Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Sotoa behatu zuen ikuspuntu eta alde guztietatik, txandaka, ahuspez betiere, gogoan balu bezala altxor bat gordetzen zela han, harri artean ezkutaturik, nahiz eta leku hartan ez zegoen adreilua eta errautsa besterik.
es
Miró el sótano desde todos los puntos de vista, alternativamente, siempre tumbado, como si recordara un tesoro oculto entre las piedras, aunque no había nada salvo un montón de ladrillos y cenizas.
fr
Il fouilla des yeux la cave de tous les côtés et de tous les points de vue l'un après l'autre, toujours en se couchant pour ce faire comme s'il fût là quelque trésor, dont il eût souvenance, caché entre les pierres, où n'était absolument rien qu'un tas de briques et de cendres.
en
He gazed into the cellar from all sides and points of view by turns, always lying down to it, as if there was some treasure, which he remembered, concealed between the stones, where there was absolutely nothing but a heap of bricks and ashes.
eu
Joana zen etxea, geratzen zenari begiratzen zion beraz.
es
Derruida la casa, contemplaba lo que había quedado.
fr
La maison disparue, il en regardait ce qui restait.
en
The house being gone, he looked at what there was left.
eu
Nire presentzia hutsaren errukiak baretu zuen, eta erakutsi zidan, iluntasunak lagatzen zuen heinean, non zegoen putzua-Jainkoari eskerrak, hori ezin da inoiz erre-, eta pareta ukitzen jardun zen luzaroan, haren aitak moztu eta muntatutako polea-gurpila aurkitu arte.
es
Le consoló la simpatía que mi presencia indicaba y me mostró, hasta donde lo permitía la oscuridad, dónde estaba el pozo tapado que, gracias al cielo, no podría quemarse nunca;
fr
Il se sentit consolé par la sympathie qu'impliquait ma présence, et me montra, autant que l'obscurité le permettait, l'endroit où le puits était recouvert ; lequel, Dieu merci, ne pouvait avoir brûlé ;
en
He was soothed by the sympathy which my mere presence implied, and showed me, as well as the darkness permitted, where the well was covered up; which, thank Heaven, could never be burned;
eu
Horma haztatu zuen, muturrik astunenean zama bat zintzilikatzeko erabiltzen zuten burdinazko kakoaren edo zirrindolaren bila-horri bakarrik euts ziezaiokeen orain-, niri frogatu nahian hura ez zela nolanahiko "konponketa" bat.
es
anduvo largo tiempo a tientas hasta que encontró la roldana que su padre había tallado y montado, palpando para dar con el gancho o argolla por el que se había colgado un peso hasta el extremo menos ligero-ahora no podía agarrase a otra cosa-, para convencerme de que no era un "ingenio" cualquiera.
fr
et il marcha longtemps à tâtons autour du mur pour trouver la potence que son père avait coupée et montée, cherchant de la main le crochet ou crampon de fer par lequel avait été fixé un poids à la lourde extrémité,-tout ce à quoi il pouvait aujourd'hui se raccrocher, pour me convaincre qu'il ne s'agissait pas d'une vulgaire perche.
en
and he groped long about the wall to find the well-sweep which his father had cut and mounted, feeling for the iron hook or staple by which a burden had been fastened to the heavy end,-all that he could now cling to,-to convince me that it was no common "rider."
eu
Ukitu nuen, bada, eta gogoan izaten dut nire eguneroko ibilaldietan, handik zintzilik baitago familia baten historia.
es
Lo palpé y desde entonces lo recuerdo todos los días en mis paseos, pues de él pendía la historia de una familia.
fr
Je la tâtai, et la remarque encore presque quotidiennement en mes promenades, car à elle demeure attachée l'histoire d'une famille.
en
I felt it, and still remark it almost daily in my walks, for by it hangs the history of a family.
eu
Ezkerraldera begiratuz gero, putzua eta paretaren ondoko lila-zuhaixkak ikusten diren tokian, orain larre zabala den horretan, bizi izan ziren behiala Nutting eta Le Grosse.
es
Una vez, a la izquierda, donde se ven el pozo y el arbusto de lilas junto al muro, ahora en campo abierto, vivieron Nutting y Le Grosse.
fr
Jadis encore, à gauche, là où se voient le puits et les buissons de lilas près du mur, dans ce qui est maintenant la pleine campagne, habitaient Nutting et Le Grosse.
en
Once more, on the left, where are seen the well and lilac bushes by the wall, in the now open field, lived Nutting and Le Grosse.
eu
Baina itzul gaitezen Lincolneko bidera.
es
Pero volvamos a Lincoln.
fr
Mais retournons vers Lincoln.
en
But to return toward Lincoln.
eu
Basoaren barnealdean, beste etxe horiek guztiak baino barrurago joanda, bidea lakutik hurbilen doan lekuan hain zuzen, Wyman buztingileak lursail bat okupatu zuen, hornitu zituen bere herrikideak zeramikazko objektuekin eta bere ondorengoei utzi zien lekukoa.
es
Adentrado en los bosques más que nadie, donde el camino se aproxima a la laguna, se instaló Wyman el alfarero, que suministraba objetos de arcilla a sus conciudadanos y dejó descendientes que le sucedieron.
fr
Plus loin dans les bois que nul de ceux-ci, là où la route se rapproche le plus près de l'étang, Wyman le potier s'était établi squatter, approvisionnait ses concitoyens en objets de terre cuite, et laissa des descendants pour lui succéder.
en
Farther in the woods than any of these, where the road approaches nearest to the pond, Wyman the potter squatted, and furnished his townsmen with earthen ware, and left descendants to succeed him.
eu
Ez ziren aberatsak ondasun materialei dagokionez, baina lursaila mantendu ahal izan zuten bizi ziren bitartean;
es
Ninguno de ellos fue rico en bienes terrenales y se les permitió conservar la tierra mientras vivieron.
fr
Aucuns ne furent riches au regard des biens de ce monde, tenant la terre par tolérance tout le temps qu'ils vécurent ;
en
Neither were they rich in worldly goods, holding the land by sufferance while they lived;
eu
hara hurbiltzen zen maiz sheriffa zergak bildu nahian, alferrik, ordea, eta bahituran hartzen zuen "ezpal bat", haren azalpenetan irakurri izan dudan bezala, itxurak gordetzeko bederen, ez baitzegoen bahituran har zezakeen beste ezer.
es
A menudo, el recaudador llegaba hasta allí para cobrar los impuestos y "embargaba una astilla", para guardar las formas, como he leído en sus informes, pues no había otra cosa en la que poner las manos.
fr
et souvent s'en venait là le shérif en vain pour le recouvrement des impôts, qui se contentait de " saisir quelque broutille " pour la forme, comme je l'ai lu dans ses comptes, attendu qu'il n'était là rien autre sur quoi mettre la main.
en
and there often the sheriff came in vain to collect the taxes, and "attached a chip," for form's sake, as I have read in his accounts, there being nothing else that he could lay his hands on.
eu
Udara-erdiko egun batean lurra aitzurtzen ari nintzelarik, gurdi bete zeramika merkatura zeraman gizon batek bere zaldia geratu zuen nire soroaren alboan eta galde egin zidan Wyman gazteari buruz.
es
Un día de verano, mientras yo estaba sembrando, un hombre que llevaba una carga de loza al mercado detuvo su caballo en mi campo y me preguntó por el joven Wyman.
fr
Un jour de plein été, alors que je sarclais, un homme qui portait toute une charretée de poterie au marché, arrêta son cheval en face de mon champ et s'enquit de Wyman le jeune.
en
One day in midsummer, when I was hoeing, a man who was carrying a load of pottery to market stopped his horse against my field and inquired concerning Wyman the younger.
eu
Zeramika-tornu bat erosi omen zion aspaldi eta jakin nahi zuen ea zer moduz zebilen.
es
Hacía mucho tiempo le había comprado un torno de alfarero y deseaba saber qué había sido de él.
fr
Il lui avait acheté, il y avait longtemps, une roue de potier, et désirait savoir ce qu'il était devenu.
en
He had long ago bought a potter's wheel of him, and wished to know what had become of him.
eu
Buztinari eta eltzegilearen tornuari buruzko zerbait irakurria nuen Eskrituretan, baina ez zitzaidan inoiz bururatu geronek erabiltzen genituen ontziak garai hartaz geroztik osorik iraundakoak ez zirenik, edo kalabazen antzera zuhaitzetan haziak bestela, eta poztu nintzen jakinik halako arte plastiko bat gauzatzen zela nire auzoan.
es
Yo había leído acerca de la arcilla y el torno del alfarero en las Escrituras, pero no se me había ocurrido que las vasijas que usamos no fueran las que se habían conservado intactas desde entonces o no brotaran en alguna parte como calabazas, y me agradó saber que un arte tan plástico se practicara en mi vecindad.
fr
J'avais bien lu quelque chose à propos de terre à potier et de roue de potier dans la Bible, mais jamais il ne m'était venu à l'esprit que les pots dont nous nous servons n'étaient pas ceux que nous avait transmis intacts ce temps-là, ou ne poussaient pas sur les arbres comme les calebasses, et je fus heureux d'apprendre qu'un art si plastique fût toujours en honneur dans mon voisinage.
en
I had read of the potter's clay and wheel in Scripture, but it had never occurred to me that the pots we use were not such as had come down unbroken from those days, or grown on trees like gourds somewhere, and I was pleased to hear that so fictile an art was ever practised in my neighborhood.
eu
Gizon irlandar bat izan zen nire aurretik baso honetan bizitutako azken biztanlea, Hugh Quoil (haren izena ongi biribilkatu badut), edo Quoil koronela-halaxe esaten baitzioten-;
es
El último habitante que me precedió en estos bosques fue un irlandés, Hugh Quoil (si he desenrollado bien su nombre), que ocupó el terreno de Wyman, coronel Quoil, como le llamaban.
fr
Le dernier habitant de ces bois avant moi était un Irlandais, Hugh Quoil, qui occupait le logement de Wyman, le colonel Quoil, comme on l'appelait.
en
The last inhabitant of these woods before me was an Irishman, Hugh Quoil, (if I have spelt his name with coil enough,) who occupied Wyman's tenement,-Col. Quoil, he was called.
eu
Zurrumurruen arabera soldadu aritu zen Waterloo-n.
es
Corría el rumor de que había sido soldado en Waterloo.
fr
La rumeur le faisait passer pour avoir été soldat à Waterloo.
en
Rumor said that he had been a soldier at Waterloo.
eu
Bizi izan balitz, haren batailak azal zekizkidan eskatuko nion.
es
Si hubiera vivido lo suficiente le habría hecho volver a celebrar sus batallas.
fr
S'il eût vécu je lui eusse fait recommencer ses batailles.
en
If he had lived I should have made him fight his battles over again.
eu
Lubakiak zulatzen lan egiten zuen.
es
Aquí su oficio fue el de cavador.
fr
Il avait pour métier ici celui de terrassier.
en
His trade here was that of a ditcher.
eu
Napoleon Santa Helenara joan zen;
es
Napoleón fue a Santa Helena;
fr
Napoléon s'en alla à Sainte-Hélène ;
en
Napoleon went to St. Helena;
eu
Quoil, berriz, Waldeneko basora.
es
Quoil vino a los bosques de Walden.
fr
Quoil s'en vint aux Bois de Walden.
en
Quoil came to Walden Woods.
eu
Tragikoa da hari buruz dakidan guztia.
es
Todo lo que sé de él es trágico.
fr
Tout ce que je sais de lui est tragique.
en
All I know of him is tragic.
eu
Manera oneko gizona zen, mundua ezagutu duen horietakoa, eta espero zenezakeena baino gizalege handiagoarekin mintzo zen.
es
Era un hombre de buenos modales, propios de quien ha visto mundo, y hablaba con más cortesía de la que podía esperarse.
fr
C'était un homme de belles manières, comme quelqu'un qui avait vu le monde, et capable de plus de langage civil que vous n'en pouviez écouter.
en
He was a man of manners, like one who had seen the world, and was capable of more civil speech than you could well attend to.
eu
Jaka handi bat eramaten zuen udaran ere, delirium tremensaren gaitza zuelako, eta haren aurpegia gorrimin agertzen zen beti.
es
En verano llevaba un gran chaquetón, presa del delirio temblón, y su rostro era de color carmín.
fr
Il portait un paletot en plein été, souffrant du delirium tremens, et il avait le visage de la couleur du carmin.
en
He wore a great coat in mid-summer, being affected with the trembling delirium, and his face was the color of carmine.
eu
Brister's Hillen oineko bidean hil zen ni basora etorri eta gutxira, horregatik ez dut nire auzokide gisa gorde gogoan.
es
Murió en la carretera a los pies de Brister's Hill poco después de que yo llegara a los bosques, así que no puedo recordarlo como vecino.
fr
Il mourut sur la route au pied du Mont Brister peu de temps après ma venue dans les bois, de sorte que je ne l'ai pas rappelé comme voisin.
en
He died in the road at the foot of Brister's Hill shortly after I came to the woods, so that I have not remembered him as a neighbor.
eu
Haren etxea ikustera joan nintzen eraitsi aurretik, haren kideek iskin egiten ziotelarik "adur txarreko gaztelu bat" zelakoan.
es
Antes de que derribaran su casa, que sus camaradas evitaban como un "castillo infausto", la visité.
fr
Avant que sa maison fût démolie, au temps où ses camarades évitaient celle-ci comme " un castel maudit ", je la visitai.
en
Before his house was pulled down, when his comrades avoided it as "an unlucky castle," I visited it.
eu
Kamainaren gainean zetzaten haren arropak, erabileraren eraginez zimurtuak gizonaren tankera hartu arte.
es
Aún estaban allí sus viejos trajes arrugados por el uso, como si fueran él mismo, sobre su cama levantada en un tablón.
fr
Là gisaient ses vieux vêtements froncés par l'usage, comme si ce fût lui-même, sur son lit de planches surélevé.
en
There lay his old clothes curled up by use, as if they were himself, upon his raised plank bed.
eu
Haren pipa hautsia zegoen sutondoan, pitxer puskaturik ez iturrian.
es
Su tonel estaba roto en el hogar, en lugar del cántaro roto en la fuente.
fr
Sa pipe reposait brisée sur le foyer, en guise de vase brisé sur la source.
en
His pipe lay broken on the hearth, instead of a bowl broken at the fountain.
eu
Azken hori ezin zen izan gizonaren heriotzaren sinboloa, zeren, hark aitortu zidan bezala, Brister iturriaren berri izan arren ez baitzuen inoiz ikusi.
es
El cántaro no pudo ser el símbolo de su muerte, pues me confesó que, aunque había oído hablar de Brister's Spring, no la había visto nunca.
fr
Ce dernier, à tout prendre, n'eût pu être le symbole de sa mort, car il me confessa que quoique ayant entendu parler de la Source de Brister, il ne l'avait jamais vue ;
en
The last could never have been the symbol of his death, for he confessed to me that, though he had heard of Brister's Spring, he had never seen it;
eu
Han-hemen sakabanaturik zeuden zoruan karta zikin zenbait-diamante-, pika-eta bihotz-erregeak-.
es
Por el suelo había esparcidos naipes sucios, reyes de diamantes, espadas y corazones.
fr
et des cartes souillées, rois de carreau, de pique, de c?ur, semaient le plancher.
en
and soiled cards, kings of diamonds spades and hearts, were scattered over the floor.
eu
Oilo beltz bat, administrariak harrapatu ezin izan zuena, gaua bezain beltza eta isila, karakarik egiten ez zuena Reynard jauna noiz etorriko zain, ondoko gelara joan zen bere kotan atsedentzera.
es
Un pollo negro que el administrador no pudo atrapar, negro como la noche y tan silencioso como ella, sin cacarear, a la espera del zorro, se retiró a descansar a la habitación contigua.
fr
Certain poulet noir, dont l'" administrateur " ne put se saisir, noir comme la nuit et comme elle silencieux, ne caquetant même pas, attendant Renard, alla encore se jucher dans la pièce voisine.
en
One black chicken which the administrator could not catch, black as night and as silent, not even croaking, awaiting Reynard, still went to roost in the next apartment.
eu
Baratze baten hezurdura apala ikusten zen atzealdean: haziak erein zituen, baina Quoilek ez zuen inoiz aitzurtu lurra, bere gaixotasunaren erasoaldi bortitzak tarteko, nahiz eta uzta-garaia izan jadanik.
es
Alrededor se adivinaba el diseño de un huerto, para el que se había despejado el terreno y que no había sido sembrado nunca, a causa de aquellos terribles ataques, aunque ya era el tiempo de la cosecha.
fr
Par derrière se voyait le vague contour d'un jardin, qui bien que semé n'avait jamais reçu son premier coup de sarcloir, rapport à ces terribles accès de tremblement, tout alors au temps de la moisson qu'on fût.
en
In the rear there was the dim outline of a garden, which had been planted but had never received its first hoeing, owing to those terrible shaking fits, though it was now harvest time.
eu
Erromatar asentsio-belarrez eta akainez josirik zegoen; akainak nire arropara atxiki ziren, beste ezeri heldu ezinda.
es
Estaba plagado de ajenjo romano y garrapatas que, por todo fruto, se prendieron a mis ropas.
fr
Il était, en fait de fruit, infesté d'armoise et d'herbe aux teigneux, qui, cette dernière, colla ses graines à mes vêtements pour tout fruit.
en
It was over-run with Roman wormwood and beggar-ticks, which last stuck to my clothes for all fruit.
eu
Marmotalarru bat ageri zen etxearen atzealdean hedaturik, koronelaren azken Waterlooko garaikurra, baina gizonak ez zuen gehiago izango ez txapel ez eskuzorro beroen premiarik.
es
Había una piel de marmota recién tundida a espaldas de la casa, el trofeo de su última Waterloo, aunque el coronel no necesitará otro cálido capote ni mitones.
fr
La peau d'une marmotte était fraîche étendue au dos de la maison, trophée de son dernier Waterloo, mais de casquette chaude ou de mitaine plus n'aurait-il besoin.
en
The skin of a woodchuck was freshly stretched upon the back of the house, a trophy of his last Waterloo; but no warm cap or mittens would he want more.
eu
Sakonune bat zoruan, horixe da aipatu bizilekuek utzitako arrasto bakarra: sotoko harriak lurpean eta marrubiak, mugurdiak, hurritzak zein zumakeak zelai eguzkitsuan;
es
Ahora, sólo una hondonada en el terreno señala el lugar de esas moradas, con piedras de bodega sepultadas y fresas, sangüesas, frambuesas negras, avellanos y zumaques creciendo en la soleada cespedera;
fr
Aujourd'hui, seule une empreinte dans la terre marque l'emplacement de ces habitations, avec les pierres de la cave ensevelies, et les fraisiers, les framboisiers, les noisetiers et les sumacs qui poussent là dans l'herbe ensoleillée ;
en
Now only a dent in the earth marks the site of these dwellings, with buried cellar stones, and strawberries, raspberries, thimble-berries, hazel-bushes, and sumachs growing in the sunny sward there;
eu
pinu edo haritzen batek betetzen du tximiniaren lekua, eta usain gozoko urki beltz bat kulunkatzen da beharbada atea zegoen tokian.
es
algún pino tea o un rugoso roble ocupa el lugar de la chimenea y tal vez un perfumado abedul negro se inclina donde se hallaba el umbral.
fr
quelque pitchpin ou chêne noueux occupe ce qui était l'enfoncement de la cheminée, et peut-être un bouleau noir embaumé se balance-t-il où était le pas de la porte.
en
some pitch-pine or gnarled oak occupies what was the chimney nook, and a sweet-scented black-birch, perhaps, waves where the door-stone was.
eu
orain, ordea, belar lehorra da, malko bat bera ere ez du isurtzen;
es
A veces se ve el hueco del pozo, donde una vez brotó un manantial, cubierto de hierba seca y sin lágrimas;
fr
Parfois l'empreinte du puits est visible, où jadis filtrait une source ; aujourd'hui herbe sèche et sans larmes ;
en
Sometimes the well dent is visible, where once a spring oozed; now dry and tearless grass;
eu
edo arrazako azkenak alde egin zuenean estali egin zuen agian, harri zapal batekin, ez zezan inork deskubritu etorkizun urrunera arte.
es
o tal vez, cuando el último de la raza partió, lo ocultó profundamente para que no fuera descubierto hasta un lejano día.
fr
ou bien fut-il profondément recouvert-à ne se découvrir d'ici un jour lointain-d'une pierre plate sous l'herbe, quand s'en alla le dernier de la race.
en
or it was covered deep,-not to be discovered till some late day,-with a flat stone under the sod, when the last of the race departed.
eu
Nolako ekintza mingarria, putzu bat estaltzea negarraren iturria irekitzeaz batera!
es
¡Qué penoso ha de ser tapar un pozo mientras se abren las fuentes de las lágrimas!
fr
Quel geste mélancolique ce doit être,-le recouvrement du puits !
en
What a sorrowful act must that be,-the covering up of wells!
eu
Sotoei dagozkien sakonuneak besterik ez dira geratzen, azeri-zulo zaharren antzera, dialekto batean edo bestean giza bizitzaren iskanbila garatu eta "patu, aukeramen zein aurrez ezagutze absolutua" eztabaidatu ziren tokian.
es
Estas bodegas sepultadas, viejos agujeros como la madriguera de los zorros, son todo lo que ha quedado donde una vez resonaron el bullicio y la algarabía de la vida humana y "el hado, el libre albedrío y la presciencia absoluta", de una forma o dialecto u otra, fueron por turno objeto de discusión.
fr
coïncidant avec l'ouverture du puits de larmes. Ces empreintes de caves, comme des terriers de renards abandonnés, vieux trous, sont tout ce qui reste où régnaient jadis le bruit et l'agitation de la vie humaine, et où " le destin, le libre arbitre, la prescience absolue ", sous telle ou telle forme, en tel ou tel dialecte, se voyaient tour à tour discutés.
en
coincident with the opening of wells of tears. These cellar dents, like deserted fox burrows, old holes, are all that is left where once were the stir and bustle of human life, and "fate, freewill, foreknowledge absolute," in some form and dialect or other were by turns discussed.
eu
Baina haien ondorioak aztertuz hauxe baino ezin dut jakin, hots, "Katonek eta Bristerrek irun zutela artilea", eta filosofia-eskola famatuagoek ezin didate gauza jakingarriagorik irakatsi.
es
Todo cuanto puedo aprender de sus conclusiones equivale a esto: "Cato y Brister cardaron la lana", lo cual es tan edificante como la historia de las más famosas escuelas de filosofía.
fr
Mais tout ce que je peux savoir de leurs conclusions se réduit à ceci, que " Caton et Brister arrachaient la laine " ; ce qui est à peu près aussi édifiant que l'histoire de plus fameuses écoles de philosophie.
en
But all I can learn of their conclusions amounts to just this, that "Cato and Brister pulled wool;" which is about as edifying as the history of more famous schools of philosophy.
eu
Lila biziak loretan segitzen du, nahiz eta atea, ateburua eta leiho-hegia desagertu zirenetik belaunaldi bat igaro den; udaberri bakoitzean zabaltzen ditu bere lore usain gozokoak, bidaiari gogoetatsuak har ditzan;
es
Aún crece la lila vivaz una generación después de que la puerta, el dintel y el umbral hayan desaparecido, y sus flores perfumadas se abren cada primavera para que las coja un viajero distraído;
fr
Toujours pousse le lilas vivace une génération après que la porte, le linteau et le seuil ont disparu, ouvrant ses fleurs parfumées au retour du printemps, pour s'offrir à la main du passant rêveur ;
en
Still grows the vivacious lilac a generation after the door and lintel and the sill are gone, unfolding its sweet-scented flowers each spring, to be plucked by the musing traveller;
eu
behiala haurren eskuek landatu eta zaindu zuten, etxearen aurrealdeko lorategietan, baina orain larre urrunetan agertzen da, hesien inguruan, baso hasiberriei tokia eginez: leinu horretako azkena, iraun duen bakarra.
es
plantada y cuidada una vez por manos infantiles en arriates fronteros, ahora se apoya en los muros de pastos retirados y cede su lugar a los nuevos bosques que crecen, la última de aquella estirpe, la única superviviente de la familia.
fr
planté et soigné jadis par des mains d'enfants, dans les plates-bandes de la cour de devant,-aujourd'hui debout contre des pans de mur dans des pâturages écartés, et cédant la place à des forêts naissantes ; -le dernier de cette race, seul survivant de cette famille.
en
planted and tended once by children's hands, in front-yard plots,-now standing by wall-sides in retired pastures, and giving place to new-rising forests,-the last of that stirp, sole survivor of that family.
eu
Haur haiek, aurpegia belzturik, nekez irudika zezaketen adaxka hura, bi begi baino ez zituena, etxearen gerizpean landatu eta egunero ureztatzen zutena, tinko errotu eta luzeago bizi izango zenik berek baino, eta orobat gerizpe emana zion etxea baino; nekez irudika zezaketen gizon baten lorategi eta baratze bihurtuko zenik azkenean, eta beren historia kontatuko zionik ahots apalez bidaiari bakartiari berek koskortu eta hil baino mende-erdi beranduago, lehen udaberri hartan bezain eder eta usaintsu beti.
es
Poco podían imaginar aquellos niños morenos que el diminuto esqueje de dos yemas que clavaron en el suelo, a la sombra de la casa, y regaron cada día, arraigaría de este modo y les sobreviviría a ellos y a la casa en esa zona sombreada, hasta convertirse en el jardín y el huerto del hombre y musitar su historia al viajero solitario, medio siglo después de que hubieran crecido y muerto, floreciendo tan hermosamente y oliendo con tanta dulzura como en aquella primavera temprana.
fr
Guère ne pensaient les petits moricauds que la chétive bouture à deux yeux seulement, qu'ils piquèrent dans le sol à l'ombre de la maison et quotidiennement arrosèrent, prendrait de telles racines, et leur survivrait, ainsi qu'à la maison elle-même, dans l'arrière-cour qui l'abritait, comme au jardin et au verger de l'homme adulte, pour raconter vaguement leur histoire au passant solitaire un demi-siècle après qu'ils seraient devenus adultes et seraient morts,-fleurissant aussi loyalement, sentant aussi bon, qu'en ce premier printemps.
en
Little did the dusky children think that the puny slip with its two eyes only, which they stuck in the ground in the shadow of the house and daily watered, would root itself so, and outlive them and house itself in the rear that shaded it, and grown man's garden and orchard, and tell their story faintly to the lone wanderer a half century after they had grown up and died,-blossoming as fair, and smelling as sweet, as in that first spring.
eu
So nagokie lilaren kolore oraindik samur, delikatu eta alaiei.
es
Anoto sus colores tiernos, delicados, alegres, lilas.
fr
Je remarque ses couleurs encore tendres, civilisées, riantes, ses couleurs lilas.
en
I mark its still tender, civil, cheerful, lilac colors.
eu
Baina zergatik desagertu zen herri txiki hura, gauza handiago baten ernamuina, eta Concordek eutsi egin dio ordea?
es
Pero ¿por qué esta pequeña ciudad, germen de algo mayor, ha desaparecido mientras que Concord conserva su terreno?
fr
Mais ce petit village, germe de quelque chose de plus, pourquoi déclina-t-il alors que Concord tient bon ?
en
But this small village, germ of something more, why did it fail while Concord keeps its ground?
eu
Ez al zegoen hemen, ezbairik gabe, abantaila naturalik, pribilegio hidrikorik?
es
¿No había aquí ventajas naturales, privilegios de agua, sin duda?
fr
Les avantages naturels y faisaient-ils défaut,-pas de privilèges d'eau, hein !
en
Were there no natural advantages,-no water privileges, forsooth?
eu
Walden laku sakonetik eta Bristerren iturburu freskotik trago luze eta osasuntsuak hartzeko pribilegioa izanik, beren edalontzia garbitzeko baizik ez dituzte erabiltzen gizonek.
es
Ay, la profunda laguna de Walden y la fría Brister's Spring, un privilegio para beber largos y saludables tragos, desaprovechados por los hombres salvo para limpiar sus vasos.
fr
Oui, le profond Étang de Walden et la fraîche Source de Brister,-le privilège d'y boire de longues et saines gorgées, tout cela non mis à profit par ces hommes, sinon pour délayer leur verre.
en
Ay, the deep Walden Pond and cool Brister's Spring,-privilege to drink long and healthy draughts at these, all unimproved by these men but to dilute their glass.
eu
Arraza beti egarri bateko kideak ziren guztiak.
es
Universalmente fueron una raza sedienta.
fr
C'était une race réputée pour sa soif.
en
They were universally a thirsty race.
eu
Hemen ezarririk, ez ote zuten aurrera egingo saskigintzaren, erratz-eta tapizgintzaren, arto-xigortzearen, lihoa irutearen eta zeramikaren negozioek, inguru basatia arrosaren antzera loraraziz, eta semealaba ugariek jasoko luketelarik beren aiten lurra oinordetzan?
es
¿No podrían haber prosperado aquí los oficios de cestería, de fabricación de escobas, de felpudos, el tueste de maíz, el hilado de lino y la alfarería, haciendo que el desierto floreciera como la rosa para que una descendencia numerosa heredase la tierra de sus padres?
fr
Le commerce du panier, du balai d'écurie, la fabrication du paillasson, le grillage du maïs, le filage du lin, et la poterie n'eussent-ils donc pu prospérer ici, faire fleurir comme rose la solitude, et une postérité nombreuse hériter du pays de ses pères ?
en
Might not the basket, stable-broom, mat-making, corn-parching, linen-spinning, and pottery business have thrived here, making the wilderness to blossom like the rose, and a numerous posterity have inherited the land of their fathers?
eu
Lur antzua, behinik behin, froga bat izango zen behe-lurren endekapenaren kontra.
es
El suelo estéril habría sido una prueba contra la degeneración de las tierras bajas.
fr
Le sol stérile eût au moins été à l'épreuve d'une dégénérescence de terrain bas.
en
The sterile soil would at least have been proof against a low-land degeneracy. Alas!
eu
Alajaina! Giza biztanle horien memoriak apenas hauspotzen duen paisaiaren edertasuna!
es
¡Ay, qué poco aumenta la memoria de estos habitantes la belleza del paisaje!
fr
Hélas ! combien peu le souvenir de ces hôtes humains rehausse la beauté du paysage !
en
how little does the memory of these human inhabitants enhance the beauty of the landscape!
eu
Naturak, agian, proba egingo du nirekin, lehen kolonotzat hartuko nau, eta pasa den udaberrian altxatu nuen etxea izango da herrixkako zaharrena.
es
Tal vez la naturaleza pruebe de nuevo conmigo como primer morador y mi casa, levantada la pasada primavera, llegue a ser la más vieja de la aldea.
fr
Peut-être la Nature tentera-t-elle encore un essai, avec moi pour premier colon, et ma maison élevée au printemps dernier pour être la plus ancienne du hameau.
en
Again, perhaps Nature will try, with me for a first settler, and my house raised last spring to be the oldest in the hamlet.
aurrekoa | 85 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus