Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Giza konpainiari dagokionez, baso honetan bizi izandako aurreko biztanleei dei egin beste aukerarik ez nuen izan.
es
Para tener compañía humana me vi obligado a convocar a los primeros ocupantes de estos bosques.
fr
En fait de société humaine je dus évoquer les premiers habitants de ces parages.
en
For human society I was obliged to conjure up the former occupants of these woods.
eu
Nire herrikide askoren memorian oihartzun egiten zuten nire etxe inguruko errepideko biztanleen algarek eta txutxu-mutxuek; nire etxe inguruko basoa, berriz, etxebizitza eta baratze txikiz josirik egon zen noizbait, nahiz eta garai hartan askoz baso trinkoagoa izan.
es
En la memoria de muchos de mis conciudadanos, el camino que pasa cerca de donde se levanta mi casa resonaba con la risa y la charla de habitantes y los bosques que la rodean conservaban, aquí y allá, las mellas y salpicaduras de pequeños jardines y moradas, aunque el bosque era entonces mucho más denso que ahora.
fr
Au souvenir de maints de mes concitoyens la route près de laquelle se dresse ma maison a retenti du rire et du bavardage d'habitants, et les bois qui la bordent portèrent l'encoche et la tache de leurs petits jardins et demeures, quoique beaucoup plus alors qu'aujourd'hui elle fût enserrée par la forêt.
en
Within the memory of many of my townsmen the road near which my house stands resounded with the laugh and gossip of inhabitants, and the woods which border it were notched and dotted here and there with their little gardens and dwellings, though it was then much more shut in by the forest than now.
eu
Neronek oroitzen dut, zenbait tokitan, kalesa baten bi aldeak igurzten zituztela pinuek aldi berean, eta gogoan dut Lincolnera bide horretatik eta bakarrik joan behar zuten emakumeek eta umeek izuturik egiten zutela bidaia, eta korrika ere joaten zirela puska handi batean.
es
En algunos lugares, en mi propio recuerdo, los pinos rozaban ambos lados de una calesa y las mujeres y niños que se veían obligados a tomar este camino para ir a Lincoln, a solas y a pie, lo hacían con temor y a menudo corrían en una buena parte del trayecto.
fr
En certains endroits, à mon propre souvenir, les pins raclaient des deux côtés à la fois le cabriolet au passage, et les femmes comme les enfants qui étaient obligés de suivre cette route pour aller à Lincoln seuls et à pied, ne le faisaient pas sans peur, souvent accomplissaient au pas de course une bonne partie du chemin.
en
In some places, within my own remembrance, the pines would scrape both sides of a chaise at once, and women and children who were compelled to go this way to Lincoln alone and on foot did it with fear, and often ran a good part of the distance.
eu
Nahiz eta, oro har, elkarren alboko herriak lotzeko edo egurginak erabiltzeko xendra apal bat izan, bide hau dibertigarriagoa zen sasoi hartako bidaiariarentzat, era askotako gauzak eskaintzen zizkiolako, eta denbora gehiago irauten zuen haren oroimenean.
es
Aunque no era más que una humilde ruta hacia las ciudades vecinas o de uso para los leñadores, hubo una época en que era más amena para el viajero, por su variedad, que ahora, y se grababa perdurablemente en la memoria.
fr
Tout humble route qu'elle fût, conduisant aux villages voisins, ou destinée à l'attelage du bûcheron, elle amusait le voyageur jadis plus qu'aujourd'hui par sa variété, et lui restait plus longtemps dans la mémoire.
en
Though mainly but a humble route to neighboring villages, or for the woodman's team, it once amused the traveller more than now by its variety, and lingered longer in his memory.
eu
Orain laua da herritik basorako bidea, larre zabalen artean igarotzen da; behiala, ordea, astigarrez inguraturiko zingira bat zen, enborren gainean finkatua, eta gauza ziurra da haien hondakinak gaurko trenbide hautseztatuaren azpian dautzatela, Stratten etxaldetik-hospizioa da orain-Brister's Hillera doan bidean.
es
Donde ahora se extienden firmes campos abiertos de la ciudad a los bosques, el camino corría entonces a través de un pantano lleno de arces sobre un cimiento de troncos, cuyos restos, sin duda, aún yacen bajo el polvoriento camino actual, desde la granja de Stratten, ahora hospicio, hasta Brister's Hill.
fr
Où du village aux bois s'étendent à l'heure qu'il est des plaines de terre ferme stagnait alors un marais d'érables sur un fond de troncs d'arbres, dont les restes sans doute supportent encore la grand'route poudreuse actuelle, de la Ferme Stratton, aujourd'hui la Ferme de l'Hospice, au Mont Brister.
en
Where now firm open fields stretch from the village to the woods, it then ran through a maple swamp on a foundation of logs, the remnants of which, doubtless, still underlie the present dusty highway, from the Stratton, now the Alms House, Farm, to Brister's Hill.
eu
Nire babarrun-soroaren ekialdera, errepidea pasata, Katon Ingraham bizi zen, Concord herriko Duncan Ingraham Esquire jaunaren esklaboa. Jaunak etxe bat eraiki zion esklaboari, eta baimena eman zion Waldeneko basoan bizitzeko:
es
Al este de mi campo de judías, cruzando el camino, vivía Cato Ingraham, esclavo de Duncan Ingraham, hacendado y caballero de la ciudad de Concord, que levantó una casa para su esclavo y le dio permiso para vivir en los bosques de Walden:
fr
À l'est de mon champ de haricots, de l'autre côté de la chaussée, habitait Caton Ingraham, esclave de Duncan Ingraham, Esquire, gentilhomme du village de Concord, qui fit bâtir une maison pour son esclave, et lui donna permission d'habiter dans les Bois de Walden ;
en
East of my bean-field, across the road, lived Cato Ingraham, slave of Duncan Ingraham, Esquire, gentleman of Concord village;
eu
Katon zen bai, baina ez Uticiensis, ezpada Concordiensis.
es
Cato no Uticensis, sino Concordiensis.
fr
-Cato, non pas Uticensis, mais Concordiensis.
en
who built his slave a house, and gave him permission to live in Walden Woods;-Cato, not Uticensis, but Concordiensis.
eu
Batzuen arabera Gineako beltz bat zen.
es
Algunos dicen que era un negro de Guinea.
fr
Certains prétendent que c'était un nègre de Guinée.
en
Some say that he was a Guinea Negro.
eu
Gutxi batzuek oroitzen dute haren lursail txikia intxaurrondoen artean;
es
Hay pocos que recuerden su pedazo de tierra entre los nogales, que dejó crecer hasta que fuera viejo y los necesitara;
fr
Il en est pour se rappeler son petit lopin de terre parmi les noyers, qu'il laissait pousser pour le jour où il serait vieux et en aurait besoin ;
en
There are a few who remember his little patch among the walnuts, which he let grow up till he should be old and need them;
eu
zuhaitzak haz zitezen utzi zuen, zahartu eta haien premia izango zuen garairako, baina espekulatzaile gazteago eta zuriago batek eskuratu zituen azkenean.
es
pero un especulador más joven y más blanco sacó provecho al final.
fr
mais ce fut un spéculateur plus jeune et plus blanc qui finit par les avoir.
en
but a younger and whiter speculator got them at last.
eu
Dena den, gaur egun etxe estu-estu batean bizi da hura ere.
es
Cato, sin embargo, ocupa una casa igual de estrecha en la actualidad.
fr
Lui aussi, toutefois, occupe à présent une maison d'égale étroitesse.
en
He too, however, occupies an equally narrow house at present.
eu
Hortxe dirau Katonen soto-atari erdi eraitsiak, gutxik ezagutzen duten arren, pinu-errenkada batek ezkutatzen baitu bidaiariaren begiradatik.
es
Su bodega medio derruida aún perdura, aunque pocos lo saben, oculta al viajero por una fila de pinos.
fr
Le trou de cave à demi oblitéré de Caton subsiste encore, bien que peu connu, caché qu'il est au passant par une bordure de pins.
en
Cato's half-obliterated cellar hole still remains, though known to few, being concealed from the traveller by a fringe of pines.
eu
Zumake leunez beterik dago orain (Rhus glabra), eta bertan hazten da, jori, urre-makilaren espezierik goiztiarrenetako bat (Solidago stricta).
es
Ahora está llena de lisos zumaques (Rhus glabra) y una de las especies más antiguas de la caña dorada (Solidago stricta) crece en ella de un modo exuberante.
fr
Maintenant le vinaigrier (Rhus glabra) le remplit, et l'une des plus précoces espèces de verge d'or (Solidago stricta) y croît en abondance.
en
It is now filled with the smooth sumach, (Rhus glabra,) and one of the earliest species of golden-rod (Solidago stricta) grows there luxuriantly.
eu
Hemen, nire eremuaren ertz-ertzean, herritik are gertuago, Zilpha bizi zen, koloreko emakume bat; lihoa iruten zuen herriko jendearentzat eta Waldeneko basoa inarrosten zuen bere kantu sarkorrarekin, ahots ozena eta aipagarria zeukaneta.
es
Aquí, en el límite de mi campo, aún más cerca de la ciudad, Zilpha, una mujer de color, tenía su casita, donde tejía lino para la gente de la ciudad y hacía que los bosques de Walden resonaran con su agudo canto, pues tenía una voz poderosa y notable.
fr
Ici, au coin même de mon champ, encore plus près de la ville, Zilpha, femme de couleur, possédait sa petite maison, où elle filait le lin pour les bourgeois, faisant retentir de ses chants stridents les Bois de Walden, attendu que sa voix était aussi forte que remarquable.
en
Here, by the very corner of my field, still nearer to town, Zilpha, a colored woman, had her little house, where she spun linen for the townsfolk, making the Walden Woods ring with her shrill singing, for she had a loud and notable voice.
eu
Azkenean, 1812ko gerran, haren etxebizitzari su eman zioten ingeles soldaduek-baldintzapeko presoak ziren-, hura kanpoan zen bitartean, eta batera erre ziren haren katua, txakurra eta oiloak.
es
Durante la guerra de 1812, su morada fue quemada por los soldados ingleses, prisioneros bajo palabra, cuando ella estaba ausente, y su gato y su perro y sus gallinas ardieron con ella.
fr
Au cours de la guerre de 1812 son logis finit par être incendié par les soldats anglais, prisonniers sur parole, pendant qu'elle était sortie, et son chat, son chien, ses poules, tout brûla de compagnie.
en
At length, in the war of 1812, her dwelling was set on fire by English soldiers, prisoners on parole, when she was away, and her cat and dog and hens were all burned up together.
eu
Bizitza zaila izan zuen emakumeak, ez-gizatiarra batzuetan.
es
Llevó una vida dura y, en cierto modo, inhumana.
fr
Dure fut sa vie, et quasi inhumaine.
en
She led a hard life, and somewhat inhumane.
eu
Baso honetan ibili ohi zen batek oroitzen du nola, behin batean haren etxearen albotik pasa zelarik eguerdi aldera, lapikoaren parean murmurikatzen aditu zuen, hala esanez: "Hezurrak zarete, hezurrak besterik ez!".
es
Un asiduo de estos bosques recuerda que, al pasar un mediodía por su casa, la oyó refunfuñar acerca de su puchero hirviente: "¡Eres todo huesos, huesos!".
fr
Un vieil habitué de ces bois-ci se rappelle que passant devant sa maison, certain midi, il l'entendit se murmurer à elle-même par-dessus le glou-glou de sa marmite : " Vous n'êtes que des os, des os !
en
One old frequenter of these woods remembers, that as he passed her house one noon he heard her muttering to herself over her gurgling pot,-"Ye are all bones, bones!" I have seen bricks amid the oak copse there.
eu
Adreiluak ikusi izan ditut harizti horren erdian. Errepidean behera eginda, eskuinaldean, Brister's Hillen, bizi zen Brister Freeman, "beltz trebe bat", Cummings Esquireren esklaboa izandakoa;
es
He visto ladrillos en aquel bosquecillo de robles. Camino abajo, en la margen derecha, hacia Brister's Hill, vivía Brister Freeman, "un negro útil", esclavo del hacendado Cummings;
fr
Plus bas sur la route, à main droite, sur le Mont Brister, habitait Brister Freeman, " un nègre adroit ", jadis esclave de sieur Cummings,-là où croissent encore les pommiers que Brister planta et soigna ;
en
Down the road, on the right hand, on Brister's Hill, lived Brister Freeman, "a handy Negro," slave of Squire Cummings once,-there where grow still the apple-trees which Brister planted and tended;
eu
toki horretan hazten dira oraindik ere Bristerrek ereindako eta zaindutako sagarrondoak; zuhaitz handi zaharrak dira baina zapore basati eta garratzeko fruituak ematen dituzte nire gusturako.
es
allí crecen aún los manzanos que Brister plantó y cuidó, viejos y grandes árboles ahora, aunque su fruto sigue siendo salvaje y ácido para mi gusto.
fr
de gros vieux arbres aujourd'hui, mais leur fruit encore sauvage et quelque peu pomme à cidre à mon goût.
en
large old trees now, but their fruit still wild and ciderish to my taste.
eu
albo batean dago, Concordeko batailatik erretiratzean hildako britainiar granadari batzuen hilarri markatu gabeetatik gertu; "Sippio Brister" izena ageri da han-bazuen eskubiderik Scipio Africanus dei ziezaioten-, "koloreko gizona", kolorgea izan balitz bezala.
es
No hace mucho que leí su epitafio en el viejo cementerio de Lincoln, un tanto apartado, cerca de las tumbas anónimas de los granaderos británicos que cayeron en la retirada de Concord, donde se le llama "Sippio Brister"-tenía cierto derecho a ser llamado Escipión el Africano-, "un hombre de color", como si pudiera descolorarse.
fr
Il n'y a pas longtemps que j'ai lu son épitaphe dans le vieux cimetière de Lincoln-un peu sur le côté, près des tombes sans inscription de quelques grenadiers britanniques tombés dans la retraite de Concord,-où il est dénommé " Sippio Brister ",-Scipion l'Africain eût-on pu l'appeler,-" homme de couleur ", comme s'il était décoloré.
en
Not long since I read his epitaph in the old Lincoln burying-ground, a little on one side, near the unmarked graves of some British grenadiers who fell in the retreat from Concord,-where he is styled "Sippio Brister,"-Scipio Africanus he had some title to be called,-"a man of color," as if he were discolored.
eu
Epitafioak, halaber, gizona noiz hil zen azaltzen du, datua asko nabarmenduz: inoiz bizi izan zela adierazteko modu zeharkako bat.
es
También decía, con gran énfasis, cuándo murió, lo que era un modo indirecto de informarme de que había vivido.
fr
Elle me dit aussi, à renfort de lettres majuscules, la date de sa mort ;
en
It also told me, with staring emphasis, when he died;
eu
Harekin bizi zen Fenda, haren emazte abegikorra, zeinak etorkizuna igartzen baitzuen, era atseginean hala ere;
es
Con él moraba Fenda, su hospitalaria mujer, que decía la fortuna, aunque con agrado:
fr
façon détournée de m'apprendre qu'il ait jamais vécu.
en
which was but an indirect way of informing me that he ever lived.
eu
handia zen, lodia eta beltza, gauaren edozein haur baino beltzagoa, Concorden inoiz altxatu ez den erako esfera ilun bat.
es
grande, gruesa y negra, más negra que los hijos de la noche, un orbe moreno como nunca se había levantado en Concord ni se ha levantado desde entonces.
fr
Avec lui demeurait Fenda, son hospitalière épouse, qui disait la bonne aventure, encore que de façon plaisante,-forte, ronde, noire, plus noire que nul des enfants de la nuit, un orbe tel qu'il ne s'en éleva jamais de plus obscur sur Concord avant ni depuis.
en
With him dwelt Fenda, his hospitable wife, who told fortunes, yet pleasantly,-large, round, and black, blacker than any of the children of night, such a dusky orb as never rose on Concord before or since.
eu
Muinotik haraindi, ezkerretara, basoko bide zaharrean, Stratton familiaren etxearen arrastoak ageri dira; Brister's Hilleko aldapa osoa estaltzen zuen haien baratzeak garai batean, baina aspaldi hil zuten pinuek, eta motzondo batzuk baizik ez dira geratzen, zeinen sustraiez hornitzen baitira oraindik ere herriko fruta-arbola oparoak.
es
Más allá de la colina, en la margen izquierda, por el viejo camino de los bosques, hay señales del hogar de la familia Stratten, cuyo huerto llegó a cubrir toda la ladera de Brister's Hill, aunque desde entonces ha sucumbido a los pinos tea, salvo unas cuantas cepas, con cuyas viejas raíces se fabrican los rodrigones salvajes de muchos árboles prósperos de la ciudad.
fr
Plus loin, en bas de la colline, à gauche, sur l'ancienne route tracée dans les bois, se voient les vestiges de quelque concession de la famille Stratton ; dont le verger couvrait jadis tout le versant du Mont Brister, mais depuis longtemps a été tué par les pitchpins, sauf quelques souches, dont les vieilles racines fournissent encore les sauvageons de maint arbre prospère de village.
en
Farther down the hill, on the left, on the old road in the woods, are marks of some homestead of the Stratton family; whose orchard once covered all the slope of Brister's Hill, but was long since killed out by pitch-pines, excepting a few stumps, whose old roots furnish still the wild stocks of many a thrifty village tree.
eu
eremu hori ezaguna da mitologia zaharrean berezko izenik ez duen deabrutxo baten txantxak direla medio; zeregin nabarmena eta txundigarria bete du pertsonaia horrek gure Ingalaterra Berriko bizitzan, eta ondo merezia du, pertsonaia mitologiko orok bezalaxe, bere biografia idatz dadin noizbait:
es
Aún más cerca de la ciudad se encuentra la tierra de Breed, al otro lado del camino, justo en el límite del bosque, un lugar famoso por las travesuras de un demonio no del todo identificado en la antigua mitología, que desempeñó un papel destacado y sorprendente en la vida de nuestra Nueva Inglaterra y que merece, como cualquier otro personaje mitológico, que algún día se escriba su biografía:
fr
Plus près de la ville, on arrive au lot de Breed, de l'autre côté du chemin, juste sur la lisière du bois ; lieu fameux par les tours d'un démon sans nom défini dans la vieille mythologie, qui a joué un rôle aussi marquant que stupéfiant dans notre existence de la Nouvelle-Angleterre, et mérite, autant que tout autre personnage mythologique, de voir écrite un jour sa biographie ;
en
Nearer yet to town, you come to Breed's location, on the other side of the way, just on the edge of the wood; ground famous for the pranks of a demon not distinctly named in old mythology, who has acted a prominent and astounding part in our New England life, and deserves, as much as any mythological character, to have his biography written one day;
eu
adiskidez edo morroiz mozorroturik iristen da lehenik, eta ondoren familiari lapurtu eta senide guztiak hiltzen ditu;
es
al principio llega como si fuera un amigo o jornalero y luego roba y mata a toda la familia, el Extraño de Nueva Inglaterra.
fr
qui d'abord arrive sous les traits d'un ami ou d'un homme à gages, pour ensuite voler et assassiner toute la famille,-le Rhum de la Nouvelle-Angleterre.
en
who first comes in the guise of a friend or hired man, and then robs and murders the whole family,-New-England Rum.
eu
Ingalaterra Berriko Arraroa.
es
Pero la historia no debe contar aún las tragedias que han tenido lugar aquí;
fr
Mais il n'appartient pas encore à l'histoire de raconter toutes les tragédies qui se sont jouées ici.
en
But history must not yet tell the tragedies enacted here;
eu
Baina historiak ez ditu hemengo tragediak azaldu behar oraindik, utz diezaiogun denborari esku har dezan hein batean behintzat, gertakariak leun ditzan eta kutsu urdinkara bat erants diezaien.
es
hay que dejar que el tiempo contribuya en cierta medida a mitigarlas y prestarles un matiz azulado.
fr
Que le temps intervienne dans une certaine mesure pour les patiner et leur prêter une teinte d'azur !
en
let time intervene in some measure to assuage and lend an azure tint to them.
eu
Tradiziorik ilun eta zalantzagarrienak dio taberna bat egon zela hemen behiala:
es
La más confusa y dudosa de las tradiciones dice que hubo aquí una taberna;
fr
Ici la tradition la plus vague et la plus douteuse raconte que jadis s'élevait une taverne ;
en
Here the most indistinct and dubious tradition says that once a tavern stood;
eu
bertan dirau bidaiariaren egarria asetzen eta haren zaldia freskatzen zuen putzuak.
es
el pozo es el mismo que atemperaba la bebida del viajero y refrescaba a su montura.
fr
le puits est le même qui tempéra le breuvage du voyageur et rafraîchit sa monture.
en
the well the same, which tempered the traveller's beverage and refreshed his steed.
eu
Gizonek, hemen, elkar agurtu, berriak trukatu eta nor bere bidetik segitzen zuten gero.
es
Aquí se saludaban los hombres, oían y contaban noticias y seguían su camino.
fr
Ici donc des hommes se saluaient, écoutaient et racontaient les nouvelles, puis passaient leur chemin.
en
Here then men saluted one another, and heard and told the news, and went their ways again.
eu
Duela dozena bat urte Breeden txabolak zutik segitzen zuen oraindik, nahiz eta ez zen inor han bizi aspaldidanik.
es
La cabaña de Breed aún se levantaba hace una docena de años, aunque llevaba mucho tiempo deshabitada.
fr
La hutte de Breed était encore debout il y a une douzaine d'années, quoique depuis longtemps inoccupée.
en
Breed's hut was standing only a dozen years ago, though it had long been unoccupied.
eu
Nire etxearen parekoa zen gutxi gorabehera.
es
Era de un tamaño semejante al de la mía.
fr
Elle avait à peu près la dimension de la mienne.
en
It was about the size of mine.
eu
Mutiko bihurri batzuek su eman zioten Hauteskunde gauean, oker ez banaiz.
es
Unos muchachos maliciosos la incendiaron una noche electoral, si no me equivoco.
fr
De jeunes malfaisants y mirent le feu, un soir d'élection, si je ne me trompe.
en
It was set on fire by mischievous boys, one Election night, if I do not mistake.
eu
Herriaren mutur batean bizi nintzen ni orduan, eta buru-belarri sarturik nengoen Davenant-en Gondibert-en; halako lozorro batean jardun nintzen negu hartan, eta, bide batez esanda, ez nuen inoiz jakin ea gaitz hura familiatik zetorkidan-nire osaba batek lo hartzen baitzuen bizarra egin bitartean, eta igandetan bere burua behartzen zuen patatak zuritzera sotoan, itzarrik mantentzeko eta Sabbata errespetatzeko-ala Chalmers-ek apailaturiko ingeles poesiaren bilduma oso-osorik irakurtzen saiatu izanak eragin zuen.
es
Yo vivía entonces en las afueras de la ciudad y me había perdido en el Gondibert de Davenant, en aquel invierno en el que viví en estado de letargo, lo cual, dicho sea de paso, nunca he sabido si considerar un achaque de familia-pues un tío mío se dormía afeitándose y los domingos tenía que pelar patatas en la bodega para mantenerse despierto y respetar el Sabbath-, o una consecuencia de mi intento de leer la colección de poesía inglesa de Chalmers sin omisiones.
fr
J'habitais alors à la lisière du village et venais de succomber sur le Gondibert de Davenant, cet hiver où je souffris de léthargie,-ce que, soit dit en passant, je ne sus jamais si je devais regarder comme un mal de famille, ayant un oncle qui s'endort en se rasant, et est obligé d'égermer des pommes de terre dans une cave le dimanche pour se tenir éveillé et observer le sabbat, ou comme la conséquence de ma tentative de lire sans en rien omettre le recueil de poésie anglaise de Chalmers.
en
I lived on the edge of the village then, and had just lost myself over Davenant's Gondibert, that winter that I labored with a lethargy,-which, by the way, I never knew whether to regard as a family complaint, having an uncle who goes to sleep shaving himself, and is obliged to sprout potatoes in a cellar Sundays, in order to keep awake and keep the Sabbath, or as the consequence of my attempt to read Chalmers' collection of English poetry without skipping.
eu
Suteak menderatu zituen nire Neruiiak.
es
El incendio pudo con mis nervii.
fr
Il dompta bel et bien mes Nervii.
en
It fairly overcame my Nervii.
eu
Poemetan murgildu berri nintzelarik aditu nituen kanpaiak suaren berri emanez, eta punpak ziztu bizian abiatu ziren ezbeharraren gertalekurantz, mutiko eta gizonen tropa sakabanatuari jarraituz; neroni nindoan buru, ibaiaren gainetik jauzi egina nintzen jada.
es
Acababa de hundir mi cabeza en los poemas cuando las campanas tocaron alarma y las bombas de incendios se precipitaron en aquella dirección, guiadas por una desordenada masa de hombres y muchachos, yo entre los primeros, pues había saltado el arroyo.
fr
Je venais de laisser tomber ma tête sur celui-ci lorsqu'on sonna au feu, et qu'en chaude hâte, les pompes passèrent par là, précédées d'une troupe éparse d'hommes et de gamins, moi au premier rang, car j'avais sauté le ruisseau.
en
I had just sunk my head on this when the bells rung fire, and in hot haste the engines rolled that way, led by a straggling troop of men and boys, and I among the foremost, for I had leaped the brook.
eu
Lehenago ere suteak itzali izan genituenok uste genuen basotik harago izan zela ezbeharra, hegoalderantz; uste genuen biltegi bat, edo denda bat, edo etxebizitza bat izango zela, edo dena batera.
es
Pensábamos que era al sur, más allá de los bosques, pues ya habíamos apagado otros incendios en graneros, tiendas o casas, o en todos ellos a la vez.
fr
Nous croyions que c'était très au sud, de l'autre côté des bois,-nous qui ne courrions pas au feu pour la première fois-grange, boutique, ou maison d'habitation, sinon le tout ensemble.
en
We thought it was far south over the woods,-we who had run to fires before,-barn, shop, or dwelling-house, or all together.
eu
"Bakerren aletegia da", garrasi egin zuen batek;
es
"Es el granero de Baker", gritó uno.
fr
" C'est la grange à Baker ", cria quelqu'un.
en
"It's Baker's barn," cried one.
eu
"Codman-en etxea da", beste batek.
es
"Es donde Codman", afirmó otro.
fr
" C'est au domaine Codman ", affirma un autre.
en
"It is the Codman Place," affirmed another.
eu
Eta, orduan, beste sugar batzuk altxatu ziren basotik gora, teilatua erortzear balego bezala, eta oihu egin genuen denok: "Badator Concord erreskatera!".
es
Entonces, nuevas pavesas se remontaron sobre el bosque, como si se hubiera desplomado el techo, y gritamos al unísono: "¡Concord al rescate!".
fr
Sur quoi de nouvelles étincelles de s'élever au-dessus du bois, comme si le toit s'effondrait, et nous tous de crier : " Concord, à la rescousse ! " Des chariots passèrent à bride abattue et sous une charge écrasante, portant, peut-être, entre autres choses, l'agent de la compagnie d'assurances, dont le devoir était d'aller aussi loin que ce fût ;
en
And then fresh sparks went up above the wood, as if the roof fell in, and we all shouted "Concord to the rescue!" Wagons shot past with furious speed and crushing loads, bearing, perchance, among the rest, the agent of the Insurance Company, who was bound to go however far;
eu
Igaro ziren gurdiak abaila bizian, beren zama bizkarrean-Aseguru Konpainiako langilea ere han joango zen beharbada, gainerako kargaren erdian, lehenbailehen iritsi beharra zuen-eta-; atzetik zetorren punparen soinua, geldoago eta seguruago, eta, azkenik, gerora xuxurlaka iradoki zen bezala, sua piztu eta alarmari eragin ziotenak zetozen.
es
Los carros pasaron a toda prisa, con su carga a cuestas, llevando consigo, tal vez, entre los demás, al agente de la compañía de seguros, que estaba obligado a acudir por lejos que fuera, y la campana de la bomba de incendios seguía doblando detrás de nosotros, más lenta y segura, y por último, como luego se rumoreó, llegaron quienes habían prendido el fuego y dado la voz de alarma.
fr
et de temps en temps la cloche de la pompe à incendie tintait derrière, d'un son plus lent et plus assuré, pendant que tout à l'arrière-garde, comme on se le dit à l'oreille plus tard, venaient ceux qui avaient mis le feu et donné l'alarme.
en
and ever and anon the engine bell tinkled behind, more slow and sure, and rearmost of all, as it was afterward whispered, came they who set the fire and gave the alarm.
eu
Halaxe jarraitu genuen aurrerantz, idealista zinezkoen antzera, gure zentzumenen frogei ezikusia eginez, harik eta bihurgune baten bueltan suaren zirta entzun eta haren berotasuna nabaritu genuen arte, eta ohartu ginen arte-alajaina!-iritsiak ginela suaren gertalekura.
es
Nos comportamos como verdaderos idealistas, rechazando la prueba de nuestros sentidos, hasta que, en una vuelta del camino, oímos el chisporroteo y percibimos el calor del fuego por encima del muro y nos dimos cuenta de que, ay, estábamos allí.
fr
Ainsi continuâmes-nous d'aller en vrais idéalistes, rejetant l'évidence de nos sens, jusqu'au moment où, à un coude de la route, entendant le crépitement et sentant pour de bon la chaleur du feu venue par-dessus le mur, nous comprîmes, hélas ! que nous y étions.
en
Thus we kept on like true idealists, rejecting the evidence of our senses, until at a turn in the road we heard the crackling and actually felt the heat of the fire from over the wall, and realized, alas! that we were there.
eu
Suaren hurbiltasunak berak hoztu zuen gure oldarra.
es
La cercanía del fuego enfrió nuestro ardor.
fr
La simple proximité de l'incendie suffit à refroidir notre ardeur.
en
The very nearness of the fire but cooled our ardor.
eu
Hasieran pentsatu genuen igelen putzuko ura botatzea gainera, baina guztiz erre zedin utzi genuen azkenean, ordurako ia zeharo eraitsirik baitzegoen, eta ez zuen merezi.
es
Al principio pensamos en arrojarle el agua de una charca de ranas, pero al final dejamos que ardiera el granero, derruido ya e inútil.
fr
Tout d'abord nous songeâmes à lui jeter dessus une mare à grenouilles : mais finîmes par décider de le laisser brûler, tant pour être allés si loin c'était peu de chose.
en
At first we thought to throw a frog-pond on to it; but concluded to let it burn, it was so far gone and so worthless.
eu
Hortaz, punparen inguruan geratu ginen, elkarri bostekoa eman eta gure sentimenduak adierazi genituen ozenki; bestalde, tonua apalduta, mundua lekuko izandako sute handiak aipatu genituen, tartean Bascom-en dendan izandakoa, eta gure kautan pentsatu genuen ezen, gure "treskarekin" garaiz iritsi izatera, eta igel-putzua alboan edukita, uholde bihur genezakeela sute hura, zeinak azkena eta unibertsala izatearen mehatxua baitzekarren.
es
Nos reunimos alrededor de la bomba de incendios, empujándonos unos a otros y expresando nuestros sentimientos a voz en grito o, en un tono menor, recordamos las grandes conflagraciones que el mundo ha visto, incluyendo la de la tienda de Bascom, y en nuestro fuero interno pensamos que si hubiéramos llegado a tiempo con nuestra "tina", teniendo la charca de ranas al lado, podríamos haber convertido aquella conflagración que amenazaba ser la última y universal en otro diluvio.
fr
Sur quoi nous fîmes le cercle autour de notre pompe, nous entrepoussâmes des coudes, exprimâmes nos sentiments à l'aide de porte-voix, ou sur un ton plus bas rappelâmes les grandes conflagrations dont le monde avait été témoin, y compris la boutique de Bascom ; et, entre nous, nous pensions qu'eussions-nous été là à propos avec notre " baquet ", et une pleine mare à proximité, nous pouvions convertir cette suprême et universelle conflagration annoncée en un nouveau déluge.
en
So we stood round our engine, jostled one another, expressed our sentiments through speaking trumpets, or in lower tone referred to the great conflagrations which the world has witnessed, including Bascom's shop, and, between ourselves, we thought that, were we there in season with our "tub", and a full frog-pond by, we could turn that threatened last and universal one into another flood.
eu
Bihurrikeriarik egin gabe erretiratu ginen azkenean, itzuli ginen lotara eta Gondibertera.
es
Al cabo, nos retiramos sin haber causado ningún daño; volvimos a dormir y a Gondibert.
fr
Finalement nous nous retirâmes sans commettre de dégât,-retournâmes au sommeil et à Gondibert.
en
We finally retreated without doing any mischief,-returned to sleep and Gondibert.
eu
Alabaina, Gondiberti dagokionez, hitzaurreko pasarte bat aipatu nahi nuke, esaten duena adimena dela arimaren bolbora, "baina gizateriaren gehiengoarentzat gauza arrotza da adimena, hala nola indiarrentzat gauza arrotza baita bolbora".
es
Respecto a Gondibert, salvaría aquel pasaje del prefacio donde se dice que el ingenio es el poder del alma, "pero a la mayoría de los hombres el ingenio le resulta extraño, como a los indios la pólvora".
fr
Or, pour ce qui est de Gondibert, j'excepterais ce passage de la préface sur l'esprit qui est la poudre de l'âme,-" mais la majeure partie de l'humanité est tout aussi étrangère à l'esprit que le sont les Indiens à la poudre.
en
But as for Gondibert, I would except that passage in the preface about wit being the soul's powder,-"but most of mankind are strangers to wit, as Indians are to powder."
eu
Suertatu zen hurrengo gauean, ordu beretsuan, eremuetan barna ibili nintzela norabide hartan, eta entzun nuela auhen apal bat leku hartantxe; hurbildu nintzen iluntasunean, eta deskubritu nuen familia hartan ezagutzen dudan pertsona bakarra bizirik iraun duena, sendiaren bertuteen zein bizioen oinordekoa, suteak kalteturiko bakarra, ahuspez etzanik eta sotoaren paretaren gainetik so eginez sugar oraindik goriei, bere buruari murmurikatuz ohi bezala.
es
Ocurrió que paseé por aquellos campos a la noche siguiente, a la misma hora, y, oyendo un tenue gemido, me acerqué en la oscuridad y descubrí al único superviviente de la familia que conozco, el heredero de sus virtudes y de sus vicios, y el único al que había afectado el incendio, tumbado boca abajo y mirando las paredes del sótano, donde aún ardían los rescoldos, murmurando para sí como solía.
fr
" Il arriva la nuit suivante que passant à travers champs par là, vers la même heure, et entendant partir de cet endroit une plainte étouffée, je m'approchai dans l'obscurité, pour découvrir le seul survivant de la famille que je connaisse, l'héritier à la fois de ses vertus et de ses vices, le seul qu'intéressât cet incendie, couché sur le ventre, et qui regardait par-dessus le mur de la cave les braises encore ardentes au-dessous, en grommelant tout bas, à son habitude.
en
It chanced that I walked that way across the fields the following night, about the same hour, and hearing a low moaning at this spot, I drew near in the dark, and discovered the only survivor of the family that I know, the heir of both its virtues and its vices, who alone was interested in this burning, lying on his stomach and looking over the cellar wall at the still smouldering cinders beneath, muttering to himself, as is his wont.
eu
Ibai alboko zelaietan lanean ibilia zen egun osoan, eta eskura izan zituen lehen une libreak baliatu zituen bere arbasoen etxea bisitatzeko, bere gaztaroko etxea izandakoa.
es
Había estado trabajando todo el día lejos de allí, en los prados del río, y había aprovechado el primer instante que había tenido para visitar la casa de sus padres y de su juventud.
fr
Il avait passé la journée à travailler au loin dans les marais qui bordent la rivière, et avait profité des premiers moments qu'il pouvait dire à lui pour visiter la demeure de ses pères et de sa jeunesse.
en
He had been working far off in the river meadows all day, and had improved the first moments that he could call his own to visit the home of his fathers and his youth.
eu
Sotoa behatu zuen ikuspuntu eta alde guztietatik, txandaka, ahuspez betiere, gogoan balu bezala altxor bat gordetzen zela han, harri artean ezkutaturik, nahiz eta leku hartan ez zegoen adreilua eta errautsa besterik.
es
Miró el sótano desde todos los puntos de vista, alternativamente, siempre tumbado, como si recordara un tesoro oculto entre las piedras, aunque no había nada salvo un montón de ladrillos y cenizas.
fr
Il fouilla des yeux la cave de tous les côtés et de tous les points de vue l'un après l'autre, toujours en se couchant pour ce faire comme s'il fût là quelque trésor, dont il eût souvenance, caché entre les pierres, où n'était absolument rien qu'un tas de briques et de cendres.
en
He gazed into the cellar from all sides and points of view by turns, always lying down to it, as if there was some treasure, which he remembered, concealed between the stones, where there was absolutely nothing but a heap of bricks and ashes.
aurrekoa | 85 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus