Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Susmoa dut Pilpay-k eta konpainiak erabili dituztela animaliak modurik egokienean, animalia guztiak baitira, zentzu batean, zama-piztiak, gure pentsamenduen puska bat garraiatzera behartuak.
es
Sospecho que Pilpay y compañía han hecho el mejor uso de los animales, pues todos ellos son bestias de carga, en cierto sentido, aptos para llevar una porción de nuestros pensamientos.
fr
Je soupçonne Pilpay & Cie d'avoir soumis les animaux à leur meilleur usage, car ce sont toutes bêtes de somme, en un sens, faites pour porter une certaine part de nos pensées.
en
I suspect that Pilpay & Co. have put animals to their best use, for they are all beasts of burden, in a sense, made to carry some portion of our thoughts.
eu
Nire etxea hartu duten saguak ez dira sagu arruntak, herrialde honetara kanpotik ekarri omen zirenen modukoak, ezpada bertako mota basati bat, herrian ez dagoena.
es
Los ratones que rondaban mi casa no eran los comunes, ajenos a esta zona, sino una clase nativa que no se encuentra en la ciudad.
fr
Les souris qui hantaient ma maison n'étaient pas les souris vulgaires, qui passent pour avoir été introduites dans le pays, mais une espèce sauvage, indigène, qu'on ne trouve pas dans le village.
en
The mice which haunted my house were not the common ones, which are said to have been introduced into the country, but a wild native kind (Mus leucopus) not found in the village.
eu
Ale bat bidali nion naturalista ospetsu bati, eta interesgarria iruditu zitzaion oso.
es
Le envié uno a un distinguido naturalista y le interesó mucho.
fr
J'en envoyai un spécimen à un naturaliste distingué, et il l'intéressa fort.
en
I sent one to a distinguished naturalist, and it interested him much.
eu
Eraikuntza-lanean nenbilela, sagu horietako batek nire etxearen azpian zeukan habia, eta bigarren zoru-geruza jarri eta txirbilak erraztatu aurretik, bazkalorduan kanpora atera eta nire oinetara eroritako papurrak jaten zituen.
es
Cuando estaba construyendo mi casa, uno de ellos tenía su nido justo debajo y, antes de que hubiera fijado la segunda capa del suelo y barrido las virutas, salía regularmente a la hora del almuerzo y recogía las migajas a mis pies.
fr
Dans le temps où je bâtissais, l'une d'elles tenait son nid sous la maison, et je n'avais pas posé le second plancher ni balayé les copeaux, qu'elle s'en venait régulièrement à l'heure du déjeuner ramasser les miettes tombées à mes pieds.
en
When I was building, one of these had its nest underneath the house, and before I had laid the second floor, and swept out the shavings, would come out regularly at lunch time and pick up the crumbs at my feet.
eu
Ziur aski lehen aldia zen gizon bat ikusten zuena, baina laster asko ezagunak bihurtu ginen eta nire oinetakoen eta arropen gainean ibiltzen zen.
es
Probablemente no había visto nunca a un hombre y pronto se hizo familiar y corría por encima de mis zapatos y mis ropas.
fr
aussi ne tarda-t-elle pas à se familiariser tout à fait, courant sur mes chaussures, montant à mes vêtements.
en
It probably had never seen a man before; and it soon became quite familiar, and would run over my shoes and up my clothes.
eu
Gai zen gelako hormetara igotzeko jauzi txikiak eginez, katagorria nola, zeinaren antza baitzuen mugitzen zenean.
es
Podía encaramarse rápidamente por las paredes de la habitación, a pequeños impulsos, como una ardilla, a la que se parecía en sus movimientos.
fr
Elle gravissait sans difficulté les murs de la pièce par courts élans, comme un écureuil, à quoi elle ressemblait en ses gestes.
en
It could readily ascend the sides of the room by short impulses, like a squirrel, which it resembled in its motions.
eu
Handik gutxira, bankuan eserita nengoelarik ukondoa han bermatuta, nire arropara igo zen, mahukan gora egin, eta janaria bilduta neukan paperera hurbildu zen itzulinguruka; janariari ondo eutsiz, saguarekin jolastu nintzen, eta, azkenean gazta-pusketa txiki bat hartu eta erpuruaren eta hatz erakuslearen artean mantendu nuelarik, hurbildu zitzaidan eta karraskatu zuen nire eskuan jesarrita;
es
Al cabo, un día en que me apoyaba con los codos en el banco, subió por mi ropa y recorrió mis mangas, dio vueltas al papel que envolvía mi comida, mientras yo lo mantenía cerrado, y empezó a esquivarlo y a jugar al escondite con él, y cuando puse un pedazo de queso entre los dedos, vino y lo mordisqueó, sentado en mi mano;
fr
Un beau jour, comme je me trouvais à demi couché, le coude sur le banc, elle courut sur mes vêtements supérieurs, le long de ma manche, fit et refit le tour du papier qui contenait mon dîner, tandis que je gardais ce dernier renfermé, et chercha à ruser, joua à cache-cache avec lui ;
en
At length, as I leaned with my elbow on the bench one day, it ran up my clothes, and along my sleeve, and round and round the paper which held my dinner, while I kept the latter close, and dodged and played at bopeep with it;
eu
ondoren, garbitu zituen muturra eta atzaparrak euli baten antzera, eta alde egin zuen.
es
luego se aseó el hocico y las patas, como una mosca, y se marchó.
fr
comme enfin je tenais immobile un morceau de fromage entre le pouce et l'index, elle vint le grignoter, assise dans ma main, après quoi se nettoya la figure et les pattes, telle une mouche, et s'en alla.
en
and when at last I held still a piece of cheese between my thumb and finger, it came and nibbled it, sitting in my hand, and afterward cleaned its face and paws, like a fly, and walked away.
eu
Luze gabe, euli-txori bat finkatu zen nire etxolan, eta zozo papargorri bat etxearen alboko pinu batean babestu zen.
es
Un papamoscas anidó en seguida en mi cobertizo y un petirrojo buscó protección en un pino que crecía junto a la casa.
fr
Un moucherolle bâtit bientôt dans mon hangar, et un merle en quête de protection, dans un pin qui poussait contre la maison.
en
A ph?be soon built in my shed, and a robin for protection in a pine which grew against the house.
eu
Ekainean, Tetrao umbellus deritzona, txori biziki lotsatia izan arren, nire leihoaren paretik pasa zen bere kumeekin; atzealdeko basotik etxe-atarira joan, eta kumeei deika aritu zen karaka eginez; izan ere, bere jarreraren bidez argi erakutsi zuen bera zela basoko oiloa.
es
En junio, la perdiz (Tetrao umbellus), que es un ave tan tímida, paseó a sus polluelos por delante de mis ventanas, desde los bosques hasta la puerta de mi casa, cloqueando y llamándolos como una gallina; se comportó verdaderamente como la gallina de los bosques.
fr
En juin la gelinotte (Tetrao umbellus), si timide oiseau, fit passer sa couvée sous mes fenêtres, des bois de derrière au front de ma maison, gloussant et appelant ses petits comme une poule, en toutes ses façons d'agir se montrant la poule des bois.
en
In June the partridge, (Tetrao umbellus,) which is so shy a bird, led her brood past my windows, from the woods in the rear to the front of my house, clucking and calling to them like a hen, and in all her behavior proving herself the hen of the woods.
eu
Hurbiltzen zatzaizkielarik, kume gazteak tupustean sakabanatzen dira, amaren seinale bati jarraituz, zurrunbilo batek eroan balitu bezala; hosto zein adar idorren hain antzekoak direnez, bidaiari askok ipini du oina, nahi gabe, habia baten erdian, eta aditu ditu txori zaharraren garrasiak eta dei larriak, edo ikusi du, bestela, ama hegoak astintzen bidaiariaren arreta erakartzeko, nahiz eta hark ez zekien kumeak inguruan zeudenik ere.
es
A una señal de su madre, los polluelos se dispersan de repente al acercarnos, como si un torbellino los hubiera barrido, y se parecen tanto a las hojas secas y las ramitas que más de un paseante ha puesto sus pies en medio de una nidada y ha oído el sobresalto de la madre y sus ansiosas llamadas y reclamos, o la ha visto agitar sus alas para atraer su atención, sin advertir la proximidad de los pequeños.
fr
Les jeunes se dispersent soudain à votre approche, à un signal de la mère, comme balayés par quelque tourbillon, et affectant si bien la ressemblance de feuilles et de ramilles sèches, que maint voyageur a pu mettre le pied au milieu d'une couvée, entendre le bruissement d'ailes du vieil oiseau en fuite, ses rappels et son miaulement anxieux, ou le voir traîner les ailes pour attirer son attention, sans soupçonner leur voisinage.
en
The young suddenly disperse on your approach, at a signal from the mother, as if a whirlwind had swept them away, and they so exactly resemble the dried leaves and twigs that many a traveller has placed his foot in the midst of a brood, and heard the whir of the old bird as she flew off, and her anxious calls and mewing, or seen her trail her wings to attract his attention, without suspecting their neighborhood.
eu
Txori amak halako nahaste-borrastea eragingo du zure inguruan batzuetan, ez baituzu jakingo zer animalia den ere.
es
La madre girará y dará vueltas a vuestro alrededor de una manera tan descuidada, que, por un momento, no sabréis de qué criatura se trata.
fr
La mère parfois roulera et tournoiera devant vous en un tel déshabillé que vous vous demanderez un instant de quelle sorte de créature il s'agit.
en
The parent will sometimes roll and spin round before you in such a dishabille, that you cannot, for a few moments, detect what kind of creature it is.
eu
Txikienak uzkurtu egiten dira, hosto baten azpian gordez burua batzuetan, eta amak urrunetik esandakoari bakarrik men egiten diote; zu gerturatu arren, ez dira aterako beren ezkutalekutik, ez dute salatuko beren presentzia.
es
Los polluelos se agazapan silenciosamente, poniendo a menudo sus cabezas debajo de una hoja, atentos sólo a las indicaciones que su madre les da desde lejos, y nuestra presencia no hará que salgan corriendo y se delaten.
fr
Les petits s'accroupissent muets et à ras de terre, souvent en se fourrant la tête sous une feuille, et s'inquiètent seulement des instructions que de loin leur donne leur mère, sans que votre approche les fasse courir de nouveau et se trahir.
en
The young squat still and flat, often running their heads under a leaf, and mind only their mother's directions given from a distance, nor will your approach make them run again and betray themselves.
eu
Zapaldu genitzake, so egin geniezaieke minutu batez, eta hala ere ez genituzke deskubrituko.
es
Podríamos pisarlos, incluso, o tener la mirada puesta en ellos durante un minuto sin descubrirlos.
fr
On peut même marcher dessus, ou avoir les yeux sur eux une minute sans les découvrir.
en
You may even tread on them, or have your eyes on them for a minute, without discovering them.
eu
Esku-ahurrean eduki izan ditut minutu batez hain zuzen, eta beren amaren aginduei eta beren senari jaramon egitea beste kezkarik ez zuten erakusten: uzkurtu egiten ziren, beraz, beldurrik gabe eta tinko.
es
Los he tenido en la palma de mi mano durante ese tiempo y su único cuidado, en obediencia a su madre y a su instinto, era agazaparse en ella sin temor o temblor.
fr
Je les ai, à tel moment, tenus dans ma main ouverte sans qu'ils témoignassent d'autre souci, en obéissance à leur mère et à leur instinct, que de s'y accroupir sans peur et sans trembler.
en
I have held them in my open hand at such a time, and still their only care, obedient to their mother and their instinct, was to squat there without fear or trembling.
eu
Hain da perfektua beren sen hori, non, behin batean, berriro hostoen gainean utzi nituelarik kumetxoak, eta horietako bat alboz jausi zelarik istripuz, posizio horretantxe aurkitu bainuen hamar minutu beranduago.
es
Tan perfecto es su instinto que una vez, cuando los volví a dejar sobre las hojas, uno de ellos se cayó de costado y lo encontré con los demás en la misma posición diez minutos después.
fr
Si parfait est cet instinct qu'une fois, comme je les avais replacés sur les feuilles, et que par accident l'un d'eux tomba sur le côté, on le trouva avec les autres exactement dans la même position dix minutes plus tard.
en
So perfect is this instinct, that once, when I had laid them on the leaves again, and one accidentally fell on its side, it was found with the rest in exactly the same position ten minutes afterward.
eu
Lumak dauzkate, txorikume gehienek ez bezala; oiloak baino azkarrago eta hobeto garatzen dira.
es
No son implumes como los polluelos de la mayoría de las aves, sino que se desarrollan mejor y con más precocidad que los pollos.
fr
Ils ne sont pas sans plumes comme les petits de la plupart des oiseaux, mais plus parfaitement développés et plus précoces que les petits poulets eux-mêmes.
en
They are not callow like the young of most birds, but more perfectly developed and precocious even than chickens.
eu
Gogoangarria da beren begi ireki eta bareen eitea, nabarmenki heldua eta halere inozentea.
es
La clara expresión adulta, aunque inocente, de sus serenos ojos abiertos es inolvidable.
fr
L'étrange regard adulte quoique innocent de leurs beaux yeux tranquilles est on ne peut plus remarquable.
en
The remarkably adult yet innocent expression of their open and serene eyes is very memorable.
eu
Badirudi adimen oro islatzen dela beren begietan.
es
Toda la inteligencia parece reflejarse en ellos.
fr
Toute intelligence y semble reflétée.
en
All intelligence seems reflected in them.
eu
Haurtzaroko purutasuna ez ezik, esperientziak argituriko jakinduria bat iradokitzen dute.
es
No sólo sugieren la pureza de la infancia, sino una sabiduría esclarecida por la experiencia.
fr
Ils font penser non pas simplement à la pureté de l'enfance, mais à une sagesse éclairée par l'expérience.
en
They suggest not merely the purity of infancy, but a wisdom clarified by experience.
eu
Halako begiak ez dira txoriarekin batera jaiotzen, ezpada islatzen duten zeruarekin batera.
es
Esa mirada no nació con el ave, sino que es coetánea del cielo que refleja.
fr
Un ?il pareil n'est point né en même temps que l'oiseau, mais est contemporain du ciel qu'il reflète.
en
Such an eye was not born when the bird was, but is coeval with the sky it reflects.
eu
Basoetan ez dago pareko harribitxirik.
es
Los bosques no guardan otra gema semejante.
fr
Les bois n'offrent pas de seconde gemme semblable.
en
The woods do not yield another such a gem.
eu
Bidaiariak ez du maiz begiratzen halako iturburu garden batera.
es
El viajero no pondrá su mirada con frecuencia en una fuente tan límpida.
fr
Rare est la source aussi limpide où plonge le regard du voyageur.
en
The traveller does not often look into such a limpid well.
eu
Ehiztari ezjakin edo arduragabeek tiro jotzen diote sarri amari urteko sasoi horretan, eta beste piztien zein hegazti harraparien mende geratzen dira kume inozente gaixoak, edo, bestela, haien guztiz antzekoa den orbelarekin nahasiz doaz arian-arian.
es
El deportista ignorante o descuidado dispara a menudo a la madre en esa época y deja que estos inocentes se conviertan en presa de las bestias o aves que merodean o que gradualmente se mezclen con las hojas caídas, a las que tanto se parecen.
fr
Souvent il arrive que le chasseur ignare ou insouciant tire en pareil instant sur la mère, et laisse ces innocents à la merci de la bête de proie, ou peu à peu ne plus faire qu'un avec les feuilles mortes auxquelles tant ils ressemblent.
en
The ignorant or reckless sportsman often shoots the parent at such a time, and leaves these innocents to fall a prey to some prowling beast or bird, or gradually mingle with the decaying leaves which they so much resemble.
eu
Diotenez, oilo batek txitatzen dituenean, sakabanatu egiten dira bat-batean, eta galdu egiten dira horrela, ez baitute inoiz aditzen beren amaren deia, berriro bil daitezen.
es
Dicen que cuando los incuba una gallina se dispersan en seguida a la menor alarma y de este modo se pierden, pues no volverán a oír la llamada de la madre que los reúna.
fr
On prétend que couvés par une poule ils se dispersent à la moindre alarme, et de la sorte se perdent, car le rappel de leur mère n'est plus là pour les rassembler de nouveau.
en
It is said that when hatched by a hen they will directly disperse on some alarm, and so are lost, for they never hear the mother's call which gathers them again.
eu
Horra hor nire oiloak.
es
Las perdices eran mis gallinas y pollos.
fr
C'étaient là mes poules et mes poussins.
en
These were my hens and chickens.
eu
Harrigarria da zenbat izaki bizi diren aske, basati eta ezkutuka basoan, nola mantentzen diren herrien inguruetan, ehiztariek baino ez dutelarik susmatzen haien presentzia.
es
Es admirable la cantidad de criaturas que viven salvaje y libremente en los bosques, aunque en secreto, y se sustentan, incluso, en las cercanías de las ciudades, conocidas sólo por los cazadores.
fr
C'est curieux le nombre d'animaux qui vivent sauvages et libres quoique ignorés dans les bois, et pourvoient encore à leurs besoins dans le voisinage des villes, soupçonnés des seuls chasseurs.
en
It is remarkable how many creatures live wild and free though secret in the woods, and still sustain themselves in the neighborhood of towns, suspected by hunters only.
eu
Igaraba diskrezio handiz bizi da gero inguruotan!
es
¡Con qué sigilo se las arregla la nutria para vivir aquí!
fr
Quelle vie retirée la loutre s'arrange pour mener ici !
en
How retired the otter manages to live here!
eu
Lau oineko luzera izatera iristen da-mutiko txiki bat bezain handia-, gizaki bakar batek ere hura begiztatu gabe.
es
Crece hasta tener cuatro pies de longitud, tan grande como un muchachito, tal vez sin que ni un solo ser humano la haya visto.
fr
Elle arrive à atteindre quatre pieds de long, la taille d'un petit garçon, sans peut-être qu'un ?il humain en ait saisi un éclair.
en
He grows to be four feet long, as big as a small boy, perhaps without any human being getting a glimpse of him.
eu
Behin batean mapatxe bat ikusi nuen basoan, nire etxea dagoen lekuaren atzean, eta ziur aski harenak dira gauean aditzen ditudan oihuak.
es
Solía ver al mapache en los bosques donde estaba levantada mi casa y probablemente aún se oiga su lamento de noche.
fr
J'ai vu jadis le raton, dans les bois situés derrière l'endroit où ma maison est bâtie, et je crois l'avoir encore entendu hennir la nuit.
en
I formerly saw the raccoon in the woods behind where my house is built, and probably still heard their whinnering at night.
eu
Normalean, eguerdian, ereite-lanen ondotik, ordubetez edo bi orduz atsedentzen nintzen gerizpean; jaten nuen bazkaria, eta irakurri egiten nuen zingira bat eta erreka bat elikatzen dituen iturburu baten inguruan, Brister's Hill-etik hurbil, nire lursailetik milia-erdira.
es
Por lo común descansaba una o dos horas a la sombra al mediodía, después de sembrar, tomaba mi almuerzo y leía un poco junto a un manantial que era la fuente de una ciénaga y de un arroyo y que brotaba a los pies de Brister's Hill, a media milla de mi campo.
fr
En général, à midi, je me reposais une heure ou deux à l'ombre, après les plantations, prenais mon déjeuner et lisais un instant près d'une fontaine, source d'un marais et d'un ruisseau, qui sourdait de dessous la colline de Brister, à un demi-mille de mon champ.
en
Commonly I rested an hour or two in the shade at noon, after planting, and ate my lunch, and read a little by a spring which was the source of a swamp and of a brook, oozing from under Brister's Hill, half a mile from my field.
eu
Hara iristeko belardi batzuk jaitsi behar dira, pinuz beteak zingiraren inguruko baso zabalagora iritsi arte.
es
Me acercaba hasta allí a través de una serie de hondonadas cubiertas de hierba donde crecían los pinos tea, hasta llegar a un bosque mayor cerca de la ciénaga.
fr
On accédait à celle-ci par une succession de vallons gazonnés, remplis de jeunes pitchpins, qui descendaient dans un bois plus grand avoisinant le marais.
en
The approach to this was through a succession of descending grassy hollows, full of young pitch-pines, into a larger wood about the swamp.
eu
Han, txoko itzaltsu batean, pinu zuri bat dago, eta haren azpian argiune garbi eta sendo bat, gustura esertzeko modukoa.
es
Allí, en un lugar apartado y sombrío, bajo un ancho pino blanco, había una cespedera despejada y firme en la que sentarse.
fr
Là, en un endroit aussi retiré qu'ombreux, sous un pin Weymouth touffu, s'étendait même une belle pelouse ferme pour s'asseoir.
en
There, in a very secluded and shaded spot, under a spreading white-pine, there was yet a clean firm sward to sit on.
eu
Iturburuaren ondoan putzu bat zulatu nuen, zeinak ur grisa eta argia ematen baitzuen ontzi bat ur har nezakeen handik, ura zikindu gabe, horregatik, udararen erdian, Waldeneko tenperatura igotzen zenean, egunero joaten nintzen iturburu hartara.
es
Cavé junto al manantial y abrí un pozo de agua de color gris claro, donde podía llenar un balde sin enturbiarla, propósito con el que iba casi todos los días en medio del verano, cuando el agua de la laguna era más cálida.
fr
J'avais creusé la fontaine, et fait un puits de belle eau azurée, d'où je pouvais tirer un plein seau sans la troubler, et là presque chaque jour allais-je à cet effet, au c?ur de l'été, lorsque l'étang était le plus chaud.
en
I had dug out the spring and made a well of clear gray water, where I could dip up a pailful without roiling it, and thither I went for this purpose almost every day in midsummer, when the pond was warmest.
eu
Oilagorrak ere hara bideratzen zituen bere kumeak, zizareak bilatzeko lokatz artean;
es
Allí también llevaba su nidada la gallineta para buscar gusanos en el barro, sobrevolando a un pie por encima de la orilla mientras los polluelos corrían en grupo detrás;
fr
Là pareillement la bécasse menait sa couvée sonder la vase en quête de vers, volant à pas plus d'un pied au-dessus des petits à la descente du talus, tandis qu'ils couraient en troupe au-dessous d'elle ;
en
Thither too the wood-cock led her brood, to probe the mud for worms, flying but a foot above them down the bank, while they ran in a troop beneath;
eu
ur-bazterretik oin batera hegaldatzen zen, kumeak atzetik zituela, baina ni han nengoela konturatzen zelarik azkenean, alde batera uzten zituen, eta jira eta buelta hasten zen nire inguruan, gero eta gertuago, nigandik laupabost oinetara geratu arte; orduan, hegoak eta hankak hautsirik zituelako itxurak egiten zituen nire arreta erakartzeko eta ez niezaien gaztetxoei erreparatu;
es
al descubrirme, los dejaba y daba vueltas a mi alrededor, cada vez más cerca, hasta que, a cuatro o cinco pies, fingía tener las alas y las patas rotas para atraer mi atención y desviarla de los polluelos, que habían retomado su marcha, piando agudamente, en fila india a través de la ciénaga, como ella los dirigía.
fr
mais à la fin, m'ayant aperçu, la voilà les laisser pour tourner et tourner autour de moi, de plus en plus près, jusqu'à moins de quatre ou cinq pieds, en feignant ailes et pattes cassées, afin d'attirer mon attention, et faire échapper ses petits, lesquels s'étaient déjà mis en marche, avec un pipement léger et effilé, à la queue leu leu à travers le marais suivant son conseil.
en
but at last, spying me, she would leave her young and circle round and round me, nearer and nearer, till within four or five feet, pretending broken wings and legs, to attract my attention and get off her young, who would already have taken up their march, with faint wiry peep, single file through the swamp, as she directed.
eu
Beste batzuetan kumeen pioa aditzen nuen ama ikusi gabe.
es
O bien oía piar a las crías sin ver a la madre.
fr
Ou j'entendais le pipement des petits si je ne pouvais voir la mère.
en
Or I heard the peep of the young when I could not see the parent bird.
eu
Iturburuaren gainaldean pausatzen ziren usapalak berebat, zenbaitetan firin-faran ibiltzen ziren pinu zuriko adar leun batetik bestera; katagorria, berriz, bereziki ezaguna zitzaidan, enborrik hurbilenean behera jaisten baitzen jakin-minez.
es
Las tórtolas también acudían al manantial o revoloteaban de rama en rama de los suaves pinos blancos sobre mi cabeza, y la ardilla roja, que descendía por el tronco más cercano, era particularmente familiar e inquisitiva.
fr
Là aussi les tourterelles se posaient au-dessus de la source, ou voletaient de branche en branche dans les pins Weymouth plumeux au-dessus de ma tête ; ou bien le rouge écureuil, coulant au bas de la branche la plus proche, se montrait particulièrement familier et curieux.
en
There too the turtle-doves sat over the spring, or fluttered from bough to bough of the soft white-pines over my head; or the red squirrel, coursing down the nearest bough, was particularly familiar and inquisitive.
eu
Aski duzu basoko txoko erakargarriren batean esertzea tarte batez, eta hango biztanle guztiak parera aterako zaizkizu txandaka.
es
Sólo tenéis que sentaros el tiempo suficiente en un lugar ameno de los bosques para que todos sus habitantes se os muestren a su vez.
fr
Il suffit de rester tranquille assez longtemps en quelque endroit attrayant des bois pour que tous ses habitants viennent à tour de rôle se montrer à vous.
en
You only need sit still long enough in some attractive spot in the woods that all its inhabitants may exhibit themselves to you by turns.
eu
Gertaera ez hain baketsuen lekukoa izan nintzen halaber.
es
Fui testigo de acontecimientos de carácter menos pacífico.
fr
Je fus témoin d'événements d'un caractère moins pacifique.
en
I was witness to events of a less peaceful character.
eu
Joan nintzelarik egun batean nire egurtegira, edo, hobeto esanda, nire motzondo-pilara, ikusi nituen bi inurri handi, gorria bata, beltza eta puskaz handiagoa bestea, ia hazbete-erdiko luzerarekin, elkarren aurka borrokan ankerki.
es
Un día, cuando iba hacia mi leñera, o más bien mi pila de tocones, vi dos hormigas enormes, una roja y la otra mucho mayor, casi de media pulgada de larga y negra, luchando furiosamente entre sí.
fr
Un jour que j'étais allé à mon bûcher, ou plutôt à mon tas de souches, je remarquai deux grosses fourmis, l'une rouge, l'autre beaucoup plus grosse, longue de presque un demi-pouce et noire, qui combattaient l'une contre l'autre avec fureur.
en
One day when I went out to my wood-pile, or rather my pile of stumps, I observed two large ants, the one red, the other much larger, nearly half an inch long, and black, fiercely contending with one another.
eu
Behin trabatu zirelarik ez zuten elkar askatzen, indarka aritzen ziren aitzitik, ezpalen artean biraka eta iraulka.
es
Habiéndose trabado, no se separaban, sino que luchaban y peleaban y rodaban por las astillas sin cesar.
fr
Aux prises elles ne se lâchaient plus, et se démenaient, luttaient, roulaient sans arrêt sur les copeaux.
en
Having once got hold they never let go, but struggled and wrestled and rolled on the chips incessantly.
eu
Zertxobait urrutiago begiratu nuelarik, ohartu nintzen, harriturik, ezpal guztien gainean ageri zirela gerlariak, eta hura ez zela duellum bat ezpada bellum bat, bi inurri-arrazaren arteko guda: gorriak beltzen kontra ziharduten beti, eta batzuetan bi gorri beltz bakarraren kontra.
es
Mirando más allá, descubrí sorprendido que las astillas estaban cubiertas de combatientes, que no era un duellum, sino un bellum, una guerra entre dos razas de hormigas, las rojas siempre enfrentadas a las negras y, con frecuencia, dos rojas contra una negra.
fr
Portant mes regards plus loin, je fus surpris de m'apercevoir que les copeaux étaient couverts de pareils combattants, qu'il ne s'agissait pas d'un duellum, mais d'un bellum, d'une guerre entre deux races de fourmis, les rouges toujours opposées aux noires, et souvent deux rouges contre une noire.
en
Looking farther, I was surprised to find that the chips were covered with such combatants, that it was not a duellum, but a bellum, a war between two races of ants, the red always pitted against the black, and frequently two red ones to one black.
eu
Mirmidoi hauen legioez estalirik zeuden nire egurtegiko muinoak eta harana, eta zoruan sakabanatzen ziren jadanik hilak eta hil-hurren zeudenak, gorriak zein beltzak.
es
Las legiones de estos mirmidones cubrían las colinas y valles de mi leñero y el terreno estaba sembrado de muertos y moribundos, rojos y negros.
fr
Les légions de ces Myrmidons couvraient collines et vallées de mon chantier, et le sol était déjà jonché des mourants et des morts, tant rouges que noirs.
en
The legions of these Myrmidons covered all the hills and vales in my wood-yard, and the ground was already strewn with the dead and dying, both red and black.
eu
Ez dut inoiz ikusi beste borrokaldirik, ez naiz inoiz izan beste gudu-zelai batean bataila pil-pilean zegoelarik; barne-guda bat, errepublikar gorriak alde batean eta inperialista beltzak bestean.
es
Fue la única batalla que yo haya presenciado, el único campo de batalla por el que haya pasado mientras se libraba la batalla, una guerra intestina, con los rojos republicanos a un lado y los negros imperialistas al otro.
fr
C'est la seule bataille que j'aie jamais contemplée, le seul champ de bataille que j'aie jamais parcouru pendant que la bataille faisait rage ; guerre d'extermination : les rouges républicains d'une part, les noirs impérialistes de l'autre.
en
It was the only battle which I have ever witnessed, the only battle-field I ever trod while the battle was raging; internecine war; the red republicans on the one hand, and the black imperialists on the other.
eu
Bi alderdiak ari ziren hil ala biziko lehian, nahiz eta ez zuten soinurik egiten, ez behintzat nire belarriek adi zezaketenik, eta giza soldaduak ez dira inoiz borrokatu halako deliberoarekin.
es
Por todas partes estaban entregadas a un combate mortal, aunque yo no podía oír sonido alguno, con más resolución de la que jamás hayan tenido los soldados humanos.
fr
De chaque côté on était engagé dans un combat à mort, sans que le moindre bruit m'en parvînt à l'oreille, et jamais soldats humains ne luttèrent avec plus de résolution.
en
On every side they were engaged in deadly combat, yet without any noise that I could hear, and human soldiers never fought so resolutely.
eu
Ikusi nuen gudari-pare bat elkarren besarkadan tinko kateaturik ezpalen arteko haran eguzkitsu batean; eguerdia izanik, prest zeuden liskarrean jarduteko ilundu arte, edo bizitzak alde egin arte.
es
Vi una pareja firmemente trabada, en un pequeño valle soleado entre las astillas, dispuesta a pelear, al mediodía, hasta que se pusiera el sol o faltara la vida.
fr
J'en observai deux solidement bouclés dans l'étreinte l'une de l'autre, au fond d'une petite vallée ensoleillée parmi les copeaux, disposées, en cette heure de midi, à lutter jusqu'au coucher du soleil, ou à extinction de la vie.
en
I watched a couple that were fast locked in each other's embraces, in a little sunny valley amid the chips, now at noon-day prepared to fight till the sun went down, or life went out.
eu
Txapeldun gorri txikiak bizio batek bezain irmo heldua zeukan bere etsaia burutik, eta, zafraldiak zafraldi, tai gabe karraskatzen zuen haren antenetako bat sorburutik beretik-beste antena lehenago erauzia zion-; beltzak alde batetik bestera astintzen zuen, eta gehiago hurbildu nintzenean ikusi nuenez, gorputz-adar ugari atereak zizkion ordurako.
es
La pequeña campeona roja se había cogido como un vicio a la frente de su adversario y, dando tumbos por aquel campo, no dejó de morder la raíz de una de sus antenas, habiéndole arrancado ya la otra, mientras la negra la sacudía de un lado a otro y, como pude ver al acercarme, le había cercenado varios miembros.
fr
Le champion rouge, plus petit, s'était fixé au front de son adversaire comme un étau, et malgré toutes les culbutes sur ce champ de bataille ne démordait un instant de l'une de ses antennes près de la racine, ayant déjà fait tomber l'autre par-dessus bord ; tandis que le noir plus fort le secouait de droite et de gauche, et, comme je m'en aperçus en regardant de plus près, l'avait déjà dépouillé de plusieurs de ses membres.
en
The smaller red champion had fastened himself like a vice to his adversary's front, and through all the tumblings on that field never for an instant ceased to gnaw at one of his feelers near the root, having already caused the other to go by the board; while the stronger black one dashed him from side to side, and, as I saw on looking nearer, had already divested him of several of his members.
eu
Bulldog txakurren neurriko temarekin borrokatzen ziren.
es
Luchaban con más pertinacia que los perros.
fr
Ils luttaient avec plus d'opiniâtreté que des bouledogues.
en
They fought with more pertinacity than bull-dogs.
eu
Ez zuten erakusten atzera egiteko jarrera den mendrenik ere.
es
Ninguna manifestaba la menor disposición a retirarse.
fr
Ni l'un ni l'autre ne montraient la moindre disposition à la retraite.
en
Neither manifested the least disposition to retreat.
eu
Argi zegoen "Konkistatu ala hil" gudu-oihuari jarraitzen ziotela.
es
Era evidente que el grito de batalla era vencer o morir.
fr
Il était évident que leur cri de bataille était : " Vaincre ou mourir.
en
It was evident that their battle-cry was Conquer or die.
aurrekoa | 85 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus