Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Aizu, poeta jauna, zu al zara?
es
Eh, poeta, ¿eres tú?
fr
Eh, Monsieur le Poète, est-ce vous ?
en
my sumachs and sweet-briars tremble.-Eh, Mr. Poet, is it you?
eu
Nola dakusazu mundua gaur?
es
¿Cómo está hoy el mundo?
fr
Que pensez-vous du monde aujourd'hui ?
en
How do you like the world to-day?
eu
Poeta:
es
Poeta.
fr
Le Poète.
en
Poet.
eu
Begira hodei horiek, nola dauden zintzilik!
es
Mira esas nubes, ¡cómo pasan!
fr
-Vois ces nuages ; comme ils flottent !
en
See those clouds; how they hang!
eu
Horixe da gaur ikusi dudan gauzarik ederrena.
es
Es lo más grande que he visto hoy.
fr
C'est ce qu'aujourd'hui j'ai vu de plus magnifique.
en
That's the greatest thing I have seen to-day.
eu
Halakorik ez da agertzen margolan zaharretan, ez eta atzerriko herrialdeetan ere, salbu eta Espainiako kostaldean.
es
No hay nada como eso en las viejas pinturas, nada como eso en otros países, salvo que estuviéramos en las costas de España.
fr
Rien comme cela dans les vieux tableaux, rien comme cela dans les autres pays-à moins d'être à la hauteur de la côte d'Espagne.
en
There's nothing like it in old paintings, nothing like it in foreign lands,-unless when we were off the coast of Spain.
eu
Hona hemen egiazko zeru mediterranear bat.
es
Es un verdadero cielo mediterráneo.
fr
C'est un vrai ciel de Méditerranée.
en
That's a true Mediterranean sky.
eu
Bizibidea aurrera atera behar dudanez, eta ez dudanez mokadurik jan gaur, pentsatu dut arrantza egitera etortzea.
es
He pensado que, como tengo que ganarme la vida y hoy no he comido, podría pescar.
fr
J'ai pensé, ayant ma vie à gagner, et n'ayant rien mangé aujourd'hui, que je pouvais aller pêcher.
en
I thought, as I have my living to get, and have not eaten to-day, that I might go a-fishing.
eu
Horixe da poeten egiazko lana.
es
Esa es la verdadera ocupación de los poetas.
fr
Voilà vraie occupation de poète.
en
That's the true industry for poets.
eu
Ikasi dudan ofizio bakarra.
es
Es el único oficio que he aprendido.
fr
C'est le seul métier que j'aie appris.
en
It is the only trade I have learned.
eu
Zatoz, abia gaitezen.
es
Venga, vamos.
fr
Viens, allons.
en
Come, let's along.
eu
Ermitaua:
es
Eremita.
fr
L'Ermite.
en
Hermit.
eu
Ezin uko egin.
es
No puedo resistirme.
fr
-Je ne peux résister.
en
I cannot resist.
eu
Ogi marroia laster amaituko da.
es
Pronto me quedaré sin mi pan negro.
fr
Mon pain bis ne fera pas bien long.
en
My brown bread will soon be gone.
eu
Zurekin joango naiz aurki, pozarren gainera, baina meditazio serio bat bukatzen ari naiz oraintxe.
es
Pronto me reuniré contigo alegremente, pero he de acabar una seria meditación.
fr
J'irai volontiers tout à l'heure avec toi, mais pour le moment je termine une grave méditation.
en
I will go with you gladly soon, but I am just concluding a serious meditation.
eu
Uste dut amaieratik gertu nagoela.
es
Creo que estoy cerca del final.
fr
Je crois approcher de la fin.
en
I think that I am near the end of it.
eu
Beraz, utz nazazu bakarrik tarte batez.
es
Déjame ahora solo durante un tiempo.
fr
Laisse-moi seul, donc, un instant.
en
Leave me alone, then, for a while.
eu
Berandutu ez gaitezen, ordea, has zaitez zuloak egiten amuak biltzeko.
es
Para no retrasarnos, excava un poco para encontrar el cebo.
fr
Mais pour ne pas nous retarder, tu bêcheras à la recherche de l'appât pendant ce temps-là.
en
But that we may not be delayed, you shall be digging the bait meanwhile.
eu
Arrantzarako zizareak aurkitzea zaila da inguruotan, lurzoruan ez baitute ongarririk bota inoiz;
es
Es raro encontrar gusanos de pesca por aquí, pues el suelo no ha sido nunca abonado y apenas quedan.
fr
Il est rare de rencontrer des vers de ligne en ces parages, où le sol n'a jamais été engraissé avec du fumier ;
en
Angle-worms are rarely to be met with in these parts, where the soil was never fattened with manure;
eu
arraza desagertu da ia. Zizareak bilatzeari dagokion kirola arraina harrapatzea bezain atsegina da kasik, goseak gehiegi estutzen ez zaituenean behintzat, eta uste dut gaurkoan zerorrek bilatu beharko dituzula.
es
El deporte de excavar en busca de cebo es semejante al de capturar los peces, cuando el apetito no es grande, y hoy te puedes entregar a él durante todo el día.
fr
l'espèce en est presque éteinte. Le plaisir de bêcher à la recherche de l'appât équivaut presque à celui de prendre le poisson, quand l'appétit n'est pas trop aiguisé ;
en
the race is nearly extinct. The sport of digging the bait is nearly equal to that of catching the fish, when one's appetite is not too keen;
eu
Gomendatuko nizuke hortxe sartzeko pala, pataten artean, milazuloak kulunkan dabiltzan lekuan.
es
Te aconsejo que caves más allá, entre las glicinas, donde se agita la verbena.
fr
Je te conseillerais d'enfoncer la bêche là-bas plus loin parmi les noix-de-terre, là où tu vois onduler l'herbe de la Saint-Jean.
en
I would advise you to set in the spade down yonder among the ground-nuts, where you see the johnswort waving.
eu
Esango nuke lurra hiru aldiz irauli aldiro zizare bat eskuratuko duzula, baldin eta ondo begiratzen baduzu belarraren sustraien inguruan, aitzurtzen ari bazina bezala.
es
Te aseguro que encontrarás un gusano por cada tres terrones que levantes si miras bien entre las raíces de la hierba, como si estuvieras escardando.
fr
Je crois pouvoir te garantir un ver par trois mottes de gazon que tu retourneras, si tu regardes bien parmi les racines, comme si tu étais en train de sarcler.
en
I think that I may warrant you one worm to every three sods you turn up, if you look well in among the roots of the grass, as if you were weeding.
eu
Edo, nahiago bazenu, urrunago joan zintezke, eta ez litzateke erabaki kaskarra izango, zeren egiaztatu baitut zizareen proportzioa handitu egiten dela ibilitako distantziaren karratuaren arabera.
es
No estará mal que prefieras ir más lejos, pues he comprobado que el buen cebo abunda en proporción al cuadrado de la distancia.
fr
À moins que tu ne préfères aller plus loin, ce qui ne sera pas si bête, car j'ai découvert que le bon appât croissait presque à l'égal du carré des distances.
en
Or, if you choose to go farther, it will not be unwise, for I have found the increase of fair bait to be very nearly as the squares of the distances.
eu
Ermitaua, bere kautan:
es
Eremita a solas.
fr
L'Ermite seul.
en
Hermit alone.
eu
Ea bada, zertan ari nintzen?
es
Veamos, ¿dónde estaba?
fr
-Voyons ; où en étais-je ?
en
Let me see; where was I?
eu
Uste dut gogo-aldarte zehatz honetan nengoela, mundua angelu honetatik eskaintzen zitzaidala.
es
Me parece que estaba aquí y que el mundo se ofrecía con esta perspectiva.
fr
Selon moi j'étais presque dans cette disposition-ci d'esprit ; le monde se trouvait environ à cet angle.
en
Methinks I was nearly in this frame of mind; the world lay about at this angle.
eu
Zerura joan behar nuke, ala arrantzan egitera?
es
¿Iré al cielo o a pescar?
fr
Irai-je au ciel ou pêcher ?
en
Shall I go to heaven or a-fishing?
eu
Presaka eteten badut meditazio hau, beste aukera atseginen bat suertatzeko probabilitaterik ba al dago?
es
Si me apresuro a terminar esta meditación, ¿volverá a ofrecérseme una ocasión tan propicia?
fr
Si je menais cette méditation à bonne fin, jamais si charmante occasion paraîtrait-elle devoir s'en offrir ?
en
If I should soon bring this meditation to an end, would another so sweet occasion be likely to offer?
eu
Nire bizialdian inoiz ez naiz gertuago egon gauzen muina zein den argitzetik.
es
Estaba tan cerca de la esencia de las cosas como no lo había estado en mi vida.
fr
J'étais aussi près d'atteindre à l'essence des choses que jamais ne le fus en ma vie.
en
I was as near being resolved into the essence of things as ever I was in my life.
eu
Beldur naiz nire pentsamenduak ez direla itzuliko.
es
Temo que mis pensamientos no vuelvan a mí.
fr
Je crains de ne pouvoir rappeler mes pensées.
en
I fear my thoughts will not come back to me.
eu
Zerbaitetarako balio balu, txistuka dei egingo nieke.
es
Si sirviera de algo, les silbaría.
fr
Si cela en valait la peine, je les sifflerais.
en
If it would do any good, I would whistle for them.
eu
Eskaintza bat egiten digutenean, zuhurra al da hau esatea: "Pentsatuko dut"?
es
Cuando nos hacen un ofrecimiento, ¿es sabio decir que lo pensaremos?
fr
Lorsqu'elles nous font une offre, est-il prudent de dire Nous verrons ?
en
When they make us an offer, is it wise to say, We will think of it?
eu
Nire gogoetek ez dute arrastorik utzi, eta ezin dut bidea aurkitu berriro.
es
Mis pensamientos no han dejado huella y no puedo retomar el sendero.
fr
Mes pensées n'ont pas laissé de trace, et je ne peux plus retrouver le sentier.
en
My thoughts have left no track, and I cannot find the path again.
eu
Zeri buruz ari nintzen bada pentsatzen?
es
¿En qué estaba pensando?
fr
À quoi pensais-je ?
en
What was it that I was thinking of?
eu
Egun lanbrotsua zen oso.
es
Era un día muy brumoso.
fr
Que c'était une journée fort brumeuse.
en
It was a very hazy day.
eu
Konfuzioren hiru esaldi hauek probatuko ditut, agian lehengo aldartea itzuliko didate berriro.
es
Probaré con tres frases de Confucio; tal vez me devuelvan a ese estado.
fr
Je vais essayer ces trois maximes de Confucius ; il se peut qu'elles me ramènent à peu près à l'état en question.
en
I will just try these three sentences of Con-fut-see; they may fetch that state about again.
eu
Ez dakit zeharo abaildurik nengoen edo bozkarioaren eldarnioan.
es
No sé si era melancolía o el inicio de un éxtasis.
fr
Je ne sais si c'était de la mélancolie ou un commencement d'extase.
en
I know not whether it was the dumps or a budding ecstasy.
eu
Gogoratu:
es
Para recordar:
fr
Nota bene.
en
Mem.
eu
aukera bakoitza behin bakarrik gertatzen da.
es
sólo hay una oportunidad.
fr
L'occasion manquée ne se retrouve plus.
en
There never is but one opportunity of a kind.
eu
Poeta:
es
Poeta.
fr
Le Poète.
en
Poet.
eu
Zer moduz orain, ermitaua;
es
Y ahora, eremita, ¿sigue siendo pronto?
fr
-Et maintenant, Ermite, est-ce trop tôt ?
en
How now, Hermit, is it too soon?
eu
goizegi da oraindik? Hamahiru zizare oso atera ditut, eta txikiago batzuk ere bai;
es
Ya tengo trece gusanos completos, además de otros imperfectos o de menor tamaño, pero que valdrán para los pececillos;
fr
J'en ai là juste treize tout entiers, sans compter plusieurs autres qui laissent à désirer ou n'ont pas la taille ;
en
I have got just thirteen whole ones, beside several which are imperfect or undersized;
eu
ez dute osorik estaltzen amua, baina baliagarriak suertatuko zaizkigu friji-arrainak harrapatzeko.
es
no cubren todo el anzuelo. Los gusanos de la ciudad son demasiado largos;
fr
mais ils feront l'affaire pour le menu fretin ; ils ne recouvrent pas autant l'hameçon.
en
but they will do for the smaller fry; they do not cover up the hook so much.
eu
Herriko zizareak handiegiak dira, perka batek bapo jan litzake amuari koska egin gabe ere.
es
un pez plateado podría comerse uno sin dar con la punta del anzuelo.
fr
un vairon peut faire un repas dessus sans trouver le crochet.
en
a shiner may make a meal off one without finding the skewer.
eu
Ermitaua:
es
Eremita.
fr
L'Ermite.
en
Hermit.
eu
Konforme, abia gaitezen bada.
es
Está bien.
fr
-Bien, alors, filons.
en
Well, then, let's be off.
eu
Concordera joango gara?
es
¿Vamos al río Concord?
fr
Irons-nous à la rivière de Concord ?
en
Shall we to the Concord?
eu
Ehiza ona dago, urak oso handiak ez direnean.
es
Es un buen sitio si no hay demasiado caudal.
fr
Il y a là de quoi s'amuser si l'eau n'est pas trop haute.
en
There's good sport there if the water be not too high.
eu
Zergatik osatzen dute mundua ikusgai dauzkagun objektu hauek hain zuzen?
es
¿Por qué precisamente estos objetos que contemplamos forman un mundo?
fr
Pourquoi précisément ces objets que nous apercevons créent-ils tout un monde.
en
Why do precisely these objects which we behold make a world?
eu
Zergatik dauzka gizonak animalia-espezie jakin hauek auzokide moduan; saguak bakarrik bete zezakeen zulo hori?
es
¿Por qué tiene el hombre estas especies de animales por vecinos, como si nada, salvo un ratón, pudiera ocupar esa grieta?
fr
Pourquoi l'homme a-t-il justement ces espèces d'animaux pour voisins ; comme si rien autre qu'une souris n'eût pu remplir cette lézarde ?
en
Why has man just these species of animals for his neighbors; as if nothing but a mouse could have filled this crevice?
eu
Susmoa dut Pilpay-k eta konpainiak erabili dituztela animaliak modurik egokienean, animalia guztiak baitira, zentzu batean, zama-piztiak, gure pentsamenduen puska bat garraiatzera behartuak.
es
Sospecho que Pilpay y compañía han hecho el mejor uso de los animales, pues todos ellos son bestias de carga, en cierto sentido, aptos para llevar una porción de nuestros pensamientos.
fr
Je soupçonne Pilpay & Cie d'avoir soumis les animaux à leur meilleur usage, car ce sont toutes bêtes de somme, en un sens, faites pour porter une certaine part de nos pensées.
en
I suspect that Pilpay & Co. have put animals to their best use, for they are all beasts of burden, in a sense, made to carry some portion of our thoughts.
aurrekoa | 85 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus