Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Aizkoraren eta palaren laguntzaz azter daiteke meatze hori, bai eta haren gordailu medularra ere, zeina hori-horia baita, behi-gantzaren pare:
es
Podríais explorar esta mina con hacha y pala y seguir la reserva medular, amarilla como el sebo vacuno, como si hubierais dado con una veta de oro, hasta las profundidades de la tierra.
fr
Avec la hache et la pelle vous explorez cette mine, et suivez la réserve de moelle, jaune comme de la graisse de b?uf, ou comme si vous étiez tombé sur une veine d'or, enfoncée dans la terre.
en
With axe and shovel you explore this mine, and follow the marrowy store, yellow as beef tallow, or as if you had struck on a vein of gold, deep into the earth.
eu
urrezain bat, lurrean sakon errotua.
es
Sin embargo, solía encender mi fuego con las hojas secas del bosque, que había amontonado en mi cobertizo antes de que llegaran las nieves.
fr
Mais en général j'allumais mon feu avec les feuilles mortes de la forêt, mises en réserve par moi sous mon hangar avant l'arrivée de la neige.
en
But commonly I kindled my fire with the dry leaves of the forest, which I had stored up in my shed before the snow came.
eu
Normalean, ordea, basoko hosto lehorrekin hauspotzen nuen sua, elurra erori aurretik bildu bainituen halakoak nire estalpean.
es
Los leñadores, cuando acampan en el bosque, encienden sus fogatas con el verde nogal cuidadosamente cortado. Una vez tuve un fuego semejante.
fr
L'hickory frais finement fendu fait l'allume-feu du bûcheron, lorsque ce dernier campe dans les bois. De temps en temps je m'en procurais un peu.
en
Green hickory finely split makes the woodchopper's kindlings, when he has a camp in the woods. Once in a while I got a little of this.
eu
Basoan kanpatu behar dutenean daudenean, intxaurrondoaren adarrak, artean berde-berdeak, mozten eta erabiltzen dituzte egurginek sua pizteko.
es
Cuando los habitantes de la ciudad prendían sus fuegos más allá del horizonte, yo también advertía a los habitantes salvajes del valle de Walden, con el hilo de humo de mi chimenea, que estaba despierto.
fr
Lorsque les villageois allumaient leurs feux par delà l'horizon, moi aussi je faisais savoir aux divers habitants sauvages de la vallée de Walden, grâce à la banderole de fumée qui sortait de ma cheminée, que je veillais.
en
When the villagers were lighting their fires beyond the horizon, I too gave notice to the various wild inhabitants of Walden vale, by a smoky streamer from my chimney, that I was awake. -
eu
Tartean behin horixe egiten nuen neronek ere.
es
Humo de alas ligeras, ave de Icaria,
fr
Light-winged Smoke, Icarian bird,
en
Light-winged Smoke, Icarian bird,
eu
Herrikideek beren suak pizten zituztelarik zerumugan, esna nengoela jakinarazten nien nik ere Waldeneko bailarako biztanle basatiei, tximiniatik zurrusta ketsu bat jaurtiz.
es
Que fundes tus alones al remontarte, Alondra sin canto y mensajero de la mañana,
fr
Melting thy pinions in thy upward flight, Lark without song, and messenger of dawn,
en
Melting thy pinions in thy upward flight, Lark without song, and messenger of dawn,
eu
"Hego arineko kea, txori ikariarra, hegalak urtzen dituzu gorantz zoazelarik, kanturik gabeko hegatxabala, goiz-albaren mezularia, inguratzen dituzu herrixkak zure habia balira bezala edo amets iheslari bat, eta gauerdiko ikuskizunaren forma itzaltsua, zure gonapera bildua;
es
Que rodeas las aldeas como si fueran tu nido, O también sueño fugitivo y forma sombría
fr
Circling above the hamlets as thy nest ; Or else, departing dream, and shadowy form
en
Circling above the hamlets as thy nest; Or else, departing dream, and shadowy form
eu
gauez beilatzen dituzu izarrak, egunez iluntzen duzu eguzkiaren argia;
es
De una visión de medianoche que te recoges en tus faldas; Velas de noche las estrellas y de día
fr
Of midnight vision, gathering up thy skirts ;
en
Of midnight vision, gathering up thy skirts; By night star-veiling, and by day
eu
igo zaitez, ene intsentsu neurea, sutondo honetatik gorantz eta eskatu jainkoei barka dezaten arren gar garbi hau".
es
Oscureces la luz y empañas el sol; Sube, incienso mío, desde este hogar,
fr
By night star-veiling, and by day Darkening the light and blotting out the sun ;
en
Darkening the light and blotting out the sun; Go thou my incense upward from this hearth,
eu
Egur berde gogorra eta moztu berria, hartatik gutxi erabili nuen arren, beste edozein baino aproposagoa suertatu zitzaidan nire xedeetarako.
es
Y pide a los dioses que perdonen esta llama clara.
fr
And ask the gods to pardon this clear flame.
en
And ask the gods to pardon this clear flame.
eu
Batzuetan su eder bat uzten nuen etxe barnean pizturik eta paseo bat ematera abiatzen nintzen neguko arratsaldetan;
es
La madera verde y resistente, recién cortada, aunque la usaba poco, respondía mejor que ninguna otra a mi propósito.
fr
Le bois tout vert, frais coupé, quoique j'en use peu, servait mieux qu'aucun autre mes desseins.
en
Hard green wood just cut, though I used but little of that, answered my purpose better than any other.
eu
hiruzpalau ordu beranduago itzulirik, bizi eta gori eusten zion oraindik.
es
A veces dejaba un buen fuego cuando salía a pasear en las tardes de invierno y, cuando volvía, tres o cuatro horas después, seguía ardiendo, resplandeciente.
fr
Il m'arrivait parfois, dans les après-midi d'hiver, de laisser un bon feu en partant pour me promener ; et, lorsque je rentrais, trois ou quatre heures plus tard, je le retrouvais encore vif et flambant.
en
I sometimes left a good fire when I went to take a walk in a winter afternoon; and when I returned, three or four hours afterward, it would be still alive and glowing.
eu
Neure etxea ez zegoen hutsik neuk alde eginda ere.
es
Mi casa no se quedaba vacía aunque me fuera.
fr
Ma maison n'était pas restée vide quoique je m'en fusse allé.
en
My house was not empty though I was gone.
eu
Etxezain alai bat utzi nuela ematen zuen.
es
Era como si dejara en ella a una jovial ama de llaves.
fr
On eût dit que j'avais laissé derrière moi quelque joyeux gardien.
en
It was as if I had left a cheerful housekeeper behind.
eu
Sua eta biok bizi ginen han, eta etxezainak fidatzeko modukoa zela erakusten zuen gehienetan.
es
Allí vivíamos el fuego y yo, y mi ama de llaves era digna de confianza.
fr
C'était moi et le Feu qui vivions là ; et généralement mon gardien se montrait fidèle.
en
It was I and Fire that lived there; and commonly my housekeeper proved trustworthy.
eu
Hala ere, egun batean egurra mozten ari nintzelarik, leihotik begiratzea bururatu zitzaidan, etxea sutan ez zegoela egiaztatzeko, eta oroitzen naizen heinean behintzat huraxe izan zen alderdi horri dagokionez arduratu nintzen aldi bakarra;
es
Un día, sin embargo, mientras cortaba leña, pensé que debía mirar por la ventana y ver si la casa no se había incendiado;
fr
Un jour, cependant, que j'étais en train de fendre du bois, l'idée me vint de jeter un simple coup d'?il à la fenêtre pour voir si la maison n'était pas en feu ;
en
One day, however, as I was splitting wood, I thought that I would just look in at the window and see if the house was not on fire;
eu
begiratu nuen, hortaz, eta ikusi nuen gar bat nire ohera iritsia zela, eta etxera sartu eta garra itzali nuenerako nire eskuaren neurriko espazio bat errea zuen.
es
fue la única vez, que yo recuerde, que sentí cierta preocupación al respecto, así que miré y vi que una centella había caído en mi cama:
fr
c'est la seule fois que je me rappelle avoir ressenti une inquiétude particulière à ce sujet ;
en
it was the only time I remember to have been particularly anxious on this score;
eu
Baina nire etxearen posizioa hain zen eguzkitsua eta babestua, teilatua hain zen baxua, non sua itzal zedin utz bainezakeen neguko edozein egunen erdian.
es
entré y la apagué cuando había quemado una extensión tan grande como mi mano.
fr
je regardai donc et vis qu'une étincelle avait atteint mon lit, sur quoi j'entrai et l'éteignis au moment où elle venait de faire un trou déjà grand comme la main.
en
so I looked and saw that a spark had caught my bed, and I went in and extinguished it when it had burned a place as big as my hand.
eu
Satorrek habia egin zuten sotoan, hiru patatatik bat karraskatu, eta, are gehiago, ohe amultsu bat eraiki zuten emokaduraren ostean geratutako ileekin eta estraz-paperarekin, animaliarik salbaienek ere maite baitute erosotasuna eta beroa gizonak bezainbeste, eta bi gauza horiek ziurtatzeko lana hartzen dutelako baino ez dute gainditzen negua.
es
Pero mi casa estaba en una situación tan soleada y abrigada, y su techo era tan bajo, que podía dejar que se apagara el fuego a mitad de casi cualquier día de invierno.
fr
Mais ma maison occupait un emplacement si ensoleillé, si abrité, et son toit si bas était, que je ne connus pas de jour d'hiver au milieu duquel je ne pusse me permettre de laisser le feu s'éteindre.
en
But my house occupied so sunny and sheltered a position, and its roof was so low, that I could afford to let the fire go out in the middle of almost any winter day.
eu
Mintzatzen ziren moduagatik, irudi zuen nire adiskide batzuek uste zutela neure burua izozteko asmoz baizik ez nintzela joan basora.
es
Los topos anidaron en mi bodega y mordisquearon una de cada tres patatas;
fr
Les taupes nichaient dans mon cellier, grignotant une pomme de terre sur trois, et même là trouvant à faire un lit douillet d'un peu de crin resté après le plâtrage et de papier d'emballage ;
en
The moles nested in my cellar, nibbling every third potato, and making a snug bed even there of some hair left after plastering and of brown paper;
eu
Ohe bat egiten du animaliak babesean, eta bere gorputzarekin berotzen du;
es
incluso se prepararon un cómodo lecho con algunas cerdas que habían sobrado después de revocar y papel de estraza.
fr
car il n'est pas jusqu'aux animaux les plus agrestes qui tout autant que l'homme n'aiment le confort et la chaleur ; et s'ils survivent à l'hiver, ce n'est que grâce aux mesures de précaution qu'ils prennent.
en
for even the wildest animals love comfort and warmth as well as man, and they survive the winter only because they are so careful to secure them.
eu
aldiz gizonak, sua deskubritu duelarik, aire pixka bat kaiolatzen du gela zabal samar batean, eta horixe berotzen du, bere gorputzean bildutako energia erabili beharrean;
es
Los animales salvajes aman la comodidad y el calor tanto como el hombre y sobreviven al invierno porque toman muchas precauciones. Algunos de mis amigos hablaban como si yo hubiera ido a los bosques con el propósito de congelarme.
fr
Certains de mes amis semblaient dire que si je venais dans les bois, c'était pour y geler. L'animal, lui, se contente de faire un lit, qu'il chauffe de son corps dans un endroit abrité ;
en
Some of my friends spoke as if I was coming to the woods on purpose to freeze myself. The animal merely makes a bed, which he warms with his body in a sheltered place;
eu
espazio hori bihurtzen du bere ohea, handik barna lasai ibil daiteke arropa deserosoa janzteko beharrik gabe, halako uda bat mantentzen du neguaren bihotzean, eta leihoen bitartez argia ere eskura dezake, eta eguna luzatu lanparei esker.
es
El animal se prepara un lecho que calienta con su cuerpo en un lugar abrigado, pero el hombre, tras descubrir el fuego, encierra cierta cantidad de aire en un apartamento espacioso y lo calienta, en lugar de quitárselo a sí mismo, y hace que su lecho, en el que puede moverse sin la ropa más incómoda, mantenga el verano en medio del invierno, y gracias a las ventanas alberga la luz y con una lámpara prolonga el día.
fr
mais l'homme, ayant découvert le feu, renferme de l'air dans un appartement spacieux, et le chauffe, au lieu de se voler lui-même, en fait son lit, dans lequel il peut se mouvoir dépouillé de plus encombrant vêtement, maintenir une sorte d'été au c?ur de l'hiver, au moyen de fenêtres même admettre la lumière, et grâce à une lampe prolonger le jour.
en
but man, having discovered fire, boxes up some air in a spacious apartment, and warms that, instead of robbing himself, makes that his bed, in which he can move about divested of more cumbrous clothing, maintain a kind of summer in the midst of winter, and by means of windows even admit the light, and with a lamp lengthen out the day.
eu
Hala, sena baino urrats batzuk harago ausartzen da, eta ez du denborarik gordetzen arte ederrei eskaintzeko.
es
De este modo, da un paso o dos más allá del instinto y ahorra algo de tiempo para las bellas artes.
fr
Ainsi fait-il un pas ou deux au-delà de l'instinct, et ménage-t-il un peu de temps pour les beaux-arts.
en
Thus he goes a step or two beyond instinct, and saves a little time for the fine arts.
eu
Nahiz eta nire gorputz osoa soraiotzen hasten zen erauntsi gogorren pean egonik denbora luzean, nire etxeko atmosfera bikainera iristean berehala berreskuratzen nituen nire ahalmenak, eta nire bizitza luzatzen nuen.
es
Cuando me exponía durante mucho tiempo a las más duras ráfagas, todo mi cuerpo empezaba a mostrarse torpe y, al llegar a la caldeada atmósfera de mi casa, recobraba en seguida mis fuerzas y prolongaba mi vida.
fr
Quoique tout mon corps, lorsque je m'étais trouvé de longues heures exposé aux plus rudes rafales, commençât à s'engourdir, dès que j'atteignais la clémente atmosphère de ma maison je ne tardais pas à recouvrer mes facultés, et prolongeais ma vie.
en
Though, when I had been exposed to the rudest blasts a long time, my whole body began to grow torpid, when I reached the genial atmosphere of my house I soon recovered my faculties and prolonged my life.
eu
Baina etxerik luxuzkoenean bizi denak ez du zertan harrotu kontu horren harira, eta besteok ez dugu zertan gogoetatu zerk deuseztatuko ote duen azkenik giza arraza.
es
La casa más lujosa tiene poco de lo que jactarse al respecto y no tenemos por qué preocuparnos por especular cómo será destruida la raza humana.
fr
Mais l'homme le plus luxueusement abrité n'a sous ce rapport guère d'orgueil à en tirer, pas plus que nous n'avons à nous mettre en peine de méditer sur la façon dont peut la race humaine finir par disparaître.
en
But the most luxuriously housed has little to boast of in this respect, nor need we trouble ourselves to speculate how the human race may be at last destroyed.
eu
Aise moztu ditzake bizitza-hari horiek guztiak iparreko bafada zorrotzegi batek.
es
Sería fácil cortar sus hilos en cualquier momento con una sutil ráfaga del norte.
fr
Il serait aisé de lui trancher le fil n'importe quand à l'aide d'un petit souffle du nord un peu plus aigu.
en
It would be easy to cut their threads any time with a little sharper blast from the north.
eu
Gogoan ditugu oraindik ere Ostiral Hotzak eta Elurte Handiak, baina ostiral zertxobait hotzago eta elurte zertxobait handiago batek amaiera emango liokete gizon baten existentziari lurbira honetan.
es
Seguimos datando los días con los viernes fríos y las grandes nevadas; un viernes algo más frío o algo más de nieve pondrían fin a la existencia del hombre sobre la tierra.
fr
mais il suffirait d'un vendredi un peu plus glacé, ou d'une neige un peu plus grande, pour mettre un terme à l'existence de l'homme sur le globe.
en
We go on dating from Cold Fridays and Great Snows; but a little colder Friday, or greater snow, would put a period to man's existence on the globe.
eu
Basoa ez baitzen nirea, labe txiki bat baliatu nuen hurrengo neguan arrazoi ekonomikoengatik, baina ez zion tximiniako sutegiak bezain ondo eutsi.
es
En el invierno siguiente usé una pequeña estufa por economía, puesto que el bosque no era mío, aunque no mantuve el fuego tan bien como en la chimenea.
fr
L'hiver suivant je me servis d'un petit fourneau de cuisine par économie, puisque je ne possédais pas la forêt ; mais il ne conservait pas le feu aussi bien que la grande cheminée.
en
The next winter I used a small cooking-stove for economy, since I did not own the forest; but it did not keep fire so well as the open fire-place.
eu
Hala, janaria prestatzeko jarduera jada ez zen prozesu poetiko bat, kimikoa baizik.
es
Cocinar ya no era, en su mayor parte, un proceso poético, sino químico.
fr
La cuisine fut alors, la plupart du temps, non plus un procédé poétique, mais simplement un procédé chimique.
en
Cooking was then, for the most part, no longer a poetic, but merely a chemic process.
eu
Labeak gailendu diren garaiotan, laster ahaztuko dugu errautsetan prestatu ohi genituela patatak, indiarren erara.
es
Pronto olvidaremos, en estos días de estufas, que solíamos asar patatas en las cenizas, como los indios.
fr
On ne tardera pas à oublier, en ce temps de fourneaux économiques, que nous avions coutume de cuire les pommes de terre sous la cendre, à la mode indienne.
en
It will soon be forgotten, in these days of stoves, that we used to roast potatoes in the ashes, after the Indian fashion.
eu
Labeak, tokia hartzeaz eta etxea lurrintzeaz gainera, sua ezkutatu zuen, adiskide bat galdu bagenu bezala.
es
La estufa no sólo ocupa la habitación y perfuma la casa, sino que oculta el fuego, y sentí que había perdido un compañero.
fr
Le fourneau non seulement prenait de la place et portait odeur dans la maison, mais il dissimulait le feu, et c'était comme si j'eusse perdu un compagnon.
en
The stove not only took up room and scented the house, but it concealed the fire, and I felt as if I had lost a companion.
eu
Suan beti ikus dezakezu aurpegi bat.
es
Siempre podéis ver un rostro en las llamas.
fr
On peut toujours voir un visage dans le feu.
en
You can always see a face in the fire.
eu
Nekazariak suari erreparatzen diolarik iluntzean, bere pentsamenduak garbitzen ditu, egun horretan pilaturiko zaborra eta hondakina kentzen dizkio.
es
El trabajador, mirando el fuego al atardecer, purifica sus pensamientos de los desechos y la terrenalidad que han acumulado durante el día.
fr
Le travailleur, en y plongeant le regard le soir, purifie ses pensées des scories et de la poussière terrestre qu'elles ont accumulées durant le jour.
en
The laborer, looking into it at evening, purifies his thoughts of the dross and earthiness which they have accumulated during the day.
eu
Baina patxadaz eseri eta suari begiratzeko aukerarik ez neukanez jada, indarberriturik etorri zitzaizkidan burura poeta baten hitz aproposak.
es
Pero yo ya no podía sentarme a mirar el fuego y las palabras oportunas de un poeta acudían a mí con fuerza renovada:
fr
Or je ne pouvais plus m'asseoir pour regarder dans le feu, et ces paroles appropriées d'un poète me revinrent avec une force nouvelle :
en
But I could no longer sit and look into the fire, and the pertinent words of a poet recurred to me with new force. -
eu
"Inoiz ez diezadatela ukatu sugar-argi hau, zure begikotasun maitea, bizitzaren irudikoa eta intimoa.
es
No me faltes nunca, llama brillante. Tan querida, imagen de la vida, íntima simpatía.
fr
Never, bright flame, may be denied to me Thy dear, life imaging, close sympathy.
en
"Never, bright flame, may be denied to me Thy dear, life imaging, close sympathy.
eu
Zer altxatzen da hain argi, nire itxaropenez aparte?
es
¿Qué, salvo mis esperanzas, se alza tan brillante?
fr
What but my hopes shot upward e'er so bright ?
en
What but my hopes shot upward e'er so bright?
eu
Zer hondoratu da sakon gauean, nire zoriaz aparte?
es
¿Qué, salvo mi fortuna, se hundió tanto en la noche?
fr
What but my fortunes sunk so low in night ?
en
What but my fortunes sunk so low in night?
eu
Zergatik kanporatu zaituzte gure etxe eta geletatik, baldin eta denek maite bazaituzte bihotzez?
es
¿Por qué has sido desterrada de nuestro hogar y nuestra sala,
fr
Why art thou banished from our hearth and hall,
en
Why art thou banished from our hearth and hall,
eu
Zure existentzia ote zen apetatsuegia, ekarria izan dadin gure bizitza aspergarrien argira?
es
Tú, bienvenida y querida por todos? ¿Era tu existencia tan fantástica
fr
Thou who art welcomed and beloved by all ? Was thy existence then too fanciful
en
Thou who art welcomed and beloved by all? Was thy existence then too fanciful
eu
Zure dirdira misteriotsua mintzatzen ote zen gure arima inozenteekin?
es
Para la luz común de nuestra vida, que es tan torpe?
fr
For our life's common light, who are so dull ?
en
For our life's common light, who are so dull?
eu
Sekretu ausartegiak?
es
Con nuestras almas afines?
fr
secrets too bold ?
en
secrets too bold?
eu
Tira, salbu eta indartsu gaude, esertzen baikara orain itzal nahasgarririk gabeko sutondo batean, ezerk ez gaituelarik pozten ez goibeltzen;
es
¿Guardaba secretos terribles? Estamos a salvo y somos fuertes, pues ahora nos sentamos Junto a un hogar donde no revolotean oscuras sombras,
fr
Well, we are safe and strong, for now we sit Beside a hearth where no dim shadows flit,
en
Well, we are safe and strong, for now we sit Beside a hearth where no dim shadows flit,
eu
soilik su batek berotzen dizkigu oinak nahiz eskuak, beste asmorik ez du;
es
Donde nada nos alegra ni entristece, sino un fuego Que calienta pies y manos.
fr
Where nothing cheers nor saddens, but a fire Warms feet and hands-nor does to more aspire ;
en
Where nothing cheers nor saddens, but a fire Warms feet and hands-nor does to more aspire;
eu
haren pila tinko eta praktikoaren ondoan eseri eta lokar daiteke mintzo zaizuen hau iragan ilunetik datozen mamuen ikararik gabe zeinek hitz egiten baitigute egur-suaren argi aldakorrean".
es
El presente se sienta y duerme, Sin temor a los fantasmas que pueblan el pasado. Con nosotros conversa el fuego junto a la luz desigual del viejo bosque.
fr
The present may sit down and go to sleep, Nor fear the ghosts who from the dim past walked,
en
The present may sit down and go to sleep, Nor fear the ghosts who from the dim past walked, And with us by the unequal light of the old wood fire talked."
eu
es
fr
And with us by the unequal light of the wood fire talked.
en
MRS. HOOPER
eu
AURREKO BIZTANLEAK ETA NEGUKO BISITARIAK
es
PRIMEROS HABITANTES Y VISITAS DE INVIERNO
fr
PREMIERS HABITANTS ET VISITEURS D'HIVER
en
Former Inhabitants;
eu
Buru egin diet elur-jasa alaiei eta igaro ditut neguko iluntze politak sutondoan, kanpoan elurra mara-mara ari zuelarik eta hontzaren ulua bera mututua zelarik.
es
HE resistido alegres tormentas de nieve y pasado joviales tardes de invierno junto al fuego, mientras la nieve remolineaba salvajemente en el exterior e incluso el ulular del búho quedaba apagado.
fr
Je fis tête à de joyeuses tempêtes de neige, et passai d'heureuses soirées d'hiver au coin du feu, pendant que la neige tourbillonnait follement dehors, et que jusqu'au hululement du hibou, tout se taisait.
en
and Winter Visitors I WEATHERED some merry snow storms, and spent some cheerful winter evenings by my fire-side, while the snow whirled wildly without, and even the hooting of the owl was hushed.
eu
Hainbat astez ez nintzen inorekin suertatu nire ibilaldietan, salbu eta noizean behin herriraino leran garraiatzeko egur bila etortzen zirenekin.
es
Durante muchas semanas no encontré a nadie en mis paseos, salvo a los que venían de vez en cuando a cortar madera y llevársela en trineo a la ciudad.
fr
Durant des semaines je ne rencontrai en mes promenades que ces gens qui de temps à autre venaient couper du bois pour l'emporter au village sur un traîneau.
en
For many weeks I met no one in my walks but those who came occasionally to cut wood and sled it to the village.
eu
Elementuek, halere, basoko elurrik sakonenean barna bidea egiten lagundu zidaten, zeren aurrera egiten nuelarik haritz-hostoz betetzen baitzituen haizeak nire oinatzak; han geratzen ziren eta elurra urtzen zuten eguzkiaren izpiak xurgatuz: korridore lehor bat sortzen zuten nire oinentzat eta lerro ilun hura izaten zen nire gidaria gauez.
es
Los elementos, sin embargo, me ayudaron a abrir un sendero a través de la nieve más espesa del bosque, pues una vez que pasé el viento empujó las hojas del roble tras mis huellas, en las que se posaron, y al absorber los rayos del sol fundieron la nieve; de este modo, no sólo prepararon un lecho seco para mis pies, sino que, de noche, su oscura línea me servía de guía.
fr
Les éléments, toutefois, me secondèrent dans le tracé d'un sentier à travers la plus épaisse neige des bois, car une fois que j'y avais passé, le vent poussait les feuilles de chêne dans mes traces, où elles se logeaient, et en absorbant les rayons du soleil faisaient fondre la neige, de sorte que non seulement mes pieds y gagnaient un tapis sec, mais que dans la nuit leur ligne sombre me servait de guide.
en
The elements, however, abetted me in making a path through the deepest snow in the woods, for when I had once gone through the wind blew the oak leaves into my tracks, where they lodged, and by absorbing the rays of the sun melted the snow, and so not only made a dry bed for my feet, but in the night their dark line was my guide.
eu
Giza konpainiari dagokionez, baso honetan bizi izandako aurreko biztanleei dei egin beste aukerarik ez nuen izan.
es
Para tener compañía humana me vi obligado a convocar a los primeros ocupantes de estos bosques.
fr
En fait de société humaine je dus évoquer les premiers habitants de ces parages.
en
For human society I was obliged to conjure up the former occupants of these woods.
aurrekoa | 85 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus