Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina azaleko lehiakide bat baino gehiago nintzen ni harentzat.
es
Pero yo era para ella más que un competidor en la superficie.
fr
Mais à la surface j'étais pour lui plus qu'un égal.
en
But I was more than a match for him on the surface.
eu
Euriarekin desagertu ohi zen.
es
Solía desaparecer con la lluvia.
fr
Il profitait généralement d'une pluie pour s'en aller.
en
He commonly went off in a rain.
eu
Urriko arratsalde lasai batean ipar ertzean zehar nenbilen arraunean, aliotak halako egunetan hurbiltzen baitira lakura bereziki, asklepiak jausten diren garaian; alferrik arakatu nuen lakua hegazti horietako baten bila, baina, bat-batean, bazterretik erdigunera zihoalarik nigandik kana gutxi batzuetara, algara ozen bat egin eta non zegoen salatu zuen.
es
Una tarde muy tranquila de octubre en la que remaba a lo largo de la costa septentrional, en los días en que especialmente acuden a los lagos, con la caída de la pluma, habiendo recorrido en vano la laguna en busca de un somormujo, de repente uno, saliendo de la costa hacia el centro a pocas varas delante de mí, prorrumpió en su risa salvaje y se delató.
fr
Comme je ramais le long de la rive nord par un très calme après-midi d'octobre, car ce sont ces jours-là surtout que tel le duvet de l'" herbe à la ouate " ils se posent sur les lacs, ayant en vain promené le regard sur l'étang, en quête d'un plongeon, soudain, l'un d'eux, s'éloignant de la rive vers le milieu à quelques verges de moi, poussa son rire sauvage et se trahit.
en
As I was paddling along the north shore one very calm October afternoon, for such days especially they settle on to the lakes, like the milkweed down, having looked in vain over the pond for a loon, suddenly one, sailing out from the shore toward the middle a few rods in front of me, set up his wild laugh and betrayed himself.
eu
Arraun bakarrarekin jarraitu nion eta murgildu egin zen bera, baina atzera ur-azalera atera zenean inoiz baino gertuago nengoen harengandik.
es
Lo perseguí con el remo y se sumergió, pero, cuando emergió, yo estaba más cerca que antes.
fr
Je le poursuivis à la godille, et il plongea ; mais, lorsqu'il reparut, j'étais plus près de lui qu'auparavant.
en
I pursued with a paddle and he dived, but when he came up I was nearer than before.
eu
Urperatu zen berriro, erratu nintzen norabidean, eta, berriz agertu zenean elkarrengandik berrogeita hamar kanara geunden, distantzia areagotzen lagundu nuen-eta; barre egin zuen berriro, lehen baino motibo gehiagorekin gainera.
es
Volvió a sumergirse, pero calculé mal la dirección que tomaría y cuando emergió a la superficie nos separaban cincuenta varas, pues yo había contribuido a ensanchar el intervalo, y de nuevo prorrumpió en su larga risa sonora, con más razón que antes.
fr
Il plongea de nouveau, mais je calculai mal la direction qu'il prendrait, et nous étions séparés de cinquante verges lorsque, cette fois, il revint à la surface, car j'avais contribué à augmenter la distance ; et de nouveau il se mit à rire, d'un rire bruyant et long, avec plus de raison que jamais.
en
He dived again, but I miscalculated the direction he would take, and we were fifty rods apart when he came to the surface this time, for I had helped to widen the interval; and again he laughed long and loud, and with more reason than before.
eu
Hain trebeki mugitzen zen, ezin bainintzen hurbildu harengandik dozenaerdi bat kanara baino gehiago.
es
Maniobró tan hábilmente que no pude acercarme a menos de media docena de varas.
fr
Il man?uvra si artificieusement que je ne pus m'en approcher à moins d'une demi-douzaine de verges.
en
He man?uvred so cunningly that I could not get within half a dozen rods of him.
eu
Azaleratzen zen aldiro, burua harat-honat biratuz, ikuskatzen zituen ura eta lurra hoztasunez, eta aukeratzen zuen norabidea ur-hedadura zabalenean eta txalupatik albait urrutien ateratzeko gero.
es
Cada vez que emergía a la superficie, volviendo su cabeza a uno y otro lado, examinaba fríamente el agua y la tierra y, al parecer, escogía su dirección de modo que pudiera emerger donde había más agua y la distancia del bote era mayor.
fr
Chaque fois qu'il revenait à la surface tournant la tête de droite et de gauche il inspectait froidement l'eau et la terre, pour faire, selon toute apparence, choix de sa direction, de façon à remonter là où l'eau avait le plus d'étendue et à la plus grande distance possible du bateau.
en
Each time, when he came to the surface, turning his head this way and that, he coolly surveyed the water and the land, and apparently chose his course so that he might come up where there was the widest expanse of water and at the greatest distance from the boat.
eu
Harrigarria zen erabakia hartzeko eta gauzatzeko zuen abaila.
es
Era sorprendente lo rápido que se decidía y llevaba a cabo su resolución.
fr
Surprenante était la promptitude avec laquelle il se décidait et s'exécutait.
en
It was surprising how quickly he made up his mind and put his resolve into execution.
eu
Lakuaren zatirik zabalenera eraman ninduen berehala, eta ezin izan nuen handik atera berriro.
es
Me llevó en seguida a la parte más ancha de la laguna y no pude sacarlo de allí.
fr
Il me mena d'une traite à la partie la plus large de l'étang, et ne put en être chassé.
en
He led me at once to the widest part of the pond, and could not be driven from it.
eu
Aliota pentsatzen ari zelarik, ni saiatzen nintzen burmuinean zer zerabilen asmatzen.
es
Mientras él pensaba en algo, yo trataba de adivinar su pensamiento.
fr
Dans le temps qu'il ruminait une chose en sa cervelle, je m'efforçais en la mienne de deviner sa pensée.
en
While he was thinking one thing in his brain, I was endeavoring to divine his thought in mine.
eu
Jolas polita zen, lakuaren gainazal lauan jolasten genuena: gizona aliotaren aurka.
es
Era un juego magnífico sobre la superficie lisa de la laguna, un hombre contra un somormujo.
fr
C'était là une jolie partie, jouée sur le miroir de l'étang, homme contre plongeon.
en
It was a pretty game, played on the smooth surface of the pond, a man against a loon.
eu
Uraren azpian desagertzen da bat-batean zure etsaiaren dama, eta berriro agertuko den lekutik ahalik eta gertuen kokatu behar duzu zurea.
es
De repente, la pieza del adversario desaparecía debajo del tablero y el problema consistía en situarse lo más cerca posible de donde reaparecería.
fr
Soudain le pion de l'adversaire disparaît sous l'échiquier, et le problème est de placer le vôtre au plus près de l'endroit où le sien réapparaîtra.
en
Suddenly your adversary's checker disappears beneath the board, and the problem is to place yours nearest to where his will appear again.
eu
Batzuetan, beste aldean agertzen zen nik hala espero izan gabe, txaluparen azpi-azpitik igaro izan balitz bezala.
es
A veces emergía inesperadamente por el lado opuesto al mío, habiendo pasado directamente, al parecer, por debajo del bote.
fr
Parfois il remontait à l'improviste de l'autre côté de moi, ayant évidemment passé droit sous le bateau.
en
Sometimes he would come up unexpectedly on the opposite side of me, having apparently passed directly under the boat.
eu
Hain zituen hego zabalak, hain zen nekaezina, non oso urrutira igeri egin eta gero ere, berehala murgiltzen baitzen atzera, eta orduan ezinezkoa zen inork asmatzea lakuaren zer barrunbetan ote zebilen, azal barearen pean ikusgaitz, arrainek bezalaxe bizkorbizkor igeri eginez, zeren aski denbora eta ahalmen baitzeukan lakuaren hondorik sakonenera joateko.
es
Contenía tanto el aliento y era tan infatigable que, aun cuando hubiera nadado lo más lejos posible, volvía a zambullirse, y entonces nadie podía adivinar por dónde, en la profunda laguna, bajo la lisa superficie, podría seguir velozmente su camino como un pez, pues tenía tiempo y habilidad para llegar al fondo de la laguna en su parte más profunda.
fr
Si longue était son haleine, si inlassable lui-même, qu'aussi loin qu'il eût nagé, il replongeait cependant immédiatement ; et alors nul génie n'eût su deviner le tracé de la course qu'à l'instar d'un poisson il pouvait fournir dans les profondeurs de l'étang, sous le tranquille miroir, car il avait le temps et la faculté de visiter le fond en l'abîme le plus caché.
en
So long-winded was he and so unweariable, that when he had swum farthest he would immediately plunge again, nevertheless; and then no wit could divine where in the deep pond, beneath the smooth surface, he might be speeding his way like a fish, for he had time and ability to visit the bottom of the pond in its deepest part.
eu
Esaten da aliotak harrapatu izan dituztela New Yorkeko zenbait lakutan ur-gaina baino laurogei oin beherago, amuarrainentzako amuekin; hori baino sakonagoa da Walden halere.
es
Dicen que se han cogido somormujos en los lagos de Nueva York a ochenta pies por debajo de la superficie, con anzuelos colocados para truchas, aunque Walden es aún más profundo.
fr
On prétend qu'on a pris des plongeons dans les lacs de New York à quatre-vingts pieds de profondeur, avec des hameçons amorcés pour la truite,-quoique Walden soit plus profond que cela.
en
It is said that loons have been caught in the New York lakes eighty feet beneath the surface, with hooks set for trout,-though Walden is deeper than that.
eu
Zeharo harriturik geratuko dira, bada, arrainak, beste esfera bateko bisitari trauskil hau ikusten dutenean abiada bizian igeri egiten beren sarden artean!
es
¡Qué sorprendidos han de quedarse los peces al ver a este desgarbado visitante de otra esfera que pasa velozmente entre sus cardúmenes!
fr
Quelle surprise ce doit être pour les poissons de voir ce grand dégingandé de visiteur venu d'une autre sphère se frayer sa voie parmi leurs bancs !
en
How surprised must the fishes be to see this ungainly visitor from another sphere speeding his way amid their schools!
eu
Alabaina, bazirudien ur-azalean bezain trebeki konpontzen zela uraren azpian; are, behean askoz azkarrago igeri egiten zuen.
es
Sin embargo, parecía conocer su camino bajo el agua tan bien como en la superficie y nadaba mucho más aprisa allí.
fr
Encore avait-il l'air de connaître sa route aussi sûrement sous l'eau qu'à la surface, et y nageait-il beaucoup plus vite.
en
Yet he appeared to know his course as surely under water as on the surface, and swam much faster there.
eu
Behin edo birritan uhin txiki bat begiztatu nuen ur-azalera hurbiltzen zelarik; ateratzen zuen burua ingurua aztertzeko, eta urperatzen zen kolpetik berriz.
es
Una vez o dos vi un chapoteo donde se aproximaba a la superficie, asomó su cabeza para ser reconocido y volvió a sumergirse.
fr
Une fois ou deux il m'arriva d'apercevoir une ride à l'endroit où il approchait de la surface, passait juste la tête pour reconnaître les lieux, et à l'instant replongeait.
en
Once or twice I saw a ripple where he approached the surface, just put his head out to reconnoitre, and instantly dived again.
eu
Ohartu nintzen berdin zuela non aterako zen kalkulatzen ahalegintzen banintzen, edo, kontrara, atseden hartzen banuen arraunen gainean, zeren, begiak nekatzen nituen bitartean norabide batera so eginez, tupustean aditzen bainuen bere barre naturaz gaindikoa nire atzean.
es
Deduje que sería tan útil para mí descansar sobre mis remos y esperar a que reapareciera como tratar de calcular por dónde asomaría, pues una y otra vez, mientras forzaba mis ojos sobre la superficie en una dirección, su risa sobrenatural me sorprendía por detrás.
fr
Je compris qu'il valait tout autant pour moi me reposer sur mes avirons et attendre sa réapparition que de chercher à calculer où il remonterait ; car que de fois m'arrivait-il, alors que je m'éborgnais à fouiller des yeux la surface dans telle direction, de tressaillir au bruit de son rire démoniaque derrière moi.
en
I found that it was as well for me to rest on my oars and wait his reappearing as to endeavor to calculate where he would rise; for again and again, when I was straining my eyes over the surface one way, I would suddenly be startled by his unearthly laugh behind me.
eu
Baina, halako aztikeriaz jardun ostean, zergatik salatzen zuen bere burua harro-harro algara eginez ur-gainera ateratzean?
es
Pero ¿por qué, tras demostrar tanta habilidad, se traicionaba invariablemente a sí mismo en el momento en que emergía con esa risa orgullosa?
fr
Mais pourquoi, après ce déploiement de ruse, s'annonçait-il de façon invariable par ce rire bruyant au moment où il remontait ?
en
But why, after displaying so much cunning, did he invariably betray himself the moment he came up by that loud laugh?
eu
Bere bular zuria ez al zen nahikoa deigarria?
es
¿No lo delataba ya bastante su pecho blanco?
fr
Son jabot blanc ne suffisait-il donc à le trahir ?
en
Did not his white breast enough betray him?
eu
Aliota mozoloa zen dudarik gabe, pentsatu nuen.
es
Pensé que era un somormujo idiota.
fr
Un nigaud, ce plongeon, pensais-je.
en
He was indeed a silly loon, I thought.
eu
Normalean, uraren zarata adi nezakeen azaleratzen zenean, eta horrelaxe atzematen nuen.
es
Podía oír el chapoteo del agua cuando emergía y, de este modo, descubrirlo.
fr
J'entendais, en général, le bruit d'eau fouettée lorsqu'il reparaissait, et de la sorte aussi le découvrais.
en
I could commonly hear the plash of the water when he came up, and so also detected him.
eu
Baina ordubete pasata, hasieran bezain indartsu zegoela zirudien; gogo onez murgiltzen zen eta hasieran baino urrutiagora igeri egiten zuen.
es
Pero una hora después seguía tan fresco como siempre, se zambullía a su antojo y nadaba aún más rápido que al principio.
fr
Mais au bout d'une heure il semblait aussi dispos que jamais, plongeait d'aussi bon c?ur, et nageait encore plus loin qu'au début.
en
But after an hour he seemed as fresh as ever, dived as willingly and swam yet farther than at first.
eu
Ur-azalera iristean txundigarria suertatzen zen nolako baretasunarekin nabigatzen zen, bularra bare-bare, bere oin palmipedoek egiten baitzuten lan guztia uraren azpian.
es
Era asombroso ver con qué serenidad se alejaba con el pecho tranquilo cuando emergía a la superficie, haciendo todo el trabajo por debajo con sus pies de palmípedo.
fr
Étonnante la sérénité avec laquelle il s'éloignait le c?ur tranquille une fois revenu à la surface, ses pattes palmées pour faire au-dessous toute la besogne.
en
It was surprising to see how serenely he sailed off with unruffled breast when he came to the surface, doing all the work with his webbed feet beneath.
eu
Barre deabruzko bat zen bere ohiko kantua, uretako hegaztiek egiten dutenaren antzekoa, baina, noizean behin, arrakasta handiz eskapu egiten zidanean eta nigandik urrun ateratzen zenean, halako marru naturaz haraindiko bat egiten zuen, luzea eta jarraitua, otsoaren traza gehiago zuena beste edozein hegaztirena baino, piztia batek muturra lurrean sartu eta deliberoz orro egiten duenean bezala.
es
Su nota de costumbre era esa risa demoníaca, en cierto modo parecida a la de las gallinetas de agua; pero, en ocasiones, cuando me había burlado con éxito y emergía a mucha distancia, prorrumpía en un largo y sostenido aullido sobrenatural, más parecido, probablemente, al de un lobo que al canto de un pájaro, como cuando una bestia hunde su hocico en el suelo y aúlla deliberadamente.
fr
Son cri coutumier se résumait à ce rire démoniaque, quelque peu, toutefois, celui d'un oiseau aquatique ; mais m'avait-il déjoué avec le plus de succès pour réapparaître à une grande distance, qu'il lui arrivait d'émettre un hurlement prolongé, surnaturel, probablement plus conforme à celui d'un loup qu'au cri d'un oiseau quelconque ;
en
His usual note was this demoniac laughter, yet somewhat like that of a water-fowl; but occasionally, when he had balked me most successfully and come up a long way off, he uttered a long-drawn unearthly howl, probably more like that of a wolf than any bird; as when a beast puts his muzzle to the ground and deliberately howls.
eu
Horixe zen bere ahotsa, hemen inguruan sekula entzun nuen soinurik basatiena beharbada; basoaren luze-zabalean aditzen zen.
es
Esa era su voz, tal vez el sonido más salvaje que se haya oído aquí y que resonaba a lo largo y ancho de los bosques.
fr
C'était son cri de plongeon,-peut-être le son le plus sauvage qui se fût ici jamais entendu, et dont retentissaient les bois de toutes parts.
en
This was his looning,-perhaps the wildest sound that is ever heard here, making the woods ring far and wide.
eu
Ondorioztatu nuen nire ahaleginez trufatzen zela, bere baliabideekiko konfiantza osoa izanik.
es
Deduje que se reía de mis esfuerzos, orgulloso de sus propios recursos.
fr
J'en conclus qu'il riait en dérision de mes efforts, sûr de ses moyens.
en
I concluded that he laughed in derision of my efforts, confident of his own resources.
eu
Ordurako ilundua zen zerua, baina lakua leun-leun ageri zen oraindik, beraz, aditzen ez banuen, ikusi egin nezakeen non irteten zen.
es
Aunque el cielo se había encapotado para entonces, la laguna estaba tan lisa que podía ver dónde rompía la superficie cuando no lo oía.
fr
Quoique le ciel fût alors couvert, l'étang était si poli que, ne l'entendis-je pas, je voyais où il en brisait la surface.
en
Though the sky was by this time overcast, the pond was so smooth that I could see where he broke the surface when I did not hear him.
eu
Bere bular zuria, airearen baretasuna eta uraren leuntasuna: bere kontra ziharduten hirurak.
es
En contra de él estaban su pecho blanco, la quietud del aire y la lisura del agua.
fr
Son blanc jabot, le calme de l'air et le poli de l'eau se liguaient contre lui.
en
His white breast, the stillness of the air, and the smoothness of the water were all against him.
eu
Handik gutxira, nigandik berrogeita hamar kanara agertu zelarik, marru jarraitu horietako bat egin zuen, alioten jainkoari dei egingo balio bezala lagun ziezaion, eta berehala altxatu zen haizea ekialdetik, kizkurtu zen ur-azala eta lanbro-urez bete zuen atmosfera; ni txundituta geratu nintzen, bai baitzirudien erantzuna jaso zuela aliotaren erreguak eta haren jainkoa haserre zegoela nirekin; hala, azal nahasian desager zedin utzi nion han urrunean.
es
Al cabo, habiendo emergido a cincuenta varas, prorrumpió en uno de sus prolongados aullidos, como si invocara al dios de los somormujos en su ayuda, e inmediatamente sopló el viento del este que rizó la superficie y llenó el aire de una lluvia brumosa, lo que me impresionó como si fuera la respuesta a la plegaria del somormujo y su dios estuviera airado conmigo, de modo que lo dejé desaparecer a lo lejos en la tumultuosa superficie.
fr
Pour finir, ayant reparu à cinquante verges de là, il émit un de ces hurlements prolongés, comme pour faire appel au dieu des plongeons ; et sur l'heure s'éleva un vent qui rida la surface, et remplit l'atmosphère d'une sorte de bruine, ce dont je fus frappé comme d'une réponse à la prière du plongeon, son dieu me manifestant sa colère. Aussi le laissai-je disparaître au loin sur la surface troublée.
en
At length, having come up fifty rods off, he uttered one of those prolonged howls, as if calling on the god of loons to aid him, and immediately there came a wind from the east and rippled the surface, and filled the whole air with misty rain, and I was impressed as if it were the prayer of the loon answered, and his god was angry with me; and so I left him disappearing far away on the tumultuous surface.
eu
Udazkeneko egunetan hainbat ordu igarotzen nituen ahateei begira: trebezia handiz biratzen ziren, norabidez aldatzen ziren, eta lakuaren erdigunean eusten zioten hala ere, ehiztariengandik urrun;
es
Durante horas, en los días de otoño, observaba cómo los patos cambiaban de rumbo y viraban con habilidad y se mantenían en medio de la laguna, lejos de los cazadores, trucos que habrían tenido que practicar menos en las bahías de Luisiana.
fr
Des heures durant, les jours d'automne, je regardais les canards adroitement louvoyer, virer, et tenir le milieu de l'étang, loin du chasseur ; talents qu'ils auront moins besoin de déployer dans les bayous de la Louisiane.
en
For hours, in fall days, I watched the ducks cunningly tack and veer and hold the middle of the pond, far from the sportsman; tricks which they will have less need to practise in Louisiana bayous.
eu
Hegaldatzera beharturik gertatzen zirenean lakuaren inguruan jiraka ibiltzen ziren altuera handian, puntu beltzak zeruan, eta handik erraz ikus zitzaketen beste lakuak eta erreka; aspaldi joanak zirela uste nuelarik, lur hartzen zuten berriro, milia-laurden bat alboz jaitsiz, libre geratutako txokoren baterantz;
es
Cuando se veían forzados a alzar el vuelo, a veces daban vueltas en círculo sobre la laguna a una altura considerable, desde la que podían ver otras lagunas y el río, como motas negras en el cielo, y cuando pensaba que se habían ido hacía mucho, tomaban tierra tras un vuelo sesgado de un cuarto de milla en una parte distante que había quedado libre;
fr
Forcés de se lever, il leur arrivait de tourner et tourner en cercle au-dessus de l'étang à une hauteur considérable, d'où tels des points noirs dans le ciel, ils pouvaient à leur aise contempler d'autres étangs et la rivière ; et les y croyais-je en allés depuis longtemps qu'ils reposaient grâce à un vol plané d'un quart de mille sur une partie lointaine laissée en liberté ;
en
When compelled to rise they would sometimes circle round and round and over the pond at a considerable height, from which they could easily see to other ponds and the river, like black motes in the sky; and, when I thought they had gone off thither long since, they would settle down by a slanting flight of a quarter of a mile on to a distant part which was left free;
eu
alabaina, segurtasunaz aparte ez dakit zer lortzen zuten Waldenen erdigunean nabigatuta, ez baldin bada hango ura maite zutela neronek maite dudan arrazoi berengatik.
es
pero no averigüé qué conseguían, además de la seguridad, al nadar en medio de Walden, salvo que amaran sus aguas por la misma razón que yo.
fr
mais quel intérêt autre que celui du salut trouvaient-ils à voguer au milieu de Walden, je me le demande, à moins d'aimer ses eaux pour la même raison que moi.
en
but what beside safety they got by sailing in the middle of Walden I do not know, unless they love its water for the same reason that I do.
eu
es
fr
en
eu
ETXE BEROTZEA
es
CALENTAR LA CASA
fr
PENDAISON DE CRÉMAILLÈRE
en
House-Warming
eu
Urrian mahatsa biltzera joan nintzen erreka alboko zelaietara eta barra-barra bildu nituen mulkoak, elikagaiagatik baino ederragoak beren itxuragatik eta lurrinagatik.
es
EN octubre fui a vendimiar a los prados del río y me cargué de racimos más preciosos por su belleza y fragancia que como alimento.
fr
En octobre je m'en allais grappiller aux marais de la rivière, et m'en revenais avec des récoltes plus précieuses en beauté et parfum qu'en nourriture.
en
IN October I went a-graping to the river meadows, and loaded myself with clusters more precious for their beauty and fragrance than for food.
eu
Han miretsi nituen orobat, nahiz eta ez nuen ale bakar bat ere bildu, ahabiak, argizari-itxurako gema txikiak, belazeko sasietan zintzilik, perlazko eta gorri; arrastelu itsusi batekin biltzen ditu nekazariak, zelai delikatua guztiz nahasirik utzita, neurtzen ditu lakaritan eta dolarretan arduragabe, eta Bostonera edo New Yorkera saltzen ditu larreen hondakinak, han marmelada egin dezaten naturaren zale kaletarren apetak asetzeko.
es
Admiré también, aunque no los cogí, los arándanos, pequeñas gemas de cera que pendían de las hierbas del prado, perladas y rojas, que el granjero cosecha con un feo rastrillo que deja el suave prado como una maraña, tras tasarlo todo sin escrúpulos en toneladas y dólares y vender los despojos de las vegas en Boston y Nueva York, para que allí se conviertan en mermelada y satisfagan los gustos de los amantes de la naturaleza.
fr
Là aussi j'admirai, si je ne les cueillis pas, les canneberges, ces petites gemmes de cire, pendants d'oreille de l'herbe des marais, sortes de perles rouges, que d'un vilain râteau le fermier arrache, laissant le marais lisse en un grincement de dents, les mesurant sans plus au boisseau, au dollar, vendant ainsi la dépouille des prés à Boston et New York ; destinées à la confiture, à satisfaire là-bas les goûts des amants de la Nature.
en
There too I admired, though I did not gather, the cranberries, small waxen gems, pendants of the meadow grass, pearly and red, which the farmer plucks with an ugly rake, leaving the smooth meadow in a snarl, heedlessly measuring them by the bushel and the dollar only, and sells the spoils of the meads to Boston and New York; destined to be jammed, to satisfy the tastes of lovers of Nature there.
eu
Harakinek modu berean erauzten dituzte lautadako bisoien mihiak, izaki urratu eta odoldua bost axola zaielarik.
es
Del mismo modo los carniceros arrancan la lengua del bisonte de la pradera, sin consideración con la planta desgarrada y caída.
fr
Ainsi les bouchers ratissent les langues de bison à même l'herbe des prairies, insoucieux de la plante déchirée et pantelante.
en
So butchers rake the tongues of bison out of the prairie grass, regardless of the torn and drooping plant.
eu
Berberisaren fruitu distiratsuekin nire begiak soilik elikatu arren, sagar basati batzuk gorde nituen, hango nagusiak eta bidaiariek aintzat hartu gabeak, su motelean egosteko asmoz.
es
El brillante fruto del agracejo era, de manera parecida, alimento sólo para mis ojos, pero recogí una pequeña cantidad de manzanas silvestres, que el propietario y los viajeros habían despreciado, para cocerlas a fuego lento.
fr
Le fruit brillant de l'épine-vinette était pareillement de la nourriture pour mes yeux seuls ; mais j'amassai une petite provision de pommes sauvages pour en faire des pommes cuites, celles qu'avaient dédaignées le propriétaire et les touristes.
en
The barberry's brilliant fruit was likewise food for my eyes merely; but I collected a small store of wild apples for coddling, which the proprietor and travellers had overlooked.
eu
Gaztainak heltzen zirenean lakari-erdi bat gordetzen nuen negurako.
es
Cuando maduraban las castañas juntaba una buena cantidad para el invierno.
fr
Lorsque les châtaignes furent mûres j'en mis de côté un demi-boisseau pour l'hiver.
en
When chestnuts were ripe I laid up half a bushel for winter.
eu
Pozgarria zen oso Lincolneko baso orduan mugagabean barna ibiltzea urte-sasoi hartan-orain, ordea, betiko lo daude hango zuhaitzak trenbidearen azpian-, zorroa sorbaldan eta fruituaren azal arantzatsua irekitzeko makila eskuan, ez bainintzen beti zain egoten izotza iritsi arte; bila nenbilelarik, hostoen xuxurla eta katagorrien zein oskilasoen gaitzespen ozenak aditzen nituen, izan ere, haiek erdizka jandako gaztainak lapurtzen nituen batzuetan, sinesten nuelako haiexek hautatzen zituztela alerik onenak.
es
Era excitante, en esa época, recorrer los entonces ilimitados castañares de Lincoln-ahora duermen el sueño eterno bajo el ferrocarril-con una mochila a la espalda y una vara en la mano para abrir el zurrón, ya que no siempre esperaba a la helada, entre el crujido de las hojas y los sonoros reproches de las ardillas rojas y los arrendajos, a quienes robaba a veces sus castañas medio consumidas, pues estaba seguro de que los zurrones que ellos escogían contenían el mejor fruto.
fr
C'était fort amusant, en cette saison, de courir les bois de châtaigniers alors sans limites de Lincoln,-maintenant ils dorment de leur long sommeil sous la voie de fer,-un sac sur l'épaule, et dans la main un bâton pour ouvrir les bogues, car je n'attendais pas toujours la gelée, emmi le bruissement des feuilles, les reproches à haute voix des écureuils rouges et des geais, dont il m'arrivait de voler les fruits déjà entamés, attendu que les bogues choisies par eux ne manquaient pas d'en contenir de bons.
en
It was very exciting at that season to roam the then boundless chestnut woods of Lincoln,-they now sleep their long sleep under the railroad,-with a bag on my shoulder, and a stick to open burrs with in my hand, for I did not always wait for the frost, amid the rustling of leaves and the loud reproofs of the red-squirrels and the jays, whose half-consumed nuts I sometimes stole, for the burrs which they had selected were sure to contain sound ones.
eu
Tarteka zuhaitzetara igotzen nintzen, eta astindu egiten nituen.
es
En ocasiones me subía a los árboles y sacudía las ramas.
fr
De temps à autre je grimpais aux arbres, et les secouais.
en
Occasionally I climbed and shook the trees.
eu
Nire etxearen atzean ere hazten ziren era askotako arbolak, eta etxea ia-ia itzalpean uzten zuen zuhaitz eder batek auzo osoa biltzen zuen bere lurrinarekin loretan zegoenean, baina katagorriek eta oskilasoek hartzen zituzten hango fruitu guztiz gehienak, oskilasoak goizean goiz hurbiltzen baitziren eta aleak jausi aurretik ateratzen baitzituzten oskoletik.
es
También crecían detrás de mi casa y un enorme árbol que casi la ocultaba era, cuando florecía, un ramo que perfumaba los alrededores, pero las ardillas y los arrendajos se quedaban con casi todo su fruto;
fr
Il en poussait aussi derrière ma maison, et un grand, qui l'abritait presque entièrement, une fois en fleur était un bouquet dont tout le voisinage se trouvait embaumé ;
en
They grew also behind my house, and one large tree which almost overshadowed it, was, when in flower, a bouquet which scented the whole neighborhood, but the squirrels and the jays got most of its fruit;
eu
Horrenbestez, haiei lagatzen nizkien etxe atzeko zuhaitzak, eta ni urrunagoko basoetara joaten nintzen, gaztainondoak nagusitzen ziren lekura.
es
los arrendajos acudían en bandadas por la mañana temprano y extraían las castañas de su zurrón antes de que cayeran.
fr
mais les écureuils et les geais s'attribuaient la majeure partie de ses fruits, les derniers arrivant en troupes dès le matin et tirant les noix des bogues avant qu'ils tombent.
en
the last coming in flocks early in the morning and picking the nuts out of the burrs before they fell.
eu
Ogiaren ordezko onak dira gaztainak, sasoiak irauten duen bitartean behintzat.
es
Les cedí esos árboles y visité los bosques más lejanos, cubiertos por completo de castaños.
fr
Je leur abandonnai ces arbres et m'en allai visiter les bois plus lointains entièrement composés de châtaigniers.
en
I relinquished these trees to them and visited the more distant woods composed wholly of chestnut.
eu
Beharbada beste ordezko mordo bat aurki liteke.
es
Las castañas, mientras había, eran un buen sustituto del pan.
fr
Ces noix, tout le temps de leur durée, étaient un bon succédané du pain.
en
These nuts, as far as they went, were a good substitute for bread.
eu
Arrantzarako zizare bila ari nintzelarik egun batean, lurreko fruitu bat aurkitu nuen (Apios tuberosa), zorroa eta guzti;
es
Tal vez puedan encontrarse muchos otros.
fr
Maints autres succédanés, peut-être, eût-on pu découvrir.
en
Many other substitutes might, perhaps, be found.
eu
aborigenen patata da, fruitu miragarri bat, eta zalantzan hasi nintzen benetan lurretik atera eta jan ote nuen haurtzaroan, azaldu izan dudan bezala, ala amestu egin ote dudan.
es
Un día, mientras cavaba en busca de gusanos para cebo, descubrí la glicina (Apios tuberosa) en su vaina, la patata de los aborígenes, una especie de fruto fabuloso, y empecé a dudar si lo había desenterrado y comido en la infancia, como he contado, o lo había soñado.
fr
Un jour, en bêchant à la recherche de vers d'hameçon, je découvris la noix de terre (Apios tuberosa) sur sa fibre, la pomme de terre des aborigènes, sorte de fruit fabuleux, que je commençais à douter d'avoir jamais déterré et mangé en mon enfance, comme je l'avais dit, et ne l'avais pas rêvé.
en
Digging one day for fish-worms I discovered the ground-nut (Apios tuberosa) on its string, the potato of the aborigines, a sort of fabulous fruit, which I had begun to doubt if I had ever dug and eaten in childhood, as I had told, and had not dreamed it.
eu
Harrezkeroztik maiz ikusi dut haren loratze gorri belusezkoa, beste landare batzuen zurtoinek eutsia, jakin gabe fruitu bat eta bakarra zela.
es
Había visto a menudo su flor aterciopelada, roja y arrugada, sostenida por los tallos de otras plantas, sin reconocerla.
fr
J'avais souvent depuis vu sa fleur froncée de velours rouge supportée par les tiges d'autres plantes sans savoir que c'était elle.
en
I had often since seen its crimpled red velvety blossom supported by the stems of other plants without knowing it to be the same.
eu
Nekazaritzaren ondorioz desagertu egin da ia.
es
Los cultivos casi han acabado con ella.
fr
La culture est bien près de l'avoir exterminée.
en
Cultivation has well nigh exterminated it.
aurrekoa | 85 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus