Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Nekazaritzaren ondorioz desagertu egin da ia.
es
Los cultivos casi han acabado con ella.
fr
La culture est bien près de l'avoir exterminée.
en
Cultivation has well nigh exterminated it.
eu
Badu halako zapore gozo bat, patata azukreztatuen antzekoa, eta nahiago dut egosirik jan ezen ez labean egina.
es
Tiene un gusto dulzón, como el de las patatas escarchadas, y a mí me sabe mejor hervida que asada.
fr
Elle a un goût sucré, un peu comme celui d'une pomme de terre gelée, et je la trouvai meilleure bouillie que rôtie.
en
It has a sweetish taste, much like that of a frostbitten potato, and I found it better boiled than roasted.
eu
Naturaren promesa ahul baten iradokizuna dakar tuberkulu honek, Naturak zin egin izan balu bezala bere haurrak ekarriko zituela hona eta modu sinplean elikatuko zituela etorkizunean.
es
Ese tubérculo parece una débil promesa de la naturaleza para criar a sus hijos y alimentarlos aquí en un futuro.
fr
Ce tubercule semblait quelque vague promesse de la Nature de se charger de ses propres enfants et de les nourrir purement et simplement ici à quelque époque future.
en
This tuber seemed like a faint promise of Nature to rear her own children and feed them simply here at some future period.
eu
Animalia lodituen eta zereal-eremu kulunkarien garaiotan, labore xume hau, behiala indiar tribu baten totema izandakoa, ahaztu samarrik dago, haren loreak baizik ez ditugu ezagutzen, baina utz diezaiogun Natura basatiari hemengo erregina izan dadin berriro, eta, seguruenik, labore ingeles samur delikatuak desagertu egingo dira milaka arerioren aurrean; gizonaren esku-hartzerik gabe, arto-hazi oro itzuliko du beleak indiarren Jainkoaren hego-mendebaldeko artasorora, handik ekarri omen baitzituen lehenik eta behin, eta, orduan, ia-ia desagerturik dagoen patata indiarrak modua izango du biziberritzeko eta loratzeko, izotza eta belar txarrak gorabehera, benetan indigena dela erakutsiko du, eta berreskuratuko ditu antzina ehiztarien tribuaren dietan izandako garrantzia eta duintasuna.
es
En estos días de vacas gordas y ondulantes campos de cereal, esta humilde raíz, que una vez fue el tótem de una tribu india, ha sido olvidada o se la recuerda sólo por su floreciente enredadera, pero dejad que la naturaleza reine de nuevo y los tiernos y exuberantes granos ingleses desaparecerán, probablemente, ante una miríada de enemigos y, sin el cuidado del hombre, el grajo llevará la última semilla de cereal al gran campo de mies del dios de los indios al suroeste, de donde se dice que lo trajo, mientras que la ahora casi extinguida glicina revivirá y florecerá, a pesar de las heladas y la maleza, demostrará que es indígena y asumirá su antigua importancia y dignidad en la dieta de la tribu de cazadores.
fr
En ces temps de bétail à l'engrais et de champs onduleux de céréales, cette humble racine, qui fut jadis le totem d'une tribu indienne, se voit tout à fait oubliée, ou simplement connue pour son pampre fleuri ; mais que la Nature sauvage règne ici de nouveau, et voilà les délicates et opulentes céréales anglaises disparaître probablement devant une myriade d'ennemis, pour en l'absence des soins de l'homme, le corbeau reporter peut-être le dernier des grains de blé au grand champ de blé du Dieu des Indes dans le sud-ouest, d'où il passe pour l'avoir apporté ; alors que la noix de terre aujourd'hui presque exterminée pourra revivre, prospérer en dépit des gelées et de l'absence de culture, se montrer indigène, enfin reprendre importance et dignité comme aliment de la tribu des chasseurs.
en
In these days of fatted cattle and waving grain-fields, this humble root, which was once the totem of an Indian tribe, is quite forgotten, or known only by its flowering vine; but let wild Nature reign here once more, and the tender and luxurious English grains will probably disappear before a myriad of foes, and without the care of man the crow may carry back even the last seed of corn to the great cornfield of the Indian's God in the south-west, whence he is said to have brought it; but the now almost exterminated ground-nut will perhaps revive and flourish in spite of frosts and wildness, prove itself indigenous, and resume its ancient importance and dignity as the diet of the hunter tribe.
eu
Indiar Zeres edo Minerva batek asmatu eta babestu behar izan zuen, eta poesiaren erreinua abiatzen denean hemen, haren hostoak eta lekak irudikatuko dira gure artelanetan.
es
Alguna Ceres o Minerva india ha de haber sido su inventora y custodia y, cuando se instaure aquí el reino de la poesía, nuestras obras de arte representarán sus hojas y vainas.
fr
Sans doute quelque Cérès ou Minerve indienne en fut-elle l'inventeur et le dispensateur ; et lorsque commencera ici le règne de la poésie, ses feuilles et son chapelet de noix se verront-ils représentés sur nos ?uvres d'art.
en
Some Indian Ceres or Minerva must have been the inventor and bestower of it; and when the reign of poetry commences here, its leaves and string of nuts may be represented on our works of art.
eu
Irailaren lehena iritsi orduko ikusi nituen bizpahiru astigar txiki eskarlata bihurturik lakuaren beste aldean, hiru makalen enbor zuriak elkartzen diren lekuan, tontor baten ertzean, uraren alboan.
es
A primeros de septiembre vi ya dos o tres pequeños arces volverse escarlatas junto a la laguna, por debajo de donde se separaban los troncos blancos de tres álamos, en la punta de un promontorio, cerca del agua.
fr
Déjà, vers le premier septembre, j'avais vu deux ou trois petits érables tourner à l'écarlate de l'autre côté de l'étang, au-dessous de l'endroit où trois trembles faisaient diverger leurs troncs blancs, à la pointe d'un promontoire, tout près de l'eau.
en
Already, by the first of September, I had seen two or three small maples turned scarlet across the pond, beneath where the white stems of three aspens diverged, at the point of a promontory, next the water.
eu
Oi, zenbat kontu kontatzen zituen haien koloreak!
es
¡Ah, cuántas historias contaba ese color!
fr
Ah, que d'histoires contait leur couleur !
en
Ah, many a tale their color told!
eu
Zuhaitz bakoitzaren izaera apurka-apurka azaleratu zen astez aste, eta denek miretsi zuten beren itxura lakuaren ispilu leunean islatua.
es
Gradualmente, de semana en semana, se manifestó el carácter de cada árbol y se admiraba reflejado en el espejo liso del lago.
fr
Et peu à peu de semaine en semaine le caractère de chaque arbre se révélait, et l'arbre s'admirait dans l'image à lui renvoyée par le miroir poli du lac.
en
And gradually from week to week the character of each tree came out, and it admired itself reflected in the smooth mirror of the lake.
eu
Goizero, galeria horren kudeatzaileak irudi berri bat ipintzen zuen paretan zaharraren ordez, bezperakoa baino distiratsuagoa eta kolore ederragokoa.
es
Cada mañana, el encargado de esta galería traía una nueva pintura, que se distinguía por una coloración más brillante o armónica de la antigua que colgaba de las paredes.
fr
Chaque matin le directeur de cette galerie substituait quelque nouveau tableau, que distinguait un coloris plus brillant ou plus harmonieux, à l'ancien pendu aux murs.
en
Each morning the manager of this gallery substituted some new picture, distinguished by more brilliant or harmonious coloring, for the old upon the walls.
eu
Liztorrak saldoka iritsi ziren nire ostatura urrian, beren neguko kuartela balitz bezala hura, eta leiho zein paretetan instalatu ziren, etxe barruan, bisitariak uxatzera iritsiz zenbaitetan.
es
Las avispas llegaron a millares a mi alojamiento en octubre, como a sus cuarteles de invierno, y se instalaron en mis ventanas y paredes, lo que a veces disuadía a mis visitantes de entrar.
fr
Les guêpes vinrent par milliers à ma cabane en octobre, comme à des quartiers d'hiver, et s'installèrent sur mes fenêtres à l'intérieur, et sur les murs au-dessus de ma tête, faisant parfois reculer les visiteurs.
en
The wasps came by thousands to my lodge in October, as to winter quarters, and settled on my windows within and on the walls over-head, sometimes deterring visitors from entering.
eu
Goizean soraioturik egoten baitziren hotzaren eraginez, erratzarekin ateratzen nituen kanpora, baina ez nuen ahalegin handirik egin haiez libratzeko, lausengaturik sentitzen bainintzen aterpe egokitzat jotzen zutelako nire etxea.
es
Por las mañanas, cuando estaban ateridas de frío, expulsaba a algunas, pero no me preocupaba demasiado por librarme de ellas e incluso consideraba un cumplido que hubieran tomado mi casa como un abrigo confortable.
fr
Le matin, alors qu'elles étaient engourdies par le froid, j'en balayais dehors quelques-unes, mais je ne me mis guère en peine de m'en débarrasser ; je pris même pour compliment leur façon de considérer ma maison comme un souhaitable asile.
en
Each morning, when they were numbed with cold, I swept some of them out, but I did not trouble myself much to get rid of them; I even felt complimented by their regarding my house as a desirable shelter.
eu
Ez zidaten traba egin sekula, nirekin oheratzen baziren ere, eta arian-arian desagertu ziren, ez dakit zer arrakalatan barna, neguari eta hotz deskribaezinari ihes eginez.
es
Nunca me molestaron seriamente, aunque compartíamos el dormitorio, y poco a poco fueron desapareciendo, no sé por qué grietas, para evitar el invierno y el frío indescriptible.
fr
Elles ne m'inquiétèrent jamais sérieusement, bien que partageant ma couche ; et elles disparurent peu à peu, dans je ne sais quelles crevasses, fuyant l'hiver, l'inexprimable froid.
en
They never molested me seriously, though they bedded with me; and they gradually disappeared, into what crevices I do not know, avoiding winter and unspeakable cold.
eu
Liztorren antzera neguko kuartelean gorde aurretik ni ere, Waldeneko ipar-ekialdera jotzen nuen azaroan, eguzkiak, pinuetan eta ertz harritsuan islaturik, lakuko sutondo bilakatzen baitzuen inguru hura;
es
Como las avispas, antes de refugiarme en los cuarteles de invierno en noviembre, solía dirigirme a la costa noroeste de Walden que el sol, reflejado por los pinos tea y la orilla pedregosa, convertía en el hogar de la laguna.
fr
Comme les guêpes, avant de prendre définitivement mes quartiers d'hiver en novembre, je fréquentais le côté nord-est de Walden, dont le soleil, réfléchi des bois de pitchpin et du rivage de pierre, faisait le " coin du feu " de l'étang ;
en
Like the wasps, before I finally went into winter quarters in November, I used to resort to the north-east side of Walden, which the sun, reflected from the pitch-pine woods and the stony shore, made the fire-side of the pond;
eu
askoz atseginagoa eta osasuntsuagoa da, ahal den heinean, eguzkiak epel zaitzala, eta ez su artifizial batek.
es
Es mucho más agradable y sano ser calentado por el sol, mientras sea posible, que por un fuego artificial.
fr
c'est tellement plus agréable et plus sain de se trouver chauffé par le soleil tant qu'on le peut, que par un feu artificiel.
en
it is so much pleasanter and wholesomer to be warmed by the sun while you can be, than by an artificial fire.
eu
Horrela berotu nintzen bada, udak-ospa egindako ehiztariaren gisara-atzean utzitako hondakin artean goriei esker.
es
Me calenté de este modo con los rescoldos aún resplandecientes que el verano, como un cazador que hubiera partido, había dejado.
fr
Je me chauffais ainsi aux cendres encore ardentes que l'été, comme un chasseur en allé, avait laissées.
en
I thus warmed myself by the still glowing embers which the summer, like a departed hunter, had left.
eu
Tximinia eraikitzeari ekin nionean igeltserotza ikasi nuen.
es
Estudié albañilería cuando tuve que construir mi chimenea.
fr
Lorsque j'en vins à construire ma cheminée j'étudiai la maçonnerie.
en
When I came to build my chimney I studied masonry.
eu
Bigarren eskuko adreiluak neuzkanez, paleta batekin garbitu behar izan nituen, eta ohi baino gehiago ikasi nuen adreiluen eta paleten ezaugarriei buruz.
es
Como eran de segunda mano, mis ladrillos requerían una limpieza con la paleta, así que aprendí más de la cuenta sobre las cualidades de ladrillos y paletas.
fr
Mes briques, étant " d'occasion ", réclamaient un nettoyage à la truelle, si bien que je m'instruisis plus qu'il n'est d'usage sur les qualités de briques et de truelles.
en
My bricks being second-hand ones required to be cleaned with a trowel, so that I learned more than usual of the qualities of bricks and trowels.
eu
Adreiluei erantsitako kareoreak berrogeita hamar urte zituen, eta gogortzen ari omen zen oraindik ere, baina gizonek errepikatu nahi izaten duten esaera bat da hori, egia zein gezurra izan.
es
El mortero adherido tenía cincuenta años y decían que aún se endurecería más, pero esa es una de las cosas que a los hombres les gusta repetir, sean o no verdad.
fr
Le mortier qui les recouvrait avait cinquante ans, et passait pour croître encore en dureté ; mais c'est là un de ces on-dit que les hommes se plaisent à répéter, vrais ou non.
en
The mortar on them was fifty years old, and was said to be still growing harder; but this is one of those sayings which men love to repeat whether they are true or not.
eu
Halako esamoldeak, izan ere, gogortzen eta tinkoago lotzen joaten dira denborak aurrera egin ahala, eta sasijakintsu zahar bati kolpe asko eman behar litzaizkioke paletarekin haiez libra dadin.
es
Dichos como ese se endurecen y adhieren más firmemente con la edad, de modo que hacen falta muchos golpes de paleta para limpiar a un viejo sabihondo de ellos.
fr
Ces on-dit-là croissent, eux aussi, en dureté pour adhérer plus fortement avec l'âge, et il faudrait plus d'un coup de truelle pour en nettoyer un vieux Salomon.
en
Such sayings themselves grow harder and adhere more firmly with age, and it would take many blows with a trowel to clean an old wiseacre of them.
eu
Mesopotamiako herri asko eraiki ziren bigarren eskuko adreilu bikainekin-Babiloniako hondakinetatik jasoak-, eta hango zementua are zaharragoa eta gogorragoa izango da ziur aski.
es
Muchas aldeas de Mesopotamia se han levantado con ladrillos de segunda mano de excelente calidad, obtenidos de las ruinas de Babilonia, y el cemento adherido a ellos es más viejo y probablemente más duro.
fr
Nombreux sont les villages de Mésopotamie construits de briques " d'occasion " de fort bonne qualité, tirées des ruines de Babylone, et le ciment qui les recouvre est encore plus vieux et probablement plus dur.
en
Many of the villages of Mesopotamia are built of second-hand bricks of a very good quality, obtained from the ruins of Babylon, and the cement on them is older and probably harder still.
eu
Edonola den ere, harritu egin ninduen altzariaren trinkotasun bitxiak, tinko eutsi baitzion zartako indartsuak jaso arren.
es
Comoquiera que sea, me sorprendió la dureza del acero que soportaba tantos golpes violentos sin desgastarse.
fr
Quoi qu'il en soit, je fus frappé de la trempe remarquable de l'acier qui résistait sans s'user à tant de coups violents.
en
However that may be, I was struck by the peculiar toughness of the steel which bore so many violent blows without being worn out.
eu
Nire adreiluak tximinia baten parte izan zirenez aurrez, nahiz eta ez nuen Nabukodonosorren izena irakurri haien gainean, sutegiaren parte izandako adreilu albait gehien bildu nuen, lana eta soberakinak aurrezteko, eta adreiluen arteko tarteak, berriz, laku-ertzeko harriekin bete nituen;
es
Como mis ladrillos ya habían estado en una chimenea, aunque no había leído en ellos el nombre de Nabucodonosor, escogí todos los ladrillos de fogón que encontré, para ahorrarme tiempo y esfuerzo, y llené los resquicios entre los ladrillos con piedras de la orilla y amasé mi mortero con la arena blanca del mismo sitio.
fr
Comme mes briques avaient été déjà dans une cheminée, quoique je n'eusse pas lu sur elles le nom de Nabuchodonosor, je choisis autant de briques de foyer que j'en pus trouver, pour éviter travail et perte, et remplis les espaces laissés entre elle à l'aide de pierres prises à la rive de l'étang ; je fabriquai en outre mon mortier à l'aide du sable blanc tiré du même endroit.
en
As my bricks had been in a chimney before, though I did not read the name of Nebuchadnezzar on them, I picked out as many fire-place bricks as I could find, to save work and waste, and I filled the spaces between the bricks about the fire-place with stones from the pond shore, and also made my mortar with the white sand from the same place.
eu
hango hondarrarekin osatu nuen, halaber, kareorea.
es
Me demoré mucho en la construcción del hogar, pues era la parte vital de la casa.
fr
C'est au foyer que je m'attardai le plus, comme à la partie la plus vitale de la maison.
en
I lingered most about the fireplace, as the most vital part of the house.
eu
Halako deliberoarekin lan egin nuen, non, zoruaren mailan hasi nintzen arren goizean, zenbait hazbeteko adreilu-errenkaden gainean pausatu nuen burua gauean; halere, ez dut uste horrek eragin zidanik lepoko mina;
es
De hecho, trabajé con tanta deliberación que, aunque comencé a ras de suelo por la mañana, una hilada de ladrillos que se elevaba unas cuantas pulgadas me sirvió de almohada por la noche, aunque no recuerdo haber cogido una tortícolis por ello;
fr
Vraiment, je travaillais de propos si délibéré que, bien qu'ayant commencé à ras du sol le matin, une assise de briques érigée de quelques pouces au-dessus du plancher me servit d'oreiller le soir ; encore n'y attrapai-je pas le torticolis, autant que je m'en souvienne ;
en
Indeed, I worked so deliberately, that though I commenced at the ground in the morning, a course of bricks raised a few inches above the floor served for my pillow at night; yet I did not get a stiff neck for it that I remember;
eu
nire lepoko mina askoz zaharragoa baita.
es
mi tortícolis era de mucho antes.
fr
mon torticolis est de plus ancienne date.
en
my stiff neck is of older date.
eu
Garaitsu hartan poeta bati ostatu eman nion bi asterako, eta horrek arazoak sortu zizkidan espazioaren aldetik.
es
Alojé a un poeta durante una quincena por aquel entonces, lo cual me apuró por cuestiones de espacio.
fr
Vers cette époque je pris en pension pour une quinzaine de jours un poète, lequel j'eus grand embarras à caser.
en
I took a poet to board for a fortnight about those times, which caused me to be put to it for room.
eu
Bere labana ekarri zuen, nik bi neuzkan arren, eta lurrean iltzatuz garbitzen genituen.
es
Trajo su propia navaja, aunque yo tenía dos, y solíamos limpiarlas clavándolas en la tierra.
fr
Il apporta son couteau, bien que j'en eusse deux, et nous les nettoyions en les fourrant dans la terre.
en
He brought his own knife, though I had two, and we used to scour them by thrusting them into the earth.
eu
Sukaldeko lanak banatu genituen.
es
Compartía conmigo las tareas de la cocina.
fr
Il partagea mes travaux de cuisine.
en
He shared with me the labors of cooking.
eu
Pozik nengoen ikusirik nire lana altxatzen ari zela, guztiz karratu eta irmo, eta pentsatu nuen, mantso-mantso hazten ari bazen ere, luzaroan eutsiko ziola.
es
Me alegraba ver cómo avanzaba gradualmente mi obra, maciza y sólida, y pensé que, si no me apresuraba, duraría mucho tiempo.
fr
J'étais charmé de voir mon ?uvre s'ériger par degrés avec cette carrure et cette solidité, réfléchissant que si elle avançait lentement, elle était calculée pour durer longtemps.
en
I was pleased to see my work rising so square and solid by degrees, and reflected, that, if it proceeded slowly, it was calculated to endure a long time.
eu
Tximinia, hein batean, egitura independente bat da;
es
La chimenea es, hasta cierto punto, una estructura independiente que se levanta sobre el suelo y asciende por la casa hasta los cielos;
fr
La cheminée est jusqu'à un certain point un édifice indépendant, qui prend le sol pour base et s'élève à travers la maison vers les cieux ;
en
The chimney is to some extent an independent structure, standing on the ground and rising through the house to the heavens;
eu
batzuetan zutik geratzen da etxea erre ondotik ere, eta agerikoak dira haren garrantzia eta independentzia.
es
a veces, incluso, permanece cuando la casa se ha quemado y su importancia e independencia son conocidas.
fr
la maison a-t-elle brûlé que parfois la cheminée tient debout, et que son importance comme son indépendance sont évidentes.
en
even after the house is burned it still stands sometimes, and its importance and independence are apparent.
eu
Udaren bueltan izan zen hori.
es
Eso ocurría a finales de verano.
fr
Cela se passait vers la fin de l'été.
en
This was toward the end of summer.
eu
Azaroan geunden orain.
es
Ya estábamos en noviembre.
fr
Voici que nous étions en novembre.
en
It was now November.
eu
Hasia zen ipar-haizea lakua izozten, nahiz eta, ura hain sakona izanik, aste asko behar izan zituen lana burutzeko, putz eta putz eginez etengabe.
es
El viento del norte había empezado a congelar la laguna, aunque habría de soplar con fuerza muchas semanas para lograrlo, pues es muy profunda.
fr
Déjà le vent du nord avait commencé à refroidir l'étang, quoiqu'il fallût bien des semaines de vent continu pour y parvenir, tant il est profond.
en
The north wind had already begun to cool the pond, though it took many weeks of steady blowing to accomplish it, it is so deep.
eu
Etxea emokatu aurretik sua pizten hasi nintzelarik ilunabarretan, tximiniak bereziki ondo erantzun zuen, zirrikitu asko baitzeuden egur-oholen artean.
es
Cuando empecé a encender el fuego por la tarde, antes de haber revocado la casa, la chimenea tiraba muy bien, a causa de las numerosas aberturas de la tablazón.
fr
Lorsque je me mis à faire du feu le soir, avant de plâtrer ma maison, la cheminée tira particulièrement bien, à cause des nombreuses fentes qui séparaient les planches.
en
When I began to have a fire at evening, before I plastered my house, the chimney carried smoke particularly well, because of the numerous chinks between the boards.
eu
Halere, iluntze atsegina franko igaro nuen etxebizitza fresko eta haizetsu hartan, korapiloz josiriko ohol marroi lakarren artean eta azala garbitu gabeko habeak buru gainean.
es
Sin embargo, pasé tardes deliciosas en aquel apartamento frío y aireado, rodeado por rudos maderos de color pardo llenos de nudos y bajo vigas sin descortezar.
fr
Encore passai-je quelques soirs heureux dans cette pièce fraîche et aérée, environné des grossières planches brunes remplies de n?uds, et de poutres avec l'écorce là-haut au-dessus de la tête.
en
Yet I passed some cheerful evenings in that cool and airy apartment, surrounded by the rough brown boards full of knots, and rafters with the bark on high overhead.
eu
Emokatu eta gero, nire etxea ez zitzaidan lehen bezain polita iruditu inoiz gehiago, baina onartu beharra nuen erosoagoa zela.
es
No me gustó tanto la casa cuando la revoqué, aunque me veo obligado a confesar que era más confortable.
fr
Ma maison, une fois plâtrée, ne me fut jamais aussi plaisante, bien qu'elle présentât, je dois le reconnaître, plus de confort.
en
My house never pleased my eye so much after it was plastered, though I was obliged to confess that it was more comfortable.
eu
Gizonaren bizileku orok ez al luke aski espazio utzi behar haren buru gainean iluntasuna sor dadin, itzal bihurriek jolas egin dezaten habeen inguruan?
es
¿No debería cualquier apartamento en el que habite un hombre ser lo bastante alto para crear cierta oscuridad por encima de su cabeza, donde sombras temblorosas pudieran jugar por la tarde entre las vigas?
fr
Toute pièce servant de demeure à l'homme ne devrait-elle pas être assez élevée pour créer au-dessus de la tête quelque obscurité où pourrait la danse des ombres se jouer le soir autour des poutres ?
en
Should not every apartment in which man dwells be lofty enough to create some obscurity over-head, where flickering shadows may play at evening about the rafters?
eu
Margolanak edo altzari apain gehienak baino atseginagoak dira halako formak fantasiarentzat eta irudimenarentzat.
es
Esas formas son más gratas a la fantasía y la imaginación que las pinturas al fresco o el artesonado más costoso.
fr
Ces figures sont plus agréables au caprice et à l'imagination que les peintures à fresques ou autre embellissement, quelque coûteux qu'il soit.
en
These forms are more agreeable to the fancy and imagination than fresco paintings or other the most expensive furniture.
eu
Esango nuke orduan hasi nintzela nire etxean bizitzen lehendabizikoz, aterpea izateko ez ezik, epeltasun-iturri gisa erabiltzen hasi nintzenean alegia.
es
Podría decir que fue entonces cuando empecé a habitar mi casa, al usarla tanto para calentarme como para cobijarme.
fr
Je peux dire que j'habitai pour la première fois ma maison le jour où j'en usai pour y trouver chaleur autant qu'abri.
en
I now first began to inhabit my house, I may say, when I began to use it for warmth as well as shelter.
eu
Bi sutxakur zahar lortu nituen, tximiniako egurrari eusteko, eta on egiten zidan neronek eraikitako tximiniaren atzean kedarra nola osatzen zen ikusteak; ohi baino eskubide eta asetasun handiagoarekin hauspotzen nituen garrak.
es
Tenía un par de viejos morillos para apilar la leña de hogar y me alegraba ver el hollín que se formaba en la pared de la chimenea que había construido y atizaba el fuego con más derecho y más satisfacción que de costumbre.
fr
J'avais une couple de vieux chenets pour tenir le bois au-dessus du foyer, et rien ne me sembla bon comme de voir la suie se former au dos de la cheminée que j'avais construite, de même que je tisonnai le feu avec plus de droit et de satisfaction qu'à l'ordinaire.
en
I had got a couple of old fire-dogs to keep the wood from the hearth, and it did me good to see the soot form on the back of the chimney which I had built, and I poked the fire with more right and more satisfaction than usual.
eu
Txikia zen nire etxea, nekez sor nezakeen oihartzunik han, baina handiagoa zirudien gela bakarra zuelako eta auzoengandik urrun zegoelako.
es
Mi morada era pequeña y apenas sin eco, pero parecía mayor por ser un apartamento solitario alejado de los vecinos.
fr
Mon logis était petit, et c'est à peine si je pouvais y donner l'hospitalité à un écho ; mais il semblait d'autant plus grand que pièce unique et loin des voisins.
en
My dwelling was small, and I could hardly entertain an echo in it; but it seemed larger for being a single apartment and remote from neighbors.
eu
Etxeko erakarmen guztiak gela bakar batean bilduta zeuden;
es
Todas las atracciones de una casa se concentraban en una habitación;
fr
Tous les attraits d'une maison étaient concentrés dans un seul lieu ;
en
All the attractions of a house were concentrated in one room;
eu
gela bat eta bakarrean biltzen ziren sukaldea, logela, ataria eta egongela, eta etxe batean bizitzeak dakarren poza edozein delarik ere gurasoarentzat zein haurrarentzat, ugazabarentzat zein zerbitzariarentzat, guztiez gozatzen nuen nik.
es
era cocina, dormitorio, sala de estar y despensa, y disfrutaba de cualquier satisfacción que padre o hijo, amo o esclavo, obtienen de vivir en una casa.
fr
c'était cuisine, chambre à coucher, parloir et garde-manger ; et toutes les satisfactions que parents ou enfants, maîtres ou serviteurs, tirent de l'existence dans une maison, j'en jouissais.
en
it was kitchen, chamber, parlor, and keeping-room; and whatever satisfaction parent or child, master or servant, derive from living in a house, I enjoyed it all.
eu
Katonek dioenez, familia-buruak (patremfamilias) bere landetxean izan behar ditu "cellam oleariam, vinariam, dolia multa, uti lubeat caritatem expectare, et rei, et virtuti, et glori(r) erit", hau da, "upategi bat olioa zein ardoa gordetzeko, upel ugari garai latzei atseginez itxaroteko; horrek areagotu egingo ditu bere abantaila, bertutea eta gloria". Nik hauxe neukan sotoan:
es
Catón dice que el padre de familia ("patrem familias") ha de tener en su casa de campo "cellam oleariam, vinariam, dolia multa, uti lubeat caritatem expectare, et rei, et virtuti, et gloriae erit", es decir, "una bodega para el vino y el aceite, muchas barricas para que sea grato esperar tiempos difíciles, lo cual redundará en ventaja suya, virtud y gloria".
fr
Caton déclare qu'il faut au chef de famille (pater familias) posséder en sa villa champêtre " cellam oleariam, vinariam dolia multa, uti lueat caritatem expectare, et rei, et virtuti, et gloriae erit ", ce qui veut dire " une cave pour l'huile et le vin, maints tonneaux pour attendre aimablement les heures difficiles ; ce sera à ses avantages, honneur et gloire.
en
Cato says, the master of a family (patremfamilias) must have in his rustic villa "cellam oleariam, vinariam, dolia multa, uti lubeat caritatem expectare, et rei, et virtuti, et gloriæ erit," that is, "an oil and wine cellar, many casks, so that it may be pleasant to expect hard times; it will be for his advantage, and virtue, and glory."
eu
upel bat patata, bi laurden ilar-gurgurioekin, eta apalategian arroz pixka bat, melaza-poto bat eta zekale-zein arto-irin pitin bat.
es
Yo tenía en mi bodega un saco de patatas, dos cuartos de guisantes con gorgojos y, en mi alacena, algo de arroz, un tarro de melaza y un celemín de centeno y maíz.
fr
" J'avais dans mon cellier une rasière de pommes de terre, deux quartes environ de pois y compris leurs charançons, sur ma planche un peu de riz, une cruche de mélasse, et pour ce qui est du seigle et du maïs un peck de chacun.
en
I had in my cellar a firkin of potatoes, about two quarts of peas with the weevil in them, and on my shelf a little rice, a jug of molasses, and of rye and Indian meal a peck each.
eu
Batzuetan amets egiten dut etxe handiago eta jendez beteago batekin, material sendoz eta apaingarri hutsalik gabe eraikia urrezko aroan; gela bakarra izango luke, gela zabal bat, lakarra, oinarrizkoa eta primitiboa, sabairik ez emokadurarik gabea, eta halako behe-zeru bat osatuko litzateke norbere buruaren gainean kontragoihabe latzekin-euria eta elurra kanpoan uzteko erabilgarria-; habe nagusia, berriz, zut agertuko litzateke zure omenaldia jasotzeko pronto, atarian errespetua erakutsi diozularik, noski, dinastia zaharrago bateko Saturnori. Etxe leizetsu bat, non sabaia ikusi ahal izateko zuzi bat piztu behar baituzu makil luze baten muturrean;
es
A veces sueño con una casa más grande y populosa, levantada en una edad de oro con materiales duraderos y sin adornos superfluos, que consista en una sola habitación, una sala enorme, ruda, sustancial, primitiva, sin cielorraso ni revoque, con vigas y juntas al aire que soporten una especie de firmamento inferior sobre nuestra cabeza, útil para guarecerse de la lluvia y la nieve, donde los travesaños maestros se levanten para recibir nuestro homenaje, una vez hayáis rendido reverencia al postrado Saturno de una dinastía más antigua al cruzar el umbral;
fr
Je rêve parfois d'une maison plus grande et plus populeuse, debout dans un âge d'or, de matériaux durables, et sans travail de camelote, laquelle encore ne consistera qu'en une pièce, un hall primitif, vaste, grossier, solide, sans plafond ni plâtrage, avec rien que des poutres et des ventrières pour supporter une manière de ciel plus bas sur votre tête,-bonne à préserver de la pluie et de la neige ; où les " king " et " queen posts " se tiennent dehors pour recevoir votre hommage, quand vous avez payé respect au Saturne prosterné d'une plus ancienne dynastie en franchissant le seuil ;
en
I sometimes dream of a larger and more populous house, standing in a golden age, of enduring materials, and without ginger-bread work, which shall still consist of only one room, a vast, rude, substantial, primitive hall, without ceiling or plastering, with bare rafters and purlins supporting a sort of lower heaven over one's head,-useful to keep off rain and snow; where the king and queen posts stand out to receive your homage, when you have done reverence to the prostrate Saturn of an older dynasty on stepping over the sill;
eu
etxe horretan, sutondoan biziko dira batzuk, leihoaren azpiko txokoan beste batzuk, eta bankuetan eserita beste zenbait; etxearen mutur batean zein bestean biziko da jendea, bai eta habeen gainean ere, armiarmekin batera hala nahi izanez gero;
es
una casa cavernosa donde tengáis que sostener una antorcha en alto para ver el techo, donde algunos puedan vivir junto al fuego, otros en el hueco de la ventana y otros en asientos, unos a un extremo de la sala, otros al lado opuesto y algunos, si lo prefieren, colgados de las vigas con las arañas;
fr
une maison caverneuse, à l'intérieur de laquelle il faut élever une torche au bout d'un bâton pour prendre un aperçu des combles ; où les uns peuvent vivre dans la cheminée, d'autres dans l'embrasure d'une fenêtre, d'autres sur des bancs, tels à une extrémité du hall, tels à une autre, et tels en l'air sur les poutres avec les araignées, si cela leur chante ;
en
a cavernous house, wherein you must reach up a torch upon a pole to see the roof; where some may live in the fire-place, some in the recess of a window, and some on settles, some at one end of the hall, some at another, and some aloft on rafters with the spiders, if they choose;
eu
etxe horren barruan egoteko nahikoa izango da atea irekitzea, ez dago bestelako zeremonien premiarik;
es
una casa en la que entréis al abrir la puerta exterior, acabada la ceremonia;
fr
une maison dans laquelle vous êtes dès que vous en avez ouvert la porte d'entrée, et que la cérémonie est faite ;
en
a house which you have got into when you have opened the outside door, and the ceremony is over;
eu
etxe horretan bere burua garbi dezake bidaiari nekatuak, jan dezake, hitz egin eta lotara joan, gehiago urrutiratzeko beharrik gabe;
es
donde el cansado viajero pueda lavarse y comer y conversar y dormir, sin seguir viaje;
fr
où le voyageur fatigué peut se laver, manger, causer, dormir, sans poursuivre aujourd'hui plus loin sa route ;
en
where the weary traveller may wash, and eat, and converse, and sleep, without further journey;
eu
ekaitz-gau batean aurkitu nahi duzun aterpe-mota litzateke, etxe baten oinarrizko ezaugarri guztiak baititu, baina etxeko lanen zamarik ez; etxe horretan begi-kolpe bakarrean begiztatu daiteke altxor oro, eta dagozkien kakotik zintzilik daude gizonak behar dituen gauza guztiak;
es
el cobijo que os gustaría encontrar en una noche tempestuosa y que contenga lo esencial de una casa y ningún quehacer doméstico, donde pudiéramos contemplar de una vez todos los tesoros de la casa y todo cuanto el hombre necesita cuelgue de su gancho;
fr
tel abri que vous seriez content d'atteindre par une nuit de tempête, contenant tout l'essentiel d'une maison, et rien du train de maison ; où d'un regard s'embrassent tous les trésors du logis, où pend à sa patère chaque chose nécessaire à l'homme ;
en
such a shelter as you would be glad to reach in a tempestuous night, containing all the essentials of a house, and nothing for house-keeping; where you can see all the treasures of the house at one view, and every thing hangs upon its peg that a man should use;
aurrekoa | 85 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus