Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Argi zegoen "Konkistatu ala hil" gudu-oihuari jarraitzen ziotela.
es
Era evidente que el grito de batalla era vencer o morir.
fr
Il était évident que leur cri de bataille était : " Vaincre ou mourir.
en
It was evident that their battle-cry was Conquer or die.
eu
Bien bitartean, iritsi zen inurri gorri bakarti bat haran hartako alde batera, nabarmen asaldaturik;
es
Mientras tanto, una hormiga roja llegó a la ladera del valle, con muestras visibles de excitación, tras haber despachado a su enemigo o sin haber tomado parte aún en la batalla, probablemente lo último, pues no había perdido miembro alguno, y cuya madre le había dictado que volviera con su escudo o sobre él.
fr
" Sur les entrefaites arriva une fourmi rouge toute seule sur le versant de cette vallée, évidemment au comble de l'excitation, et qui avait expédié son ennemi, ou n'avait pas encore pris part à la bataille ; ceci probablement, car elle avait encore tous ses membres ; adjurée par sa mère de revenir avec ou sur son bouclier.
en
In the mean while there came along a single red ant on the hillside of this valley, evidently full of excitement, who either had despatched his foe, or had not yet taken part in the battle; probably the latter, for he had lost none of his limbs; whose mother had charged him to return with his shield or upon it.
eu
bazirudien bere arerioari gailendu zitzaiola jada edo oraindik ez zuela parte hartu borrokan;
es
Tal vez fuera un Aquiles, que había alimentado aparte su cólera y venía ahora a vengar o rescatar a su Patroclo.
fr
Ou se pouvait-il bien être quelque Achille, ayant couvé son courroux à l'écart, et venu maintenant venger ou délivrer son Patrocle.
en
Or perchance he was some Achilles, who had nourished his wrath apart, and had now come to avenge or rescue his Patroclus.
eu
ziur aski bigarren aukera zen egia, osorik zituelako gorputz-adar guztiak, eta amak agindu zion ezkutuarekin itzul zedila gudalditik, edo ezkutuaren gainean bestela. Edo Akiles bat izan zitekeen beharbada, bere amorrua aparte elikatu ostean bere Patroklo salbatzera zetorrena.
es
Vio de lejos este combate desigual-pues las negras casi doblaban en tamaño a las rojas-, se acercó rápidamente hasta que se puso en guardia a media pulgada de los combatientes y, viendo su oportunidad, saltó sobre el guerrero negro y comenzó sus operaciones cerca de la raíz de su pata anterior derecha, dejando que el enemigo escogiera entre sus propios miembros;
fr
Elle vit de loin ce combat inégal,-car les noires avaient presque deux fois la taille des rouges-elle s'approcha d'un pas rapide jusqu'au moment où elle se tint sur la défensive à moins d'un demi-pouce des combattants ; alors, ayant guetté l'instant propice, elle bondit sur le guerrier noir, et entreprit ses opérations à la naissance de la patte droite antérieure, laissant à l'ennemi de choisir parmi ses propres membres ;
en
He saw this unequal combat from afar,-for the blacks were nearly twice the size of the red,-he drew near with rapid pace till he stood on his guard within half an inch of the combatants; then, watching his opportunity, he sprang upon the black warrior, and commenced his operations near the root of his right fore-leg, leaving the foe to select among his own members;
eu
Erreparatu zion urrunetik borrokaldi desorekatuari-neurriaren aldetik gorriak halako bi baitziren beltzak-, hurbildu zen pauso biziarekin, adi geratu zen gerlariengandik hazbete-erdira eta, aukera ikusirik, ekin zion etsaiaren eskuineko atze-hanka errotik karraskatzeari, haren esku utziz bere zer gorputz-adarri erasotu, eta modu horretan hiru inurri zeuden elkarri loturik bizi osorako, erakarpen-modu berri bat asmatu balitz bezala, gainerako morroilo eta zementu guztiak hutsaren pare lagatzen zituena.
es
de este modo había tres hormigas unidas de por vida, como si se hubiera inventado una nueva atracción ante la que languidecían todos los cerrojos y cementos.
fr
sur quoi il y en eut trois unies à mort, montrant comme un nouveau genre d'attache qui eût fait honte à toute autre serrure et tout autre ciment.
en
and so there were three united for life, as if a new kind of attraction had been invented which put all other locks and cements to shame.
eu
Une horretan ez nintzatekeen harrituko baldin eta ohartu banintz alde bakoitzak bere musika-banda zuela ezpal ederren batean paraturik bakoitzaren doinu nazionala jotzen denbora guztian, geldoak suspertzeko eta hilzorian zeuden gerlariak hauspotzeko.
es
No me habría asombrado en ese momento descubrir que tuvieran sus respectivas bandas de música estacionadas en una astilla eminente y tocaran sus aires nacionales todo el rato para excitar a los remisos y alentar a los combatientes moribundos.
fr
Je n'eusse pas été surpris, à ce moment-là, de m'apercevoir qu'elles avaient leurs musiques militaires respectives postées sur quelque copeau dominant, en train de jouer leurs airs nationaux, afin de réchauffer les timides et de réconforter les mourants.
en
I should not have wondered by this time to find that they had their respective musical bands stationed on some eminent chip, and playing their national airs the while, to excite the slow and cheer the dying combatants.
eu
Ni neu aztoraturik sentitzen nintzen, gizonak izan balira bezalaxe.
es
Yo mismo estaba, en cierto modo, tan excitado como si hubieran sido hombres.
fr
Moi-même je me sentais quelque peu échauffé, tout comme si c'eût été des hommes.
en
I was myself excited somewhat even as if they had been men.
eu
Gaiaz zenbat eta gehiago pentsatu, orduan eta txikiagoa da aldea.
es
Cuanto más pensemos en ello, menos diferencia habrá.
fr
Plus on y pense, moindre la différence.
en
The more you think of it, the less the difference.
eu
Eta gauza ziurra da ez dagoela beste gudaldirik, Concordeko historian behinik behin, eta agian Amerikako historian ere ez, gudaldi honekin aldera daitekeenik, borrokalarien kopuruagatik edo borrokalariek erakutsitako abertzaletasun eta heroikotasunagatik.
es
Desde luego, no hay un solo combate que se recuerde en la historia de Concord, al menos, si no en la historia de América, que soporte la comparación con este, ya sea por el número de combatientes o por el patriotismo y heroísmo desplegados.
fr
Et certainement l'histoire de Concord, sinon l'histoire d'Amérique, ne relate pas de combat capable de soutenir un instant de comparaison avec celui-ci, soit au point de vue du nombre des enrôlés, soit au point de vue du patriotisme et de l'héroïsme déployés.
en
And certainly there is not the fight recorded in Concord history, at least, if in the history of America, that will bear a moment's comparison with this, whether for the numbers engaged in it, or for the patriotism and heroism displayed.
eu
Kopuruak eta sarraskia aintzat hartuta, Austerlitz edo Dresdenen parekoa izan zen.
es
Por el número y la carnicería fue Austerlitz o Dresde.
fr
Pour le nombre et le carnage, c'était un Austerlitz ou un Dresde.
en
For numbers and for carnage it was an Austerlitz or Dresden.
eu
Concordeko gudua!
es
¡La batalla de Concord!
fr
La Bataille de Concord !
en
Concord Fight!
eu
Bi hildako abertzaleen aldean, eta Luther Blanchard zauriturik!
es
¡Dos muertos por el lado patriótico y Luther Blanchard herido!
fr
Deux tués du côté des patriotes, et Luther Blanchard blessé !
en
Two killed on the patriots' side, and Luther Blanchard wounded!
eu
Hemen, izan ere, inurri oro zen Buttrick bat-"Egin tiro!
es
Aquí cada hormiga fue un Buttrick-"¡Fuego!
fr
Ici chaque fourmi était un Buttrick,-" Tirez !
en
Why here every ant was a Buttrick,-"Fire!
eu
Jainkoarren, egin tiro!"-, eta milakak jasan zuten Davis-en eta Hosmer-en patua.
es
¡Por el amor de Dios, fuego!"-y miles compartieron el hado de Davis y Hosmer.
fr
"-et par milliers étaient ceux qui partageaient le destin de Davis et d'Hosmer.
en
for God's sake fire!"-and thousands shared the fate of Davis and Hosmer.
eu
Hemen ez zegoen mertzenariorik.
es
No había mercenarios.
fr
Là, pas un mercenaire.
en
There was not one hireling there.
eu
Ez daukat zalantzarik printzipio baten alde borrokatzen zirela, gure arbasoak nola, eta ez, aldiz, tearengatik hiru pennyko zerga bat ordaindu beharra galarazteko; eta, dagozkienentzat, bataila honen ondorioak Bunker Hill-eko batailarenak bezain garrantzitsuak eta gogoangarriak izango dira.
es
No albergo dudas de que luchaban por un principio, como nuestros ancestros, y no para impedir un impuesto de tres peniques en su té, ni de que los resultados de esta batalla serán tan importantes y memorables para aquellos a quienes concierne, al menos como la batalla de Bunker Hill.
fr
Je ne doute pas que ce ne fût au nom d'un principe qu'elles se battaient, tout comme nos ancêtres, non point pour éviter un impôt de trois pence sur leur thé ; et les résultats de cette bataille seront tout aussi importants, tout aussi mémorables, pour ceux qu'elle concerne, que les résultats de la bataille de Bunker Hill, au moins.
en
I have no doubt that it was a principle they fought for, as much as our ancestors, and not to avoid a three-penny tax on their tea; and the results of this battle will be as important and memorable to those whom it concerns as those of the battle of Bunker Hill, at least.
eu
Xeheki deskribatu ditudan hiru inurriak zeuden ezpala hartu nuen, eraman nuen nire etxera, eta jarri nuen leiho-hegian, edalontzi baten azpian, kontua nola amaitzen zen ikusteko.
es
Tomé la astilla donde luchaban las tres que he descrito en particular, me la llevé a casa y la puse en un vaso en el alféizar de mi ventana, para ver el desenlace.
fr
Je ramassai le copeau sur lequel se démenaient les trois que j'ai particulièrement décrites, l'emportai chez moi, et le plaçai sous un verre à boire sur le rebord de ma fenêtre, afin de voir l'issue.
en
I took up the chip on which the three I have particularly described were struggling, carried it into my house, and placed it under a tumbler on my window-sill, in order to see the issue.
eu
Mikroskopio batekin begiratu nion lehenik aipatu dudan inurri gorriari, eta ohartu nintzen, arerioaren eskuineko zangoa karraskatzen ari bazen ere nekaezin, haren bigarren antena erauzi ostean, urraturik zeukala bularra eta agerian zituela organo bitalak, gudari beltzaren mende-itxuraz behintzat, beltzaren toraxa lodiegia zen gorriak zulatu ahal izateko-; eta minez zegoenaren karbunko-begi beltzak diz-diz ari ziren, gerrak baino pitz ezin dezakeen krudeltasunarekin.
es
Aplicando un microscopio a la hormiga roja mencionada en primer lugar, vi que, aunque mordía repetidamente la pata derecha de su enemigo, habiendo cercenado la antena que le quedaba, su propio tórax estaba desgarrado y exponía las entrañas a las mandíbulas del guerrero negro, cuya caja torácica parecía demasiado gruesa para que la pudiera despedazar, y los oscuros carbunclos de los ojos del doliente brillaban con la ferocidad que sólo la guerra puede proporcionar.
fr
Un microscope en main sur la fourmi rouge première mentionnée, je m'aperçus que, tout en train qu'elle fût de ronger assidûment la jambe gauche antérieure de son ennemie, après avoir détaché l'antenne qui restait à celle-ci, sa propre poitrine, toute déchirée, exposait ce qu'elle avait de parties vitales aux mâchoires du guerrier noir, dont la cuirasse était apparemment trop épaisse à percer pour elle ; et les sombres escarboucles des yeux de la patiente brillaient avec cette férocité que seule peut la guerre allumer.
en
Holding a microscope to the first-mentioned red ant, I saw that, though he was assiduously gnawing at the near fore-leg of his enemy, having severed his remaining feeler, his own breast was all torn away, exposing what vitals he had there to the jaws of the black warrior, whose breast-plate was apparently too thick for him to pierce; and the dark carbuncles of the sufferer's eyes shone with ferocity such as war only could excite.
eu
Beste ordu-erdiz segitu zuten borrokan edalontziaren azpian, eta berriro begiratu nuenean soldadu beltzak burua moztua zien bi etsaiei; bizirik zeuden oraindik, beltzaren alde banatara zintzilik, garaikur ikaragarrien eran; bazirudien lehen bezain tinko eusten ziotela, eta beltza haiez libratzeko ahaleginetan zebilen ahulki, bi antenaren faltan eta hanka bakar batekin-eta auskalo zenbat zauri gehiago izango zituen-:
es
Lucharon durante media hora más en el vaso y, cuando volví a mirar, el soldado negro había separado las cabezas de sus enemigos de sus cuerpos, las cuales, aún vivas, colgaban de sus costados como trofeos espectrales de su arzón, en apariencia tan firmemente fijadas como antes, y trataba débilmente, sin antenas y con el resto de una sola pata, y no sé cuántas heridas más, de librarse de ellas, lo que logró al cabo de media hora.
fr
Elles luttèrent une demi-heure encore sous le verre ; lorsque je regardai de nouveau, le soldat noir avait séparé de leurs corps les têtes de ses ennemis, et ces têtes toujours vivantes pendaient d'un et d'autre côté de lui tels d'horribles trophées à l'arçon de sa selle, évidemment avec autant de solidité que jamais, tandis qu'il faisait de faibles efforts, sans antennes qu'il était, avec un seul reste de patte, et couvert de je ne sais combien d'autres blessures, pour tâcher de s'en dépouiller ; ce qu'il finit par accomplir au bout d'une nouvelle demi-heure.
en
They struggled half an hour longer under the tumbler, and when I looked again the black soldier had severed the heads of his foes from their bodies, and the still living heads were hanging on either side of him like ghastly trophies at his saddlebow, still apparently as firmly fastened as ever, and he was endeavoring with feeble struggles, being without feelers and with only the remnant of a leg, and I know not how many other wounds, to divest himself of them; which at length, after half an hour more, he accomplished.
eu
lortu zuen azkenean, ordu-erdi beranduago.
es
Levanté el vaso y se marchó por el alféizar en ese estado de mutilación.
fr
Je levai le verre, et il s'en alla par-dessus le rebord de la fenêtre en cet état d'impotence.
en
I raised the glass, and he went off over the window-sill in that crippled state.
eu
Kristala altxatu nuen eta leiho-hegirantz abiatu zen elbarri.
es
Si sobrevivió al combate y pasó el resto de sus días en algún Hotel des Invalides, no lo sé;
fr
Survécut-il finalement à ce combat, et passa-t-il le reste de ses jours en quelque Hôtel des Invalides, je ne sais ;
en
Whether he finally survived that combat, and spent the remainder of his days in some Hotel des Invalides, I do not know;
eu
Borrokaren ostean bizirik iraun ote zuen, eta bere egunak Hotel des Invalidesen batean igaro ote zituen, hori ez dakit, baina pentsatu nuen bere esfortzuak ez zuela balio handirik izango horren ostean.
es
pero creo que su esfuerzo no valdría de mucho después de eso.
fr
mais j'augurai que son industrie se réduirait par la suite à peu de chose.
en
but I thought that his industry would not be worth much thereafter.
eu
Ez nuen sekula jakin zer bandok irabazi zuen, ezta gerraren kausa zein izan zen ere, baina artega igaro nituen egunaren gainerako orduak, borrokaren lekukoa izan nintzelako, ikusi nituelako nire atariaren aurrean giza batailaren basakeria eta hilkintza.
es
No llegué a saber qué bando resultó victorioso ni la causa de la guerra, pero pasé el resto del día con mis sentimientos excitados y atormentados por haber presenciado la lucha, la ferocidad y la carnicería de una batalla humana ante mi puerta.
fr
Je n'appris jamais à quel parti revint la victoire, pas plus que ce qui fut cause de la guerre ; mais tout le reste du jour je restai sous le coup de l'excitation et du déchirement que j'eusse éprouvés comme témoin de la violence, de la férocité et du carnage d'une bataille humaine devant ma porte.
en
I never learned which party was victorious, nor the cause of the war; but I felt for the rest of that day as if I had had my feelings excited and harrowed by witnessing the struggle, the ferocity and carnage, of a human battle before my door.
eu
Kirbyk eta Spencek kontatzen digutenez, aspalditik gertatzen dira inurrien guduak, eta haien datak erregistratu dira, nahiz eta, diotenez, Huber den halako baten lekukoa izandako autore moderno bakarra.
es
Kirby y Spence nos informan de que hace mucho tiempo que se celebran las batallas de hormigas y de la fecha más antigua que se recuerda, aunque alegan que Huber es el único autor moderno que parece haberlas visto.
fr
Kirby et Spence nous racontent que l'on célèbre depuis longtemps les batailles de fourmis et enregistre leurs dates, bien que, selon eux, Huber soit le seul écrivain moderne qui semble y avoir assisté.
en
Kirby and Spence tell us that the battles of ants have long been celebrated and the date of them recorded, though they say that Huber is the only modern author who appears to have witnessed them.
eu
"Eneas Silviok" diote, "xehe-xehe deskribatu ostean madariondo baten enborraren gainean espezie handi batek eta txiki batek elkarren aurka egindako borrokaldi tematia, eransten du "Eugenio IV.aren pontifikatuan gertatu zela [hura], Nikolas Pistoriensis abokatu handiaren aurrean, zeinak batailaren historia azaldu baitzuen guztiz fidelki". orduko hartan, txikiek, garaile suertaturik, lurperatu zituzten beren soldaduen gorpuak, baina ez, ordea, etsai erraldoien hilotzak, zeinak txori harraparien menera utzi baitzituzten aitzitik.
es
"Eneas Silvio-dicen-, tras dar una relación detallada de una batalla librada con gran obstinación por una especie grande y otra pequeña en el tronco de un peral, añade que esa acción tuvo lugar durante el pontificado de Eugenio IV, en presencia de Nicholas Pistoriensis, un eminente jurista, que contó toda la historia de la batalla con la mayor fidelidad. Olao Magno recuerda un encuentro similar entre hormigas grandes y pequeñas en el que las pequeñas, victoriosas, enterraron los cuerpos de sus soldados y dejaron el de sus enemigos gigantes como pasto para las aves.
fr
" Æneas Sylvius ", disent-ils, " après avoir rendu un compte très détaillé de l'une d'elles disputée avec beaucoup d'opiniâtreté par une grande et une petite espèce sur le tronc d'un poirier, ajoute que ce combat fut livré sous le pontificat d'Eugène IV, en présence de Nicolas Pistoriensis, jurisconsulte éminent, qui relata toute l'histoire de la bataille avec la plus parfaite fidélité. " " Un engagement semblable entre grandes et petites fourmis est rapporté par Olaus Magnus, engagement dans lequel les petites, ayant remporté la victoire, passent pour avoir inhumé les corps de leurs propres soldats, et laissé ceux de leurs ennemies géantes en proie aux oiseaux.
en
"Æneas Sylvius," say they, "after giving a very circumstantial account of one contested with great obstinacy by a great and small species on the trunk of a pear tree," adds that "'This action was fought in the pontificate of Eugenius the Fourth, in the presence of Nicholas Pistoriensis, an eminent lawyer, who related the whole history of the battle with the greatest fidelity.' A similar engagement between great and small ants is recorded by Olaus Magnus, in which the small ones, being victorious, are said to have buried the bodies of their own soldiers, but left those of their giant enemies a prey to the birds.
eu
Suediako Kristian II. tiranoa kanporatu baino lehen gertatu zen hura".
es
Ese acontecimiento tuvo lugar antes de la expulsión del tirano Cristián II de Suecia".
fr
L'événement fut antérieur à l'expulsion du tyran Christian II de Suède.
en
This event happened previous to the expulsion of the tyrant Christiern the Second from Sweden."
eu
Neronek ikusitako bataila, berriz, Polk presidente zelarik gertatu zen, Webster-en Esklabo Iheslarien Legea onartu baino bost urte lehenago.
es
La batalla de la que fui testigo sucedió durante la presidencia de Polk, cinco años antes de la promulgación de la Ley de Esclavos Fugitivos de Webster.
fr
" La bataille à laquelle, moi, j'assistai, eut lieu sous la Présidence de Polk, cinq années avant l'adoption du Bill des Esclaves-Fugitifs de Webster.
en
The battle which I witnessed took place in the Presidency of Polk, five years before the passage of Webster's Fugitive-Slave Bill.
eu
Herriko txakur asko, soto batean musker-dortokak pertsegitzeko beste ezertarako gai ez izanik, basoetara etortzen ziren atzeko zango astunei eragitera, beren nagusiek ezer jakin gabe, eta alferrik usaintzen zituzten azeri-eta marmota-zulo zaharrak, basoan barna iaiotasunez mugitzen zen eta oraindik ere hango biztanleen artean ikara apur bat eragin zezakeen txakur basatiren batek gidaturik beharbada;
es
Más de un perro de la ciudad, capaz de perseguir sólo tortugas de tierra en una despensa, sacudía sus pesados cuartos traseros en los bosques sin permiso de su amo y olisqueaba en vano las madrigueras del viejo zorro y los agujeros de las marmotas;
fr
Plus d'un " Turc " de village, bon tout au plus à donner la chasse à une tortue de vase dans un cellier aux provisions, exerçait ses membres lourds dans les bois, à l'insu de son maître, et flairait sans succès vieux terriers de renards comme vieux trous de marmottes ;
en
Many a village Bose, fit only to course a mud-turtle in a victualling cellar, sported his heavy quarters in the woods, without the knowledge of his master, and ineffectually smelled at old fox burrows and woodchucks' holes;
eu
atzean geraturik, zaunkaka aritzen zitzaizkien, zezen kaninoak nola, arbola batera ikuspegia arakatzera igotako katagorri txikiei, eta korrika abiatzen ziren gero, zuhaixkak tolestuz beren zamarekin, jerboen familiako kide galduren baten arrastoaren atzetik zihoazela sinetsirik.
es
dirigido tal vez por algún perro silvestre que recorría ágilmente el bosque y podía inspirar un terror natural en sus habitantes, ladraba como un toro canino, detrás de su guía, a alguna ardilla pequeña encaramada a un árbol para otear, o trotaba, doblando los arbustos con su peso, imaginando que seguía el rastro de algún miembro extraviado de la familia de los jerbos.
fr
conduit peut-être par quelque avorton de roquet en train d'enfiler prestement le bois, il pouvait encore inspirer une terreur naturelle à ses hôtes,-tantôt loin derrière son guide, aboyant, ce taureau de la gent canine, à quelque petit écureuil réfugié sur un arbre pour l'observer, tantôt s'en allant au galop, faisant ployer les buissons sous son poids, s'imaginant être sur la trace de quelque membre égaré de la famille des gerbilles.
en
led perchance by some slight cur which nimbly threaded the wood, and might still inspire a natural terror in its denizens;-now far behind his guide, barking like a canine bull toward some small squirrel which had treed itself for scrutiny, then, cantering off, bending the bushes with his weight, imagining that he is on the track of some stray member of the gerbille family.
eu
Behin batean zur eta lur geratu nintzen katu bat ikusi nuelarik lakuaren ertz harritsuan barna oinez, gutxitan ausartzen baitira etxetik hain urrun ibiltzera.
es
Una vez me sorprendió ver a un gato caminando por la orilla pedregosa de la laguna, pues raramente se alejan tanto de casa.
fr
Une fois j'eus la surprise de voir un chat se promener le long de la rive pierreuse de l'étang, attendu que le chat s'écarte rarement si loin du logis.
en
Once I was surprised to see a cat walking along the stony shore of the pond, for they rarely wander so far from home.
eu
Hura ere harritu zen.
es
La sorpresa fue mutua.
fr
La surprise fut réciproque.
en
The surprise was mutual.
eu
Katurik etxetiarrena ere, bere egunak alfonbra gainean etzanda igaro dituena, etxean bezalaxe egoten da basoan, eta ohiko biztanleak baino bertakoagoa bilakatzen da bere jarrera maltzurraren bitartez.
es
Sin embargo, el más doméstico de los gatos, que pasa todo el día sobre una alfombra, se comporta como en casa en los bosques y, con su conducta astuta y artera, demuestra que es más nativo aquí que los habitantes acostumbrados.
fr
Néanmoins le plus domestique des chats, qui aura passé sa vie couché sur un tapis, semble tout à fait chez lui dans les bois, et par ses façons rusées, furtives, s'y montre plus indigène que les habitants du cru.
en
Nevertheless the most domestic cat, which has lain on a rug all her days, appears quite at home in the woods, and, by her sly and stealthy behavior, proves herself more native there than the regular inhabitants.
eu
Egun batean baiak biltzen ari nintzelarik, katu bat aurkitu nuen basoan bere katakumeekin; basatiak ziren zeharo, eta ama bezala kumeak ere bafadaka hasi zitzaizkidan oldarkor, bizkarra zut.
es
Una vez, mientras recogía bayas, me topé con una gata y sus cachorrillos en los bosques, completamente salvajes, y todos, como su madre, erizaron el lomo y empezaron a dar bufidos.
fr
Une fois, en cueillant des baies, je fis dans les bois la rencontre d'une chatte et de ses chatons, absolument sauvages, qui tous, comme leur mère, firent le gros dos et jurèrent furieusement après moi.
en
Once, when berrying, I met with a cat with young kittens in the woods, quite wild, and they all, like their mother, had their backs up and were fiercely spitting at me.
eu
Basoan bizitzera joan baino urte batzuk lehenago, ba omen zen katu "hegodun" bat; Lincolneko etxalde batean bizi zen, lakutik gertuen zegoenean, Gilian Baker-en etxaldean hain zuzen.
es
Años antes de vivir en los bosques había un gato al que apodaban "alado" en una de las granjas de Lincoln más cercanas a la laguna, propiedad del señor Gilian Baker.
fr
Quelques années avant que j'habitasse dans les bois il y avait ce qu'on appelle un " chat ailé " dans l'une des fermes de Lincoln tout près de l'étang, celle de Mr Gilian Baker.
en
A few years before I lived in the woods there was what was called a "winged cat" in one of the farm-houses in Lincoln nearest the pond, Mr. Gilian Baker's.
eu
Hurbildu nintzelarik hura ikusi asmoz 1842an, ehizara joana omen zen basora ohi moduan, baina bere nagusiak esan zidan urtebete lehenago iritsi zela estreinakoz inguru hartara, apirilean zehazki, eta etxean onartu zutela azkenean; gris marroikara omen zen, puntu zuri bat zeukan eztarrian, oin zuriak eta azerien tankerako isats sarri eta luzea;
es
Cuando fui a verlo en junio de 1842, había salido a cazar a los bosques, como solía (no estoy seguro de si era macho o hembra y, por eso, uso el pronombre más común), pero su dueña me dijo que había rondado por la vecindad hacía poco más de un año, en abril, hasta que lo habían acogido en casa, y que era de un oscuro color gris pardo, con una mancha blanca en la garganta y patas blancas, y una cola grande y tupida como la de un zorro;
fr
Lorsque je vins pour le voir en juin 1842, il était allé chasser dans les bois, selon sa coutume, mais sa maîtresse me raconta qu'il était arrivé dans le voisinage un peu plus d'une année auparavant, en avril, et qu'on avait fini par le prendre dans la maison ; qu'il était de couleur gris-brun foncé, avec une moucheture de blanc à la gorge, le bout des pattes blanc, et une grosse queue touffue comme un renard ;
en
When I called to see her in June, 1842, she was gone a-hunting in the woods, as was her wont, (I am not sure whether it was a male or female, and so use the more common pronoun,) but her mistress told me that she came into the neighborhood a little more than a year before, in April, and was finally taken into their house; that she was of a dark brownish-gray color, with a white spot on her throat, and white feet, and had a large bushy tail like a fox;
eu
neguan ilea lazten eta zapaltzen omen zitzaion alde guztietan, hamabi hazbete luze eta bi eta erdi hazbete zabaleko zerrendak osatuz, eta mataza bat kokotsaren azpian: eranskin horiek leun-leunak ziren goialdean, eta korapiloz beteak azpialdean, eta erori egiten ziren udaberrian.
es
que, en invierno, la piel se hacía espesa y lisa en los costados y formaba bandas de diez o doce pulgadas de longitud y dos y media de ancho, como un manguito bajo la barbilla, con la parte superior lisa y la inferior enmarañada, y que, en la primavera, todos estos apéndices se desprendían.
fr
qu'en hiver sa fourrure se faisait épaisse et lui battait le long des flancs, formant des bandes de dix ou douze pouces de long sur deux et demi de large, et sous le menton comme un manchon, le dessus libre, le dessous tassé comme du feutre, pour, au printemps tout cet attirail tomber.
en
that in the winter the fur grew thick and flatted out along her sides, forming strips ten or twelve inches long by two and a half wide, and under her chin like a muff, the upper side loose, the under matted like felt, and in the spring these appendages dropped off.
eu
Haren bi "hego" eman zizkidaten, gordeta dauzkat oraindik.
es
Me dieron un par de sus "alas", que todavía conservo.
fr
On me donna une paire de ses " ailes ", que je conserve encore.
en
They gave me a pair of her "wings," which I keep still.
eu
Ez daukate mintzen arrastorik.
es
No hay rastro de membranas en ellas.
fr
Elles ne portent pas apparence de membrane.
en
There is no appearance of a membrane about them.
eu
Batzuek uste zuten katagorri hegalari baten edo bestelako animalia basatiren baten ondorengoa zela, eta ez da guztiz ezinezkoa, zeren, naturalisten esanetan, hibrido ugalkorrak sortu izan baitira lepahorien eta etxeko katuen nahasketatik.
es
Algunos pensaban que era una especie de ardilla voladora u otro animal salvaje, lo que no es imposible, pues, de acuerdo con los naturalistas, la unión de martas y gatos domésticos ha producido híbridos prolíficos.
fr
Certains ont cru qu'il s'agissait soit de quelque chose se rapprochant de l'écureuil volant, soit de quelque autre animal sauvage, ce qui n'est pas impossible, attendu que, suivant les naturalistes, l'union de la martre et du chat domestique a produit des hybrides capables d'engendrer.
en
Some thought it was part flying-squirrel or some other wild animal, which is not impossible, for, according to naturalists, prolific hybrids have been produced by the union of the marten and domestic cat.
eu
Katurik izan banu, halakoxe bat izango litzateke aproposena niretzat; izan ere, poetaren zaldia hegoduna baldin bada, zergatik ez da hegoduna izango haren katua ere?
es
Ese sería el gato ideal para mí, si tuviera uno, pues ¿por qué no habría de ser alado, como su caballo, el gato de un poeta?
fr
C'eût été tout à fait l'espèce de chat à posséder pour moi, si j'en eusse possédé le moindre ; car pourquoi un chat de poète n'aurait-il pas, tout comme son cheval, des ailes ?
en
This would have been the right kind of cat for me to keep, if I had kept any; for why should not a poet's cat be winged as well as his horse?
eu
Udazkenean, ohiko eran, aliota etortzen da (Colymbus glacialis), mudatzera eta lakuan bainatzera; ni altxatu aurretik zabaltzen dira basoan haren barre salbaiaren oihartzunak.
es
En otoño llegó el somormujo (Colymbus glacialis), como siempre, a mudar la pluma y bañarse en la laguna, haciendo que los bosques resonaran con su risa salvaje antes de que me despertara.
fr
À l'automne arriva le plongeon (Colymbus glacialis), comme d'habitude, pour muer et se baigner dans l'étang, faisant de son rire sauvage retentir les bois dès avant mon lever.
en
In the fall the loon (Colymbus glacialis) came, as usual, to moult and bathe in the pond, making the woods ring with his wild laughter before I had risen.
eu
Haren iritsieraren zurrumurruak aditurik, erne jartzen dira Milldameko ehiztari guztiak; kalesetan edo oinez hurbiltzen dira basora, binaka edo hirunaka, aldean harturik errifle patentatuak, bala konikoak eta largabistak.
es
Al rumor de su llegada, los deportistas de Milldam se ponen en alerta, preparan sus calesas o marchan a pie, en parejas o en tríos, con rifles patentados, balas cónicas y anteojos.
fr
Au bruit de son arrivée les chasseurs de Milldam d'être tous en mouvement, qui en carriole, qui à pied, deux par deux et trois par trois, armés de carabines brevetées, de balles coniques et de lunettes d'approche.
en
At rumor of his arrival all the Mill-dam sportsmen are on the alert, in gigs and on foot, two by two and three by three, with patent rifles and conical balls and spy-glasses.
eu
Basoak zeharkatzen dituzte xuxurlaka, udazkeneko hostoak bezala, gutxienez hamar gizon aliota bakoitzeko.
es
Atraviesan los bosques susurrando como las hojas de otoño, al menos diez por cada somormujo.
fr
Ils s'en viennent bruissant à travers les bois comme feuilles d'automne, dix hommes au moins pour un plongeon.
en
They come rustling through the woods like autumn leaves, at least ten men to one loon.
eu
Lakuaren alde honetan paratzen dira batzuk, eta beste aldean besteak, zeren txori gaixoa ezin baita egon toki guztietan aldi berean:
es
Algunos se apostan a este lado de la laguna, otros en aquel, pues el pobre pájaro no es omnipresente;
fr
Il en est qui se portent sur ce côté-ci de l'étang, d'autres sur ce côté-là, car le pauvre oiseau ne saurait être omniprésent ;
en
Some station themselves on this side of the pond, some on that, for the poor bird cannot be omnipresent;
eu
han murgiltzen bada hemendik atera beharko du derrigorrez.
es
si se sumerge aquí ha de emerger por allí.
fr
s'il plonge ici, il lui faut reparaître là.
en
if he dive here he must come up there.
eu
Orain, baina, altxatu da urriko haize atsegina, hostoak dardarka jarriz eta uhinak sortuz lakuaren azalean, halako moduan non ezin baita aliotarik ikusi ez aditu ere, nahiz eta haren etsaiek lakua miatzen duten beren largabistekin eta basoa astintzen duten tiroak joz.
es
Pero entonces sopla el suave viento de octubre, haciendo que las hojas crujan y se rice la superficie del agua, de manera que no puede verse ni oírse al somormujo, aunque sus enemigos barren la laguna con los anteojos y los bosques retumban con sus descargas.
fr
Mais voici s'élever le bon vent d'octobre, qui fait bruire les feuilles et rider la face de l'eau, si bien qu'il n'est possible d'entendre plus que voir le moindre plongeon, quoique à l'aide de leurs lunettes d'approche ses ennemis balaient du regard l'étang, et du bruit de leurs décharges fassent retentir les bois.
en
But now the kind October wind rises, rustling the leaves and rippling the surface of the water, so that no loon can be heard or seen, though his foes sweep the pond with spy-glasses, and make the woods resound with their discharges.
eu
Olatuak eskuzabaltasunez altxatu eta amorruz lehertzen dira, uretako hegaztiak aldeztuz, eta gure ehiztariek atzera egin behar izaten dute, herrirantz, erosketak egitera eta amaitu gabeko kontuak amaitzera.
es
Las olas se alzan con generosidad y se estrellan con furia, tomando parte a favor de las aves acuáticas, y nuestros deportistas tienen que retirarse a la ciudad, la tienda y los quehaceres interrumpidos.
fr
Les vagues généreusement se dressent et brisent avec colère, prenant parti pour toute la gent volatile aquatique, et il faut à nos chasseurs battre en retraite vers la ville, la boutique, l'affaire inachevée.
en
The waves generously rise and dash angrily, taking sides with all waterfowl, and our sportsmen must beat a retreat to town and shop and unfinished jobs.
eu
Baina sarriegietan arrakasta izaten zuten.
es
Pero, demasiado a menudo, tenían éxito.
fr
Mais trop souvent réussissaient-ils.
en
But they were too often successful.
eu
Ontzi bete ur hartzera joaten nintzelarik goizean goiz, maiz ikusten nuen txori eder hori nire kalatik urruntzen kana batzuk.
es
Cuando iba a sacar un cubo de agua por la mañana temprano, veía con frecuencia a esa espléndida ave alejarse de mi cala unas varas.
fr
Lorsque j'allais chercher un seau d'eau de bonne heure le matin, il m'arrivait fréquemment de voir à quelques verges de moi cet oiseau majestueux s'éloigner de ma crique toutes voiles dehors.
en
When I went to get a pail of water early in the morning I frequently saw this stately bird sailing out of my cove within a few rods.
eu
Saiatzen banintzen harengana iristen txaluparekin, bere maniobrak behatu nahian, uretan murgildu eta galdu egiten zen, eta ez nuen berriro begiztatzen arratsaldera arte.
es
Si trataba de darle alcance con el bote, para ver cómo maniobraba, se zambullía hasta perderse completamente de vista, de modo que, a veces, no volvía a descubrirla hasta el final del día.
fr
Essayais-je de le rejoindre en bateau, afin de voir comment il man?uvrait, qu'il plongeait et le voilà perdu, au point que parfois je ne le découvrais de nouveau que vers le soir.
en
If I endeavored to overtake him in a boat, in order to see how he would man?uvre, he would dive and be completely lost, so that I did not discover him again, sometimes, till the latter part of the day.
eu
Baina azaleko lehiakide bat baino gehiago nintzen ni harentzat.
es
Pero yo era para ella más que un competidor en la superficie.
fr
Mais à la surface j'étais pour lui plus qu'un égal.
en
But I was more than a match for him on the surface.
aurrekoa | 85 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus