Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
ekaitz-gau batean aurkitu nahi duzun aterpe-mota litzateke, etxe baten oinarrizko ezaugarri guztiak baititu, baina etxeko lanen zamarik ez; etxe horretan begi-kolpe bakarrean begiztatu daiteke altxor oro, eta dagozkien kakotik zintzilik daude gizonak behar dituen gauza guztiak;
es
el cobijo que os gustaría encontrar en una noche tempestuosa y que contenga lo esencial de una casa y ningún quehacer doméstico, donde pudiéramos contemplar de una vez todos los tesoros de la casa y todo cuanto el hombre necesita cuelgue de su gancho;
fr
tel abri que vous seriez content d'atteindre par une nuit de tempête, contenant tout l'essentiel d'une maison, et rien du train de maison ; où d'un regard s'embrassent tous les trésors du logis, où pend à sa patère chaque chose nécessaire à l'homme ;
en
such a shelter as you would be glad to reach in a tempestuous night, containing all the essentials of a house, and nothing for house-keeping; where you can see all the treasures of the house at one view, and every thing hangs upon its peg that a man should use;
eu
aldi berean da sukalde, janaritegi, egongela, logela, biltegi eta ganbara;
es
al mismo tiempo cocina, despensa, sala de estar, dormitorio, almacén y buhardilla;
fr
à la fois cuisine, office, parloir, chambre à coucher, chambre aux provisions et grenier ;
en
at once kitchen, pantry, parlor, chamber, store-house, and garret;
eu
etxe horretan aurkituko dituzue gauza guztiz premiazkoak, hala nola upel bat edo eskailerak, baita gauza komenigarriak ere, hala nola armairu bat, eta adituko duzue lapikoa bor-bor egiten eta errespetua adieraziko diozue afaria berotzen dizuen suari eta ogia prestatzen dizuen labeari;
es
donde encontréis cosas tan necesarias como un barril o una escalera y tan útiles como un aparador, oigáis bullir la caldera y ofrezcáis vuestros respetos al fuego que cocina vuestra cena y al horno que cuece vuestro pan, y los muebles y utensilios necesarios sean el principal ornamento;
fr
où se peut voir telle chose aussi nécessaire qu'un baril ou une échelle, aussi commode qu'un buffet, et s'entendre le pot bouillir ; où vous pouvez présenter vos respects au feu qui cuit votre dîner ainsi qu'au four qui cuit votre pain ; une maison dont les meubles et ustensiles indispensables sont les principaux ornements ;
en
where you can see so necessary a thing as a barrel or a ladder, so convenient a thing as a cupboard, and hear the pot boil, and pay your respects to the fire that cooks your dinner and the oven that bakes your bread, and the necessary furniture and utensils are the chief ornaments;
eu
arropak ez dira etxe handik kanpo garbituko, sua ez da inoiz itzaliko eta etxekoandrea ere ez, eta beharbada tranpoletik apartatzeko eskatuko dizuete noizean behin, sukaldariak sotora jaitsi behar duenean, eta modu horretan jakingo duzue, ostikorik emateko premiarik gabe, zorua sendoa edo hutsa ote den.
es
donde la colada no se haga fuera de casa ni se extinga el fuego ni se enfade el ama de casa y tal vez tengáis que abrir la trampilla de la bodega para que baje el cocinero, y os enteréis de si el suelo es sólido o hueco por debajo de vosotros sin tener que patear.
fr
d'où l'on ne bannit la lessive, ni le feu, ni la bourgeoise, et où il arrive qu'on vous prie de vous écarter de la trappe si la cuisinière descend à la cave, grâce à quoi vous apprenez où le sol est solide ou creux au-dessous de vous sans frapper du pied.
en
where the washing is not put out, nor the fire, nor the mistress, and perhaps you are sometimes requested to move from off the trap-door, when the cook would descend into the cellar, and so learn whether the ground is solid or hollow beneath you without stamping.
eu
Etxe bat zeinaren barnealdea guztiz irekia eta agerikoa baita, txoriaren habia bezalaxe; etxe horretan ezin zara aurretik sartu eta atzetik atera bertako bizilagun batzuk ikusi gabe;
es
Una casa cuyo interior sea tan despejado y manifiesto como el nido de un pájaro y no podáis ir hasta la puerta y volver a la ventana sin ver a alguno de sus habitantes;
fr
Une maison dont l'intérieur est tout aussi ouvert, tout aussi manifeste qu'un nid d'oiseau, et où l'on ne peut entrer par la porte de devant pour sortir par la porte de derrière sans apercevoir quelqu'un de ses habitants ;
en
A house whose inside is as open and manifest as a bird's nest, and you cannot go in at the front door and out at the back without seeing some of its inhabitants;
eu
bisitaria aske ibili ahal izango da etxe osoan barna, ez zaio etxearen zazpi zortzirenetatik kanpo utziko, ziega jakin batean giltzapeturik, eta ez zaio esango etxean bezala sentitzeko bere konfinamendu bakarti horretan.
es
donde estar invitado fuera compartir la libertad de la casa sin estar excluidos de siete octavas partes, encerrados en una celda particular donde os digan que os sintáis como en casa, en un confinamiento solitario.
fr
où être un hôte consiste à recevoir en présent droit de cité au logis, non pas à se voir soigneusement exclu de ses sept huitièmes, enfermé dans une cellule à part, et invité à vous y croire chez vous,-en prison cellulaire.
en
where to be a guest is to be presented with the freedom of the house, and not to be carefully excluded from seven eighths of it, shut up in a particular cell, and told to make yourself at home there,-in solitary confinement.
eu
Gaur egun, zure anfitrioiak ez zaitu bere etxean onartzen; aitzitik, igeltseroari eskatzen dio beste bat eraikitzeko kalexkaren muturrean, eta hospitalitatea, beraz, zu ahalik urrutien mantentzearen artea da.
es
Ahora el anfitrión no os admite en su hogar, sino que pide al albañil que construya uno para vosotros en algún rincón, y la hospitalidad es el arte de manteneros a la mayor distancia posible.
fr
De nos jours l'hôte ne vous admet pas à son foyer, mais a pris le maçon pour vous en construire un quelque part dans sa ruelle, et l'hospitalité est l'art de vous tenir à la plus grande distance.
en
Nowadays the host does not admit you to his hearth, but has got the mason to build one for yourself somewhere in his alley, and hospitality is the art of keeping you at the greatest distance.
eu
Hain isilpean gordetzen dira sukaldaritzari buruzkoak, badirudi zu pozoitzeko eginahaletan dabiltzala.
es
Hay tanto secreto sobre la cocina como si se hubiera propuesto envenenaros.
fr
La cuisine est entourée d'autant de mystère que s'il avait dessein de vous empoisonner.
en
There is as much secrecy about the cooking as if he had a design to poison you.
eu
Badakit gizon askoren jabetzetan egon naizela, zeinetatik kanpora nindezaketen legez, baina ez dut uste gizon askoren etxean egon naizenik sekula.
es
Sé que he estado en los dominios de muchos hombres, de los que me podrían haber pedido legalmente que saliera, pero no recuerdo haber estado en casa de muchos hombres.
fr
Je sais être allé sur le bien-fonds de plus d'un homme, et que j'aurais pu m'en voir légalement expulsé, mais je ne sache pas être allé en la maison de beaucoup d'hommes.
en
I am aware that I have been on many a man's premises, and might have been legally ordered off, but I am not aware that I have been in many men's houses.
eu
Joan ninteke, nire jantzi zaharrak soinean, goian deskribatu dudan adinako sinpletasunez bizi diren errege-erregina batzuen etxera, baldin eta bidera suertatuko balitzait, baina inoiz harrapatuta geratuko banintz palazio moderno batean, handik ospa egiteko modua besterik ez nuke ezagutu nahi.
es
En una casa como la que he descrito podría visitar con mis viejas ropas a un rey y a una reina que vivieran allí, si estuviera de paso, pero cómo salir de espaldas de un palacio moderno sería todo lo que yo querría aprender si alguna vez me cogen en uno.
fr
Je pourrais rendre visite sous mes vieux vêtements à un roi et une reine qui vivraient simplement en telle maison que j'ai décrite, si je passais de leur côté ; mais sortir à reculons d'un palais moderne sera tout ce que je désirerai apprendre si jamais l'on me pince en l'un d'eux.
en
I might visit in my old clothes a king and queen who lived simply in such a house as I have described, if I were going their way; but backing out of a modern palace will be all that I shall desire to learn, if ever I am caught in one.
eu
Badirudi gure egongeletan darabilgun lengoaiak indarra galtzen duela eta hitzontzikeria huts bilakatzen dela, gure bizitzek ez baitute batere zerikusirik haren sinboloekin, eta metaforak zein tropoak astunak baitira, soken bidez zamatu beharrekoak;
es
Parece como si el mismo lenguaje de nuestros salones perdiera todo su nervio y degenerase en mera palabrería, con nuestras vidas ajenas a sus símbolos y sus metáforas y tropos tan forzados como si hubieran venido en un montacargas;
fr
On dirait que le langage même de nos parloirs perd de son énergie pour dégénérer tout à fait en parlote, tant nos existences passent loin de ses symboles, tant nécessairement ses tropes et métaphores sont apportés de loin, par des passes et monte-plats, pour ainsi dire ;
en
It would seem as if the very language of our parlors would lose all its nerve and degenerate into palaver wholly, our lives pass at such remoteness from its symbols, and its metaphors and tropes are necessarily so far fetched, through slides and dumb-waiters, as it were;
eu
bestela esanda, egongela urrun-urrun dago sukaldetik eta lantegitik.
es
en otras palabras, el salón está muy lejos de la cocina y el taller.
fr
en d'autres termes, tant le parloir est loi de la cuisine et de l'atelier.
en
in other words, the parlor is so far from the kitchen and workshop.
eu
Afaria bera afariaren parabola bat izaten da oro har. Ematen du salbaiak bakarrik bizi direla Naturatik eta Egiatik nahikoa gertu, hau da, bi horietatik tropo bat mailegatzeko bezain hurbil.
es
Por lo común, la cena es sólo la parábola de la cena, como si sólo el salvaje viviera lo suficientemente cerca de la naturaleza y la verdad como para pedirles prestado un tropo.
fr
Le dîner même n'est, en général, que la parabole d'un dîner. Comme si le sauvage seul vivait assez près de la Nature et de la Vérité pour leur emprunter un trope.
en
The dinner even is only the parable of a dinner, commonly. As if only the savage dwelt near enough to Nature and Truth to borrow a trope from them.
eu
Nolatan jakingo du adituak, Gizonaren Irlako Ipar Mendebaldeko Lurraldean bizi delarik, zeri buruz hitz egin behar duen sukaldean?
es
¿Cómo podría el escolar que vive en el Territorio del Noroeste o en la Isla de Man decir lo que es parlamentario en la cocina?
fr
Comment peut le savant, qui habite là-bas dans le territoire du Nord-Ouest ou l'île de Man, dire ce qu'il y a de parlementaire dans la cuisine ?
en
How can the scholar, who dwells away in the North West Territory or the Isle of Man, tell what is parliamentary in the kitchen?
eu
Nolanahi ere, nire gonbidatu guztien artean bat edo bi bakarrik izan ziren aski ausartak etxean geratzeko eta morokila jateko nirekin;
es
Sin embargo, sólo uno o dos de mis invitados fueron lo bastante osados como para quedarse y comer gachas conmigo;
fr
Pourtant, je n'ai guère vu plus d'un ou deux de mes hôtes avoir jamais le courage de rester manger avec moi quelque pudding à la minute ;
en
However, only one or two of my guests were ever bold enough to stay and eat a hasty-pudding with me;
eu
krisia bazetorrela ikusirik, ordea, alde egin zuten presatuta, etxeak dar-dar egin balu bezala goitik beheraino.
es
cuando vieron que se aproximaba la crisis tocaron retirada apresuradamente, como si la casa hubiera temblado hasta los cimientos.
fr
car lorsqu'ils voyaient approcher cette crise, ils préféraient employer la minute à battre en retraite comme si la maison allait en trembler jusqu'en ses fondations.
en
but when they saw that crisis approaching they beat a hasty retreat rather, as if it would shake the house to its foundations.
eu
Etxeak, alabaina, morokil askori eutsi dio.
es
Pero ha resistido muchas gachas.
fr
Néanmoins elle résista à un grand nombre de puddings à la minute.
en
Nevertheless, it stood through a great many hasty-puddings.
eu
Izotza iritsi arte ez nuen etxea emokatu.
es
No la revoqué hasta que empezó a helar.
fr
Je ne plâtrai que lorsque le temps fut devenu glacial.
en
I did not plaster till it was freezing weather.
eu
Horretarako, harea zuriagoa eta garbiagoa bildu nuen ur-ertzaren beste aldera joanda txaluparekin; beharrezkoa izan balitz askoz urrutiago ere joango nintzen garraiobide hartan.
es
Traje arena más blanca y limpia para este propósito de la orilla opuesta de la laguna en el bote, un medio de transporte que me habría tentado a ir mucho más lejos si hubiera sido necesario.
fr
À cet effet j'apportai de la rive opposée de l'étang dans un bateau du sable plus blanc et plus propre, genre de transport qui m'eût engagé à aller beaucoup plus loin s'il l'eût fallu.
en
I brought over some whiter and cleaner sand for this purpose from the opposite shore of the pond in a boat, a sort of conveyance which would have tempted me to go much farther if necessary.
eu
Bizkitartean egurrezko teilekin estali nuen etxe osoa.
es
Mientras tanto, había cubierto mi casa de tejas de madera por todas partes.
fr
Ma maison, en attendant, s'était vue couverte de bardeaux jusqu'au sol de chaque côté.
en
My house had in the mean while been shingled down to the ground on every side.
eu
Oholtxoak kokatzen ari nintzelarik, poztu ninduen iltze bakoitza mailu-kolpe bakarrarekin sartu ahal izateak, eta nire asmoa zen emokadura ere garbiki eta azkar eramatea pototik paretara.
es
Al poner los listones me alegré de ser capaz de clavar los clavos de un martillazo y mi ambición era llevar el revoque desde el bote hasta la pared limpia y rápidamente.
fr
En lattant, je pris plaisir à me trouver capable d'enfoncer chaque clou d'un simple coup de marteau, et mis mon ambition à transférer le plâtre de l'établi au mur avec autant de propreté que de rapidité.
en
In lathing I was pleased to be able to send home each nail with a single blow of the hammer, and it was my ambition to transfer the plaster from the board to the wall neatly and rapidly.
eu
Gogoan nuen zer gertatu zitzaion tipo dotore bati, zeina, apain jantzirik, herrian barna ibiltzen baitzen langileei aholkuak emanez.
es
Recuerdo la historia de un tipo presumido que, bien vestido, solía haraganear por la ciudad y dar consejos a los trabajadores.
fr
Je me rappelai l'histoire d'un garçon prétentieux qui, sous de belles frusques, flânait jadis à travers le village en donnant des conseils aux ouvriers.
en
I remembered the story of a conceited fellow, who, in fine clothes, was wont to lounge about the village once, giving advice to workmen.
eu
Egun batean, ausartu zen berriketan jardun ordez lanari ekitera, altxa zituen mahukak, heldu zion emokadura-potoari, eta paleta zabarki kargatu ondoren, estali beharreko oholei patxada betean begiratuz, keinu tinko bat egin zuen harantz;
es
Atreviéndose un día a sustituir las palabras por los hechos, se arremangó los puños, tomó una paleta de revocar sin tapujos, con una mirada complaciente a los listones, hizo un gesto osado hacia delante e, inmediatamente, para su completo desconcierto, recibió todo el contenido en su pechera almidonada.
fr
Se hasardant un jour à passer de la parole à l'action, il retroussa le bas de ses manches, s'empara de l'établi du plâtrier, et après avoir chargé sa truelle sans mésaventure, avec un regard complaisant en l'air vers le lattage, fit dans cette direction un geste hardi, pour, sans plus tarder, à sa parfaite confusion, recevoir le contenu en son sein tuyauté.
en
Venturing one day to substitute deeds for words, he turned up his cuffs, seized a plasterer's board, and having loaded his trowel without mishap, with a complacent look toward the lathing overhead, made a bold gesture thitherward; and straightway, to his complete discomfiture, received the whole contents in his ruffled bosom.
eu
berehala, eta gizonaren harridurarako, paparreko parpailetara isuri zitzaion material guztia. Miretsi nituen berriro ere emokaduraren ekonomia eta abantailak-eraginkortasun handiz uzten du hotza kanpoan, akabera politarekin-, eta emokatzaileak aurre egin beharreko arriskuen berri izan nuen gainera.
es
Admiré otra vez la economía y conveniencia del revoque, que de un modo tan eficaz evita el frío y deja un acabado encantador, y aprendí los diversos accidentes a los que se expone el revocador.
fr
J'admirai de nouveau l'économie et la commodité du plâtrage, qui non seulement interdit accès au froid de façon si efficace, mais prend un beau fini, et appris les divers accidents auxquels est exposé le plâtrier.
en
I admired anew the economy and convenience of plastering, which so effectually shuts out the cold and takes a handsome finish, and I learned the various casualties to which the plasterer is liable.
eu
Harritu ninduen nolako egarriarekin edaten zuten adreiluek emokaduraren hezetasuna nik dena berdindu aurretik, eta zenbat kubo bete ur behar den etxe berri bat bataiatzeko.
es
Me sorprendió ver lo sedientos que estaban los ladrillos, que se empaparon de toda la humedad de mi revoque antes de que lo alisara, y la cantidad de cubos de agua que hacen falta para bautizar un nuevo hogar.
fr
Je fus surpris de voir à quel point les briques avaient soif, qui n'attendirent pas, pour en absorber toute l'humidité, que j'eusse égalisé mon plâtre, et ce qu'il faut de seaux d'eau pour baptiser un nouveau foyer.
en
I was surprised to see how thirsty the bricks were which drank up all the moisture in my plaster before I had smoothed it, and how many pailfuls of water it takes to christen a new hearth.
eu
Aurreko urtean, esperimentu gisara, kare apur bat prestatu nuen gure errekak ematen dituen Unio fluviatilisen oskolak errez, beraz, ezagutzen nuen nire materialen jatorria.
es
El invierno anterior había preparado una pequeña cantidad de cal quemando las conchas del Unio fluviatilis, en los que nuestro río abunda, sólo por experimentar, así que sabía de dónde provenían mis materiales.
fr
J'avais, l'hiver précédent, fabriqué une petite quantité de chaux en brûlant les coquilles de l'Unio fluviatilis, que produit notre rivière, pour le plaisir de l'expérience ; de sorte que je savais d'où provenaient mes matériaux.
en
I had the previous winter made a small quantity of lime by burning the shells of the Unio fluviatilis, which our river affords, for the sake of the experiment; so that I knew where my materials came from.
eu
Hemendik milia batera edo bira joanez gero, kareharri ona eskura nezakeen eta neronek erre, baldin eta horrek interesik izan balu niretzat.
es
Podría haber obtenido buena piedra caliza a una milla o dos y haberla quemado yo mismo, si me hubiera preocupado por eso.
fr
J'eusse pu me procurer de bonne pierre à chaux à moins d'un mille ou deux et procéder à sa cuisson moi-même, pour peu que je m'en fusse soucié.
en
I might have got good limestone within a mile or two and burned it myself, if I had cared to do so.
eu
Bien bitartean, izotz-geruza mehe batek estali zituen lakuko kalarik laiotzenak eta azalekoenak, izozte orokorra baino zenbait egun eta are aste lehenago.
es
Mientras tanto, la laguna se había ido cubriendo de una fina capa en las calas más sombrías y menos profundas, días e incluso semanas antes de la helada general.
fr
L'étang, sur ces entrefaites, avait crémé dans les baies les plus ombreuses et les moins profondes, quelques jours sinon quelques semaines avant la congélation générale.
en
The pond had in the mean while skimmed over in the shadiest and shallowest coves, some days or even weeks before the general freezing.
eu
Lehenengo izotza bereziki interesgarria eta perfektua da:
es
La primera capa de hielo es especialmente interesante y perfecta:
fr
La première glace, dure, sombre et transparente, est tout particulièrement intéressante et parfaite ;
en
The first ice is especially interesting and perfect, being hard, dark, and transparent, and affords the best opportunity that ever offers for examining the bottom where it is shallow;
eu
gogorra, iluna eta gardena, eta inoizko aukerarik onena eskaintzen du lakuaren hondoa aztertzeko oso sakona ez den lekuetan, izan ere, luze etzan zaitezke hazbete lodiko izotzean, intsektu irristaria nola ur-azalaren gainean, eta patxada ederrean ikuska dezakezu lakuaren azpialdea, soilik bizpahiru hazbetera baitago-argazki bat leiarraren atzean-eta ura bare-bare baitago ezinbestean.
es
dura, oscura y transparente, ofrece la mejor oportunidad para examinar el fondo donde es superficial, pues podemos tumbarnos por completo sobre el hielo, de una pulgada de espesor, como un insecto patinador sobre la superficie del agua, y estudiar a placer el fondo, a dos o tres pulgadas de distancia, como una imagen tras una lente, con el agua necesariamente calmada.
fr
elle présente en outre la meilleure occasion qui s'offre jamais d'examiner le fond en sa partie la plus élevée, car vous pouvez vous étendre de tout votre long sur de la glace dont l'épaisseur ne dépasse pas un pouce, comme un insecte patineur sur la surface de l'eau, pour à loisir étudier le fond, à deux ou trois pouces seulement de distance, comme une peinture derrière une glace, et l'eau, nécessairement, toujours alors est dormante.
en
for you can lie at your length on ice only an inch thick, like a skater insect on the surface of the water, and study the bottom at your leisure, only two or three inches distant, like a picture behind a glass, and the water is necessarily always smooth then.
eu
Harean badira ildo ugari, izakiren batek bere joan-etorrietan sortuak; hondakinei dagokionez, kuartzo zurizko ale ñimiñoz osaturiko trikoptero-oskolez josirik ageri dira.
es
Hay muchos surcos en la arena donde alguna criatura ha pasado una y otra vez sobre sus huellas y, en cuanto a pecios, está plagado de los capullos de oruga hechos de diminutos granos de cuarzo blanco.
fr
Le sable y présente maints sillons indiquant qu'un être a voyagé de côté et d'autre pour revenir sur ses pas ; et, en guise d'épaves, il est jonché de fourreaux de vers caddis formés de menus grains de quartz blanc.
en
There are many furrows in the sand where some creature has travelled about and doubled on its tracks; and, for wrecks, it is strewn with the cases of cadis worms made of minute grains of white quartz.
eu
Agian trikopteroek berek eratu zituzten ildoak, kontuan harturik haren oskolekin beteta daudela, baina sakonegiak eta zabalegiak dira halako zomorro txikiek eginak izateko.
es
Tal vez hayan sido esos capullos los que marcaran la arena, pues algunos yacen en los surcos, aunque son demasiado profundos y anchos para ellos.
fr
Il se peut que ce soit eux qui l'aient fripé, car l'on trouve de leurs fourreaux dans les sillons, tout profonds et larges qu'ils soient à faire pour ces animaux.
en
Perhaps these have creased it, for you find some of their cases in the furrows, though they are deep and broad for them to make.
eu
Dena den, izotza da objektu guztietan interesgarriena, eta suertatzen zaizuen lehen aukera baliatu behar duzue hura aztertzeko.
es
Pero el hielo mismo es el objeto de mayor interés, aunque debéis aprovechar la primera oportunidad para estudiarlo.
fr
Mais la glace elle-même se voit l'objet du plus vif intérêt, quoi qu'il vous faille saisir la plus prochaine occasion pour l'étudier.
en
But the ice itself is the object of most interest, though you must improve the earliest opportunity to study it.
eu
Arreta handiz erreparatzen badiozue estreinako izotzaren biharamunean, konturatuko zarete ezen, nahiz eta burbuilak izotzaren barruan daudela ematen duen hasieran, haren azpian justu kokatzen direla egiaz, eta burbuila gehiago igotzen direla etengabe lakuaren hondotik;
es
Si lo examináis detenidamente por la mañana, tras la helada, descubriréis que la mayor parte de las burbujas, que al principio parecían estar en su interior, se encuentra bajo la superficie y que otras muchas ascienden continuamente del fondo.
fr
Si vous l'examinez de près le matin qui suit une gelée, vous découvrez que la plus grande partie des bulles d'air, qui tout d'abord paraissaient être dedans, sont contre la surface inférieure, et que continuellement il en monte d'autres du fond ;
en
If you examine it closely the morning after it freezes, you find that the greater part of the bubbles, which at first appeared to be within it, are against its under surface, and that more are continually rising from the bottom;
eu
izotza erlatiboki trinkoa eta iluna den bitartean, azpiko ura ikus daiteke.
es
Mientras el hielo es relativamente sólido y oscuro, podéis ver el agua a través suyo.
fr
c'est-à-dire que tant que la glace est restée jusqu'ici relativement solide et sombre, vous voyez l'eau au travers.
en
while the ice is as yet comparatively solid and dark, that is, you see the water through it.
eu
Burbuilek hazbete-hemezortziren baten eta hazbete-zortziren baten arteko diametroa dute, argiak eta ederrak dira zeharo, eta zure aurpegia ikus dezakezu haietan islaturik izotzean zehar.
es
Las burbujas tienen un diámetro de un ochentavo a una octava parte de pulgada, son claras y hermosas, y veis vuestra cara reflejada en ellas a través del hielo.
fr
Ces bulles sont d'un quatre-vingtième à un huitième de pouce de diamètre, très claires et très belles, et l'on y voit le reflet de son visage à travers la glace.
en
These bubbles are from an eightieth to an eighth of an inch in diameter, very clear and beautiful, and you see your face reflected in them through the ice.
eu
Hazbete karratu bakoitzeko hogeita hamar edo berrogei burbuila izaten dira gutxi gorabehera.
es
Habrá treinta o cuarenta por cada pulgada cuadrada.
fr
Il peut y en avoir trente ou quarante au pouce carré.
en
There may be thirty or forty of them to a square inch.
eu
Izotzaren barruan badira, halaber, burbuila estu, luzanga eta bertikalak, hazbete-erdi luzeak: kono zorrotzak dirudite, erpina gorantz; sarriagotan, izotza freskoa denean, burbuila esferiko ñimiñoak pilatzen dira bata bestearen gainean, ale-soka bat bezala.
es
Hay también, en el interior del lucio, pequeñas burbujas oblongas y perpendiculares de media pulgada de longitud, conos agudos con el ápice levantado o, más a menudo, si el hielo es reciente, burbujas contiguas completamente esféricas, como una sarta de cuentas.
fr
Il y a aussi déjà dans la glace même des bulles étroites, oblongues, perpendiculaires, d'un demi-pouce environ de long, cônes pointus au sommet en l'air ; ou plus souvent, si la glace est tout à fait récente, de toutes petites bulles sphériques, l'une directement au-dessus de l'autre, en rang de perles.
en
There are also already within the ice narrow oblong perpendicular bubbles about half an inch long, sharp cones with the apex upward; or oftener, if the ice is quite fresh, minute spherical bubbles one directly above another, like a string of beads.
eu
Izotzaren barneko burbuilak, ordea, ez dira haren azpikoak bezain ugariak ez agerikoak.
es
Las que se encuentran en el interior del hielo no son tan numerosas ni obvias como las que están debajo.
fr
Mais ces bulles intérieures ne sont ni aussi nombreuses ni aussi transparentes que celles du dessous.
en
But these within the ice are not so numerous nor obvious as those beneath.
eu
Batzuetan harriak jaurtitzen nituen, izotzaren gogortasuna probatzeko: azalera haustearekin batera airea sartzen zen, zeinaren eraginez sortzen baitziren burbuila zuri handi eta nabarmenak.
es
A veces arrojaba piedras para probar la resistencia del hielo y aquellas que lo rompían introducían el aire consigo, lo que formaba grandes y conspicuas burbujas blancas por debajo.
fr
Il m'arrivait parfois de lancer des pierres sur la glace pour en essayer la force, et celles qui passaient au travers, y portaient avec elles de l'air, qui formait au-dessous de fort grosses et fort apparentes bulles blanches.
en
I sometimes used to cast on stones to try the strength of the ice, and those which broke through carried in air with them, which formed very large and conspicuous white bubbles beneath.
eu
Toki berera itzuli nintzelarik berrogeita zortzi ordu beranduago, ikusi nuen burbuila handiek beren horretan jarraitzen zutela, nahiz eta izotza hazbete lodiagoa izan, neronek sortutako arrakalarengatik egiazta nezakeen moduan.
es
Un día en que volví al mismo lugar cuarenta y ocho horas después, descubrí que aquellas grandes burbujas no se habían alterado, aunque la capa de hielo tenía una pulgada más, como podía ver con claridad por la hendidura en el borde de un témpano.
fr
Un jour que je revenais au même endroit à quarante-huit heures d'intervalle, je m'aperçus que ces grosses bulles étaient encore parfaites, quoique la glace eût épaissi d'un pouce, comme me permit de le constater clairement la soudure au tranchant d'un morceau.
en
One day when I came to the same place forty-eight hours afterward, I found that those large bubbles were still perfect, though an inch more of ice had formed, as I could see distinctly by the seam in the edge of a cake.
eu
Baina azken bi egunak epelak izan ziren, San Martinetako uda txiki bat bezalaxe, eta izotza ez zen gardena, ez zuen erakusten uraren kolore berde iluna, ez eta hondoarena ere; aitzitik, opakua eta zurixka zen, eta lehen baino bi bider lodiagoa izanagatik ere, ez zen gogorragoa, aire-burbuilak erruz hedatu baitziren epeltasunaren kausaz, eta, denak bildurik, erregulartasuna galdu zuten;
es
Como los dos días anteriores habían sido muy cálidos, como un verano indio, el hielo ya no era transparente y mostraba el color verde oscuro del agua y el fondo, opaco y blancuzco o gris, aunque dos veces más espeso, no era tan resistente como antes, pues las burbujas de aire se habían expandido con el calor y borboteban juntas, perdiendo su regularidad;
fr
Mais les deux jours précédents ayant été fort chauds, sorte d'été de la Saint-Martin, la glace n'avait plus pour le moment cette transparence qui laissait voir la couleur vert sombre de l'eau ainsi que le fond, mais était opaque et blanchâtre ou grise, et, quoique deux fois plus épaisse, ne se trouvait guère plus forte qu'auparavant, car les bulles d'air s'étant largement gonflées sous l'influence de cette chaleur et fondues ensemble, avaient perdu leur régularité ;
en
But as the last two days had been very warm, like an Indian summer, the ice was not now transparent, showing the dark green color of the water, and the bottom, but opaque and whitish or gray, and though twice as thick was hardly stronger than before, for the air bubbles had greatly expanded under this heat and run together, and lost their regularity;
eu
ez zeuden bata bestearen gainean zuzen, ezpada zorro batetik eroritako zilarrezko txanponen antzera, bata besteari gainjarrita edo maluta txikitan bilduta, zirrikitu ñimiñoak betetzen ari balira bezala.
es
ya no estaban contiguas, sino que parecían monedas de plata arrojadas desde una bolsa, una encima de otra, en espesos copos, como si ocuparan pequeñas grietas.
fr
elles n'étaient plus droit l'une au-dessus de l'autre, mais souvent comme des pièces d'argent répandues hors d'un sac, l'une en partie superposée sur l'autre, ou en minces écailles comme si elles occupaient de légers clivages.
en
they were no longer one directly over another, but often like silvery coins poured from a bag, one overlapping another, or in thin flakes, as if occupying slight cleavages.
eu
Joana zen izotzaren edertasuna, eta beranduegi zen hondoa aztertzeko.
es
Había desaparecido la belleza del hielo y era demasiado tarde para estudiar el fondo.
fr
C'en était fini, de la beauté de la glace, et il était trop tard pour étudier le fond.
en
The beauty of the ice was gone, and it was too late to study the bottom.
eu
Jakin nahi bainuen zer posizio zuten nire burbuila handiek izotz berriari zegokionez, hautsi nuen izotz-puska bat, barnean burbuila ertain bat zeukana, eta alderantziz jarri nuen.
es
Curioso por saber qué posición ocuparían mis grandes burbujas en la nueva capa de hielo, rompí un témpano que contenía una de medio tamaño y le di la vuelta.
fr
Curieux de savoir la position que mes grosses bulles occupaient par rapport à la glace nouvelle, je brisai un morceau de cette dernière, lequel en contenait une de taille moyenne, et le tournai sens dessus dessous.
en
Being curious to know what position my great bubbles occupied with regard to the new ice, I broke out a cake containing a middling sized one, and turned it bottom upward.
eu
Burbuilaren azpian eratu zen izotz berria, beraz burbuila bi izotzen artean harrapatuta zegoen orain.
es
La nueva capa se había formado alrededor y por debajo de la burbuja, de modo que se había quedado entre las dos capas.
fr
La glace nouvelle s'était formée autour de la bulle et sous elle, de sorte que celle-ci se trouvait retenue entre les deux glaces.
en
The new ice had formed around and under the bubble, so that it was included between the two ices.
eu
Egiaz, beheko izotzean zegoen osorik, baina goiko geruzatik oso hurbil, eta zapal samarra zen, edo zertxobait lentikularra agian, ertz biribilekin, hazbete-laurdeneko sakonera eta lau hazbeteko diametroarekin; harritu egin nintzen ikusirik erregulartasun handiz urtua zela burbuilaren azpi-azpiko izotza, alderantziz jarritako platertxo baten tankera hartuz: hazbete baten bost zortzireneko altuera zuen erdian, eta geruza mehe bat osatzen zuen uraren eta burbuilaren artean, hazbete-zortzireneko lodiera izango zuena asko jota.
es
Estaba casi por completo en la capa inferior, pero muy cerca de la superior, y era plana o ligeramente lenticular, con el borde redondeado, un cuarto de pulgada de profundidad por cuatro pulgadas de diámetro, y me sorprendió descubrir, justo debajo de la burbuja, que el hielo se había derretido con gran regularidad en forma de un plato invertido, hasta una extensión de cinco octavos de pulgada en el centro, dejando una leve separación entre el agua y la burbuja de apenas una octava de pulgada;
fr
Elle était tout entière dans la glace de dessous, mais tout contre celle de dessus, et de forme aplatie, ou peut-être légèrement lenticulaire, à tranche arrondie, d'un quart de pouce d'épaisseur sur quatre pouces de diamètre ; et je fus surpris de m'apercevoir que juste au-dessous de la bulle la glace était fondue avec une grande régularité en forme de soucoupe renversée, à la hauteur de cinq huitièmes de pouce au milieu, ne laissant là qu'une mince séparation entre l'eau et la bulle, d'à peine un huitième de pouce d'épaisseur ;
en
It was wholly in the lower ice, but close against the upper, and was flattish, or perhaps slightly lenticular, with a rounded edge, a quarter of an inch deep by four inches in diameter; and I was surprised to find that directly under the bubble the ice was melted with great regularity in the form of a saucer reversed, to the height of five eighths of an inch in the middle, leaving a thin partition there between the water and the bubble, hardly an eighth of an inch thick;
eu
Bestalde, geruza horretako hainbat burbuila lehertu egin ziren beherantz, eta ziur aski ez zegoen izotzik batere burbuilarik handienen pean, zeinek oin bateko diametroa baitzuten.
es
en muchos lugares, las pequeñas burbujas, con esa separación, habían estallado hacia abajo y probablemente no hubiera hielo por debajo de las grandes burbujas, que tenían un pie de diámetro.
fr
en maints endroits, les petites bulles de la séparation avaient crevé par en bas, et il n'y avait probablement pas de glace du tout sous les plus grandes bulles, qui avaient un pied de diamètre.
en
and in many places the small bubbles in this partition had burst out downward, and probably there was no ice at all under the largest bubbles, which were a foot in diameter.
eu
Ondorioztatu nuen izotz-geruzaren azpian estreinakoz ikusiak nituen burbuila ñimiño azkengabeak izoztu egin zirela orobat, eta, beren neurriaren arabera betiere, ispilu goriaren rola bete zutela, azpiko izotza urtuz eta herdoilduz.
es
Deduje que el infinito número de diminutas burbujas que había visto al principio bajo la superficie del hielo se había helado de la misma manera y que cada una, según su tamaño, había obrado como un espejo ustorio por debajo del hielo para fundirlo y corromperlo.
fr
Je conclus que le nombre infini de toutes petites bulles que j'avais d'abord vues contre la surface inférieure de la glace avaient maintenant gelé dedans pareillement, et que chacune, selon sa force, avait opéré comme un verre ardent sur la glace de dessous pour la fondre et la pourrir.
en
I inferred that the infinite number of minute bubbles which I had first seen against the under surface of the ice were now frozen in likewise, and that each, in its degree, had operated like a burning glass on the ice beneath to melt and rot it.
eu
Horiexek dira izotzari krak eta eztanda eginarazten dioten aire konprimatuzko pistolak.
es
Esas son las pequeñas carabinas de aire comprimido que contribuyen a que el hielo cruja y estalle.
fr
Ce sont là les petits canons à air comprimé qui contribuent à faire craquer et geindre la glace.
en
These are the little air-guns which contribute to make the ice crack and whoop.
eu
Errotu zen negua, ondo errotu ere, etxea emokatzen bukatu berria nintzelarik, eta orro egiteari ekin zion haizeak etxearen inguruan, ordura arte halakorik egiteko baimenik izan ez balu bezala.
es
Al cabo el invierno entró en serio, justo cuando había terminado de revocar mis paredes, y el viento empezó a ulular alrededor de la casa como si no hubiera tenido permiso para hacerlo hasta entonces.
fr
Enfin l'hiver commença pour de bon, juste au moment où je venais d'achever mon plâtrage, et le vent se mit à hurler autour de la maison comme si jusqu'alors on ne l'y eût autorisé.
en
At length the winter set in in good earnest, just as I had finished plastering, and the wind began to howl around the house as if it had not had permission to do so till then.
aurrekoa | 85 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus