Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Naturak, agian, proba egingo du nirekin, lehen kolonotzat hartuko nau, eta pasa den udaberrian altxatu nuen etxea izango da herrixkako zaharrena.
es
Tal vez la naturaleza pruebe de nuevo conmigo como primer morador y mi casa, levantada la pasada primavera, llegue a ser la más vieja de la aldea.
fr
Peut-être la Nature tentera-t-elle encore un essai, avec moi pour premier colon, et ma maison élevée au printemps dernier pour être la plus ancienne du hameau.
en
Again, perhaps Nature will try, with me for a first settler, and my house raised last spring to be the oldest in the hamlet.
eu
Nik dakidala behintzat ezein gizonek ez du etxerik eraiki neronek hartutako lekuan.
es
No sé de nadie que haya construido una casa en el lugar que yo ocupo.
fr
Je ne sache pas qu'aucun homme ait jamais construit à l'endroit que j'occupe.
en
I am not aware that any man has ever built on the spot which I occupy.
eu
Libra nazazue hiri antzinakoen gainean eraikitako hirietatik, hondakinak baitira hango materialak, eta hilerriak hango lorategiak.
es
Libradme de una ciudad construida en el lugar de una ciudad más antigua, cuyos materiales son ruinas, cuyos jardines son cementerios.
fr
Ne me parlez pas d'une ville bâtie sur l'emplacement d'une ville plus ancienne, dont les matériaux sont des ruines, dont les jardins sont des cimetières.
en
Deliver me from a city built on the site of a more ancient city, whose materials are ruins, whose gardens cemeteries.
eu
Halako tokietan lurzorua zuriturik eta madarikaturik dago, eta premiazkoa izan aurretik suntsituko da zorua.
es
El suelo está pelado y maldito en ella y, antes de hacerse necesaria, la propia tierra será destruida.
fr
Le sol y est blanchi et maudit, et avant qu'en vienne la nécessité, la terre elle-même sera détruite.
en
The soil is blanched and accursed there, and before that becomes necessary the earth itself will be destroyed.
eu
Era horretako oroitzapenekin betetzen nuen basoa eta lokarrarazten nuen nire burua.
es
Con esas reminiscencias repoblaba los bosques y arrullaba mis sueños.
fr
C'est de telles réminiscences que je repeuplai les bois et me berçai pour m'endormir.
en
With such reminiscences I repeopled the woods and lulled myself asleep.
eu
Garai hartan apenas izaten nuen bisitaririk.
es
En esa época apenas tenía visitas.
fr
Toute cette saison-là il fut rare que j'eusse un visiteur.
en
At this season I seldom had a visitor.
eu
Elurra lodi zegoenean ez zen nire etxera hurbiltzen ibiltari bat bera ere astebetez edo bi astez, baina hantxe bizi nintzen goxo, larreko sagua nola, edo oiloen zein ganaduaren antzera, animalia horiek gai omen baitira luzaroan irauteko elurretan lurperaturik, ezer jan gabe ere;
es
Cuando la nieve era tan espesa, nadie se aventuraba a acercarse a mi casa durante una semana e incluso una quincena, pero allí vivía tan cómodo como un ratón de campo o como el ganado y las gallinas, de los que se dice que han sobrevivido mucho tiempo sepultados bajo la nieve, incluso sin alimento;
fr
Lorsque la neige était le plus épaisse il se passait toute une semaine sinon deux sans qu'un promeneur s'aventurât près de ma maison, mais j'y vécus aussi chaudement qu'une souris des champs, ou que le bétail et la volaille qu'on dit avoir survécu longtemps enfouis dans des tourbillons, même sans nourriture ;
en
When the snow lay deepest no wanderer ventured near my house for a week or fortnight at a time, but there I lived as snug as a meadow mouse, or as cattle and poultry which are said to have survived for a long time buried in drifts, even without food;
eu
orobat aldera liteke nire egoera estatu honetako Sutton herrian bizi izandako kolono-familia batekin-lehenengoetakoa-, zeinaren landa-etxea osorik estali baitzuen elurrak 1717ko erauntsi handian, familia-burua kanpoan zegoelarik; indiar batek aurkitu zuen etxe hura, tximiniaren hatsak elur-geruzan eragindako zuloaren ondorioz baino ez, eta hala erreskatatu zuen sendia.
es
o como la familia de aquel pionero en la ciudad de Sutton, en este estado, cuya casa quedó completamente cubierta por la gran nevada de 1717, estando él ausente, hasta que un indio la encontró gracias al agujero que el tiro de la chimenea abrió en la nieve y salvó a la familia.
fr
ou comme la famille de ce colon des premiers jours en la ville de Sutton, dans cet État-ci, dont la maisonnette, complètement recouverte par la grande neige de 1717, alors qu'il était absent, fut retrouvée par un Indien grâce au trou que l'haleine de la cheminée avait fait dans le tourbillon, ce qui sauva la famille.
en
or like that early settler's family in the town of Sutton, in this state, whose cottage was completely covered by the great snow of 1717 when he was absent, and an Indian found it only by the hole which the chimney's breath made in the drift, and so relieved the family.
eu
Baina ez zegoen nitaz arduratuko zen indiar jatorrik, ezta horretarako beharrik ere, etxeko nagusia etxean baitzegoen.
es
Ningún indio amistoso se preocupó por mí, ni tenía por qué, pues el dueño de la casa estaba en ella.
fr
Mais nul Indien ami ne s'émut à mon sujet ; et point n'en avait-il besoin, attendu que le maître de la maison était chez lui.
en
But no friendly Indian concerned himself about me; nor needed he, for the master of the house was at home.
eu
Elurte Handia!
es
¡La gran nevada!
fr
La Grande Neige !
en
The Great Snow!
eu
Bai pozgarria haren berri izatea!
es
¡Qué agradable es oír hablar de ella!
fr
Comme c'est gai d'en entendre parler !
en
How cheerful it is to hear of!
eu
Nekazariak ezin ziren iritsi basora eta zingiretara beren uztarriekin, eta beren etxe aurreko gerizpetarako zuhaitzak moztu behar izan zituzten halabeharrez;
es
Los granjeros no podían salir a los bosques y pantanos con sus yuntas y se vieron obligados a cortar los árboles que daban sombra a sus casas y, cuando la costra de hielo era más dura, a cortar los árboles de los pantanos a diez pies del suelo, como se vio en la primavera siguiente.
fr
Lorsque les fermiers ne pouvant atteindre les bois ni les marais avec leurs attelages, étaient obligés d'abattre les arbres servant d'ombrage à leurs maisons, et la croûte devenue plus dure, coupaient les arbres dans les marais à dix pieds du sol, comme il apparut au printemps suivant.
en
When the farmers could not get to the woods and swamps with their teams, and were obliged to cut down the shade trees before their houses, and when the crust was harder cut off the trees in the swamps ten feet from the ground, as it appeared the next spring.
eu
Elurterik handienak gertatzen zirenean, errepidetik nire etxera joateko ibiltzen nuen bidexkak-milia-erdiko luzera zuen gutxi-asko-puntuz osaturiko lerro sigi-sagatsu bat eman zezakeen, puntu batetik bestera tarte handia zegoen-eta.
es
En las más fuertes nevadas, el sendero que yo seguía desde la carretera hasta mi casa, de una media milla de largo, podría haber sido representado por una ondulante línea de puntos, con amplios intervalos entre los puntos.
fr
En temps de fortes neiges, le sentier que je suivais pour venir de la grand-route à ma maison, long d'un demi-mille environ, eût pu se représenter par une ligne pointillée et sinueuse, avec de larges intervalles entre les points.
en
In the deepest snows, the path which I used from the highway to my house, about half a mile long, might have been represented by a meandering dotted line, with wide intervals between the dots.
eu
Eguraldi egonkorra egiten bazuen astebetez, urrats-kopuru berbera ematen nuen, distantzia berbera mantenduz batetik bestera, hala joanean nola etorrian, eta delibero osoz eta konpasaren pareko doitasunarekin zapaltzen nituen nire oinatz sakonak-halako errutinetara murrizten gaitu neguak-, nahiz eta sarritan zeruaren beraren urdinarekin beterik ageri ziren.
es
Durante una semana de tiempo estable di exactamente el mismo número de pasos, y de la misma longitud, al ir y al venir, caminando deliberadamente y con la precisión de un compás sobre mis propias huellas-a semejante rutina nos reduce el invierno-, aunque, a menudo, ya estaban llenas del azul del cielo.
fr
Pendant une semaine de temps invariable je fis exactement le même nombre de pas, et de la même longueur, au retour et à l'aller, posant le pied de propos délibéré et avec la précision d'un compas dans mes propres et profondes traces,-à telle routine l'hiver nous ramène,-encore que souvent elles fussent remplies du propre bleu du ciel.
en
For a week of even weather I took exactly the same number of steps, and of the same length, coming and going, stepping deliberately and with the precision of a pair of dividers in my own deep tracks,-to such routine the winter reduces us,-yet often they were filled with heaven's own blue.
eu
Baina eguraldiak ez zidan inoiz galarazi ibilaldi bat egitera ateratzea egunero edo, hobeto esanda, ez zidan inoiz eragotzi atzerrira joatea, maiz zeharkatzen bainituen zortzi edo hamar milia elurrik trinkoenean barna, urki batekin egindako hitzorduari huts ez egiteko edo pinudiko lagun zahar bat ikusteko, izotzaren eta elurraren eraginez adarrak beherantz makurtuta eta adaburuak zorroztuta zituztela, pinu-itxura izan ordez izeiaren traza agertzeko moduan;
es
Pero el clima no se interpuso fatalmente en mis paseos, o más bien salidas al extranjero, pues con frecuencia recorría ocho o diez millas, a través de la nieve más espesa, para acudir a una cita con un haya, o un abedul amarillo, o un viejo conocido entre los pinos, cuando el hielo y la nieve doblaban sus ramas y afilaban sus copas hasta convertirlos en abetos;
fr
Mais nul temps ne mettait un arrêt fatal à mes promenades, ou plutôt mes sorties, car il m'arrivait fréquemment de faire huit ou dix milles dans la plus profonde neige pour être exact au rendez-vous avec un hêtre, ou un bouleau jaune, ou quelque vieille connaissance parmi les pins ; lorsque la glace et la neige faisant s'affaisser leurs branches, et de la sorte aiguisant leurs cimes, avaient changé les pins en sapins ;
en
But no weather interfered fatally with my walks, or rather my going abroad, for I frequently tramped eight or ten miles through the deepest snow to keep an appointment with a beech-tree, or a yellow-birch, or an old acquaintance among the pines; when the ice and snow causing their limbs to droop, and so sharpening their tops, had changed the pines into fir-trees;
eu
edo bidea egiten nuen muinorik garaienen gailurretaraino, elurrak bi oineko sakonera zuelarik eta pauso bat egin aldiro ekaitz bat lehertzen zelarik nire buruaren gainean;
es
o vagaba hasta las cimas de las más altas colinas cuando la nieve tenía casi dos pies de altura, sacudiéndome de la cabeza a cada paso una nueva nevisca;
fr
me frayant un chemin jusqu'aux sommets des plus hautes collines lorsque la neige avait près de deux pieds d'épaisseur en terrain plat, et me faisant choir sur la tête une nouvelle avalanche à chaque pas ;
en
wading to the tops of the highest hills when the snow was nearly two feet deep on a level, and shaking down another snow-storm on my head at every step;
eu
batzuetan, berriz, herrestan joaten nintzen harantz, lauhazkan, ehiztariak beren neguko kuarteletan gordeak zirelarik jada.
es
o, a veces, me arrastraba y tanteaba el terreno con manos y rodillas, cuando los cazadores se habían retirado a los cuarteles de invierno.
fr
ou parfois rampant et pataugeant jusque-là sur les mains et les genoux lorsque les chasseurs avaient gagné leurs quartiers d'hiver.
en
or sometimes creeping and floundering thither on my hands and knees, when the hunters had gone into winter quarters.
eu
Arratsalde batean, Laponiako urubi bati begiratuz dibertitu nintzen (Strix nebulosa) : pinu zuri baten beheko adar hiletan pausaturik zegoen, enborretik hurbil, egun argitan, eta harengandik kana batera nengoen ni.
es
Una tarde me divertí observando un búho listado (Strix nebulosa), posado en una de las ramas muertas inferiores de un pino blanco, cerca del tronco, en pleno día, a una vara de donde yo me encontraba.
fr
Un après-midi je m'amusai à guetter une chouette barrée (Strix nebulosa) perchée sur l'une des basses branches mortes d'un pin Weymouth, près du tronc, en plein jour, moi debout à moins d'une verge d'elle.
en
One afternoon I amused myself by watching a barred owl (Strix nebulosa) sitting on one of the lower dead limbs of a white-pine, close to the trunk, in broad daylight, I standing within a rod of him.
eu
Mugitzen nintzelarik eta elurra oinekin zanpatzen nuelarik negien soinua adi zezakeen, baina agerikoa zen ez ninduela ikusten.
es
Me oyó cuando me moví y crujió la nieve bajo mis pies, pero no podía verme con claridad.
fr
Elle pouvait m'entendre remuer et faire craquer la neige avec mes pieds, mais non distinctement me voir.
en
He could hear me when I moved and cronched the snow with my feet, but could not plainly see me.
eu
Zarata gehien egiten nuelarik, lepoa luzatzen zuen, lumak tenk, eta begiak irekitzen zituen arranpalo, baina laster ixten zitzaizkion berriro eta lo-kuluxkak egiten hasten zen.
es
Al hacer más ruido estiró el cuello y erizó las plumas y abrió los ojos por completo, pero pronto volvieron a cerrársele los párpados y empezó a dormitar.
fr
À un summum de bruit, elle allongeait le cou, en hérissait les plumes et ouvrait tout grands les yeux ; mais leurs paupières ne tardaient pas à retomber, et elle se mettait à sommeiller.
en
When I made most noise he would stretch out his neck, and erect his neck feathers, and open his eyes wide; but their lids soon fell again, and he began to nod.
eu
Logalea piztu zitzaidan neuri ere hegaztia ordu-erdiz zelatatu ostean, begiak erdi-itxita eserita zegoelarik hantxe, katua nola, katuaren anaia hegoduna nola.
es
También yo me sentí somnoliento tras observarlo durante media hora, mientras él descansaba con los ojos semiabiertos, como un gato, el hermano alado del gato.
fr
Moi aussi me sentis soumis à une influence soporifique après l'avoir épiée une demi-heure, tandis qu'elle restait là les yeux à demi ouverts, comme un chat, frère ailé du chat.
en
I too felt a slumberous influence after watching him half an hour, as he sat thus with his eyes half open, like a cat, winged brother of the cat.
eu
Zirritu estu-estu bat baino ez zegoen haren betazalen artean, eta horren bidez harreman penintsular bat mantentzen zuen nirekin:
es
Apenas había un resquicio entre sus párpados, gracias al cual mantenía conmigo una relación peninsular, con los ojos semicerrados, mirando desde el país de los sueños y procurando percatarse de mi presencia, un vago objeto o mota que interrumpía sus visiones.
fr
Il ne restait qu'une étroite fente entre les paupières, par laquelle elle conservait un rapport péninsulaire avec moi ; là, les yeux mi-clos, regardant du pays des rêves, et tâchant de se faire une idée de moi, vague objet ou atome qui interrompait ses visions.
en
There was only a narrow slit left between their lids, by which he preserved a peninsular relation to me; thus, with half-shut eyes, looking out from the land of dreams, and endeavoring to realize me, vague object or mote that interrupted his visions.
eu
begiak ia bat eginik, ametsen mundutik begiratzen zidan eta nire presentziaz ohartzeko ahaleginak egiten zituen, haren ikuspegia eten zuen objektu edo pinporta lausoa bainintzen. Azkenean, hots ozenagoren bat egin nuelako edo gehiegi gerturatu nintzelako, deseroso sentitu eta jiratu egin zen bere kotan, inork bere ametsetan traba egin izanak gogaitu balu bezala;
es
Al cabo, a causa de un ruido mayor o de mi cercanía, empezó a inquietarse y perezosamente se removió en su pértiga, molesto por que hubieran turbado sus sueños, y cuando alzó el vuelo y aleteó hacia los pinos, extendiendo unas alas de tamaño inesperado, no oí el menor sonido.
fr
À la fin, sur quelque bruit plus accusé ou mon approche plus prononcée, la voici tourner avec malaise et indolence sur son perchoir, comme impatientée de voir ses rêves troublés ; et lorsqu'elle prit le large, battit des ailes à travers les pins, donnant à celles-là une envergure inattendue, je ne pus en entendre sortir le moindre bruit.
en
At length, on some louder noise or my nearer approach, he would grow uneasy and sluggishly turn about on his perch, as if impatient at having his dreams disturbed; and when he launched himself off and flapped through the pines, spreading his wings to unexpected breadth, I could not hear the slightest sound from them.
eu
abiatu eta pinudian zehar hegaldatu zelarik, hegoak hedatuz espero gabeko zabaleran, ez nuen entzun zirkinik ere. Inguruari buruzko zentzumen zeharo delikatu batek gidatu zuen basoan zehar, ezen ez ikusmenak:
es
Guiándose en la espesura por un delicado sentido de la proximidad de las ramas más que por la vista, advirtiendo su trayectoria crepuscular, por así decirlo, con sus sensibles alas, encontró una nueva pértiga donde esperar en paz el amanecer de su día.
fr
C'est ainsi que guidée à travers les grosses branches des pins plutôt par un sentiment délicat de leur voisinage que par la vue, tâtant d'une aile sensible, pour ainsi dire son chemin crépusculaire, elle trouva un nouveau perchoir, où pouvoir attendre en paix l'aurore de son jour à elle.
en
Thus, guided amid the pine boughs rather by a delicate sense of their neighborhood than by sight, feeling his twilight way as it were with his sensitive pinions, he found a new perch, where he might in peace await the dawning of his day.
eu
Zelaietan barna trenbidea pasa zedin eraikitako lubetan ibiltzean haize-bolada hotz-hotzek eraso zidaten hainbat aldiz, hantxe putz egiten dute-eta inon baino askeago, eta izotzak masail bat zigortzen zidanean, beste masaila eskaintzen nuen nik, paganoa izan arren.
es
Mientras seguía el trazado del ferrocarril a través de los páramos, topaba con más de una ráfaga cortante de viento, pues en ningún otro sitio sopla con más libertad, y cuando la escarcha me golpeaba una mejilla, por pagano que fuera, le ponía también la otra.
fr
En marchant le long de la longue chaussée construite pour le chemin de fer à travers les marais, il m'arriva plus d'une fois d'aller à l'encontre d'un vent impétueux et mordant, car nulle part n'a-t-il plus libre carrière ; et le gel m'avait-il frappé sur une joue, que, tout païen que je fusse, je lui présentais l'autre aussi.
en
As I walked over the long causeway made for the railroad through the meadows, I encountered many a blustering and nipping wind, for nowhere has it freer play; and when the frost had smitten me on one cheek, heathen as I was, I turned to it the other also.
eu
Brister's Hilleko gurdibidea ez zen askoz hobea.
es
No era mucho mejor la carretera de Brister's Hill.
fr
Il n'en allait pas mieux le long de la route carrossable qui vient du Mont Brister.
en
Nor was it much better by the carriage road from Brister's Hill.
eu
Oinez joaten nintzen herrira, indiar lagunkoi baten gisara, Waldeneko bideko hesien kontra pilatzen zelarik larre zabaletako elurra eta ordu-erdi aski zelarik azken bidaiariaren arrastoak ezabatzeko.
es
Solía ir tranquilamente a la ciudad, como un indio amistoso, cuando la nieve de los amplios campos abiertos se amontonaba junto a los muros del camino de Walden y media hora era suficiente para borrar las huellas del último viajero.
fr
Car je me rendais à la ville, comme un Indien ami, encore que le contenu des grands champs découverts fût amoncelé entre les murs de la route de Walden, et qu'il suffît d'une demi-heure pour effacer les traces du dernier voyageur.
en
For I came to town still, like a friendly Indian, when the contents of the broad open fields were all piled up between the walls of the Walden road, and half an hour sufficed to obliterate the tracks of the last traveller.
eu
Itzuleran, kostata gainditzen nituen bizkitartean sorturiko elur-mordo berriak, ipar-mendebaldeko haize tematiak elur hauts-itxurakoa metatu baitzuen bideko bihurgune zorrotz batean, eta ezinezkoa zen ezer ikustea, ez untxi baten aztarna, ez eta zelaietako saguen letra xeheko estanpatu fina ere.
es
Cuando volvía, se habían formado nuevos aludes, a través de los cuales tanteaba mi camino, y el viento del norte había ido depositando el polvo de nieve en cada recodo del camino, y no podía verse la huella de un conejo ni la menor impresión o el más pequeño rastro de un ratón de campo.
fr
Et quand je m'en revenais, de nouveaux amas s'étaient formés, à travers quoi je peinais, là où le vent actif du nord-ouest était venu déposer la neige poudreuse autour de quelque angle aigu de la route, sans qu'une trace de lapin, pas même la fine empreinte, le petit caractère, d'une souris des champs, fût visible.
en
And when I returned new drifts would have formed, through which I floundered, where the busy north-west wind had been depositing the powdery snow round a sharp angle in the road, and not a rabbit's track, nor even the fine print, the small type, of a deer mouse was to be seen.
eu
Haatik, ia beti topatzen nuen, baita negu gorrian ere, istinga epelen bat zeinetan belarra eta zingira-aza hazten baitziren oraindik berdetasun iraunkorrez; noizean behin han ikusten nuen orobat txori ausarten bat, udaberria iristeko zain.
es
Sin embargo, rara vez dejaba de encontrar, incluso en pleno invierno, algún tremedal cálido y húmedo donde la hierba y las berzas medraban con perenne verdor y algún pájaro más osado esperaba el regreso de la primavera.
fr
Encore m'arrivait-il rarement de ne pas trouver, même au c?ur de l'hiver, quelque marais tiède et tout jaillissant de sources, où le gazon et le chou-putois croissaient encore avec une perpétuelle fraîcheur, où il se pouvait qu'un oiseau plus intrépide attendît le retour du printemps.
en
Yet I rarely failed to find, even in mid-winter, some warm and springy swamp where the grass and the skunk-cabbage still put forth with perennial verdure, and some hardier bird occasionally awaited the return of spring.
eu
Batzuetan, elurra gorabehera, egurginaren oinatz sakonekin topo egiten nuen nire paseotik itzultzen nintzenean iluntzean-nire ataritik zetozen urratsak-, eta haren ezpal-pila aurkitzen nuen tximinian, haren piparen usainaz beterik etxea osoa.
es
A veces, a pesar de la nieve, cuando volvía de mi paseo vespertino, me cruzaba con las huellas de un leñador que partían desde mi puerta y encontraba su pila de virutas en el hogar y mi casa llena del olor de su pipa.
fr
Quelquefois, en dépit de la neige, quand je m'en revenais de ma promenade le soir, je croisais les traces profondes d'un bûcheron, partant de ma porte, trouvais sa pile de copeaux sur le foyer, et ma maison remplie de l'odeur de sa pipe.
en
Sometimes, notwithstanding the snow, when I returned from my walk at evening I crossed the deep tracks of a woodchopper leading from my door, and found his pile of whittlings on the hearth, and my house filled with the odor of his pipe.
eu
Bestela, igande arratsaldetan etxean suertatzen banintzen, elurraren zirta aditzen nuen, buru luzangako nekazari baten urratsek eragindakoa: basoaren beste muturretik etorria zen nire etxera, "berriketa" sozial apur baten bila;
es
Si me encontraba en casa un domingo por la tarde, oía crujir la nieve con los pasos de un granjero tozudo que llegaba a mi casa desde un lugar apartado de los bosques para mantener cierto "trato" social;
fr
Ou quelque après-midi de dimanche, étais-je par hasard au logis, que j'entendais le croquant de la neige sous les pas d'un fermier de bon sens, lequel, venu de loin par les bois, cherchait ma maison, en quête d'un " bout de causette "-un des rares de son métier qui soient " hommes sur leurs fermes ", qui revêtit la blouse au lieu de la robe du professeur, et est tout aussi prêt à extraire la morale de l'Église ou de l'État qu'à haler une charretée de fumier de sa cour.
en
Or on a Sunday afternoon, if I chanced to be at home, I heard the cronching of the snow made by the step of a longheaded farmer, who from far through the woods sought my house, to have a social "crack;" one of the few of his vocation who are "men on their farms;" who donned a frock instead of a professor's gown, and is as ready to extract the moral out of church or state as to haul a load of manure from his barn-yard.
eu
lanbide horretan dihardutenen artean, "gizonki" aritzen diren bakanetako bat zen: alkandora bat jartzen zuen, irakasleen togaren ordez, eta neurri berean egoten zen prest hala elizaren eta estatuaren ikaskizun moralak erauzteko nola aletegitik ongarri-mordo bat garraiatzeko.
es
uno de los pocos que, en su vocación, son "hombres en las granjas" y visten camisa en lugar de la toga de profesor, tan dispuesto a extraer las enseñanzas de la iglesia y el estado como a levantar una carga de estiércol en su granero.
fr
Nous causions des temps rudes et simples où les hommes, l'esprit lucide, s'asseyaient autour de grands feux par le froid tonifiant ;
en
We talked of rude and simple times, when men sat about large fires in cold bracing weather, with clear heads;
eu
Mintzatzen ginen garai latz eta sinpleez-gizonak suaren bueltan esertzen ziren garaiez, eguraldi hotzean eta buruargi-, eta azkenburukoak huts egiten zuenean, katagorriek aspaldi abandonaturiko fruituetan saiatzen genuen gure hortzen tinkotasuna; oskolik gogorrena duten fruituak hutsik egoten dira normalean.
es
Hablábamos de las épocas rudas y sencillas, cuando los hombres se sentaban alrededor de grandes fuegos, con un tiempo frío y estimulante y la cabeza descubierta, y si no teníamos otro postre, hincábamos el diente en más de una nuez que las sabias ardillas habían dejado, pues las que tienen la cáscara más dura suelen estar vacías.
fr
et tout autre dessert fît-il défaut, que nous exercions nos dents sur mainte noix depuis longtemps abandonnée par les prudents écureuils, attendu que celles qui ont les coquilles les plus épaisses sont généralement vides.
en
and when other dessert failed, we tried our teeth on many a nut which wise squirrels have long since abandoned, for those which have the thickest shells are commonly empty.
eu
Beste bisitari bat etorri zen nire etxera lekurik urrunenetik, elurterik gogorrenak zeharkatuz, eta ekaitzik itzelenei aurre eginez: poeta bat, hain zuzen.
es
Quien vino a mi casa de más lejos, a través de fuertes nevadas y tenebrosas tempestades, fue un poeta.
fr
Celui qui venait de plus loin à ma hutte, bravant les plus épaisses neiges et les plus lugubres tempêtes, était un poète.
en
The one who came from farthest to my lodge, through deepest snows and most dismal tempests, was a poet.
eu
Kikilduko litzateke nekazaria, ehiztaria, soldadua, kazetaria, baita filosofoa ere, baina ezerk ez du ikaratuko poeta, maitasun puruarengatik ekiten baitu.
es
Un granjero, un cazador, un soldado, un periodista, incluso un filósofo pueden acobardarse, pero nada podría detener a un poeta, pues obra por amor puro.
fr
Un fermier, un chasseur, un soldat, un reporter, voire un philosophe, peuvent se déconcerter ; mais rien n'arrête un poète, car ce qui le pousse, c'est le pur amour.
en
A farmer, a hunter, a soldier, a reporter, even a philosopher, may be daunted; but nothing can deter a poet, for he is actuated by pure love.
eu
Nork aurreikus ditzake haren joan-etorriak?
es
¿Quién podría predecir sus idas y venidas?
fr
Qui saurait prédire ses allées et venues ?
en
Who can predict his comings and goings?
eu
Negozioak edozein ordutan dei egiten dio, baita medikuek lo egiten duten garaian ere.
es
Su oficio le llama a cualquier hora, incluso cuando duermen los médicos.
fr
Son affaire l'appelle dehors à toute heure, même à celle où dorment les médecins.
en
His business calls him out at all hours, even when doctors sleep.
eu
Bete genuen nire etxe txikia bozkario zaratatsuz eta eginarazi genion oihartzun gure elkarrizketa soilaren murmurioarekin, Walden bailaran izaten diren isilaldi luzeak orekatzeko.
es
Hacíamos que aquella pequeña casa sonara con la bulliciosa alegría y resonara con el murmullo de mucha conversación sobria, enmendando los largos silencios del valle de Walden.
fr
Nous fîmes retentir cette petite maison de bruyante gaieté et résonner du murmure de maint entretien sérieux, dédommageant alors la vallée de Walden des longs silences.
en
We made that small house ring with boisterous mirth and resound with the murmur of much sober talk, making amends then to Walden vale for the long silences.
eu
Toki barea eta mortua zen Broadway harekin alderatuta.
es
En comparación, Broadway estaba tranquila y desierta.
fr
Broadway était muette et déserte en comparaison.
en
Broadway was still and deserted in comparison.
eu
Tarte egokietan algara-agurrak aditzen ziren erregularki, aurreko txantxari zein etorkizunari lotuak.
es
A intervalos adecuados había salvas regulares de risa, que podían atribuirse tanto a la última broma o a la siguiente.
fr
À de convenables intervalles partaient des salves régulières de rire, qu'on eût pu tout aussi bien rattacher à la dernière plaisanterie lâchée qu'à celle qui allait venir.
en
At suitable intervals there were regular salutes of laughter, which might have been referred indifferently to the last uttered or the forth-coming jest.
eu
Bizitzari buruzko teoria "berri-berriak" sortu genituen morokil-plater meheen aurrean: horrela uztartzen genituen adiskidetasunaren abantailak eta filosofiarako behar den buruargitasuna.
es
Elaboramos muchas teorías de la vida "completamente nuevas" sobre un magro plato de gachas, que combinaban las ventajas de la camaradería con la clarividencia que la filosofía requiere.
fr
Nous faisions, " tout battant neuve ", mainte théorie de la vie par-dessus un plat de gruau, lequel unissait les avantages de la convivialité à la clarté d'esprit que requiert la philosophie.
en
We made many a "bran new" theory of life over a thin dish of gruel, which combined the advantages of conviviality with the clear-headedness which philosophy requires.
eu
Ez daukat ahazteko beste bisitari zorioneko bat izan nuela lakuan igaro nuen azken neguan: zeharkatu zuen herria, gainditu zituen elurra, euria eta iluntasuna, eta ikusi zuen, azkenean, nire lanpara zuhaitzen artean;
es
No debería olvidar que, en mi último invierno en la laguna, di la bienvenida a otra visita, que llegó atravesando la ciudad, la nieve, la lluvia y la oscuridad hasta que vio la luz de mi lámpara entre los árboles, y compartió conmigo largas tardes de invierno.
fr
Je ne devrais pas oublier que durant mon dernier hiver à l'étang je connus un autre et bienvenu visiteur, qui à travers le village, à travers neige, pluie, ténèbres, jusqu'à ce qu'il vît ma lampe à travers les arbres, vint à certain moment partager avec moi de longues soirées d'hiver.
en
I should not forget that during my last winter at the pond there was another welcome visitor, who at one time came through the village, through snow and rain and darkness, till he saw my lamp through the trees, and shared with me some long winter evenings.
eu
Filosofoen leinuko azken ordezkarietako bat zen, Connecticuteko semea; gaztaroan merkantzia saltzen zuen etxez etxe, eta, gerora, bere ideiak saltzeari ekin zion, berak dioen moduan.
es
Uno de los últimos filósofos-Connecticut se lo ha dado al mundo-, vendió primero sus mercancías de casa en casa y luego, como él dice, sus ideas.
fr
Un des derniers philosophes-le Connecticut le donna au monde,-il commença par en colporter les marchandises, après quoi, suivant ce qu'il déclare, sa propre cervelle.
en
One of the last of the philosophers,-Connecticut gave him to the world,-he peddled first her wares, afterwards, as he declares, his brains.
eu
Merkataritza horretan jarraitzen du oraindik, Jainkoa xaxatuz eta gizonak lotsaraziz, bere burmuina beste fruiturik gabe, intxaurrondoak bere muina besterik eskaintzen ez duen eran.
es
Estas aún las vende, inspirándose en Dios y avergonzando al hombre, dando por todo fruto su cerebro, como el meollo de la nuez.
fr
Cette dernière, il la colporte encore, insufflant Dieu et faisant honte à l'homme, ne portant pour fruit que cette cervelle, telle la noix son amande.
en
These he peddles still, prompting God and disgracing man, bearing for fruit his brain only, like the nut its kernel.
eu
Nire iritziz bera da gizonik fededunena, bizi direnean artean.
es
Creo que es el hombre con más fe que existe.
fr
Je le prends pour l'homme de plus de foi qui soit au monde.
en
I think that he must be the man of the most faith of any alive.
eu
Haren hitzek eta jarrerak beti iradokitzen dute gainerako gizonek ezagutzen dutena baino egoera hobe bat, eta garaiak aldatu ahala hura izango litzateke desengainua hartuko lukeen azkena.
es
Sus palabras y su actitud siempre denotan una situación mejor que aquella con la que están familiarizados los hombres, y sería el último en sentirse decepcionado con la revolución de los tiempos.
fr
Ses paroles comme son attitude toujours supposent un meilleur état de choses que celui dont les autres hommes sont instruits, et ce sera le dernier homme à décevoir au cours des siècles.
en
His words and attitude always suppose a better state of things than other men are acquainted with, and he will be the last man to be disappointed as the ages revolve.
eu
Bere egitasmoak ez dagozkio orainari.
es
Ahora no tiene suerte.
fr
Il n'a aucun enjeu dans le présent.
en
He has no venture in the present.
eu
Baina orain jaramonik egiten ez zaion arren, haren eguna heltzen denean, gehienek susmatzen ez dituzten legeak gauzatuko dira, eta harengana joko dute aholku eske familiaburu zein agintariek.
es
Relativamente menospreciado en la actualidad, cuando llegue su día se promulgarán leyes imprevistas por la mayoría, y los padres de familia y los gobernantes acudirán a pedirle consejo.
fr
Mais quoique relativement dédaigné aujourd'hui, quand son heure viendra, des lois insoupçonnées de la plupart s'accompliront, et les chefs de famille comme les gouvernants viendront à lui en quête de conseil.
en
But though comparatively disregarded now, when his day comes, laws unsuspected by most will take effect, and masters of families and rulers will come to him for advice. -
eu
"Bai itsua, naretasuna ikus ezin dezakeena!"
es
¡Qué ciego está quien no ve la serenidad!
fr
How blind that cannot see serenity.
en
"How blind that cannot see serenity!"
eu
Gizonaren lagun zinezkoa, giza aurrerakuntzaren adiskide ia bakarra. Hilkor Zahar bat, Hilezkor bat hobeto esanda:
es
Un verdadero amigo del hombre; casi el único amigo del progreso humano.
fr
Un véritable ami de l'homme-presque le seul ami du progrès humain.
en
A true friend of man; almost the only friend of human progress.
eu
egonarri eta fede agorrezinez erakusten du gizonen gorputzetan zizelkaturiko irudia, Jainkoaren irudia, zeinaren monumentu eraitsiak eta desitxuratuak baitira.
es
Un Viejo mortalidad, o más bien inmortalidad, de infinita paciencia y fe para lograr que se vea la imagen grabada en los cuerpos de los hombres, el dios del que son monumentos derruidos y sin rostro.
fr
Une Vieille Mortalité-dites plutôt, une Immortalité-doué d'une patience et d'une foi inlassables rendant évidente l'image imprimée dans le corps des hommes, le Dieu de qui ils sont, mais en monuments dégradés et penchants.
en
An Old Mortality, say rather an Immortality, with unwearied patience and faith making plain the image engraven in men's bodies, the God of whom they are but defaced and leaning monuments.
aurrekoa | 85 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus