Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Joaten da ehiztaria errotara, irekitzen du andreak bere kontserba-potoa.
es
Él va a Milldam, ella a su tarro de conservas.
fr
Lui s'en va au réservoir du moulin, elle à son pot de confitures.
en
He goes to the mill-pond, she to her preserve-pot.
eu
Harrigarriena da, ordea, haiek nola izan daitezkeen gauza, zu eta ni bezala, bizimolde nardagarri eta aberekoi hau bizitzeko jan-edanean.
es
Lo extraño es que ambos, como nosotros, puedan llevar esa sucia vida bestial, sin parar de comer y beber.
fr
Le miracle c'est qu'ils puissent, que vous et moi puissions, vivre de cette sale existence gluante, manger et boire.
en
The wonder is how they, how you and I, can live this slimy beastly life, eating and drinking.
eu
Gure bizitza osoa txundigarriki morala da.
es
Toda nuestra vida es sorprendentemente moral.
fr
Notre existence entière est d'une moralité frappante.
en
Our whole life is startlingly moral.
eu
Sekula ez da izaten su-etenik, ezta segundo batez ere, bertutearen eta bizioaren artean.
es
No hay un instante de tregua entre la virtud y el vicio.
fr
Jamais un instant de trêve entre la vertu et le vice.
en
There is never an instant's truce between virtue and vice.
eu
Ontasuna da inoiz huts egiten ez duen inbertsio bakarra.
es
La bondad es la única inversión que no falla.
fr
La bonté est le seul placement qui ne cause jamais de déboires.
en
Goodness is the only investment that never fails.
eu
Munduaren jira dardarikatzen duen harpa-soinuak adierazten digu hori behin eta berriz, eta liluratzen gaitu.
es
Es la insistencia en esta música de arpa que suena por el mundo lo que nos estremece.
fr
Dans la musique de la harpe qui vibre autour du monde c'est l'insistance à cet égard qui nous pénètre.
en
In the music of the harp which trembles round the world it is the insisting on this which thrills us.
eu
Harpa dugu, hain zuzen, Aseguru Konpainia Unibertsalaren saltzaile ibiltaria, aholkuak ematen dizkigu haren legeei buruz eta gure ontasunaren pusketatxo bat beste primarik ez dugu ordaintzen.
es
El arpa es el viajante parlanchín de la Compañía de Seguros Universal que recomienda sus leyes y nuestra pequeña bondad es la única prima que pagamos.
fr
La harpe est le solliciteur voyageant pour la Compagnie d'Assurances de l'Univers, qui recommande ses lois, et notre petite bonté est toute la prime que nous payons.
en
The harp is the travelling patterer for the Universe's Insurance Company, recommending its laws, and our little goodness is all the assessment that we pay.
eu
Gazteria, azkenean, axolagabea bihurtzen bada ere, unibertsoaren legeak ez dira axolagabeak inondik ere; aitzitik, sentikorrenaren alde paratuko dira beti.
es
Aunque el joven se vuelva indiferente, las leyes del universo no son indiferentes, sino que siempre se inclinan del lado más sensible.
fr
Si le jeune homme à la fin devient indifférent, les lois de l'univers ne sont pas indifférentes, mais sont à jamais du côté des plus sensitifs.
en
Though the youth at last grows indifferent, the laws of the universe are not indifferent, but are forever on the side of the most sensitive.
eu
Entzun zefiro orok dakarren gaztigua, hortxe dago-eta; zortekoa da halakorik entzuten ez duena.
es
Escuchad el reproche del céfiro, que está ahí, pues será desgraciado el que no lo oiga.
fr
Écoutez le reproche dans le moindre zéphyr, car sûrement il est là, et bien infortuné qui ne l'entend pas.
en
Listen to every zephyr for some reproof, for it is surely there, and he is unfortunate who does not hear it.
eu
Soka bat laztandu edo erregistro bat jo orduko, moral xarmagarriak gatibatuko gaitu.
es
No podemos tañer una cuerda ni tocar un solo registro sin que nos traspase esa moraleja encantadora.
fr
Nous ne saurions toucher une corde ni mouvoir un registre sans que la morale enchanteresse nous transperce.
en
We cannot touch a string or move a stop but the charming moral transfixes us.
eu
Egin soinu desatsegin bat, joan urrutira, eta ikusiko duzu musika dirudiela distantzia horretatik: gure bizitzen zekentasunari buruzko satira gozo eta harro bat.
es
Alejaos lo suficiente y muchos ruidos desagradables os sonarán a música, una incisiva y dulce sátira de la mezquindad de nuestras vidas.
fr
Maint bruit fastidieux, vous en éloignez-vous, se fait musique, fière et suave satire sur la médiocrité de nos existences.
en
Many an irksome noise, go a long way off, is heard as music, a proud sweet satire on the meanness of our lives.
eu
Jakitun gara gure baitan gordetzen dugun animaliaz, zeina gure izaera gorena lokartzen den heinean iratzartzen baita.
es
Somos conscientes del animal que hay en nosotros y que despierta a medida que nuestra naturaleza superior se adormece.
fr
Nous sommes conscients d'un animal en nous, qui se réveille en proportion de ce que notre nature plus élevée sommeille.
en
We are conscious of an animal in us, which awakens in proportion as our higher nature slumbers.
eu
Narrastia eta sentsuala da, eta beharbada ezin dugu osoki kanporatu, hala nola ezin ditugun osoki bota bizirik eta osasuntsu gaudenean ere gure gorputzetan bizi diren zizareak.
es
Es reptil y sensual y tal vez no pueda ser extirpado, como los gusanos que, incluso en vida y con salud, ocupan nuestro cuerpo.
fr
Il est reptile et sensuel, et sans doute ne se peut complètement bannir : semblable aux vers qui, même en la vie et santé, occupent nos corps.
en
It is reptile and sensual, and perhaps cannot be wholly expelled; like the worms which, even in life and health, occupy our bodies.
eu
Harengandik urrundu gaitezke agian, baina ezin dugu inoiz aldatu haren izaera.
es
Podríamos apartamos de él, pero no cambiar su naturaleza.
fr
S'il est possible que nous arrivions à nous en éloigner, nous ne saurions changer sa nature.
en
Possibly we may withdraw from it, but never change its nature.
eu
Beldur naiz ez ote den osasuntsua berez, beldur naiz ez ote gauden ondo, puruak ez izan arren.
es
Temo que goce de una salud propia y que nosotros podamos estar bien sin ser puros.
fr
Je crains qu'il ne jouisse d'une certaine santé bien à lui ; que nous puissions nous bien porter sans cependant être purs.
en
I fear that it may enjoy a certain health of its own; that we may be well, yet not pure.
eu
Aurreko batean urde baten beheko baraila aurkitu nuen, hortz eta letagin zuri eta sendoekin; horrek iradokitzen du badagoela animalia-osasun eta-indar bereizgarri bat, espirituala ez bezalakoa.
es
El otro día recogí la mandíbula inferior de un puerco, provista de blancos y robustos dientes y colmillos, lo que sugería una salud y un vigor animales distintos de los espirituales.
fr
L'autre jour je ramassai la mâchoire inférieure d'un sanglier, pourvue de dents et de défenses aussi blanches que solides, qui parlait d'une santé comme d'une force animales distinctes de la santé et force spirituelles.
en
The other day I picked up the lower jaw of a hog, with white and sound teeth and tusks, which suggested that there was an animal health and vigor distinct from the spiritual.
eu
Izaki hark, bere bidean aurrera egiteko, ez zituen neurritasunaren eta purutasunaren baliabideak.
es
Esta criatura sobrevivió por otros medios que la abstinencia y la pureza.
fr
Cet être réussit par d'autres moyens que la tempérance et la pureté.
en
This creature succeeded by other means than temperance and purity.
eu
"Gizonak eta piztia basatiak bereizten dituena" dio Mentziok, "gauza benetan hutsala da:
es
"Los hombres se diferencian de las bestias-dice Mencio-en algo inapreciable;
fr
" Ce en quoi les hommes diffèrent de la brute ", dit Mencius, " est quelque chose de fort insignifiant ;
en
"That in which men differ from brute beasts," says Mencius, "is a thing very inconsiderable;
eu
gizon arrunten saldoak azkar asko galtzen du;
es
el rebaño común lo pierde pronto;
fr
le commun troupeau ne tarde pas à le perdre ;
en
the common herd lose it very soon;
eu
gizon gorenek tentu handiz gordetzen dute".
es
los hombres superiores lo conservan cuidadosamente".
fr
les hommes supérieurs le conservent jalousement.
en
superior men preserve it carefully."
eu
Nork daki zer bizi-mota izango genukeen baldin eta purutasunari eutsi izan bagenio?
es
¿Quién sabe qué clase de vida resultaría si fuéramos puros?
fr
" Qui sait le genre de vie qui résulterait pour nous du fait d'avoir atteint à la pureté ?
en
Who knows what sort of life would result if we had attained to purity?
eu
Ezagutuko banu purutasuna irakasteko adinako jakinduria duen gizonik, haren bila joango nintzateke kolpetik.
es
Si conociera a un hombre tan sabio que pudiera enseñarme la pureza lo buscaría en seguida.
fr
Si je savais un homme assez sage pour m'enseigner la pureté, j'irais sur l'heure à sa recherche.
en
If I knew so wise a man as could teach me purity I would go to seek him forthwith.
eu
"Gure pasioen gaineko agintea, gorputzaren kanpoko zentzumenen gainekoa, eta ekintza onen gainekoa, ezinbestekoak dira, Vedaren arabera, Jainkoarengana hurbil dadin gogoa".
es
"Según los Vedas, el dominio de las pasiones y de los sentidos exteriores del cuerpo y las buenas acciones son indispensables para acercarse a Dios".
fr
" L'empire sur nos passions, et sur les sens extérieurs du corps, ainsi que les bonnes actions, sont déclarés par le Ved indispensables dans le rapprochement de l'âme vers Dieu.
en
"A command over our passions, and over the external senses of the body, and good acts, are declared by the Ved to be indispensable in the mind's approximation to God."
eu
Espiritua gai baita, denborarekin, gorputzeko adar eta funtzio oro kontrolatzeko, sentsualitaterik zikinenaren tankera duen hori aldatzeko eta purutasun eta debozio bihurtzeko.
es
El espíritu podría ocupar y dirigir cualquier miembro y función del cuerpo y transmutar aquello que, por su forma, es la sensualidad más grosera en pureza y devoción.
fr
" Encore l'esprit peut-il avec le temps pénétrer et diriger chaque membre et fonction du corps, pour transformer en pureté et dévotion ce qui, en règle, est la plus grossière sensualité.
en
Yet the spirit can for the time pervade and control every member and function of the body, and transmute what in form is the grossest sensuality into purity and devotion.
eu
Energia sortzaileak, laxo gaudenean, hondatu eta lohitu egiten gaitu, eta indarra eta inspirazioa eskaintzen dizkigu, aldiz, gure buruari eusten diogunean.
es
La energía generativa que, cuando somos disolutos, contribuye a nuestra disipación y nos contamina, cuando nos contenemos nos da vigor e inspira.
fr
L'énergie générative, qui, lorsque nous nous relâchons, nous dissipe et nous rend immondes, lorsque nous sommes continents nous fortifie et nous inspire.
en
The generative energy, which, when we are loose, dissipates and makes us unclean, when we are continent invigorates and inspires us.
eu
Kastitatea da gizonaren loratzea, eta Jeinua, Heroismoa, Santutasuna eta enparauak horren ondorioz sortzen diren fruituak baizik ez dira.
es
La castidad es el florecimiento del hombre y lo que llamamos genio, heroísmo, santidad y cosas parecidas son los frutos que le siguen.
fr
La chasteté est la fleuraison de l'homme ; et ce qui a nom Génie, Héroïsme, Sainteté, et le reste, n'est que les fruits variés qui s'ensuivent.
en
Chastity is the flowering of man; and what are called Genius, Heroism, Holiness, and the like, are but various fruits which succeed it.
eu
Purutasunaren bidea zabalik dagoenean gizona berehala jariatzen da Jainkoarengana.
es
El hombre fluye hacia Dios cuando se abre el canal de la pureza.
fr
Ouvert le canal de la pureté l'homme aussitôt s'épanche vers Dieu.
en
Man flows at once to God when the channel of purity is open.
eu
Ondoz ondotik, gure purutasunak inspiratzen gaitu, eta gure zikinkeriak eraisten.
es
Por turno, nuestra pureza nos inspira y nuestra impureza nos abate.
fr
Tour à tour notre pureté nous inspire et notre impureté nous abat.
en
By turns our purity inspires and our impurity casts us down.
eu
Bedeinkatua da dakiena egunetik egunera bere baitako animalia hiltzen ari dela, eta haren tokian izaera zeruzkoa finkatzen ari dela.
es
Bendito sea aquel que está seguro de que el animal muere en él día tras día y se instala lo divino.
fr
Béni l'homme assuré que l'animal en lui meurt et à mesure des jours, et que le divin s'établit.
en
He is blessed who is assured that the animal is dying out in him day by day, and the divine being established.
eu
Beharbada ez dago inor bere baitan bizi den piztia beherena dela kausa lotsatzeko motiborik ez duena.
es
Tal vez no haya nadie que no se avergüence a causa de la naturaleza inferior y animal a la que está unido.
fr
Peut-être n'en est-il d'autre que celui qui trouve dans la nature inférieure et bestiale à laquelle il est allié une cause de honte.
en
Perhaps there is none but has cause for shame on account of the inferior and brutish nature to which he is allied.
eu
Beldur naiz ez ote garen erdi-jainkoak soilik, faunoak eta satiroak bezalakoak, zerutiarrarekin loturiko piztiak, apetituaren kreaturak;
es
Temo que sólo seamos dioses o semidioses como faunos y sátiros, lo divino unido a las bestias, las criaturas del apetito, y que, hasta cierto punto, nuestra vida sea nuestra desgracia.
fr
Je crains que nous ne soyons dieux ou demi-dieux qu'en tant que faunes et satyres, le divin allié aux bêtes, les créatures de désir, et que, jusqu'à un certain point, notre vie même ne fasse notre malheur.
en
I fear that we are such gods or demigods only as fauns and satyrs, the divine allied to beasts, the creatures of appetite, and that, to some extent, our very life is our disgrace. -
eu
beldur naiz, hein batean, gure bizia bera ez ote den gure zorigaiztoa.
es
Feliz aquel que les ha asignado el lugar debido A sus bestias y desforestado su alma.
fr
How happy's he who hath due place assigned To his beasts and disafforested his mind !
en
"How happy's he who hath due place assigned To his beasts and disaforested his mind!
eu
"Zorionekoa hura, bere tokia esleitu diona bere piztiei, eta bere gogoko basoa soildu duena!
es
¡Puede usar su caballo, su cabra, su lobo y cualquier bestia,
fr
Can use his horse, goat, wolf, and every beast.
en
Can use his horse, goat, wolf, and ev'ry beast,
eu
Erabil ditzake zaldia, ahuntza, otsoa edo beste edozein piztia, eta ez dirudi asto bat besteen aurrean!
es
Sin ser un asno para todos los demás!
fr
And is not ass himself to all the rest !
en
And is not ass himself to all the rest!
eu
Osterantzean, gizona ez da bakarrik urde, ezpada bere barruan dauden deabruak ere, zeinek amorrarazten duten, eta okerrago bihurtzen".
es
Otro hombre no es sólo la piara de cerdos, Sino que también es aquellos diablos a los que empuja A una rabia imprudente y hace peores.
fr
Else man not only is the herd of swine, But he's those devils too which did incline Them to a headlong rage, and made them worse.
en
Else man not only is the herd of swine, But he's those devils too which did incline Them to a headlong rage, and made them worse."
eu
Sentsualitatea bat eta bakarra da, nahiz eta aurpegi asko dituen;
es
Toda sensualidad es una, aunque adopte muchas formas;
fr
Toute sensualité est une, malgré les nombreuses formes qu'elle prend ;
en
All sensuality is one, though it takes many forms;
eu
purutasuna bat eta bakarra da.
es
toda pureza es una.
fr
toute pureté est une.
en
all purity is one.
eu
Berdin du gizonak sentsualki jaten, edaten, etxea partekatzen edo lo egiten duen.
es
Es la misma cuando el hombre come, bebe, cohabita o duerme con sensualidad.
fr
Il en va de même qu'on mange, boive, coïte ou dorme avec sensualité.
en
It is the same whether a man eat, or drink, or cohabit, or sleep sensually.
eu
Apetitu bat eta bakarra dira guztiak, eta pertsona bat jarduera horietako batean ari dela ikuste hutsarekin badakigu zer neurritan den sentsualitatearen zale porrokatua.
es
No hay más que un apetito y sólo necesitamos ver a una persona hacer una de esas cosas para saber lo sensual que es.
fr
Il ne s'agit là que d'un seul appétit, et il nous suffit de voir quelqu'un faire l'une ou l'autre de ces choses pour deviner le sensualiste que c'est.
en
They are but one appetite, and we only need to see a person do any one of these things to know how great a sensualist he is.
eu
Lizunak ezin dira zutik egon, ezta eseri ere, purutasunez.
es
El impuro no puede estar de pie ni sentarse con pureza.
fr
L'impur ne peut se tenir debout ni assis avec pureté.
en
The impure can neither stand nor sit with purity.
eu
Narrastiari eraso egiten badiote bere zuloaren alde batean, beste zulo batetik aterako da.
es
Cuando se ataca al reptil por una boca de su madriguera, asoma por la otra.
fr
Attaque-t-on le reptile à une ouverture de son terrier, qu'il se montre à une autre.
en
When the reptile is attacked at one mouth of his burrow, he shows himself at another.
eu
Kastoa izan nahi baduzu, neurriz jardun behar duzu.
es
Si quieres ser casto has de ser moderado.
fr
Si vous voulez être chaste, il vous faut être tempérant.
en
If you would be chaste, you must be temperate.
eu
Zer da kastitatea?
es
¿Qué es la castidad?
fr
Qu'est-ce que la chasteté ?
en
What is chastity?
eu
Nola jakingo du gizonak kastoa den?
es
¿Cómo sabe un hombre si es casto?
fr
Comment un homme saura-t-il s'il est chaste ?
en
How shall a man know if he is chaste?
eu
Ez du jakingo.
es
No lo sabrá.
fr
Il ne le saura pas.
en
He shall not know it.
eu
Bertute horren aditzea dugu, baina ez dakigu zer den.
es
Hemos oído hablar de esa virtud, pero no sabemos en qué consiste.
fr
Nous avons entendu parler de cette vertu, mais nous ne savons pas ce que c'est.
en
We have heard of this virtue, but we know not what it is.
eu
Aditutako zurrumurruari jaramon eginez mintzatzen gara.
es
Hablamos de acuerdo con el rumor que hemos oído.
fr
Nous parlons suivant la rumeur entendue.
en
We speak conformably to the rumor which we have heard.
eu
Ahaleginaren ondorio dira jakinduria eta purutasuna;
es
La sabiduría y la prudencia provienen del ejercicio;
fr
De l'activité naissent sagesse et pureté ;
en
From exertion come wisdom and purity;
eu
nagikeriarenak, berriz, ezjakintasuna eta sentsualitatea.
es
la ignorancia y la sensualidad, de la pereza.
fr
de la fainéantise ignorance et sensualité.
en
from sloth ignorance and sensuality.
eu
Ikaslearen kasuan, gogoaren alferkeria da sentsualitatea.
es
En el estudiante, la sensualidad es un perezoso hábito mental.
fr
Chez l'homme instruit la sensualité est une habitude indolente d'esprit.
en
In the student sensuality is a sluggish habit of mind.
eu
sutondoan eserita daudenak beti, eguzkia altxatu eta gero etzanda jarraitzen dutenak, nekatuta egon gabe ere atsedentzen direnak.
es
Una persona impura es universalmente perezosa, alguien que se sienta junto a la estufa, que se tumba cuando brilla el sol y descansa sin estar fatigado.
fr
Une personne impure est universellement une fainéante, une qui s'assoit près du poêle, que le soleil éclaire couchée, qui se repose sans être fatiguée.
en
An unclean person is universally a slothful one, one who sits by a stove, whom the sun shines on prostrate, who reposes without being fatigued.
aurrekoa | 85 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus