Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Errotu zen negua, ondo errotu ere, etxea emokatzen bukatu berria nintzelarik, eta orro egiteari ekin zion haizeak etxearen inguruan, ordura arte halakorik egiteko baimenik izan ez balu bezala.
es
Al cabo el invierno entró en serio, justo cuando había terminado de revocar mis paredes, y el viento empezó a ulular alrededor de la casa como si no hubiera tenido permiso para hacerlo hasta entonces.
fr
Enfin l'hiver commença pour de bon, juste au moment où je venais d'achever mon plâtrage, et le vent se mit à hurler autour de la maison comme si jusqu'alors on ne l'y eût autorisé.
en
At length the winter set in in good earnest, just as I had finished plastering, and the wind began to howl around the house as if it had not had permission to do so till then.
eu
Gauero-gauero, itsumustuan iristen ziren antzarak, zalapartaka eta hegoak astinduz, baita lurra elurrez zeharo estalirik zegoenean ere; Waldenen geratzen ziren batzuk, eta Fair Haveneko baso aldera jotzen zuten beste batzuek, Mexiko helburu.
es
Noche tras noche, los gansos iban llegando lentamente en la oscuridad con estruendo y rumor de alas, incluso después de que la tierra estuviera cubierta de nieve, y algunos se posaban en Walden y otros seguían, sobrevolando los bosques, hacia Fair Haven, con destino a México.
fr
Nuit sur nuit les oies s'en venaient d'un vol lourd dans l'obscurité avec un bruit de trompette et un sifflement d'ailes, même après que le sol se fut recouvert de neige, les unes pour s'abattre sur Walden, les autres d'un vol bas rasant les bois dans la direction de Fair-Haven, en route pour le Mexique.
en
Night after night the geese came lumbering in in the dark with a clangor and a whistling of wings, even after the ground was covered with snow, some to alight in Walden, and some flying low over the woods toward Fair Haven, bound for Mexico.
eu
Herritik itzultzen nintzelarik hamarrak edo hamaikak aldean, maiz aditzen nituen antzara-saldoen urratsak, edo ahateenak bestela, nire etxe atzeko putzu-zuloaren ondoko orbel lehorra zapaltzen zutelarik, hara joanak baitziren janari-bila, eta orobat aditzen nuen nola ihes egiten zuten bizkor, buruzagiaren deiari segika.
es
Muchas veces, al volver de la ciudad a las diez o las once de la noche, oía los pasos de una bandada de gansos, o de patos, sobre las hojas secas de los bosques junto a una charca de la laguna, detrás de mi morada, a la que habían acudido en busca de alimento, y el tenue graznar o parpar de su guía mientras se apresuraban.
fr
Plusieurs fois, en revenant du village à dix ou onze heures du soir, il m'arriva d'entendre le pas d'un troupeau d'oies, ou encore de canards, sur les feuilles mortes dans les bois le long d'une mare située derrière ma demeure, mare où ces oiseaux étaient venus prendre leur repas, et le faible " honk " ou couac de leur guide tandis qu'ils s'éloignaient en hâte.
en
Several times, when returning from the village at ten or eleven o'clock at night, I heard the tread of a flock of geese, or else ducks, on the dry leaves in the woods by a pond-hole behind my dwelling, where they had come up to feed, and the faint honk or quack of their leader as they hurried off.
eu
Flinten lakua, beste laku azalekoago batzuk eta erreka, aldiz, hamar egun lehenagotik zeuden hormatuta; 1846an, berriz, abenduaren 16an izan zen;
es
En 1845 Walden se heló enteramente por primera vez la noche del 22 de diciembre, habiéndose helado la laguna de Flint y otras lagunas someras y el río diez o más días antes;
fr
En 1845, Walden gela d'un bout à l'autre pour la première fois la nuit du vingt-deux décembre, l'Étang de Flint et autres étangs de moindre profondeur ainsi que la rivière étant gelés depuis dix jours ou davantage ; en 46, le seize ;
en
In 1845 Walden froze entirely over for the first time on the night of the 22d of December, Flint's and other shallower ponds and the river having been frozen ten days or more;
eu
1849an, abenduaren 31n;
es
en 1846 el 16;
fr
en 49, vers le trois ;
en
in '46, the 16th;
eu
1950ean, abenduaren 27aren inguruan;
es
en 1849 hacia el 31 y en 1850 hacia el 27 de diciembre;
fr
et en 50, vers le vingt-sept décembre ;
en
and in '50, about the 27th of December;
eu
Zorua elurtuta zegoen azaroaren 25az geroztik;
es
en 1852 el 5 de enero;
fr
en 52, le cinq janvier ;
en
in '52, the 5th of January;
eu
neguko paisaiak inguratu ninduen bat-batean.
es
en 1853 el 31 de diciembre.
fr
en 53, le trois décembre.
en
in '53, the 31st of December.
eu
Are sakonago barneratu nintzen neure oskolean, eta ahalegindu nintzen suari eusten bibietan:
es
La nieve cubría la tierra desde el 25 de noviembre y me había rodeado, repentinamente, el paisaje de invierno.
fr
La neige couvrait déjà le sol depuis le vingt-cinq novembre, et mettait soudain autour de moi le décor de l'hiver.
en
The snow had already covered the ground since the 25th of November, and surrounded me suddenly with the scenery of winter.
eu
etxe barruan zein nire bularrean. Egoera horretan, hauek ziren etxetik kanpo egiten nituenak:
es
Me replegué aún más en mi concha y me esforcé por mantener un fuego brillante tanto dentro de mi casa como en mi pecho.
fr
Je me retirai encore plus au fond de ma coquille, faisant en sorte d'entretenir bon feu dans ma maison comme dans ma poitrine.
en
I withdrew yet farther into my shell, and endeavored to keep a bright fire both within my house and within my breast.
eu
basoan egur hila bildu eta eskuetan edo sorbalda gainean ekartzen nuen; batzuetan, bestela, pinu hil bat garraiatzen nuen beso azpian nire estalperaino.
es
Mi ocupación fuera de casa era recoger madera seca en el bosque y traerla en mis manos o a hombros, y a veces arrastré un pino muerto bajo cada brazo hasta mi cobertizo.
fr
Mon occupation au-dehors maintenant était de ramasser le bois mort dans la forêt, pour l'apporter dans mes mains ou sur mes épaules, quand je ne traînais pas un pin mort sous chaque bras jusqu'à mon hangar.
en
My employment out of doors now was to collect the dead wood in the forest, bringing it in my hands or on my shoulders, or sometimes trailing a dead pine tree under each arm to my shed.
eu
Ehiza ederra gertatu zitzaidan bere onenak emandako baso-hesi zahar bat.
es
Un viejo seto del bosque que había visto días mejores fue una buena presa para mí.
fr
Une vieille clôture de forêt, qui avait fait son temps, fut pour moi de bonne prise.
en
An old forest fence which had seen its best days was a great haul for me.
eu
Vulkanoren aldarean sakrifikatu nuen, jada ez ziolako zerbitzurik ematen Terminus jainkoari.
es
Lo sacrifiqué a Vulcano, pues había dejado de servir al dios Término.
fr
Je la sacrifiai à Vulcain, car c'en était fini pour elle de servir le dieu Terme.
en
I sacrificed it to Vulcan, for it was past serving the god Terminus.
eu
Gizon baten afaria hainbat interesgarriagoa da baldin eta janaria prestatzeko erregaia berak eskuratu badu zuzenean, edo lapurtu badu, esango didazue!
es
¡La cena de un hombre que acaba de estar en la nieve para cazar-no, para robar, diríais-el combustible con el que cocinarla es un acontecimiento mucho más interesante!
fr
Combien l'événement est plus intéressant du souper de l'homme qui vient de sortir dans la neige pour chercher, non, vous pouvez dire voler, le combustible destiné à la cuisson de ce souper !
en
How much more interesting an event is that man's supper who has just been forth in the snow to hunt, nay, you might say, steal, the fuel to cook it with!
eu
Gozoak dira haren mahaiko ogia eta okela.
es
Su pan y su carne son dulces.
fr
Suaves, alors, ses aliments.
en
His bread and meat are sweet.
eu
Gure herri gehienetako basoetan badaude sortak eta era guztietako egur hila su ugari mantentzeko bestekoak, baina gaur egun ez dute inortxo ere berotzen eta zenbaiten ustez zuhaitz gazteen hazkuntza oztopatzen dute.
es
Hay suficientes haces de leña seca en los bosques de la mayoría de nuestras ciudades para abastecer muchos fuegos, aunque no calientan en ninguno, y algunos piensan que impiden el crecimiento del bosque joven.
fr
Il y a assez de fagots et de bois perdu de toute espèce dans les forêts qui ceignent la plupart de nos villes, pour entretenir nombre de feux, mais qui actuellement ne chauffent personne, et suivant certains, nuisent à la croissance du jeune bois.
en
There are enough fagots and waste wood of all kinds in the forests of most of our towns to support many fires, but which at present warm none, and, some think, hinder the growth of the young wood.
eu
Lakuan, halaber, egurra alderrai ibiltzen da hara-hona flotatzen.
es
También estaba la madera a la deriva en la laguna.
fr
Il y avait aussi le bois flottant de l'étang.
en
There was also the drift-wood of the pond.
eu
Pinu-enborrekin eginiko txalupa bat aurkitu nuen udaran, azala eta guzti; irlandarrek egin zuten trenbidearen eraikuntzaren garaian.
es
En verano había descubierto una balsa de troncos de pino tea sin descortezar, atados por los irlandeses cuando construían el ferrocarril.
fr
Au cours de l'été j'avais découvert tout un train de billes de pitchpin, avec l'écorce, clouées ensemble par les Irlandais lors de la construction du chemin de fer.
en
In the course of the summer I had discovered a raft of pitch-pine logs with the bark on, pinned together by the Irish when the railroad was built.
eu
Ertzera garraiatu nuen ia osorik.
es
La había arrastrado casi por completo a la orilla.
fr
Je le tirai en partie sur la rive.
en
This I hauled up partly on the shore.
eu
Bi urtez beratzen egonik, lehortzen jarri nuen sei hilabetez, eta ederki geratu zen, nahiz eta ez zitzaion guztiz ezabatu hezetasuna.
es
Empapada durante dos años y puesta a secar durante seis meses, se conservaba perfectamente, aunque estaba lejos de haberse secado del todo.
fr
Après deux années d'immersion, puis six mois de repos au sec, il était parfaitement sain, quoique saturé d'eau passé toute possible dessiccation.
en
After soaking two years and then lying high six months it was perfectly sound, though waterlogged past drying.
eu
Neguko egun batean, nire burua entretenitzeko, lakuan zehar irristarazi nuen, milia-erdi batez kasik; hamabost oin luze zen enbor baten laguntzarekin gidatu nuen, enborraren mutur bat nire sorbaldan eta beste muturra izotzean jarrita;
es
Un día de invierno me divertí empujándola poco a poco por la laguna, casi media milla, patinando detrás con el extremo de un tronco de quince pies al hombro y el otro extremo en el hielo;
fr
Je m'amusai un jour d'hiver à le faire glisser morceau par morceau à travers l'étang, sur presque un demi-mille d'étendue, en patinant derrière avec l'extrémité d'une bille de quinze pieds de long sur l'épaule, l'autre extrémité portant sur la glace ;
en
I amused myself one winter day with sliding this piecemeal across the pond, nearly half a mile, skating behind with one end of a log fifteen feet long on my shoulder, and the other on the ice;
eu
beste batean, aldiz, hainbat egur-puska lotuz urki-adar malgu batekin, eta beste urki-edo haltz-adar baten bukaeran kako bat jarriz lortu nuen mugiaraztea.
es
también até varios troncos con una tira de abedul y, con una larga pértiga de aliso que tenía un gancho en el cabo, los arrastré.
fr
ou je réunis plusieurs billes ensemble à l'aide d'un lien de bouleau, puis avec un lien de bouleau ou d'aulne plus long muni d'un crochet, leur fis exécuter le même parcours.
en
or I tied several logs together with a birch withe, and then, with a longer birch or alder which had a hook at the end, dragged them across.
eu
hala, pentsatzera iritsi nintzen umeltasunaren eraginez su hobea sortu zutela: erretxinak, uretan gorderik, luzaroago eutsiko balio bezala, lanparekin gertatzen den moduan.
es
Aunque completamente empapados y casi tan pesados como el plomo, no sólo ardieron largo tiempo, sino que calentaron mucho, incluso llegué a pensar que habían ardido mejor por estar empapados, como si la pez, rodeada por el agua, ardiera más que en una lámpara.
fr
Quoique entièrement saturées d'eau et presque aussi lourdes que du plomb, non seulement elles brûlèrent longtemps, mais firent un excellent feu ; bien plus, je crus qu'elles brûlaient d'autant mieux que trempées, comme si le goudron, emprisonné par l'eau, brûlât plus longtemps, ainsi que dans une lampe.
en
Though completely waterlogged and almost as heavy as lead, they not only burned long, but made a very hot fire; nay, I thought that they burned better for the soaking, as if the pitch, being confined by the water, burned longer as in a lamp.
eu
Gilpin-ek hala esaten du Ingalaterrako baso-mugetan bizi direnez ari delarik: "Basoetako lege zaharraren arabera, baimenik gabe eta ezkutuan sartzea eta basoaren ertz-ertzean etxeak zein hesiak eraikitzea delitu larriak ziren, eta zigor gogorrak ezartzen ziren, purprestures izenekoak, ad terrorem ferarum, ad nocumentum foresta eta antzeko ekintzak gauzatzeagatik", hots ehiza izutzeagatik eta basoari kalte egiteagatik.
es
En su relación de los habitantes de los límites forestales de Inglaterra, Gilpin dice que "la antigua ley forestal consideraba las intrusiones furtivas y las casas y cercados levantados en los límites del bosque graves perjuicios que se castigaban severamente con el nombre de purprestures, como actos tendentes ad terrorem ferarum-ad nocumentum forestæ, etc.", al espanto del venado y en detrimento del bosque.
fr
Gilpin, dans son exposé des riverains de forêts d'Angleterre, déclare que " les empiétements des contrevenants, et les maisons et clôtures ainsi élevées sur les lisières de la forêt, " étaient " considérés comme de véritables fléaux par l'ancienne loi forestière, et sévèrement punis sous le nom de pourpretures, comme contribuant ad terrorem ferarum-ad nocumentum forest? ", etc., à l'épouvante du gibier et la détérioration de la forêt.
en
Gilpin, in his account of the forest borderers of England, says that "the encroachments of trespassers, and the houses and fences thus raised on the borders of the forest," were "considered as great nuisances by the old forest law, and were severely punished under the name of purprestures, as tending ad terrorem ferarum-ad nocumentum forestæ, &c.," to the frightening of the game and the detriment of the forest.
eu
Baina ehiztariei eta egurginei baino are gehiago axola zitzaidan niri oreinkiak eta egurra gordetzea, neroni banintz bezala Zaindari Jauna haragi egina, eta basoaren zatiren bat erretzen bazen, nahiz eta nik neuk erre istripuz, dolutan egoten nintzen, jabeena baino dolu luzeagoa eta kontsolaezinagoa zen;
es
Pero yo estaba interesado en la conservación de la carne de venado y del privilegio de cortar leña en el bosque más que los cazadores y los leñadores y tanto como si yo fuera el propio señor; si alguna parte se quemaba, aunque la quemara yo por accidente, me apenaba con una pena que duraba más y era más inconsolable que la de los propietarios;
fr
Mais j'étais plus intéressé à la conservation de la venaison et du couvert que les chasseurs ou les bûcherons, tout autant que si j'eusse été Lord Warden en personne ; et s'en trouvât-il brûlée quelque partie, alors que moi-même y avais mis le feu par accident, que j'en témoignais un chagrin de plus de durée et plus inconsolable que celui des propriétaires ;
en
But I was interested in the preservation of the venison and the vert more than the hunters or woodchoppers, and as much as though I had been the Lord Warden himself; and if any part was burned, though I burned it myself by accident, I grieved with a grief that lasted longer and was more inconsolable than that of the proprietors;
eu
are, dolutan egoten nintzen jabeek berek zuhaitzak mozten zituztenean ere.
es
me apenaba que los propietarios mismos talaran el bosque.
fr
que dis-je, je m'affligeais s'il m'arrivait de voir les propriétaires eux-mêmes y porter la hache.
en
nay, I grieved when it was cut down by the proprietors themselves.
eu
Gustatuko litzaidake erromatar zaharrek baso sakratua (lucum conlucare) mehetzen zutenean edo hara argia sar zedin uzten zutenean sentitu ohi zuten errespetuzko liluraren parte bat behintzat senti zezaten gure nekazariek basoren bat eraistean, hau da, leku horiek jainkoren bati eskainiak daudela sinets zezaten.
es
Querría que nuestros granjeros, cuando talan el bosque, sintieran algo del espanto que los antiguos romanos sentían cuando tenían que abrir un claro o dejar que entrara la luz en un soto consagrado (lucum conlucare), es decir, que creyeran que está consagrado a un dios.
fr
Je voudrais que nos fermiers, lorsqu'ils abattent une forêt, ressentent un peu de cette crainte respectueuse que ressentaient les premiers Romains lorsqu'ils en venaient à éclaircir quelque bocage sacré (lucum conlucare), ou à y laisser pénétrer la lumière, c'est-à-dire croient qu'elle est consacrée à quelque dieu.
en
I would that our farmers when they cut down a forest felt some of that awe which the old Romans did when they came to thin, or let in the light to, a consecrated grove, (lucum conlucare,) that is, would believe that it is sacred to some god.
eu
Erromatarrek emaitza bat egiten zuten hoben-ordain gisa, eta otoitz egiten zuten: "Baso hau eskainia zaion jainko edo jainkosa, edozein zarelarik ere, aldeztu nazazu, baita nire senideak, seme-alabak ere, etab"..
es
Los romanos hacían un sacrificio expiatorio y rezaban: quienquiera que seas, dios o diosa, a quien este soto está consagrado, sé propicio a mí mismo, a mi familia y a mis hijos, etc.
fr
Le Romain faisait une offrande expiatoire, et formulait cette prière : " Quelque dieu ou déesse sois-tu, à qui ce bocage est consacré, sois-moi propice, ainsi qu'à ma famille, à mes enfants, etc.... "
en
The Roman made an expiatory offering, and prayed, Whatever god or goddess thou art to whom this grove is sacred, be propitious to me, my family, and children, &c.
eu
Nabarmentzekoa da nolako balioa ematen zaion oraindik egurrari: urrearena baino balio iraunkorragoa eta unibertsalagoa du, baita garai eta herrialde berri honetan ere.
es
Es admirable cuánto valor se deposita en la madera incluso en esta época y en este nuevo país, un valor más permanente y universal que el del oro.
fr
La valeur que l'on accorde encore au bois, même à cette époque-ci et dans ce pays neuf, est à remarquer,-une valeur plus immuable et plus universelle que celle de l'or.
en
It is remarkable what a value is still put upon wood even in this age and in this new country, a value more permanent and universal than that of gold.
eu
Egin ditugun deskubrimendu eta asmakuntza guztiak gorabehera, ez dago gizonik egur-mordo bati muzin egingo dionik.
es
A pesar de todos nuestros descubrimientos e invenciones, nadie pasa por alto una pila de leña.
fr
Après toutes nos découvertes et inventions nul homme ne passera indifférent devant un tas de bois.
en
After all our discoveries and inventions no man will go by a pile of wood.
eu
Gure arbaso saxoi eta normandiarrentzat bezain preziatua da geuretzat.
es
Es tan preciosa para nosotros como lo fue para nuestros ancestros sajones o normandos.
fr
Il nous est aussi précieux qu'il l'était à nos ancêtres saxons et normands.
en
It is as precious to us as it was to our Saxon and Norman ancestors.
eu
Arkuak egiteko erabiltzen zuten haiek egurra, eskopeta-ipurdiak egiteko erabiltzen dugu guk.
es
Si ellos construían sus arcos con madera, nosotros la usamos para la culata de nuestro fusil.
fr
S'ils en faisaient leurs arcs, nous en faisons nos crosses de fusil.
en
If they made their bows of it, we make our gun-stocks of it.
eu
Michaux-ek esan zuen, duela hogeita hamar urte baino gehiago, erregaitarako egurraren salneurriak New Yorken eta Filadelfian "Parisko egurrik onenaren salneurria berdintzen eta batzuetan gainditzen duela, nahiz eta hiriburu horrek hirurehun mila sokatik gora behar duen urtero, eta hirurehun miliako hedadura hartzen duten lursailez inguratuta dagoen".
es
Hace más de treinta años, Michaux decía que el precio de la leña en Nueva York y Filadelfia "equivale casi y, a veces, supera al de la mejor madera de París, aunque esa inmensa capital requiere anualmente más de trescientas mil cuerdas y está rodeada en trescientas millas a la redonda por campos de cultivo".
fr
Michaux, il y a plus de trente ans, déclare que le prix du bois de chauffage à New York et à Philadelphie " égale presque, et quelquefois surpasse, celui du meilleur bois à Paris, quoiqu'il en faille annuellement à cette immense capitale plus de trois cent mille cordes, et qu'elle soit entourée, sur un rayon de trois cents milles, de plaines cultivées.
en
Michaux, more than thirty years ago, says that the price of wood for fuel in New York and Philadelphia "nearly equals, and sometimes exceeds, that of the best wood in Paris, though this immense capital annually requires more than three hundred thousand cords, and is surrounded to the distance of three hundred miles by cultivated plains."
eu
Herri honetan ia etenik gabe hazten da egurraren prezioa, eta, horren harira, galdera bakar bat izaten da:
es
En nuestra ciudad el precio de la leña sube continuamente y la única pregunta es cuánto más elevado será este año que el pasado.
fr
" En cette commune-ci le prix du bois monte presque de façon constante, et toute la question est : combien coûtera-t-il de plus cette année que l'an passé.
en
In this town the price of wood rises almost steadily, and the only question is, how much higher it is to be this year than it was the last.
eu
Preseski zeregin horrexetarako basora aurrez aurre etortzen diren mekanikariak eta merkatariak egur-enkantera joango dira ziur, eta gehigarri garesti bat ordainduko dute gainera egurginaren ostean egur bila ibili ahal izateko.
es
Los mecánicos y comerciantes que vienen en persona al bosque con este único propósito asistirán invariablemente a la subasta de madera e, incluso, pagarán un precio elevado por el privilegio de rebuscar después del leñador.
fr
Les ouvriers et les commerçants qui s'en viennent en personne à la forêt sans autre but, sont sûrs d'assister à la vente de bois, et de payer même fort cher le privilège de glaner après le bûcheron.
en
Mechanics and tradesmen who come in person to the forest on no other errand, are sure to attend the wood auction, and even pay a high price for the privilege of gleaning after the wood-chopper.
eu
Badira urte batzuk gizonek basora jotzen dutela erregai eta arte-material bila:
es
Hace muchos años que los hombres recurren al bosque para conseguir combustible y materiales para el arte;
fr
Il y a maintenant nombre d'années que les hommes hantent la forêt en quête de combustible et de matériaux pour les arts :
en
It is now many years that men have resorted to the forest for fuel and the materials of the arts;
eu
Ingalaterra Berriko eta Holanda Berriko biztanleak, paristarrak zein zeltak, nekazariak eta Robin Hood, Goody Blake eta Harry Gill, printzea eta morroia munduko toki gehienetan, aditua eta salbaia; denek behar dituzte oraindik ere basoko makila bakar batzuk beren burua epelean gordetzeko eta janaria prestatzeko.
es
el habitante de Nueva Inglaterra y el de Nueva Holanda, el parisino y el celta, el granero y Robin Hood, Goody Blake y Harry Gill, en la mayor parte del mundo el príncipe y el campesino, el escolar y el salvaje requieren por igual unas cuantas varas del bosque para calentarse y cocinar su comida.
fr
le Néo-Anglais et le Néo-Hollandais, le Parisien et le Celte, le fermier et Robin Hood, Goody Blake et Harry Gill, dans presque toutes les parties du monde le prince et le paysan, le lettré et le sauvage, demandent encore également à la forêt quelques branches pour les chauffer et pour cuire leurs aliments.
en
the New Englander and the New Hollander, the Parisian and the Celt, the farmer and Robinhood, Goody Blake and Harry Gill, in most parts of the world the prince and the peasant, the scholar and the savage, equally require still a few sticks from the forest to warm them and cook their food.
eu
Neronek ere ezin diot uko egin egurrari.
es
Yo tampoco podría pasarme sin ellas.
fr
Non plus qu'eux ne m'en passerais-je.
en
Neither could I do without them.
eu
Gizon orok begiratzen dio halako txera batekin bere egurmordoari.
es
Todos los hombres miran con afecto su pila de leña.
fr
Il n'est pas d'homme qui ne regarde son tas de bois avec une sorte d'amour.
en
Every man looks at his wood-pile with a kind of affection.
eu
Maite dut leihoaren aurrean kokatzea neurea, eta zenbat eta ezpal gehiago ikusi, orduan eta hobeto, egindako lan atsegina ekartzen didalako gogora.
es
A mí me gustaba tener la mía ante mi ventana y, cuantas más astillas me recordaran mi grata tarea, mejor.
fr
J'aimais avoir le mien devant ma fenêtre, et plus il y avait de copeaux, plus cela me rappelait de bonnes journées de travail.
en
I loved to have mine before my window, and the more chips the better to remind me of my pleasing work.
eu
Banuen aizkora zahar bat, inork itzultzeko eskatu ez zidana, eta neguko egunetan harekin joaten nintzen eguzkiak jotzen zuen etxearen aldera, eta babarrun-sorotik ateratako motzondoekin jolasean aritzen nintzen.
es
Tenía una vieja hacha que nadie había reclamado y con la que, a ratos, en los días de invierno, en la parte soleada de mi casa, jugaba con los tocones que había extraído de mi campo de judías.
fr
Je possédais une vieille hache que nul ne revendiquait, avec laquelle par moments les jours d'hiver, du côté ensoleillé de la maison, je m'amusais autour des souches que j'avais tirées de mon champ de haricots.
en
I had an old axe which nobody claimed, with which by spells in winter days, on the sunny side of the house, I played about the stumps which I had got out of my bean-field.
eu
Goldatze-lanetan nenbilelarik nire gidariak iragarri zuen bezala, egurrak bi aldiz berotu ninduen:
es
Como mi mentor me profetizó cuando estaba arando, esos tocones me calentaron dos veces, la primera cuando los partí y la segunda cuando estaban en el fuego;
fr
Comme mon homme en charrette l'avait prophétisé le jour où je labourais, elles me chauffaient deux fois, d'abord lorsque je les fendais, ensuite lorsqu'elles étaient sur le feu, de sorte que nul combustible n'eût pu fournir plus de chaleur.
en
As my driver prophesied when I was ploughing, they warmed me twice, once while I was splitting them, and again when they were on the fire, so that no fuel could give out more heat.
eu
hura mozten ari nintzenean lehenik, eta sutan zegoenean ondoren, beraz, ez dago beste erregairik bero gehiago eman ziezadakeenik.
es
ningún otro combustible daría más calor.
fr
Pour ce qui est de la hache, je reçus le conseil de la faire repasser par le forgeron du village ;
en
As for the axe, I was advised to get the village blacksmith to "jump" it;
eu
Aizkorari dagokionez, gomendatu zidaten herriko errementariari eskatzeko hura "jauziarazteko"; baina, horren ordez, neronek jauzi egin nuen, errementaria bazterrean utzita:
es
En cuanto al hacha, me aconsejaron que fuera al herrero del pueblo para "botarla", pero yo me lo salté a él, le puse un mango de nogal de los bosques y me las arreglé con ella.
fr
mais je me passai de lui, et l'ayant munie d'un manche en noyer tiré des bois, la fis aller.
en
but I jumped him, and, putting a hickory helve from the woods into it, made it do.
eu
Kamuts samarra izango zen agian, baina ondo eusten zion gutxienez.
es
Si estaba roma, al menos estaba bien sujeta.
fr
Si elle était émoussée, du moins était-elle bien en main.
en
If it was dull, it was at least hung true.
eu
Pinu-puska lodi gutxi batzuk izatea altxor handia zen.
es
La resina de pino era un gran tesoro.
fr
Quelques tronçons de pin gras constituaient un véritable trésor.
en
A few pieces of fat pine were a great treasure.
eu
Gogoan izan behar da sutarako bazkaren zati handi bat lurraren erraietan gorderik dagoela oraindik.
es
Es interesante recordar cuánto alimento para el fuego se oculta aún en las entrañas de la tierra.
fr
Il est intéressant de se rappeler ce que recèlent encore de cet aliment du feu les entrailles de la terre.
en
It is interesting to remember how much of this food for fire is still concealed in the bowels of the earth.
eu
Aurreko urteetan maiz joana nintzen "zer suma", pinudiren bat izandako mendi-magal soilduetara, eta pinu-sustrai lodiak erauzten nituen.
es
Años antes solía ir a "inspeccionar" alguna ladera desnuda donde se había levantado un bosque de pinos tea y desenterraba sus raíces.
fr
Les années précédentes j'étais allé souvent en chercheur d'or sur quelque versant dépouillé, jadis occupé par un bois de pitchpins, en extirper les racines de pin gras.
en
In previous years I had often gone "prospecting" over some bare hill-side, where a pitch-pine wood had formerly stood, and got out the fat pine roots.
eu
Ia-ia suntsiezinak dira.
es
Eran casi indestructibles.
fr
Elles sont presque indestructibles.
en
They are almost indestructible.
eu
Gutxienez hogeita hamar edo berrogei urteko motzondoen erdigunea osasuntsu ageri zen oraindik, nahiz eta zurgizena lizun bihurturik egon jada, zoru arrasean halako eraztun bat osatzen duten azal-geruza lodiek-bihotzetik laupabost hazbetera-erakusten duten eran.
es
Tocones de treinta o cuarenta años, al menos, aún sanos en el centro, aunque la albura se había convertido en un molde vegetal, como se ve en las costras de la espesa corteza que forman un anillo a ras de tierra a cuatro o cinco pulgadas del corazón.
fr
Des souches vieilles de trente ou quarante ans au moins, auront encore le c?ur sain, alors que l'aubier aura passé à l'état de terre végétale, comme on le voit aux écailles de l'écorce épaisse qui forme un anneau à ras de terre, distant de quatre ou cinq pouces du c?ur.
en
Stumps thirty or forty years old, at least, will still be sound at the core, though the sapwood has all become vegetable mould, as appears by the scales of the thick bark forming a ring level with the earth four or five inches distant from the heart.
eu
Aizkoraren eta palaren laguntzaz azter daiteke meatze hori, bai eta haren gordailu medularra ere, zeina hori-horia baita, behi-gantzaren pare:
es
Podríais explorar esta mina con hacha y pala y seguir la reserva medular, amarilla como el sebo vacuno, como si hubierais dado con una veta de oro, hasta las profundidades de la tierra.
fr
Avec la hache et la pelle vous explorez cette mine, et suivez la réserve de moelle, jaune comme de la graisse de b?uf, ou comme si vous étiez tombé sur une veine d'or, enfoncée dans la terre.
en
With axe and shovel you explore this mine, and follow the marrowy store, yellow as beef tallow, or as if you had struck on a vein of gold, deep into the earth.
aurrekoa | 85 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus