though I had often paddled about and skated over it, it was so unexpectedly wide and so strange that I could think of nothing but Baffin's Bay.
eu
distantzia zehaztugabe batera kokaturiko arrantzaleek, mantso-mantso mugituz beren txakur otso-itxurakoekin, fokaarrantzaleak edo eskimalak ematen zuten; are gehiago, lanbrotan bildurik ageri zirenean, izaki alegiazkoak ziruditen, eta ez nekien erraldoiak edo pigmeoak ziren. Bide horretatik jo nuen Lincolnera joan nintzenean hitzaldi bat ematera ilunabar batean;
es
Las colinas de Lincoln se alzaban a mi alrededor en el extremo de una llanura nevada, en la que no recordaba haber estado antes, y los pescadores, a una distancia indefinida sobre el hielo, moviéndose lentamente con sus perros lobo, podían pasar por cazadores de focas o esquimales, o con niebla se asemejaban a criaturas fabulosas, y yo no sabía si eran gigantes o pigmeos.
fr
Les monts Lincoln s'élevaient autour de moi à l'extrémité d'une plaine de neige, dans laquelle je ne me rappelais pas m'être jamais encore tenu ; et les pêcheurs, à une distance indéterminable sur la glace, en leurs lents mouvements avec leurs chiens à l'aspect de loups pouvaient passer pour des pêcheurs de phoques ou des Esquimaux, et par temps de brume s'estompaient comme des êtres fabuleux, dont je n'eusse su dire si c'étaient des géants ou des pygmées.
en
The Lincoln hills rose up around me at the extremity of a snowy plain, in which I did not remember to have stood before; and the fishermen, at an indeterminable distance over the ice, moving slowly about with their wolfish dogs, passed for sealers or Esquimaux, or in misty weather loomed like fabulous creatures, and I did not know whether they were giants or pygmies.
eu
ez nuen zeharkatu errepiderik, ez eta etxerik begiztatu ere nire txabolatik irten eta hitzaldi-gelara iritsi bitartean.
es
Tomé esa ruta cuando fui a dar una conferencia a Lincoln por la tarde y no divisé las huellas del camino ni vi casa alguna entre mi cabaña y la sala de conferencias.
fr
Je prenais par là pour aller le soir faire une conférence à Lincoln, sans suivre une seule route ni passer devant une seule maison entre ma propre hutte et la salle de conférence.
en
I took this course when I went to lecture in Lincoln in the evening, travelling in no road and passing no house between my own hut and the lecture room.
eu
Bidean, ordea, Goose lakutik igaro nintzen, eta arratoi musketadunen kolonia bat ikusi nuen: izotzaren gainean zeuden haien etxolak, baina ez nuen animalia bat bera ere ikusi pasaeran.
es
En la laguna de Goose, que estaba de camino, moraba una colonia de ratas almizcleras, cuyas madrigueras se levantaban sobre el hielo, aunque no podía verse ninguna fuera de ellas cuando la crucé.
fr
Dans l'Étang de l'Oie, qui se trouvait sur mon chemin, habitait une colonie de rats musqués, lesquels élevaient leurs cases haut au-dessus de la glace, quoiqu'il ne s'en montrât pas un dehors lorsque je le traversais.
en
In Goose Pond, which lay in my way, a colony of muskrats dwelt, and raised their cabins high above the ice, though none could be seen abroad when I crossed it.
eu
Waldenen, beste lakuetan bezala, ez da elurrik izaten orokorrean, mordo mehe batzuk baino ez dira pilatzen han-hemenka; lakua, beraz, nire patioa bihurtzen zen, eta nahieran ibil nintekeen han, gainerako lekuetan elurrak bi oineko lodiera zuen arren eta kaletarrak nor bere kalean konfinaturik egon arren.
es
Walden, habitualmente sin nieve como las demás o con apenas unas capas superficiales y dispersas, se convertía en un patio donde podía caminar libremente cuando la nieve llegaba a los dos pies en cualquier otra parte y los habitantes de la ciudad quedaban confinados en sus calles.
fr
Walden se trouvant comme les autres en général dépourvu de neige, ou rien que semé par-ci par-là d'amas légers, était ma cour où je pouvais me promener librement lorsque la neige avait ailleurs, en terrain plat, près de deux pieds d'épaisseur, et que les villageois étaient confinés dans leurs rues.
en
Walden, being like the rest usually bare of snow, or with only shallow and interrupted drifts on it, was my yard, where I could walk freely when the snow was nearly two feet deep on a level elsewhere and the villagers were confined to their streets.
eu
Laku hartan irristan eta patinetan ibiltzen nintzen, herriko kaleetatik eta leren kanpaietatik urrun-salbuespenak salbuespen-, altzeek ondo berdinduriko lautada batean nola, hariztiz inguraturik eta pinu solemneak nigana makurtzen zirelarik elurraren zamapean eta izotz-kandelen distirarekin.
es
Allí, lejos de las calles y, salvo en contadas excepciones, del cascabel de los trineos, me deslizaba y patinaba como en un vasto recinto de alces bien hollado, rodeado de bosques de robles y solemnes pinos inclinados por la nieve o erizados de carámbanos.
fr
Là, loin de la rue de village et, sauf à de très longs intervalles, loin du tintement des sonnettes de traîneaux, je glissais et patinais, comme dans quelque grand parc à élans bien foulé, sous la menace des bois de chêne et des pins solennels surchargés de neige ou hérissés de glaçons.
en
There, far from the village street, and except at very long intervals, from the jingle of sleigh-bells, I slid and skated, as in a vast moose-yard well trodden, overhung by oak woods and solemn pines bent down with snow or bristling with icicles.
eu
Soinuei dagokionez, neguko gauetan, bai eta neguko egunetan ere maiz, hontz baten doinu atsekabetua aditzen nuen-eztia, halere-, distantzia zehaztugabe batetik iritsia; lur izoztuak halako soinu bat igorriko luke baldin eta plektro aproposarekin joko balitzaio, huraxe zen Walden basoko lingua vernacula egiazkoa, eta azkenerako ondotxo ezagutzera iritsi nintzen, nahiz eta hegaztia ez nuen inoiz parez pare ikusi soinua egiten ari zen unean.
es
En cuanto a los sonidos de las noches de invierno y, a menudo, de los días de invierno, oía las notas desoladoras, pero melodiosas, de un búho que ululaba indefinidamente lejos, un sonido que la tierra emitiría si fuera pulsada con un plectro adecuado, la verdadera lingua vernacula del bosque de Walden, que llegaría a serme familiar, aunque nunca vi al ave mientras lo pronunciaba.
fr
Pour bruits dans les nuits d'hiver, et souvent dans les jours d'hiver, j'entendais les accents désolés mais mélodieux d'un duc indéfiniment loin : un bruit comme celui que produirait la terre gelée sous le coup d'un plectrum convenable, la lingua vernacula même du Bois de Walden, à moi devenue tout à fait familière, quoique jamais il ne m'arrivât de voir l'oiseau pendant qu'il le produisait.
en
For sounds in winter nights, and often in winter days, I heard the forlorn but melodious note of a hooting owl indefinitely far; such a sound as the frozen earth would yield if struck with a suitable plectrum, the very lingua vernacula of Walden Wood, and quite familiar to me at last, though I never saw the bird while it was making it.
eu
Neguko iluntzeetan atea irekitzen nuelarik ia beti aditzen nuen kantu hura:
es
Rara vez abría la puerta en una tarde de invierno sin oírlo:
fr
Rare le soir d'hiver où j'ouvris ma porte sans l'entendre.
en
I seldom opened my door in a winter evening without hearing it;
eu
U, u, u, u-lu, u; soinu ozena zen, eta lehen hiru silabek bazuten halako azentu berezi bat;
es
Hoo hoo hoo, hoorer, hoo se oía sonoramente, las primeras tres sílabas acentuadas como how der do o, a veces, sólo hoo hoo.
fr
Houou, houou, houou, hououreu houou, faisait-il d'une voix sonore, et les trois premières syllabes prononçaient quelque chose comme how der do ; ou parfois seulement houou houou.
en
Hoo hoo hoo, hoorer hoo, sounded sonorously, and the first three syllables accented somewhat like how der do; or sometimes hoo hoo only.
eu
batzuetan u, u bat baizik ez nuen entzuten. Gau batez, neguaren hasieran, lakua erabat izoztu aurretik, antzara baten karranka ozenak ikaratu ninduen bederatziak aldera, eta atarira irten nintzelarik, haren hegoen soinua entzun nuen nire etxearen gainetik hegaldatu zenean; bazirudien ekaitz bat lehertu zela basoan.
es
Una noche, a principios del invierno, antes de que la laguna se helara, hacia las nueve, me sobresaltó el sonoro graznido de un ganso y, al asomarme a la puerta, oí el rumor de sus alas como una tempestad en los bosques cuando pasó volando muy bajo, por encima de mi casa.
fr
Un soir, au début de l'hiver, avant que l'étang fût tout entier pris, vers neuf heures, je tressaillis à l'éclatant coup de trompette d'une oie, et, m'avançant sur la porte, entendis le bruit de leurs ailes tel une tempête dans les bois en leur vol bas au-dessus de ma maison.
en
One night in the beginning of winter, before the pond froze over, about nine o'clock, I was startled by the loud honking of a goose, and, stepping to the door, heard the sound of their wings like a tempest in the woods as they flew low over my house.
eu
Lakuaren gainetik igaro zen antzara-saldoa, Fair Haveneko norabidean, haien komodoroak erritmo erregularrean karranka egiten jarraitzen zuelarik, nire etxeko argiarekin izututa nonbait.
es
Los gansos atravesaron la laguna hacia Fair Haven, al parecer disuadidos de quedarse por mi luz, y su comodoro graznó a buen ritmo en todo momento.
fr
Elles passèrent au-dessus de l'étang dans la direction de Fair-Haven, apparemment empêchées de se poser par ma lumière, leur commodore ne cessant de trompeter avec un battement d'ailes régulier.
en
They passed over the pond toward Fair Haven, seemingly deterred from settling by my light, their commodore honking all the while with a regular beat.
eu
Bat-batean, hontz batek, nigandik hurbil egonik, antzarari erantzun zion tarte erregularretan, basoan inoiz entzun dudan ahotsik zakar eta egundokoenarekin; bazirudien Hudson badiako arrotz hura salatzeko eta laidoztatzeko asmo betea zuela, eta erregistro eta bolumen handiagoko ahots natibo bat baliatzen zuela horretarako:
es
De repente, un búho, inconfundible, muy cerca de mí, con la voz más poderosa y tremenda que yo haya oído a ningún habitante de los bosques, respondió a intervalos regulares al ganso, dispuesto a exponer y disgustar a ese intruso de la bahía de Hudson con la exhibición de una voz de amplitud y volumen nativos, y con su hoo-hoo lo expulsó del horizonte de Concord.
fr
Tout à coup un incontestable grand-duc, de tout près derrière moi, entreprit, de la voix la plus discordante et la plus formidable que j'aie jamais entendue de la part d'un habitant des bois, de répondre à l'oie à intervalles réguliers, comme résolu à dénoncer et décréditer cet intrus de la Baie d'Hudson en montrant une plus grande portée comme un plus fort volume de voix chez un indigène, pour finalement le hou-houer hors de l'horizon de Concord.
en
Suddenly an unmistakable cat-owl from very near me, with the most harsh and tremendous voice I ever heard from any inhabitant of the woods, responded at regular intervals to the goose, as if determined to expose and disgrace this intruder from Hudson's Bay by exhibiting a greater compass and volume of voice in a native, and boo-hoo him out of Concord horizon.
eu
Zer adierazi nahi didazu zitadela larrituz neuri eskainitako gau-ordu honetan?
es
¿Qué te propones al alarmar a estas horas de la noche la ciudadela que me está consagrada?
fr
Qu'est-ce qui vous prend d'alarmer la citadelle en cette heure de nuit à moi consacrée ?
en
What do you mean by alarming the citadel at this time of night consecrated to me?
eu
Zer uste duzu, halako orduetan lo-kuluxkak egiten harrapatuko nauzula eta nire birikak eta laringea ez direla zeureak bezain indartsuak?
es
¿Crees que alguna vez me han cogido dormitando y que no tengo pulmones y laringe como tú?
fr
Croyez-vous que jamais on me surprit à sommeiller à cette heure-là, et que je n'aie poumons ni larynx tout autant que vous ?
en
Do you think I am ever caught napping at such an hour, and that I have not got lungs and a larynx as well as yourself?
eu
U-lu, u-lu, u-lu!
es
¡Hoo-hoo, hoo-hoo!
fr
Bou-houou, bou-houou, bou-houou !
en
Boo-hoo, boo-hoo, boo-hoo!
eu
Inoiz entzun dudan konponduezinik zirraragarrienetako bat izan zen.
es
Fue una de las discordancias más estremecedoras que yo haya oído jamás.
fr
Ce fut l'une des plus perçantes discordes qu'il m'ait jamais été donné d'entendre.
en
It was one of the most thrilling discords I ever heard.
eu
Eta, hala ere, belarri on batek ordokiotan inoiz ikusi ez aditu gabeko moldaketa harmonikoak atzeman izango zituzkeen hartu-eman horretan.
es
Sin embargo, si tuviéramos buen oído, encontraríamos en ella los elementos de una concordia que estas llanuras nunca han visto ni oído.
fr
Et cependant, pour une oreille fine, il y avait dedans les éléments d'une concorde comme jamais ces campagnes n'en virent ni entendirent.
en
And yet, if you had a discriminating ear, there were in it the elements of a concord such as these plains never saw nor heard.
eu
Entzun nituen, halaber, lakuko izotzaren auhenak, hura baitzen nire ohaidea Concordeko inguru hartan; asaldaturik zegoela ematen zuen, eta buelta eman nahi zuela izaretan, puzkerrek eta amesgaiztoek gogaiturik. Beste batzuetan antzigarraren krakatekoek iratzartzen ninduten, norbaitek uztarri bat garraiatu balu bezala nire ateraino:
es
También oía los estertores del hielo en la laguna, mi gran compañero de cama en aquella parte de Concord, como si estuviera inquieto en su lecho y quisiera darse la vuelta, molesto por las flatulencias y los malos sueños, o me despertaba el crepitar del suelo con la escarcha, como si alguien hubiera empujado una yunta hasta mi puerta, y por la mañana encontraba una grieta en la tierra de un cuarto de milla de longitud y un tercio de milla de ancho.
fr
J'ouïs aussi la huée de la glace sur l'étang, mon grand camarade de lit en ce quartier de Concord, qu'on eût dit inquiet en son sommeil et désireux de se retourner-tourmenté par des flatuosités et de mauvais rêves ; ou bien j'étais réveillé par le craquement du sol sous l'effet de la gelée, comme si l'on eût poussé un attelage contre ma porte, pour, au matin, trouver dans la terre une crevasse longue d'un quart de mille et large d'un tiers de pouce.
en
I also heard the whooping of the ice in the pond, my great bed-fellow in that part of Concord, as if it were restless in its bed and would fain turn over, were troubled with flatulency and bad dreams; or I was waked by the cracking of the ground by the frost, as if some one had driven a team against my door, and in the morning would find a crack in the earth a quarter of a mile long and a third of an inch wide.
eu
biharamunean arrail bat topatzen nuen zoruan, milia-laurden bat luzea eta hazbete-heren bat zabala. Ilargi beteko gauetan azeriak aditzen nituen elur-azalaren gainean korrika, eper baten edo bestelako harrapakin baten xerka; zaunka egiten zuten, amorraturik eta deabruzko, basoko txakurren antzera; bazirudien larritasunen batek hartuak zirela eta borrokatu egiten zutela hori adierazteko eta argitasunera iristeko, txakur bihurtu eta kaleetan lasai ibili nahian;
es
A veces oía a los zorros mientras oteaban la capa de nieve, en las noches de luna, en busca de perdices u otra presa, que ladraban rabiosa y demoniacamente como perros silvestres, como si tratasen de librarse de cierta ansiedad, o buscaran la expresión adecuada, luchando por la luz para ser perros y correr libremente por las calles, pues si tuviéramos las épocas en cuenta, ¿no habría una civilización en marcha entre los animales tanto como entre los hombres?
fr
Il m'arrivait d'entendre les renards en leurs courses errantes sur la croûte de neige, par les nuits de lune, en quête d'une gelinotte ou autre gibier, aboyer âprement et de façon démoniaque, tels des chiens de forêt, comme si vraiment ils prenaient de la peine, ou chercher de l'expression, se débattre pour la lumière et pour se montrer chiens tout de suite, afin de courir librement par les rues ; car si nous prenons les siècles pour nous, ne peut-il exister une civilisation en cours parmi les bêtes aussi bien que parmi les hommes ?
en
Sometimes I heard the foxes as they ranged over the snow crust, in moonlight nights, in search of a partridge or other game, barking raggedly and demoniacally like forest dogs, as if laboring with some anxiety, or seeking expression, struggling for light and to be dogs outright and run freely in the streets; for if we take the ages into our account, may there not be a civilization going on among brutes as well as men?
eu
Iruditzen zitzaidan gizon garatu gabeak zirela haiek, zuloetako biztanleak, eta defentsibara agertzen zirela, beren eraldaketaren esperoan.
es
Me parecían hombres rudimentarios, cobijados en madrigueras, que obraban aún a la defensiva, a la espera de su transformación.
fr
Ils me faisaient l'effet d'hommes rudimentaires, d'hommes à terriers, encore sur la défensive, en attente de transformation.
en
They seemed to me to be rudimental, burrowing men, still standing on their defence, awaiting their transformation.
eu
madarikazio azerizko batekin uhuri egiten zuen nire aldera, eta erretiran joaten zen gero.
es
A veces alguno se acercaba a mi ventana, atraído por la luz, emitía una maldición vulpina y se retiraba.
fr
Parfois l'un d'eux s'en venait près de ma fenêtre, attiré par ma lumière, aboyait quelque imprécation vulpine à mon adresse, et battait en retraite.
en
Sometimes one came near to my window, attracted by my light, barked a vulpine curse at me, and then retreated.
eu
Urtxintxa gorriak (Sciurus Hudsonius) esnatu ohi ninduen egunsentian: teilatuaren gainean jirabiraka eta etxeko aldeetan gora eta behera ibiltzen zen, basotik bidali balute bezala helburu horretarako preseski.
es
La ardilla roja (Sciurus hudsonius) solía despertarme al amanecer, paseando por el techo, arriba y abajo, y por los costados de la casa, como si hubiera salido de los bosques con ese propósito.
fr
D'habitude l'écureuil rouge (Sciurus Hudsonius) m'éveillait à l'aube par ses courses sur le toit et du haut en bas des parois de la maison, comme s'il eût été envoyé des bois pour cela.
en
Usually the red squirrel (Sciurus Hudsonius) waked me in the dawn, coursing over the roof and up and down the sides of the house, as if sent out of the woods for this purpose.
eu
Tarteka-marteka artaburuak botatzen nituen ate alboko elurraren gainean-lakari-erdi bat, guztira-, ez zirelako behar bezala heldu, eta amuari kosk egiten zioten era askotako animalien mugimenduei so dibertitzen nintzen.
es
En el transcurso del invierno arrojé media medida de mazorcas de maíz dulce, aún sin madurar, sobre el manto de nieve junto a mi puerta, y me divertí observando los movimientos de los animales a los que atrajo el cebo.
fr
Dans le courant de l'hiver je jetai un demi-boisseau d'épis de maïs, qui n'avaient pas mûri, sur la croûte de neige, là, près de ma porte, et m'amusai à épier les mouvements des divers animaux qu'il attirait.
en
In the course of the winter I threw out half a bushel of ears of sweet-corn, which had not got ripe, on to the snow crust by my door, and was amused by watching the motions of the various animals which were baited by it.
eu
Untxiak arrastirian eta gauez etortzen ziren, hutsik gabe, oturuntza eder bat egitera.
es
En el crepúsculo y por la noche, los conejos acudían regularmente y se daban un festín.
fr
Au crépuscule et la nuit les lapins venaient régulièrement s'offrir un cordial repas.
en
In the twilight and the night the rabbits came regularly and made a hearty meal.
aurrekoa | 85 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus