Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain, ordea, ornitologia ikasteko modu finagorik izan daitekeela uste dut.
es
Confieso que ahora me inclino a pensar que hay un modo mejor de estudiar ornitología.
fr
Mais j'incline maintenant à penser, je le confesse, qu'il est une plus belle manière que celle-ci d'étudier l'ornithologie.
en
But I confess that I am now inclined to think that there is a finer way of studying ornithology than this.
eu
Adi-adi erreparatu behar zaio txorien ohiturei, eta arrazoi hori aski zen erriflea alde batera uzteko.
es
Requiere tanta atención a los hábitos de los pájaros que, sólo por esa razón, habría dejado de buena gana la escopeta.
fr
Elle requiert une attention tellement plus scrupuleuse des m?urs des oiseaux, que, fût-ce pour cet unique motif, je m'empressai de négliger la carabine.
en
It requires so much closer attention to the habits of the birds, that, if for that reason only, I have been willing to omit the gun.
eu
Alabaina, humanitatean oinarrituriko eragozpen hori kontuan harturik ere, zalantzak ditut ea kirol neurri berean baliagarriengatik ordezkatu behar liratekeen ehiza eta arrantza, eta zenbait lagunek beren mutikoei buruz estu eta larri galde egin didatenean, ehizan egiteko baimena eman ala ez ebatzi nahian, baietz erantzun diet, gogoan hartuz horixe izan zela nire hezkuntzaren zatirik onenetako bat:
es
Sin embargo, a pesar de la objeción de la falta de humanidad, dudo que haya esparcimientos tan valiosos como para sustituir a la caza y la pesca, y cuando algunos de mis amigos me han consultado ansiosamente, a propósito de sus hijos, si debían dejarles cazar, les he contestado que sí, al recordar que fue una de las mejores fases de mi educación:
fr
Toutefois, en dépit de l'objection relative au sentiment d'humanité, je me vois contraint à douter si jamais exercices d'une valeur égale à ceux-là pourront jamais leur être substitués ;
en
Yet notwithstanding the objection on the score of humanity, I am compelled to doubt if equally valuable sports are ever substituted for these;
eu
bihur itzazue ehiztari, eta hasieran izan daitezela zaleak soilik, eta azkenerako bihur daitezela ehiztari porrokatu, eta ez dezatela aurkitu, ez baso honetan ez beste inongo inguru basatitan, harrapakin nahiko handirik, eta izan daitezela gizonen ehiztari eta arrantzale.
es
hacedlos cazadores, aunque al principio sólo sea por diversión y, si es posible, que lo sean del todo al final, de modo que nunca encuentren una pieza que les resulte demasiado grande en esta selva ni en ninguna otra, cazadores y pescadores de hombres.
fr
et chaque fois qu'un de mes amis m'a demandé avec inquiétude, au sujet de ses garçons, si on devait les laisser chasser, j'ai répondu oui,-me rappelant que ce fut l'un des meilleurs côtés de mon éducation,-faites-en des chasseurs, encore que simples amateurs de sport pour commencer, si possible, de puissants chasseurs pour finir, au point qu'ils ne trouvent plus de gibier assez gros pour eux en cette solitude ou toute autre du règne végétal,-des chasseurs aussi bien que des pêcheurs d'hommes.
en
and when some of my friends have asked me anxiously about their boys, whether they should let them hunt, I have answered, yes,-remembering that it was one of the best parts of my education,-make them hunters, though sportsmen only at first, if possible, mighty hunters at last, so that they shall not find game large enough for them in this or any vegetable wilderness,-hunters as well as fishers of men.
eu
Horri dagokion bezainbatean, bat nator Chaucer-en mojarekin, zeinak
es
Hasta ese extremo soy de la opinión de la monja de Chaucer, que
fr
Jusqu'ici je suis de l'opinion de la nonne de Chaucer, qui
en
Thus far I am of the opinion of Chaucer's nun, who
eu
"Ez luke oilo lumatu bat trukatuko ehiztariak gizon santuak ez direla dioen testua jasotzeko".
es
No daría una gallina desplumada por el texto Que decía que los cazadores no eran santos.
fr
yave not of the text a pulled hen That saith that hunters ben not holy men.
en
"yave not of the text a pulled hen That saith that hunters ben not holy men."
eu
Gizabanakoaren eta orobat arrazaren historian badago garai bat zeinean ehiztariak baitira "gizonik onenak", algonkinek zioten moduan.
es
Hay un periodo en la historia del individuo, como en la de la raza, en que los cazadores son los "mejores", como los llamaban los algonquinos.
fr
Il est une période dans l'histoire de l'individu aussi bien que de la race, où les chasseurs sont l'" élite ", comme les appelaient les Algonquins.
en
There is a period in the history of the individual, as of the race, when the hunters are the "best men," as the Algonquins called them.
eu
Gupida diogu, halabeharrez, errifle batekin inoiz tiro egin ez duen mutikoari;
es
Siento lástima por el muchacho que nunca ha disparado una escopeta;
fr
Nous ne pouvons que plaindre le jeune garçon qui n'a jamais tiré un coup de fusil ;
en
We cannot but pity the boy who has never fired a gun;
eu
ez da humanoagoa horregatik, eta, tristeki, bere hezkuntzaren zati bati ez diote behar adina arretarik jarri.
es
no es más humano, mientras que su educación ha sido lamentablemente descuidada.
fr
il n'en est pas plus humain, c'est son éducation qui a été tristement négligée.
en
he is no more humane, while his education has been sadly neglected.
eu
Erantzun horixe eman nuen ehizarekiko joera zuten gazteei zegokionez, pentsatuz betiere laster pasako zitzaiela sukarra.
es
Esta es mi respuesta respecto a aquellos jóvenes que se inclinaban por esta actividad, confiando en que pronto la dejarían atrás.
fr
Telle fut ma réponse pour ce qui est de ces jeunes gens que telle question préoccupait, sûr qu'ils ne tarderaient pas à être au-dessus d'elle.
en
This was my answer with respect to those youths who were bent on this pursuit, trusting that they would soon outgrow it.
eu
Gaztaroko garai kaskarinaren ondoren, ezein gizakik ez luke motiborik gabe akabatuko izaki bizidunik, berak adinako eskubidea baitu bizitzeko.
es
Ningún ser humano, pasada la irreflexiva época de la juventud, dará muerte gratuitamente a una criatura que tiene el mismo derecho a la vida que él.
fr
Nul être humain passé l'âge insouciant de la jeunesse, ne tuera de gaieté de c?ur la créature, quelle qu'elle soit, qui tient sa vie du même droit que lui.
en
No humane being, past the thoughtless age of boyhood, will wantonly murder any creature, which holds its life by the same tenure that he does.
eu
Heriotzaren unean, haur batek bezala txilio egiten du erbiak.
es
La liebre llora en su agonía como un niño.
fr
Le lièvre aux abois crie comme un enfant.
en
The hare in its extremity cries like a child.
eu
Ohartarazten dizuet, amak, nire errukiak ez dituela beti errespetatzen ohiko bereizketa fil-antropikoak.
es
Os advierto, madres, que mis simpatías no siempre hacen los acostumbrados distingos fil-antrópicos.
fr
Je vous préviens, ô mères, que mes sympathies ne font pas toujours les distinctions philanthropiques d'usage.
en
I warn you, mothers, that my sympathies do not always make the usual phil-anthropic distinctions.
eu
Gehien-gehienetan, halaxe ezagutzen du gizon gazteak basoa, eta horixe da bere zatirik originalena.
es
Esa es, con la mayor frecuencia, la introducción del joven en el bosque y la parte más original de sí mismo.
fr
Telle est le plus souvent la présentation du jeune homme à la forêt, et tel ce qu'il porte en lui de plus originel.
en
Such is oftenest the young man's introduction to the forest, and the most original part of himself.
eu
Hasieran basora joaten da ehiztaria eta arrantzalea delako, harik eta, azkenean, bizitza hobeago baten haziak gordetzen baditu bere barnean, bere egiazko interesak zein diren ohartzen den arte-agian poeta bihurtuko da, agian naturalista-, eta bazterrean uzten ditu erriflea eta kanabera.
es
Al principio, va al bosque como cazador y pescador, hasta que, al final, si lleva consigo la simiente de una vida mejor, distingue sus propios objetos, tal vez como un poeta o un naturalista, y abandona la escopeta y la caña de pescar.
fr
Il y va d'abord en chasseur et en pêcheur, jusqu'au jour où, s'il détient les semences d'une vie meilleure, il distingue ses propres fins, comme poète ou naturaliste peut-être, et laisse là le fusil aussi bien que la canne à pêche.
en
He goes thither at first as a hunter and fisher, until at last, if he has the seeds of a better life in him, he distinguishes his proper objects, as a poet or naturalist it may be, and leaves the gun and fish-pole behind.
eu
Gizon guztiz gehienak gazteak dira oraindik alderdi horri dagokionez.
es
En este aspecto, la mayoría de los hombres sigue siendo joven.
fr
La masse des hommes est encore et toujours jeune à cet égard.
en
The mass of men are still and always young in this respect.
eu
Zenbait herrialdetan, ez da arraroa apaiz bat ikustea ehizan. Baliteke halakoak onak izatea artzaintxakur gisa, baina ez dira Artzain Onak izango inondik ere.
es
En algunos países no es raro ver a un párroco cazador, que podría ser un buen perro pastor, pero está lejos de ser el buen pastor.
fr
En certains pays ce n'est spectacle rare qu'un curé chasseur. Tel pourrait faire un bon chien de berger, qui est loin de se montrer le Bon Berger.
en
In some countries a hunting parson is no uncommon sight. Such a one might make a good shepherd's dog, but is far from being the Good Shepherd.
eu
Jabetua nago-eta harrigarria iruditzen zait-egurketa, izotz-bilketa eta antzeko eginkizunak salbuesten badira, nire herrikideek, aita zein seme, motibo batengatik bakarrik igarotzen zutela egun baten erdia Waldenen: arrantzan egiteko.
es
Me sorprende que, salvo cortar leña o hielo o algo parecido, la única ocupación clara que yo conozca que retenía en la laguna de Walden durante medio día a cualquiera de mis conciudadanos, ya fueran padres o hijos, con una sola excepción, fuera la pesca.
fr
J'ai été surpris de reconnaître que, à part le fendage du bois, le découpage de la glace, ou autre affaire de ce genre, la seule occupation évidente qui jamais à ma connaissance ait retenu toute une demi-journée à l'Étang de Walden l'un quelconque de mes concitoyens, pères ou enfants de la ville, à part une seule exception, était la pêche.
en
I have been surprised to consider that the only obvious employment, except wood-chopping, ice-cutting, or the like business, which ever to my knowledge detained at Walden Pond for a whole half day any of my fellow-citizens, whether fathers or children of the town, with just one exception, was fishing.
eu
Normalean ez zuten uste izaten zortekoak zirenik, eta denborari probetxua atera ziotenik, ez baldin bazuten arrain-sorta luze bat eskuratzen, nahiz eta lakuari begiratzeko parada izan zuten tarte horretan guztian.
es
Por lo general, no pensaban que eran afortunados o que no perdían el tiempo, salvo que pescaran una gran sarta de peces, aunque tenían la oportunidad de ver la laguna todo el rato.
fr
En général ils ne s'estimaient fortunés, ou bien payés de leur temps, qu'ils n'eussent pris quelque longue brochette de poisson, malgré l'occasion pour eux d'avoir eu tout le temps Walden sous les yeux.
en
Commonly they did not think that they were lucky, or well paid for their time, unless they got a long string of fish, though they had the opportunity of seeing the pond all the while.
eu
Mila bider joan litezke lakura, arrantzaren sedimentua hondoratu eta beren helburua argi utzi aurretik, baina garbi dago halako argitze-prozesua ez litzatekeela etengo.
es
Podrían ir allí mil veces antes de que el sedimento de la pesca se hundiera hasta el fondo y quedara claro su propósito, pero, sin duda, semejante proceso clarificador no se detendrá.
fr
Mille fois pourraient-ils y aller avant que le sédiment de pêche coulant au fond laisse pure leur intention ; mais nul doute que tel procédé de clarification ne cesse un instant de poursuivre son ?uvre.
en
They might go there a thousand times before the sediment of fishing would sink to the bottom and leave their purpose pure; but no doubt such a clarifying process would be going on all the while.
eu
Gobernariak eta bere taldeak lausoki oroitzen dute lakua, arrantzan joaten zirelako gazteak zirelarik;
es
El gobernador y su consejo apenas recuerdan la laguna, pues fueron a pescar allí cuando eran unos muchachos;
fr
Le gouverneur et son conseil gardent un vague souvenir de l'étang, car ils allèrent y pêcher lorsqu'ils étaient enfants ;
en
The governor and his council faintly remember the pond, for they went a-fishing there when they were boys;
eu
baina nola orain zaharregiak eta duinegiak diren horretarako, ez dute berriro ikusiko.
es
ahora son demasiado viejos y dignos para ir a pescar, de manera que nunca volverán a verla.
fr
mais ils sont maintenant trop vieux et trop importants pour aller à la pêche, aussi en est-ce fini pour eux de le connaître.
en
but now they are too old and dignified to go a-fishing, and so they know it no more forever.
eu
Eta hildakoan zerura joatea espero dute hargatik.
es
Sin embargo, incluso ellos esperan ir al cielo al final.
fr
Encore s'attendent-ils cependant à aller au ciel-un jour.
en
Yet even they expect to go to heaven at last.
eu
Legegileek inoiz erreparatzen badiote lakuari, bertan zenbat amu erabil daitekeen arautzeko izaten da nagusiki, baina ez dakite ezertxo ere amurik amuenaz, zeinak lakua bera harrapatzeko balio baitu, legegintza-ganbera erabiliz beita moduan.
es
Si la cámara legislativa tuviera en cuenta la laguna, seguro que regularía el número de anzuelos que se pueden usar, pero allí no saben nada de los anzuelos que hay que lanzar a la laguna con la cámara legislativa como cebo.
fr
Si la législature songe à lui, c'est avant tout pour réglementer le nombre des hameçons dont on doit s'y servir ; mais ils ne connaissent rien à l'hameçon des hameçons grâce auquel il s'agit de pêcher l'étang lui-même, en empalant la législature pour appât.
en
If the legislature regards it, it is chiefly to regulate the number of hooks to be used there; but they know nothing about the hook of hooks with which to angle for the pond itself, impaling the legislature for a bait.
eu
Horrenbestez, komunitaterik zibilizatuetan ere, gizonaren enbrioiak ehizaren fasea igaro behar du bere garapenean.
es
Incluso en comunidades civilizadas, el embrión de hombre pasa por el estadio de desarrollo del cazador.
fr
Ainsi, il n'est pas jusque dans les sociétés civilisées, où l'homme embryonnaire ne passe par l'étape de développement de chasseur.
en
Thus, even in civilized communities, the embryo man passes through the hunter stage of development.
eu
Azken urteotan ohartu naiz, behin baino gehiagotan ohartu ere, ez naizela gauza arrantzan aritzeko nire buruarekiko sentitzen dudan errespetuaren apurtxo bat galdu gabe.
es
Repetidamente me he dado cuenta, en los últimos años, de que no puedo pescar sin perder algo del respeto por mí mismo.
fr
Je me suis aperçu à plusieurs reprises, ces dernières années, que je ne sais pêcher sans descendre un peu au regard du respect de soi-même.
en
I have found repeatedly, of late years, that I cannot fish without falling a little in self-respect.
eu
Saiatu naiz behin eta berriro.
es
Lo he intentado una y otra vez.
fr
J'en ai fait et refait l'expérience.
en
I have tried it again and again.
eu
Trebea naiz arrantzan, eta beste hainbat kidek bezalaxe, badut halako sen bat zeregin horretarako, noizbehinka biziberritzen dena, baina arrantzan aritzen naizen aldiro sentitzen dut hobe izango litzatekeela horretan jardun ez banintz.
es
Tengo habilidad para ello y, como muchos de mis semejantes, cierto instinto que revive de tiempo en tiempo, pero siempre que lo he hecho siento que habría sido mucho mejor que no pescara.
fr
J'y montre de l'adresse, et, comme beaucoup de mes confrères, un certain instinct, qui se réveille de temps en temps, mais toujours la chose une fois faite je sens qu'il eût été mieux de ne point pêcher.
en
I have skill at it, and, like many of my fellows, a certain instinct for it, which revives from time to time, but always when I have done I feel that it would have been better if I had not fished.
eu
Uste dut ez nabilela oker.
es
Creo que no me engaño.
fr
Je crois ne pas me tromper.
en
I think that I do not mistake.
eu
Iradokizun lauso bat da, baina halakoxeak dira goizaren lehen izpiak ere.
es
Es una leve insinuación, como los primeros atisbos de la mañana.
fr
C'est une faible intimation, encore que telles se montrent les premières lueurs du matin.
en
It is a faint intimation, yet so are the first streaks of morning.
eu
Ukaezina da joera hori daukadala neure baitan, sorkariaren ordena beherenei dagokie, eta hala ere, urteek aurrera egin ahala, neurri txikiagoan naiz arrantzalea, nahiz eta ez dudan eskuratu humanitate edo jakinduria gehiago;
es
Es innegable que se halla en mí ese instinto que pertenece a los órdenes inferiores de la creación; sin embargo, cada año que pasa soy menos pescador, aunque no haya adquirido más humanidad ni más sabiduría;
fr
Il y a incontestablement en moi cet instinct qui appartient aux ordres inférieurs de la création ; toutefois chaque année me trouve-t-elle de moins en moins pêcheur, quoique sans plus d'humanité, voire même de sagesse ;
en
There is unquestionably this instinct in me which belongs to the lower orders of creation; yet with every year I am less a fisherman, though without more humanity or even wisdom;
eu
gaur egun ez naiz arrantzalea inolaz ere.
es
en la actualidad, no soy pescador en absoluto.
fr
pour le moment je ne suis pas pêcheur du tout.
en
at present I am no fisherman at all.
eu
Baina argi ikusten dut, berriro natura basatian biziko banintz, arrantzari eta ehizari buru-belarri ekiteko tentazioa izango nukeela.
es
Pero me doy cuenta de que si viviera en soledad volvería a tentarme la idea de ser pescador y cazador.
fr
Mais je comprends que si je devais habiter un désert je me verrais de nouveau tenté de devenir pêcheur et chasseur pour tout de bon.
en
But I see that if I were to live in a wilderness I should again be tempted to become a fisher and hunter in earnest.
eu
Gainera, dieta horrek eta okela-mota orok badu berezko zikintasun bat, eta hasia naiz ikusten zein den etxeko lanen abiapuntua, eta nondik datorren ahalegin itzel eta kostu handiko hori, egunero itxura txukun eta errespetagarri bat erakusteak eta etxea itxuroso eta usain oneko mantentzeak dakarrena.
es
Además, hay algo esencialmente sucio en esa dieta, como en toda la carne, y empecé a ver el origen de las tareas domésticas y, en consecuencia, el esfuerzo tan costoso de ofrecer cada día una apariencia pulcra y respetable, de mantener la casa agradable y limpia de malos olores y feos aspectos.
fr
D'ailleurs il y a quelque chose d'essentiellement malpropre dans cette nourriture comme dans toute chair, et je commençais à voir où commence le ménage, et d'où vient l'effort, qui coûte tant, pour montrer un aspect propre et convenable chaque jour, pour tenir la maison agréable et exempte de toutes odeurs, tous spectacles fâcheux.
en
Beside, there is something essentially unclean about this diet and all flesh, and I began to see where housework commences, and whence the endeavor, which costs so much, to wear a tidy and respectable appearance each day, to keep the house sweet and free from all ill odors and sights.
eu
Neronek egiten nituenez lan guztiak-okela moztu, prestatu eta sukaldariari lagundu-, eta neroni nintzenez, orobat, janaria platerean zerbitzatzen zioten jauntxoa ere, ikuspegi global bat daukat auziari buruz, eta ez da ohikoa.
es
Habiendo sido mi propio carnicero, pinche de cocina y cocinero, así como el caballero a quien servía los platos, puedo hablar con una rara experiencia completa.
fr
Ayant été mon propre boucher, laveur de vaisselle, cuisinier, aussi bien que le monsieur pour qui les mets étaient servis, je peux parler par expérience, expérience particulièrement complète.
en
Having been my own butcher and scullion and cook, as well as the gentleman for whom the dishes were served up, I can speak from an unusually complete experience.
eu
Nire kasuan, animaliak jatearen aurkako traba praktiko nagusia zikintasuna zen; gainera, behin arrainak harrapatu, garbitu, prestatu eta jan ondoren, ez zirudien funtsezko elikagairik eman zidatenik.
es
En mi caso, la objeción práctica al alimento animal era su suciedad y, además, cuando había cogido, limpiado, cocinado y comido mi pescado, no me parecía que me hubiera alimentado esencialmente.
fr
L'objection pratique à la nourriture animale dans mon cas était sa malpropreté ; en outre, lorsque j'avais pris, vidé, fait cuire et mangé mon poisson, il ne me semblait pas qu'il m'eût essentiellement nourri.
en
The practical objection to animal food in my case was its uncleanness; and, besides, when I had caught and cleaned and cooked and eaten my fish, they seemed not to have fed me essentially.
eu
Hutsala zen, ez zen beharrezkoa, eta eman baino gehiago eskatzen zuen.
es
Era insignificante e innecesario y costaba más de lo que era.
fr
Insignifiant et inutile, cela coûtait plus que cela ne valait.
en
It was insignificant and unnecessary, and cost more than it came to.
eu
Berdinberdin moldatu izango nintzen ogi apur bat edo patata bakarren batzuk janda, eta arazo gutxiago sortuko zidan.
es
Un poco de pan y algunas patatas habrían servido lo mismo, con menos trastorno e inmundicia.
fr
Un peu de pain ou quelques pommes de terre eussent rempli le même office, avec moins de peine et de saleté.
en
A little bread or a few potatoes would have done as well, with less trouble and filth.
eu
Nire garaikide askoren eran, hainbat urtez ez dut jan animaliarik, ezta kaferik, terik eta abarrik hartu ere, ez ondorio kaltegarriak ekartzen dituztelako, baizik eta ez zitzaizkidalako atseginak suertatzen nire irudimenean.
es
Como muchos de mis contemporáneos, durante años me he abstenido de alimento animal, té, café, etc., no tanto por sus secuelas como porque no resultaban gratos a mi imaginación.
fr
Comme nombre de mes contemporains, j'avais, au cours de maintes années, rarement usé de nourriture animale, ou de thé, ou de café, etc. ; non pas tant à cause des effets nocifs que je leur attribuais, que parce qu'ils n'avaient rien d'agréable à mon imagination.
en
Like many of my contemporaries, I had rarely for many years used animal food, or tea, or coffee, &c.; not so much because of any ill effects which I had traced to them, as because they were not agreeable to my imagination.
eu
Animaliak jatearekiko nazka ez da esperientziaren ondorioa, senak agintzen du.
es
La repugnancia por el alimento animal no es efecto de la experiencia, sino un instinto.
fr
La répugnance à la nourriture animale est non pas l'effet de l'expérience, mais un instinct.
en
The repugnance to animal food is not the effect of experience, but is an instinct.
eu
Ederragoa begitantzen zitzaidan gutxirekin bizitzea hainbat alderditan, eta are eskasian egotea ere; horraino iritsi ez nintzen arren, nire irudimenari atsegin ematera ausartu nintzen.
es
Parecía más hermoso vivir humildemente y pasarlo mal en muchos aspectos y, aunque no fue mi caso, hice todo lo que pude por complacer a mi imaginación.
fr
Il semblait plus beau de vivre de peu et faire mauvaise chère à beaucoup d'égards ; et quoique je ne m'y sois jamais résolu, j'allai assez loin dans cette voie pour contenter mon imagination.
en
It appeared more beautiful to live low and fare hard in many respects; and though I never did so, I went far enough to please my imagination.
eu
Izan du animaliak jateari uzteko bulkada, edo asko jateari uzteko bulkada nire ustez, bere gaitasun goren edo poetikoak egoerarik onenean gordetzera deliberatu den gizon orok.
es
Creo que cualquier hombre que se proponga seriamente conservar sus facultades superiores o poéticas en las mejores condiciones se inclinará por abstenerse de tomar alimento animal o demasiado alimento de ninguna clase.
fr
Je crois que l'homme qui s'est toujours appliqué à maintenir en la meilleure condition ses facultés élevées ou poétiques, a de tous temps été particulièrement enclin à s'abstenir de nourriture animale, comme de beaucoup de nourriture d'aucune sorte.
en
I believe that every man who has ever been earnest to preserve his higher or poetic faculties in the best condition has been particularly inclined to abstain from animal food, and from much food of any kind.
eu
Egitate esanguratsua da, entomologoek berretsia-Kirby eta Spence-ri irakurri diet nik-, "guztiz garaturik dauden intsektu batzuek ez dituzte[la] erabiltzen jateko organoak, nahiz eta eduki badauzkaten"; intsektu guztiei omen dagokie, gainera:
es
Es un hecho significativo, comprobado por entomólogos como Kirby y Spence, que "algunos insectos, completamente desarrollados, aunque provistos de órganos de nutrición, no los usan", de lo que concluyen como "regla general que la mayoría de insectos en ese estado come mucho menos que en estado larvario.
fr
C'est un fait significatif, reconnu par les entomologistes-je le trouve dans Kirby et Spence,-que " certains insectes en leur condition parfaite, quoique pourvus d'organes de nutrition, n'en font point usage " ; et ils établissent comme " une règle générale, que presque tous les insectes en cet état mangent beaucoup moins qu'en celui de larves.
en
It is a significant fact, stated by entomologists, I find it in Kirby and Spence, that "some insects in their perfect state, though furnished with organs of feeding, make no use of them;" and they lay it down as "a general rule, that almost all insects in this state eat much less than in that of larvæ.
eu
"Arau orokor bat da egoera horretan dauden intsektu guztiek askoz gutxiago jaten dutela larba-egoeran daudenean baino.
es
La voraz oruga transformada en mariposa...
fr
La chenille vorace une fois transformée en papillon...
en
The voracious caterpillar when transformed into a butterfly,"..
eu
Beldar jatuna tximeleta bihurtzen denean, [...] eta har tripontzia euli bilakatzen denean", ase geratzen da eztitanto bat edo bi hartuta edo beste likido gozoren bat edanda.
es
y la glotona cresa convertida en mosca" se contentan con una gota o dos de miel o de cualquier otro líquido dulce.
fr
et la larve gloutonne une fois devenue mouche ", se contentent d'une goutte ou deux, soit de miel, soit de quelque autre liquide sucré.
en
"and the gluttonous maggot when become a fly," content themselves with a drop or two of honey or some other sweet liquid.
eu
Larbaren arrastoa da tximeletak hegoen azpian daukan sabela.
es
El abdomen bajo las alas de la mariposa recuerda la larva.
fr
L'abdomen sous les ailes du papillon représente encore la larve.
en
The abdomen under the wings of the butterfly still represents the larva.
eu
Horrexek tentatzen du bere patu intsektu-jalea.
es
Ese es el bocado que tienta su hado insectívoro.
fr
C'est le morceau de roi qui tente sa Parque insectivore.
en
This is the tid-bit which tempts his insectivorous fate.
eu
Tripontziak horixe dira, gizonak larba-egoeran, eta nazio osoak bizi dira horrela; fantasiarik edo irudimenik gabeko nazioak dira, beren sabel zabalak salatzen ditu.
es
El gran cebón es un hombre en estado larvario, y hay naciones enteras en esa condición, naciones sin fantasía ni imaginación, cuyos vastos abdómenes las delatan.
fr
Le gros mangeur est un homme à l'état de larve ; et il existe des nations entières dans cette condition, nations sans goût ni imagination, que trahissent leurs vastes abdomens.
en
The gross feeder is a man in the larva state; and there are whole nations in that condition, nations without fancy or imagination, whose vast abdomens betray them.
eu
Zaila da irudimena irainduko ez duen elikadura eta sukaldaritza sinple eta garbi bat garatzea, baina, nire ustez, gorputzari jaten ematen zaionean irudimena elikatu behar da orobat;
es
Es difícil proveer y cocinar una dieta tan sencilla y limpia que no ofenda a la imaginación, a la que creo que hay que alimentar cuando alimentamos el cuerpo:
fr
Il est malaisé de se procurer comme d'apprêter une nourriture assez simple et assez propre pour ne pas offenser l'imagination ; mais cette dernière, je crois, est à nourrir, lorsqu'on nourrit le corps ;
en
It is hard to provide and cook so simple and clean a diet as will not offend the imagination; but this, I think, is to be fed when we feed the body;
eu
mahai berean eseri behar lukete biek.
es
han de sentarse a la misma mesa.
fr
l'un et l'autre devraient s'asseoir à la même table.
en
they should both sit down at the same table.
eu
Lor daiteke beharbada.
es
Tal vez pueda lograrse.
fr
Encore peut-être ceci se peut-il faire.
en
Yet perhaps this may be done.
aurrekoa | 85 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus