Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Lor daiteke beharbada.
es
Tal vez pueda lograrse.
fr
Encore peut-être ceci se peut-il faire.
en
Yet perhaps this may be done.
eu
Neurrian jandako fruituek ez gaituzte geure apetez lotsaraziko, eta ez dituzte gure ahaleginik duinenak etengo.
es
Las frutas comidas con sobriedad no harán que nos avergoncemos de nuestro apetito ni interrumpirán propósitos más dignos.
fr
Les fruits mangés sobrement n'ont pas à nous rendre honteux de notre appétit, plus qu'ils n'interrompent les plus dignes poursuites.
en
The fruits eaten temperately need not make us ashamed of our appetites, nor interrupt the worthiest pursuits.
eu
Baina jar ezazu gozagarri gehiegi platerean, eta pozoituko zaitu.
es
Pero añadid un condimento innecesario a vuestro plato y os envenenará.
fr
Mais additionnez d'un condiment d'extra votre plat, qu'il vous empoisonnera.
en
But put an extra condiment into your dish, and it will poison you.
eu
Ez du merezi sukaldaritza oparoarekin elikatzea.
es
No vale la pena vivir de una cocina opulenta.
fr
Vivre de riche cuisine ! le jeu n'en vaut pas la chandelle.
en
It is not worth the while to live by rich cookery.
eu
Gizon gehienak lotsatu egingo lirateke baldin eta beren eskuekin prestatu behar balituzte egunero bestek prestatzen eta zerbitzatzen dizkieten moduko jatorduak, animaliak jan edo ez jan.
es
La mayoría de los hombres se avergonzaría si la sorprendiéramos preparando con sus propias manos una comida semejante, ya fuera de alimentos animales o vegetales, como todos los días se la preparan otros.
fr
Il n'est guère d'hommes qui ne rougiraient de honte s'ils étaient surpris préparant de leurs mains tel dîner, soit de nourriture animale, soit de nourriture végétale, que chaque jour autrui prépare pour eux.
en
Most men would feel shame if caught preparing with their own hands precisely such a dinner, whether of animal or vegetable food, as is every day prepared for them by others.
eu
Baina hori gertatzen ez den artean, ez gara zibilizatuak izango, eta egiazko jaun-andreak izan arren, ez dira gizon-emakumeak izango.
es
Sin embargo, no estaremos civilizados hasta que eso ocurra y, aunque seamos caballeros y damas, no seremos hombres y mujeres sinceros.
fr
Tant qu'il n'en sera autrement, cependant, nous ne sommes pas civilisés, et tout messieurs et dames que nous soyons, ne sommes ni de vrais hommes ni de vraies femmes.
en
Yet till this is otherwise we are not civilized, and, if gentlemen and ladies, are not true men and women.
eu
Horrek iradokitzen du, argi iradoki ere, zer aldatu behar den.
es
Desde luego, la sugerencia del cambio es clara.
fr
Voilà qui certainement inspire la nature du changement à opérer.
en
This certainly suggests what change is to be made.
eu
Alferrekoa da galdetzea zergatik ezin diren bateratu irudimena eta haragiaren koipea.
es
Sería en vano preguntar por qué la imaginación no puede reconciliarse con la carne y la grasa.
fr
Il peut être vain de demander pourquoi l'imagination ne se réconciliera ni avec la chair ni avec la graisse.
en
It may be vain to ask why the imagination will not be reconciled to flesh and fat.
eu
Pozten naiz ezin delako halakorik egin.
es
Me satisface que no lo haga.
fr
Je suis satisfait qu'elle ne le fasse point.
en
I am satisfied that it is not.
eu
Gizona animalia haragijalea izatea ez al da gauza gaitzesgarria?
es
¿No es reprobable que el hombre sea carnívoro?
fr
N'est-ce pas un blâme à ce que l'homme est un animal carnivore ?
en
Is it not a reproach that man is a carnivorous animal?
eu
Egia da gizona bizi daitekeela beste animalia batzuk harrapatuz, hala bizi baita neurri handi batean, baina modu eskasa da, baiki-untxiak harrapatu dituenak eta arkumeei lepo egin dienak ondotxo dakien moduan-, eta bere arrazaren ongilea izango da gizonari irakasten diona dieta inozenteago eta osoago batera mugatzen.
es
Es cierto que puede vivir, y vive en gran medida, de la depredación de otros animales, pero es un modo miserable-como sabe cualquiera que haya tendido lazos a conejos o degollado corderos-, y aquel que enseñe al hombre a limitarse a una dieta más inocente y saludable será considerado un benefactor de la especie.
fr
Certes, il peut vivre, et vit, dans une vaste mesure, en faisant des autres animaux sa proie ; mais c'est une triste méthode,-comme peut s'en apercevoir quiconque ira prendre des lapins au piège ou égorger des agneaux,-et pour bienfaiteur de sa race on peut tenir qui instruira l'homme dans le contentement d'un régime plus innocent et plus sain.
en
True, he can and does live, in a great measure, by preying on other animals; but this is a miserable way,-as any one who will go to snaring rabbits, or slaughtering lambs, may learn,-and he will be regarded as a benefactor of his race who shall teach man to confine himself to a more innocent and wholesome diet.
eu
Edozein direlarik ere nire ohiturak, ez dut zalantzarik giza arrazaren patuari dagokiola, bere hobetze-bidean, animaliak jateari uztea arian-arian, tribu salbaiek elkar jateari utzi zioten moduan jendalde zibilizatuagoekin topo egin zutenean.
es
Cualquiera que fuera mi práctica, no dudo que sea una parte del destino de la raza humana, en su mejora gradual, dejar de comer animales, tan seguro como que las tribus salvajes han dejado de comerse entre sí al entrar en contacto con las más civilizadas.
fr
Quelle que puisse être ma propre manière d'agir, je ne doute pas que la race humaine, en son graduel développement, n'ait entre autres destinées celle de renoncer à manger des animaux, aussi sûrement que les tribus sauvages ont renoncé à s'entre-manger dès qu'elles sont entrées en contact avec de plus civilisées.
en
Whatever my own practice may be, I have no doubt that it is a part of the destiny of the human race, in its gradual improvement, to leave off eating animals, as surely as the savage tribes have left off eating each other when they came in contact with the more civilized.
eu
Batek erne aditzen baditu bere jeinuaren iradokizun apal baina etengabeak-zeinak egia baitira, egia direnez-, ez da konturatzen zer muturretaraino eraman dezaketen, ez da konturatzen eromenera ere bultza dezaketela; edonola ere, gero eta delibero eta fede handiagoa sortzen zaiolarik, horixe du bide aproposa.
es
El que escucha las más leves, pero constantes sugerencias de su genio, que son sinceras, no ve a qué extremos o incluso a qué locura podrían llevarle y, sin embargo, a medida que se vuelva más resoluto y fiel, ese será su camino.
fr
Prête-t-on l'oreille aux plus timides mais constantes inspirations de son génie, qui certainement sont sincères, qu'on ne voit à quels extrêmes, sinon à quelle démence, il peut vous conduire ; cependant au fur et à mesure que vous devenez plus résolu comme plus fidèle à vous-même, c'est cette direction que suit votre chemin.
en
If one listens to the faintest but constant suggestions of his genius, which are certainly true, he sees not to what extremes, or even insanity, it may lead him; and yet that way, as he grows more resolute and faithful, his road lies.
eu
Gizateriaren argudio eta ohitura orori gailenduko zaio, azkenean, gizon osasuntsu batek egiazkotzat jotzen duen eragozpenik txikiena.
es
La más leve objeción que un hombre sano percibe prevalecerá sobre los argumentos y costumbres de la humanidad.
fr
Si timide que soit l'objection certaine que sent un homme sain, elle finira par prévaloir sur les arguments et coutumes du genre humain.
en
The faintest assured objection which one healthy man feels will at length prevail over the arguments and customs of mankind.
eu
Ez dago gizonik bere jeinuari jarraituz desbideratu denik.
es
Nadie ha seguido a su genio hasta que este lo haya descarriado.
fr
Nul homme jamais ne suivit son génie, qui se soit vu induit en erreur.
en
No man ever followed his genius till it misled him.
eu
Gorputza ahultzea eragingo balu ere, ezin daiteke esan ondorio hori deitoragarria denik, printzipio gorenekin bat datorren bizitza bat izango litzatekeelako.
es
Aunque el resultado fuera la debilidad corporal, tal vez nadie podría lamentar las consecuencias, pues esa sería una vida de acuerdo con principios superiores.
fr
En pût-il résulter quelque faiblesse physique qu'aux yeux de personne les conséquences n'en purent passer pour regrettables, car celles-ci furent une vie de conformité à des principes plus élevés.
en
Though the result were bodily weakness, yet perhaps no one can say that the consequences were to be regretted, for these were a life in conformity to higher principles.
eu
Pozarren agurtzen badituzu goiza eta gaua, eta bizitzari lurrina badario loreei eta belar gozoei bezala, eta modu horretan bizia malguagoa iruditzen bazaizu, izarrez beteagoa, eta hilezkorragoa, horixe duzu zeure arrakasta.
es
Si el día y la noche son tales que los saludáis con alegría y la vida desprende una fragancia como las flores y las hierbas aromáticas, y es más dúctil, más estrellada, más inmortal, es vuestro éxito.
fr
Si le jour et la nuit sont tels que vous les saluez avec joie, et si la vie exhale la suavité des fleurs et des odorantes herbes, est plus élastique, plus étincelante, plus immortelle,-c'est là votre succès.
en
If the day and the night are such that you greet them with joy, and life emits a fragrance like flowers and sweet-scented herbs, is more elastic, more starry, more immortal,-that is your success.
eu
Natura osoak zoriontzen zaitu, eta zuk baduzu motiborik, momentuz behintzat, bozkariatzeko.
es
Toda la naturaleza es vuestra felicitación y tenéis motivos para bendeciros temporalmente.
fr
Toute la nature vient vous féliciter, et tout moment est motif à vous bénir vous-même.
en
All nature is your congratulation, and you have cause momentarily to bless yourself.
eu
Lorpenik eta baliorik handienak dira gutxien estimatzen direnak.
es
Las mayores ganancias y valores están lejos de ser apreciados.
fr
Les plus grands gains, les plus grandes valeurs, sont ceux que l'on apprécie le moins.
en
The greatest gains and values are farthest from being appreciated.
eu
Berehala jartzen dugu zalantzan benetan existitzen ote diren.
es
Fácilmente llegamos a dudar de que existan.
fr
Nous en venons facilement à douter de leur existence.
en
We easily come to doubt if they exist.
eu
Erraz ahazten ditugu.
es
Los olvidamos pronto.
fr
Nous ne tardons à les oublier.
en
We soon forget them.
eu
Bada, horiexek dira errealitate gorena.
es
Son la realidad más elevada.
fr
Ils sont la plus haute réalité.
en
They are the highest reality.
eu
Baliteke gizonak gizonari ez adieraztea inoiz egitaterik txundigarrienak eta errealenak.
es
Tal vez los hechos más sorprendentes y más reales nunca se hayan comunicado de hombre a hombre.
fr
Peut-être les faits les plus ébahissants et les plus réels ne se voient-ils jamais communiqués d'homme à homme.
en
Perhaps the facts most astounding and most real are never communicated by man to man.
eu
Nire eguneroko bizitzari dagokion uzta gauza ukiezina eta deskribaezina da, goizaren zein iluntzearen koloreak adina.
es
La verdadera cosecha de mi vida diaria es algo tan intangible e indescriptible como los matices de la mañana o de la tarde.
fr
La véritable moisson de ma vie quotidienne est en quelque sorte aussi intangible, aussi indescriptible, que les teintes du matin et du soir.
en
The true harvest of my daily life is somewhat as intangible and indescribable as the tints of morning or evening.
eu
Izarren hauts apur bat, ortzadarraren izpiak, neronek eskuarekin harrapatutakoak.
es
He cogido un puñado de polvo estelar, un segmento del arco iris.
fr
C'est une petite poussière d'étoile entrevue, un segment de l'arc-en-ciel que j'ai étreint.
en
It is a little star-dust caught, a segment of the rainbow which I have clutched.
eu
Neroni, ordea, ez naiz oso milika izan inoiz;
es
Sin embargo, nunca he sido demasiado remilgado;
fr
Toutefois, pour ma part, je ne me montrai jamais particulièrement difficile ;
en
Yet, for my part, I was never unusually squeamish;
eu
gai nintzen, beharrezkoa izanez gero, mauka-mauka jateko arratoi bat labean egina.
es
en caso de necesidad, a veces podía comerme una rata frita con verdadero gusto.
fr
il m'arrivait de pouvoir manger un rat frit avec un certain ragoût, s'il était nécessaire.
en
I could sometimes eat a fried rat with a good relish, if it were necessary.
eu
Pozten naiz ura edan dudalako luzaroan, eta arrazoi berdinarengatik dut maiteago zeru naturala opio-jalearen zerua baino.
es
Me alegro de haber bebido agua durante tanto tiempo, por la misma razón por la que prefiero el cielo natural al cielo de un comedor de opio.
fr
Je suis content d'avoir bu de l'eau si longtemps, pour la même raison que je préfère le ciel naturel au paradis d'un mangeur d'opium. Je resterais volontiers toujours sobre ;
en
I am glad to have drunk water so long, for the same reason that I prefer the natural sky to an opium-eater's heaven. I would fain keep sober always;
eu
Ez daukat arazorik sekula ez mozkortzeko, eta amaigabeak dira horditasunaren graduak.
es
Estaría siempre sobrio y hay grados infinitos de ebriedad.
fr
et c'est à l'infini qu'il y a des degrés d'ivresse.
en
and there are infinite degrees of drunkenness.
eu
Uste dut ura dela gizon jakintsu batek edan behar duen gauza bakarra, ardoa ez da hain likore noblea;
es
Creo que el agua es la única bebida del sabio;
fr
Je prends l'eau pour le seul breuvage digne d'un sage ;
en
I believe that water is the only drink for a wise man;
eu
eta zer den goizeko itxaropenak suspertzea kikara bat kaferekin, edo iluntzekoei eragitea katilu bat terekin!
es
el vino no es un licor tan noble ¡y no puedo pensar en alentar las esperanzas de una mañana con una taza de café caliente o las de la tarde con una de té!
fr
le vin n'est pas aussi noble liqueur ; et allez donc ruiner les espérances d'un matin avec une tasse de café chaud, ou d'un soir avec une tasse de thé !
en
wine is not so noble a liquor; and think of dashing the hopes of a morning with a cup of warm coffee, or of an evening with a dish of tea!
eu
Ene, bai behera erortzen naizela halakoek tentatzen nautenean!
es
¡Ah, qué bajo caigo cuando me tientan!
fr
Ah, combien bas je tombe lorsqu'il m'arrive d'être tenté par eux !
en
Ah, how low I fall when I am tempted by them!
eu
Musika bera hordigarria izan daiteke.
es
Incluso la música puede embriagar.
fr
Il n'est pas jusqu'à la musique qui ne puisse enivrer.
en
Even music may be intoxicating.
eu
Kausa itxuraz arin horiek suntsitu zituzten Grezia eta Erroma, eta orobat suntsituko dituzte Ingalaterra eta Amerika.
es
Causas aparentemente tan nimias destruyeron Grecia y Roma y destruirán Inglaterra y América.
fr
Ce sont telles causes apparemment légères qui détruisirent et la Grèce et Rome, et détruiront l'Angleterre et l'Amérique.
en
Such apparently slight causes destroyed Greece and Rome, and will destroy England and America.
eu
Mozkortasun-molde guztien artean, nork ez du nahiago arnasten duen airearekin horditzea?
es
De todas las ebriedades posibles, ¿quién no preferiría embriagarse con el aire que respira?
fr
En fait d'ébriété, qui ne préfère s'enivrer de l'air qu'il respire ?
en
Of all ebriosity, who does not prefer to be intoxicated by the air he breathes?
eu
Konturatu naiz lan zabar eta luzeen aurka daukadan trabarik handiena dela zabar jatera behartzen nautela halaber. Baina, egia esan, gaur egun ez naiz horren zorrotza halako kontuei dagokionez.
es
He descubierto que la objeción más seria al trabajo duro y prolongado es que me obliga a comer y beber mucho, aunque, a decir verdad, ahora soy menos exigente al respecto.
fr
J'ai découvert que la plus sérieuse objection grossière aux travaux continus était qu'ils me forçaient à manger et boire grossièrement de même. Mais je dois dire que sous ce rapport je me trouve à présent quelque peu moins difficile.
en
I have found it to be the most serious objection to coarse labors long continued, that they compelled me to eat and drink coarsely also. But to tell the truth, I find myself at present somewhat less particular in these respects.
eu
Erlijio gutxiago eramaten dut mahaira, bedeinkapenik ez dut eskatzen, eta ez da lehen baino jakintsuagoa naizelako, ezpada, aitortu behar dudanez, zabarragoa eta arduragabeagoa bilakatu naizelako urteen igaroarekin, tamalgarria bada ere.
es
Ya no llevo la religión a la mesa, ni pido la bendición, no porque sea más sabio, sino porque-me veo obligado a confesar por lamentable que sea-con los años me he vuelto más rudo e indiferente.
fr
J'apporte moins de religion à la table, n'y demande pas de bénédicité ; non pas que je sois plus sage que je n'étais, mais, je suis obligé de le confesser, parce que, tout regrettable que cela puisse être, je suis devenu avec les années plus rude et plus indifférent.
en
I carry less religion to the table, ask no blessing; not because I am wiser than I was, but, I am obliged to confess, because, however much it is to be regretted, with years I have grown more coarse and indifferent.
eu
Agian gaztaroan bakarrik kezkatzen gara halako auziekin, poesiari dagokionez orobat uste izaten den bezala.
es
Tal vez estas cuestiones sólo se planteen en la juventud, como la mayoría opina de la poesía.
fr
Peut-être ces questions ne se traitent-elles que dans la jeunesse, comme, en général, on le croit de la poésie.
en
Perhaps these questions are entertained only in youth, as most believe of poetry.
eu
Nire ohiturak ez daude "inon", nire iritzia hemen dago.
es
Mi práctica no está "en parte alguna", mi opinión está aquí.
fr
Mon action n'est " nulle part ", mon opinion est ici.
en
My practice is "nowhere," my opinion is here.
eu
Nolanahi ere, ez dut neure burua jotzen, inondik ere, Vedetan aipatzen diren gizaki pribilegiatu horien leinukotzat, zeinek "egiazko fedearekin sinesten baitute existitzen den oro jan dezakeela Izaki Goren Nonahikoak", alegia, ez duela zertan galdetu zer jaten duen ezta nork prestatzen duen ere;
es
Sin embargo, estoy lejos de considerarme uno de aquellos privilegiados a quienes los Vedas se refieren cuando dicen: "Quien tiene fe en el ser supremo omnipresente puede comer todo lo que existe", es decir, no está obligado a preguntar cuál es su alimento ni quién lo prepara;
fr
Malgré quoi je suis loin de me regarder comme l'un de ces privilégiés auxquels le vieux Ved fait allusion lorsqu'il dit que " celui qui a une foi sincère en l'Être Suprême Omniprésent peut manger de tout ", c'est-à-dire, n'est pas tenu de s'enquérir de la nature de ses aliments, ou de la qualité de celui qui les prépare ;
en
Nevertheless I am far from regarding myself as one of those privileged ones to whom the Ved refers when it says, that "he who has true faith in the Omnipresent Supreme Being may eat all that exists," that is, is not bound to inquire what is his food, or who prepares it;
eu
halakoen kasuan ere aintzat hartu behar da, iruzkingile hindu batek nabarmendu bezala, soilik "larritasun-garaietan" baimentzen duela pribilegio hori Vedantak.
es
incluso en este caso habría que advertir, como ha señalado un comentador hindú, que el Vedanta limita este privilegio a "los malos tiempos".
fr
et même en leur cas faut-il observer, comme un commentateur hindou en a fait la remarque, que le Védant limite ce privilège au " temps de détresse ".
en
and even in their case it is to be observed, as a Hindoo commentator has remarked, that the Vedant limits this privilege to "the time of distress."
eu
Jateko garaian nork ez du gozatu plazer ezin adierazizko batez, apetituak batere zerikusirik izan gabe horretan?
es
¿Quién no ha obtenido a veces una satisfacción indecible de una comida en la que no ha tomado parte el apetito?
fr
Qui n'a pas tiré parfois de sa nourriture une inexprimable satisfaction dans laquelle l'appétit n'entrait pour rien ?
en
Who has not sometimes derived an inexpressible satisfaction from his food in which appetite had no share?
eu
Atsegin dut pentsatzea dastamenak, oiesa izan arren oro har, hautemate intelektual bat eman didala, inspirazioa sartu izan zaidala ahosabaitik, nire jeinua elikatu dutela muino-mazeletan jandako ahabiek.
es
Me estremece pensar que he debido la percepción mental al sentido, por lo común grosero, del gusto, que me ha estado inspirando a través del paladar, que algunas bayas comidas en la ladera de una colina han alimentado mi genio.
fr
J'ai frémi à la pensée que je devais une perception mentale au sens communément grossier du goût, que j'avais été inspiré par la voie du palais, que quelques baies mangées par moi sur un versant de colline avaient nourri mon génie.
en
I have been thrilled to think that I owed a mental perception to the commonly gross sense of taste, that I have been inspired through the palate, that some berries which I had eaten on a hill-side had fed my genius.
eu
"Arima ez bada bere buruaren jabe", dio Tseng-Tse-k "ikusi gabe begiratzen dugu, aditu gabe entzuten dugu, eta dastatu gabe jaten dugu".
es
"Si el alma no es dueña de sí misma-dice Confucio-, miramos sin ver, estamos a la escucha sin oír, comemos sin apreciar el sabor de la comida".
fr
" L'âme n'étant pas maîtresse d'elle-même ", déclare Thseng-tseu, " l'on regarde, et l'on ne voit pas ; l'on écoute, et l'on n'entend pas ;
en
"The soul not being mistress of herself," says Thseng-tseu, "one looks, and one does not see; one listens, and one does not hear;
eu
Janariaren egiazko zaporea dastatzen duena ez da sekula izango saloa;
es
Quien distingue el verdadero sabor de su comida no puede ser glotón;
fr
" Celui qui distingue la vraie saveur de ses aliments ne peut jamais être un glouton ;
en
He who distinguishes the true savor of his food can never be a glutton;
eu
janariaren egiazko zaporea dastatzen ez duena, berriz, horixe izango da halabeharrez.
es
quien no pueda lo será.
fr
celui qui ne la distingue pas ne peut être autre chose.
en
he who does not cannot be otherwise.
eu
Zinegotzi batek bere dortoka-zopa jaten duen apetitu berarekin jan dezake puritanoak bere ogi-mutur beltza.
es
Un puritano puede tomar su corteza de pan negro con tanto apetito como un concejal su sopa de tortuga.
fr
Un puritain peut aller à sa croûte de pain bis avec un aussi grossier appétit que jamais un alderman à sa soupe à la tortue.
en
A puritan may go to his brown-bread crust with as gross an appetite as ever an alderman to his turtle.
eu
Gizona ez du kutsatzen bere ahotik sartzen den janariak, ezpada jaterakoan duen apetituak.
es
No es el alimento que entra en la boca del hombre lo que lo mancha, sino el apetito con que lo toma.
fr
Non que la nourriture qui entre dans la bouche souille l'homme, mais l'appétit avec lequel on la mange.
en
Not that food which entereth into the mouth defileth a man, but the appetite with which it is eaten.
eu
Gakoa ez da kalitatea, ezta kopurua ere, zapore sentsualekiko debozioa baizik, hau da, jandako horrek ez elikatzea gure barneko animalia edo gure bizi espirituala, ezpada menderatzen gaituzten zizareak.
es
No es la calidad ni la cantidad, sino la devoción a los sabores sensuales; cuando lo que comemos no es una vianda para sostener nuestra parte animal o inspirar nuestra vida espiritual, sino alimento para los gusanos, nos posee.
fr
Ce n'est ni la qualité ni la quantité, mais la dévotion aux saveurs sensuelles ; lorsque ce qui est mangé n'est pas une viande appelée à soutenir notre animal, ou à inspirer notre vie spirituelle, mais un aliment pour les vers qui nous possèdent.
en
It is neither the quality nor the quantity, but the devotion to sensual savors; when that which is eaten is not a viand to sustain our animal, or inspire our spiritual life, but food for the worms that possess us.
eu
Ehiztariak gogoko baditu musker-dortokak, arratoi musketadunak edo halako gutizia basatiak, eta andre apaina, aldiz, zekor-apatxez eginiko jelearen eta ozeanoaz beste aldeko sardinen zalea bada, maila berean daude biak.
es
Si al cazador le gustan las tortugas de tierra, las ratas almizcleras y otros bocados salvajes semejantes, la señora refinada se permite el gusto por la jalea hecha con la pezuña de ternera o las sardinas de ultramar, y ambos gustos son iguales.
fr
Si le chasseur montre du goût pour la tortue de vase, le rat musqué et autres friands gibiers de ce genre, la belle dame se permet d'aimer la gelée faite d'un pied de veau, ou les sardines d'au-delà des mers, et les voilà quittes.
en
If the hunter has a taste for mud-turtles, muskrats, and other such savage tid-bits, the fine lady indulges a taste for jelly made of a calf's foot, or for sardines from over the sea, and they are even.
eu
Joaten da ehiztaria errotara, irekitzen du andreak bere kontserba-potoa.
es
Él va a Milldam, ella a su tarro de conservas.
fr
Lui s'en va au réservoir du moulin, elle à son pot de confitures.
en
He goes to the mill-pond, she to her preserve-pot.
aurrekoa | 85 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus