Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
sutondoan eserita daudenak beti, eguzkia altxatu eta gero etzanda jarraitzen dutenak, nekatuta egon gabe ere atsedentzen direnak.
es
Una persona impura es universalmente perezosa, alguien que se sienta junto a la estufa, que se tumba cuando brilla el sol y descansa sin estar fatigado.
fr
Une personne impure est universellement une fainéante, une qui s'assoit près du poêle, que le soleil éclaire couchée, qui se repose sans être fatiguée.
en
An unclean person is universally a slothful one, one who sits by a stove, whom the sun shines on prostrate, who reposes without being fatigued.
eu
Zikintasuna eta beste bekatu guztiak saihesteko, egin lan zintzoki, ukuilu bat garbitzen bada ere.
es
Si queréis evitar la impureza y todos los pecados, trabajad seriamente, aunque sea limpiando un establo.
fr
Si vous voulez éviter l'impureté, et tous les péchés, travaillez avec ardeur, quand ce serait à nettoyer une écurie.
en
If you would avoid uncleanness, and all the sins, work earnestly, though it be at cleaning a stable.
eu
Zaila da natura menderatzea, baina menderatu behar da.
es
Es difícil someter a la naturaleza, pero ha de ser sometida.
fr
La nature est dure à dompter, mais il faut la dompter.
en
Nature is hard to be overcome, but she must be overcome.
eu
Zertarako balio du kristaua izateak, baldin eta ez bazara paganoak baino puruagoa, ez bazara haiek baino gehiago sakrifikatzen, ez bazara haiek baino erlijiosoagoa?
es
¿De qué sirve que seáis cristianos si no sois más puros que los paganos, si no sois más abnegados, más religiosos?
fr
À quoi bon être chrétien, si vous n'êtes pas plus pur que le païen, si vous ne pratiquez pas plus de renoncement, si vous n'êtes pas plus religieux ?
en
What avails it that you are Christian, if you are not purer than the heathen, if you deny yourself no more, if you are not more religious?
eu
Ezagutzen dut paganotzat jotzen den erlijio-sistema franko, zeinen aginduek lotsaraziko bailukete irakurlea, eta ahalegin berriak egitera bultzatu, errituen ospakizunari dagokionez besterik ez bada ere.
es
Conozco muchos sistemas de religión considerados paganos cuyos preceptos cubrirían de vergüenza al lector y le llevarían a emprender nuevos esfuerzos, aunque sólo fuera para celebrar los ritos.
fr
Je sais maints systèmes de religion pris pour païens, dont les préceptes remplissent le lecteur de honte, et l'incitent à de nouveaux efforts, quand ce ne serait qu'au simple accomplissement de rites.
en
I know of many systems of religion esteemed heathenish whose precepts fill the reader with shame, and provoke him to new endeavors, though it be to the performance of rites merely.
eu
Zalantzak ditut halako gauzak esateko, baina ez da gaiarengatik-ez zait nire hitzen lohitasuna axola-, baizik eta halakoei buruz mintzatzean agerian uzten dudalako nire zikintasuna.
es
Vacilo al decir estas cosas, pero no por su contenido-no me importa lo obscenas que sean mis palabras-, sino porque no puedo hablar de ellas sin descubrir mi impureza.
fr
J'hésite à dire ces choses, non point à cause du sujet-je ne me soucie guère du plus ou moins d'honnêteté de mes mots-, mais parce que je n'en peux parler sans déceler mon impureté.
en
I hesitate to say these things, but it is not because of the subject,-I care not how obscene my words are,-but because I cannot speak of them without betraying my impurity.
eu
Aske eta lotsarik gabe aritzen gara sentsualitate-molde batez, eta isilik geratzen gara beste bati dagokionez.
es
Hablamos libremente, sin mostrar vergüenza, de una forma de sensualidad, pero guardamos silencio respecto a otras.
fr
Nous discourons librement sans vergogne d'une certaine forme de sensualité, et gardons le silence sur une autre.
en
We discourse freely without shame of one form of sensuality, and are silent about another.
eu
Hain gaude beheraturik, ezin baitugu sinpleki hitz egin giza naturaren funtzio premiazkoez.
es
Estamos tan degradados que no podemos hablar con sencillez de las funciones necesarias de la naturaleza humana.
fr
Nous sommes si dégradés que nous ne pouvons parler simplement des fonctions nécessaires de la nature humaine.
en
We are so degraded that we cannot speak simply of the necessary functions of human nature.
eu
Lehenagoko garaietan, zenbait herrialdetan, errespetuz mintzatzen zen funtzio guztiei buruz, eta legeen bidez arautzen ziren.
es
En épocas más antiguas, en algunos países, se hablaba de cada una de las funciones con reverencia y se regulaban por ley.
fr
Aux temps plus primitifs, en certains pays, il n'était pas de fonction qui ne reçût de la parole un traitement respectueux et ne fût régie par la loi.
en
In earlier ages, in some countries, every function was reverently spoken of and regulated by law.
eu
Legegile hinduarentzat ezer ez zen arruntegia, gaur egun gauza iraingarriak iruditzen zaizkigun arren.
es
Nada era trivial para el legislador hindú, por ofensivo que resulte al gusto moderno:
fr
Rien n'était grossier au regard du législateur hindou, quelque offensante que soit la chose pour le goût moderne.
en
Nothing was too trivial for the Hindoo lawgiver, however offensive it may be to modern taste.
eu
Hark irakasten du nola jan behar den, nola edan, nola bizi besteekin, nola libratu gernuaz eta gorozkiez, eta nola egin halako gauzak; horrela, zekena den hori goratzen du, eta ez du aitzakia hipokritarik aletzen, halako gauzak huskeriak direla alegia.
es
nos enseña a comer, a beber, a cohabitar, a vaciarnos de excremento y orina y cosas parecidas, eleva lo mezquino y no pide falsamente excusas quitándole importancia a estas cosas.
fr
Il enseigne la façon de manger, boire, coïter, évacuer l'excrément et l'urine, etc., relevant ce qui est bas, sans s'excuser faussement en traitant ces choses de bagatelles.
en
He teaches how to eat, drink, cohabit, void excrement and urine, and the like, elevating what is mean, and does not falsely excuse himself by calling these things trifles.
eu
Gizon orok eraikitzen du tenplu bat, bere gorputza deritzona, gurtzen duen jainkoarentzat, bere-berea duen estilo baten arabera, eta ezin du zeregin horretatik eskapu egin marmola mailukatuz.
es
Todo hombre construye un templo, su cuerpo, para el dios al que adora, con un estilo propio, y no puede dejar de hacerlo para martillear el mármol.
fr
Tout homme est le bâtisseur d'un temple, appelé son corps, au dieu qu'il révère, suivant un style purement à lui, et il ne peut s'en tirer en se contentant de marteler du marbre.
en
Every man is the builder of a temple, called his body, to the god he worships, after a style purely his own, nor can he get off by hammering marble instead.
eu
Guztiok gara eskultoreak eta margolariak; gure haragia, odola eta hezurrak dira gure materiala.
es
Somos escultores y pintores y nuestra materia es nuestra carne y sangre y huesos.
fr
Nous sommes tous sculpteurs et peintres, et nos matériaux sont notre chair, notre sang, nos os.
en
We are all sculptors and painters, and our material is our own flesh and blood and bones.
eu
Nobletasunak gizonaren hazpegiak fintzen ditu lehenik eta behin; zekenkeriak eta sentsualitateak, berriz, aberetu egiten dute.
es
La nobleza empieza en seguida a refinar los rasgos del hombre; la mezquindad o la sensualidad los embrutece.
fr
Toute pensée élevée commence sur-le-champ à affiner les traits d'un homme, toute vilenie ou sensualité, à les abrutir.
en
Any nobleness begins at once to refine a man's features, any meanness or sensuality to imbrute them.
eu
John nekazaria bere etxeko atarian eserita zegoen iraileko iluntze batean, egun osoan lanean jardun ostean, gogoa oraindik ere bere zereginetan zuelarik gutxi-asko.
es
John Farmer se sentó a su puerta una tarde de septiembre, tras un duro día de trabajo, y aún seguía pensando en su labor.
fr
John le Fermier était à sa porte un soir de septembre, après une dure journée de labeur, l'esprit encore plus ou moins occupé de son travail.
en
John Farmer sat at his door one September evening, after a hard day's work, his mind still running on his labor more or less.
eu
Bainaturik, eseri egin zen, eta bere pentsakizunetan murgildu.
es
Una vez se hubo bañado, se sentó a recrear su hombre intelectual.
fr
S'étant baigné, il s'assit afin de recréer en lui l'homme intellectuel.
en
Having bathed he sat down to recreate his intellectual man.
eu
Iluntze fresko samarra zen, eta auzokide batzuk beldur ziren ez ote zuen izotza egingo gauean.
es
Era una tarde más bien fría y algunos de sus vecinos temían que cayera la helada.
fr
Le soir en était un plutôt frais, et quelques-uns des voisins de notre homme appréhendaient la gelée.
en
It was a rather cool evening, and some of his neighbors were apprehending a frost.
eu
Bere pentsamenduen trenari erreparatzen hasi eta gutxira, norbait aditu zuen flauta jotzen, eta soinuak bat egin zuen bere aldartearekin.
es
No había seguido del todo la marcha de sus pensamientos cuando oyó que alguien tocaba una flauta, y aquel sonido armonizó con su estado de ánimo.
fr
Peu de temps s'était écoulé depuis qu'il suivait le cours de ses pensées lorsqu'il entendit jouer de la flûte, bruit qui s'harmonisa avec son humeur.
en
He had not attended to the train of his thoughts long when he heard some one playing on a flute, and that sound harmonized with his mood.
eu
Lanaz pentsatzen ari zen oraindik; hainbesteko zama zen non, berarekin zerikusi gutxi izan arren, buruan bueltaka baitzebilkion denbora guztian eta gogoz kontra ekiten baitzion planak asmatzeari.
es
Aún pensaba en su trabajo, pero el grueso de su pensamiento era que, si bien seguía dándole vueltas y se encontraba haciendo planes y maquinaciones contra su voluntad, le preocupaba muy poco.
fr
mais le refrain de sa pensée était que quoique celui-ci continuât de rouler dans sa tête, et qu'il se découvrît en train de projeter et de machiner à son sujet contre tout vouloir, cependant il l'intéressait fort peu.
en
Still he thought of his work; but the burden of his thought was, that though this kept running in his head, and he found himself planning and contriving it against his will, yet it concerned him very little.
eu
Bere azalaren gaineko zarakarra baizik ez zen, etengabe kentzen zuen gainetik.
es
No era sino la costra de su piel, que continuamente se desprendía.
fr
Ce n'était guère plus que la crasse de sa peau, cette crasse constamment rejetée.
en
It was no more than the scurf of his skin, which was constantly shuffled off.
eu
Flautaren notak, ordea, bere lanari zegokiona ez bezalako esfera batetik iritsi zitzaizkion belarrietara, eta bere baitan lozorroan izandako gaitasun batzuen lanketa iradokitzen zuten.
es
Pero las notas de la flauta llegaban a sus oídos desde una esfera diferente a aquella en la que él trabajaba y le sugería que desarrollase ciertas facultades que estaban dormidas.
fr
Or, les sons de la flûte parvenaient à ses oreilles d'une sphère différente de celle dans laquelle il travaillait, et suggéraient du travail pour certaines facultés qui sommeillaient en lui.
en
But the notes of the flute came home to his ears out of a different sphere from that he worked in, and suggested work for certain faculties which slumbered in him.
eu
Musika horrek leunki desagerrarazi zituen bera bizi zen kalea, herria eta estatua. Esan zion ahots batek:
es
Esas notas borraban la calle, la ciudad y el estado donde vivía. Una voz le dijo:
fr
Ils écartaient doucement la rue, le village, l'état dans lequel il vivait.
en
They gently did away with the street, and the village, and the state in which he lived.
eu
"Zergatik geratzen zara hemen, zergatik bizi duzu bizitza zikoitz eta akigarri hau, baldin eta existentzia loriazko bat izateko aukera badaukazu?
es
"¿Por qué sigues aquí y llevas esta mezquina vida afanosa, cuando podrías tener una existencia gloriosa?
fr
Une voix lui dit : " Pourquoi rester ici à mener cette triste vie de labeur écrasant, quand une existence de beauté est possible pour toi ?
en
A voice said to him,-Why do you stay here and live this mean moiling life, when a glorious existence is possible for you?
eu
Izar horiek berak distira egiten dute beste eremu batzuen gainean". Baina nola atera zitekeen bere egoeratik, nola migra zezakeen bestelako eremuetarantz?
es
Esas mismas estrellas parpadean en otros campos". Pero ¿cómo escapar de esta condición y emigrar realmente allí?
fr
Ces mêmes étoiles scintillent sur d'autres champs que ceux-ci. " Mais comment sortir de cette condition-ci pour effectivement émigrer là-bas ?
en
Those same stars twinkle over other fields than these,-But how to come out of this condition and actually migrate thither?
eu
austeritate-molde berri bat abiatzea, bere gogoa bere gorputzera jaits zedin eta erredimitu zezan uztea, eta bere burua beti tratatzea gero eta errespetu handiagoarekin.
es
Todo lo que pudo pensar fue en practicar una austeridad nueva, dejar que su alma bajara a su cuerpo y lo redimiera y tratarse a sí mismo con respeto siempre creciente.
fr
Tout ce qu'il put imaginer de faire, ce fut de pratiquer quelque nouvelle austérité, de laisser son esprit descendre dans son corps pour le racheter, et de se traiter lui-même avec un respect toujours croissant.
en
All that he could think of was to practise some new austerity, to let his mind descend into his body and redeem it, and treat himself with ever increasing respect.
eu
es
fr
en
eu
PIZTIAK BIZILAGUN
es
VECINOS ANIMALES
fr
VOISINS INFÉRIEURS
en
Brute Neighbors
eu
Batzuetan herriaren beste aldetik nire etxeraino etorritako kide batekin joaten nintzen arrantzan egitera, eta, halako egokieretan, afaria jatearen neurriko ariketa soziala bilakatzen zen afaria harrapatzea.
es
A veces tenía un compañero de pesca que venía a mi casa atravesando toda la ciudad, y la captura de la cena era un ejercicio tan social como comerla.
fr
Parfois j'avais un compagnon de pêche, qui s'en venait de l'autre côté de la commune par le village jusqu'à ma maison, et la prise du dîner était un exercice aussi sociable que son absorption.
en
SOMETIMES I had a companion in my fishing, who came through the village to my house from the other side of the town, and the catching of the dinner was as much a social exercise as the eating of it.
eu
Ermitaua:
es
Eremita.
fr
L'Ermite.
en
Hermit.
eu
Jakin nahi nuke zertan dabilen mundua orain.
es
Me pregunto qué estará haciendo ahora el mundo.
fr
-Je me demande ce que fait le monde en ce moment.
en
I wonder what the world is doing now.
eu
Azken hiru orduetan ez dut zirkinik aditu, ezta oti bat ere iratzeen artean jauzika.
es
En las tres últimas horas no he oído más que a la langosta entre los helechos.
fr
Voilà trois heures que je n'ai entendu même une sauterelle sur les myricas.
en
I have not heard so much as a locust over the sweet-fern these three hours.
eu
Lo daude usoak beren kotetan: zirkinik ez.
es
Las palomas duermen en sus perchas y no revolotean.
fr
Les pigeons dorment tous sur leurs perchoirs,-sans un battement d'ailes.
en
The pigeons are all asleep upon their roosts,-no flutter from them.
eu
Nekazari baten eguerdiko adarra ote da oraintxe bertan basoaren atzealdetik etorri den soinu hori?
es
¿Era eso que ha sonado más allá de los bosques el cuerno de mediodía del granjero?
fr
Était-ce la trompette méridienne d'un fermier qui vient de retentir de l'autre côté des bois ?
en
Was that a farmer's noon horn which sounded from beyond the woods just now?
eu
Peoiak gogotik ariko dira haragi egosia eta ogi indiarra jaten, eta sagardoa edaten noski.
es
Las manos alcanzan la carne de vacuno cocida y salada, la sidra y el pan indio.
fr
Le personnel rallie bouilli de b?uf salé, cidre et gâteau de maïs.
en
The hands are coming in to boiled salt beef and cider and Indian bread.
eu
Zergatik larritzen dira gizonak hainbeste?
es
¿Por qué se preocuparán tanto los hombres?
fr
Pourquoi les hommes s'agitent-ils ainsi ?
en
Why will men worry themselves so?
eu
Jaten ez duenak ez du lanik egin behar.
es
Quien no come no necesita trabajar.
fr
Qui ne mange pas n'a pas besoin de travailler.
en
He that does not eat need not work.
eu
Jakin nahi nuke zer uzta bildu duten.
es
Me pregunto cuánto habrán cosechado.
fr
Je me demande combien ils ont récolté.
en
I wonder how much they have reaped.
eu
Nork bizi nahi du Boseren zaunkak direla-eta inoiz ezin pentsatu den toki batean?
es
¿Quién querría vivir donde un cuerpo no puede pensar a causa de los ladridos del mastín?
fr
Qui voudrait vivre où l'on ne peut penser à cause des aboiements de Turc.
en
Who would live there where a body can never think for the barking of Bose?
eu
Eta etxeko lanak!
es
¡Oh, cuidar de la casa!
fr
Et... oh !
en
And O, the housekeeping!
eu
Deabruaren eskutokiak distirant mantendu beharra eta tinak igurtzi beharra, halako egun eder batean!
es
¡Mantener brillantes los pestillos de la puerta del diablo y fregar las tinas en este día tan brillante!
fr
tenir brillants les boutons de porte du diable, et nettoyer ses baquets par cette belle journée !
en
to keep bright the devil's door-knobs, and scour his tubs this bright day!
eu
Hobe etxerik ez izatea, eta zuhaitz huts batean abegi egitea goizeko zein iluntzeko bisitariari!
es
Sería mejor no tener casa. ¡Prefiero un árbol hueco y eso para las visitas de la mañana y las cenas!
fr
Disons, quelque creux d'arbre ; et alors pour visites du matin et monde à dîner !
en
Better not keep a house. Say, some hollow tree; and then for morning calls and dinner-parties!
eu
Eta okilaren soinua bakarrik entzutea.
es
Sólo el golpeteo del pájaro carpintero.
fr
Rien que le toc toc d'un pivert.
en
Only a woodpecker tapping.
eu
Oi, hemen inguruan ibiltzen dira;
es
Oh, abundan;
fr
Oh, ils pullulent ;
en
O, they swarm;
eu
han gehiegi jotzen du eguzkiak, uste dut bizitzatik gertuegi jaio direla.
es
el sol es demasiado cálido allí; han nacido a la vida demasiado lejos para mí.
fr
le soleil y est trop chaud ;
en
the sun is too warm there;
eu
Ura daukat, iturburutik hartua, eta ogi beltz bat apalategian.
es
Tengo agua de la fuente y una hogaza de pan negro en la despensa.
fr
ils sont nés trop loin dans la vie pour moi.
en
they are born too far into life for me.
eu
Hara!
es
¡Escucha!
fr
J'ai de l'eau de la source, et une miche de pain bis sur la planche. Écoutez !
en
I have water from the spring, and a loaf of brown bread on the shelf.-Hark!
eu
Zurrumurru bat entzun dut hostoen artean.
es
Oigo el rumor de las hojas.
fr
J'entends un bruissement des feuilles.
en
I hear a rustling of the leaves.
eu
Ehiza-senari men egin dion herriko txakur goseturen bat izango ote da?
es
¿Es un perro de la ciudad mal alimentado que cede al instinto de la caza?
fr
Quelque chien mal nourri du village, qui cède à l'instinct de la chasse ?
en
Is it some ill-fed village hound yielding to the instinct of the chase?
eu
Edo baso honetan omen dabilen txerri galdua bestela-haren oinatzak ikusi nituen euriaren ostean-?
es
¿O el cerdo perdido que dicen que merodea por estos bosques y cuyas huellas descubrí tras la lluvia?
fr
ou le cochon perdu qu'on dit être dans ces bois, et dont j'ai vu les traces après la pluie ?
en
or the lost pig which is said to be in these woods, whose tracks I saw after the rain?
eu
Badator, dardarka ari dira nire zumakeak eta arkakaratsak.
es
Ya se acerca; tiemblan mis zumaques y escaramujos.
fr
Cela vient vite, mes sumacs et mes églantiers odorants tremblent.
en
It comes on apace;
eu
Aizu, poeta jauna, zu al zara?
es
Eh, poeta, ¿eres tú?
fr
Eh, Monsieur le Poète, est-ce vous ?
en
my sumachs and sweet-briars tremble.-Eh, Mr. Poet, is it you?
aurrekoa | 85 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus