Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021 )
aurrekoa | 85 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Egin dezala orro trumoiak, zer axola du nekazarien uztak hondatzen baditu?
es
¿Qué importa si amenaza con arruinar las cosechas del granjero?
fr
Que le tonnerre gronde ;
en
what if it threaten ruin to farmers' crops?
eu
Mezu hori ez dagokizu zuri.
es
Ese mensaje no es para ti.
fr
Ce n'est pas sa mission vis-à-vis de toi.
en
that is not its errand to thee.
eu
Babes zaitez hodeiaren azpian, besteak gurdietarantz eta aterpeetarantz bideratzen direlarik.
es
Busca cobijo bajo la nube, mientras los demás corren a los carros y cobertizos.
fr
Prends abri sous le nuage, tandis qu'ils fuient vers charrettes et hangars.
en
Take shelter under the cloud, while they flee to carts and sheds.
eu
Bizibidea aurrera ateratzeko, ez ekin lanbide bati, ezpada denbora-pasa bati.
es
No permitas que ganarte la vida sea tu oficio, sino un esparcimiento.
fr
Fais qu'à toi nul vivant ne soit trafic, mais plaisir.
en
Let not to get a living be thy trade, but thy sport.
eu
Goza ezazu lurraz, baina ez zaitez izan haren jabe.
es
Disfruta de la tierra, pero no la poseas.
fr
Jouis de la terre, mais ne la possède pas.
en
Enjoy the land, but own it not.
eu
Ekimenik eta federik ez dutelako daude gizonak dauden tokian:
es
Por falta de iniciativa y fe los hombres están donde están, comprando y vendiendo y gastando sus vidas como siervos.
fr
C'est par défaut de hardiesse et de foi que les hommes sont où ils sont, achetant et vendant, et passant leur vie comme des serfs. "
en
Through want of enterprise and faith men are where they are, buying and selling, and spending their lives like serfs.
eu
saltzen, erosten eta beren bizitzak xahutzen mirabetzan".
es
¡Oh granja de Baker! El paisaje donde el más rico de los elementos
fr
Ô Ferme de Baker !
en
O Baker Farm!
eu
Oi, Bakerren etxaldea!
es
Nadie viene a solazarse
fr
Landscape where the richest element Is a little sunshine innocent...
en
"Landscape where the richest element Is a little sunshine innocent."
eu
"Paisaia horretan eguzkiaren printzak dira aberastasun egiazkoa.
es
En tu prado cercado de rieles.
fr
No one runs to revel On thy rail-fenced lea...
en
"No one runs to revel On thy rail-fenced lea."
eu
Inork ez du atseden hartzen, zure zelai errailez inguratuan.
es
No discutes con los hombres,
fr
Debate with no man hast thou,
en
"Debate with no man hast thou,
eu
Gizonekin ez duzu eztabaida egiten, galderek ez zaituzte inoiz harritzen, baketsua dirudizu beti, oraintxe bezala, zeure gabardina gorria soinean.
es
No te quedas perplejo por ninguna cuestión, Manso a primera vista como ahora, Vestido con tu rústico gabán. Venid quienes amáis Y quienes odiáis,
fr
With questions art never perplexed, As tame at the first sight as now In thry plain russet gabardine dressed... Come ye who live,
en
With questions art never perplexed, As tame at the first sight as now, In thy plain russet gabardine dressed." * * "Come ye who love, And ye who hate,
eu
Zatozte maite duzuenak, zatozte gorroto duzuenak, uso Sakratuaren Haurrak, eta estatuko Guy Faux-ak, urka itzazue konspirazioak, zuhaitz-adar sendoetan zintzilikatuta!".
es
Hijos de la Sagrada Paloma Y el Guy Faux del estado,
fr
And ye who hate, Children of the Holy Dove,
en
Children of the Holy Dove, And Guy Faux of the state,
eu
Gauez, esaneko itzultzen dira gizonak etxera, lursailetatik edo ondoko kaletik;
es
¡Y colgad las conspiraciones De las fuertes ramas de los árboles!
fr
And hang conspiracies From the tough rafters of the tree !
en
And hang conspiracies From the tough rafters of the trees!"
eu
bizitokiaren oihartzunak jazartzen zaizkie bertan, eta beren bizitza ilaundu egiten da, norbere hatsa arnasten dutelako behin eta berriz;
es
Los hombres vuelven mansamente a casa por la noche del campo o de la calle más próximos, donde los persiguen los ecos de su hogar, y su vida languidece porque respiran su propio aliento una y otra vez;
fr
Docilement, à la nuit venue, les hommes rentrent seulement du champ ou de la rue proches, que hantent leurs échos domestiques, et leur vie languit à respirer et respirer encore sa propre haleine ;
en
Men come tamely home at night only from the next field or street, where their household echoes haunt, and their life pines because it breathes its own breath over again;
eu
goiz eta arratsalde, urrunago iristen dira beren itzalak beren eguneroko pausoak baino.
es
mañana y tarde, sus sombras llegan más lejos que sus pasos diarios.
fr
leurs ombres matin et soir atteignent plus loin que leurs pas journaliers.
en
their shadows morning and evening reach farther than their daily steps.
eu
Urruneko lekuren batetik itzuli behar genuke egunero etxera, abentura, arrisku eta deskubrimenduetatik, esperientzia berriak eskuratuta eta geure izaera bera aldatuta.
es
Deberíamos volver a casa de lejos, de aventuras y peligros y descubrimientos cotidianos, con nueva experiencia y carácter.
fr
De loin devrions-nous rentrer, d'aventures et périls et découvertes chaque jour, riches d'une expérience et d'un caractère neufs.
en
We should come home from far, from adventures, and perils, and discoveries every day, with new experience and character.
eu
Lakura iritsi gabe nintzela, bulkada berri batek astindu zuen John Field, aldartea mudarazi zion eta ez zuen zohikatzaz pentsatu arratsalde osoan.
es
Antes de llegar a la laguna un fuerte impulso sacudió a John Field, alteró su ánimo y dejó de estar "empantanado" esa tarde.
fr
Je n'avais pas atteint l'étang que sous je ne sais quelle fraîche impulsion John Field était sorti, les idées modifiées, lâchant le " tourbage " avant ce coucher de soleil-là.
en
Before I had reached the pond some fresh impulse had brought out John Field, with altered mind, letting go "bogging" ere this sunset.
eu
Baina gizon gizagaixoak ez zuen askorik lortu, soilik hegal bat edo beste gogaitzea;
es
Pero, pobre hombre, sólo turbó un par de aletas mientras yo cogía una buena hilera, y dijo que esa era su suerte;
fr
Or, lui, le pauvre homme, ne fit que déranger une paire de nageoires pendant que je prenais toute une belle brochette, et déclara que c'était bien là sa veine ;
en
But he, poor man, disturbed only a couple of fins while I was catching a fair string, and he said it was his luck;
eu
Halere, tokiak trukatu genituenean, zoria ere aldatu zen lekuz.
es
pero cuando intercambiamos los asientos en el bote la suerte también cambió de asiento.
fr
mais ayant, avec moi, changé de banc dans le bateau, voici qu'il vit la veine, elle aussi, changer de banc.
en
but when we changed seats in the boat luck changed seats too.
eu
John Field koitadua! (Ez ahal du hau irakurriko, hobea izateko balio ez baldin badio behintzat). Herrialde berri eta primitibo honetan bizi nahi du herrialde zaharreko erara, perkak arrantzatuz karpekin.
es
¡Pobre John Field! Confío en que no lea esto a menos que mejore por hacerlo, pensando en vivir a la manera de un antiguo país en este primitivo país nuevo, cogiendo percas con peces plateados.
fr
Pauvre John Field ! -j'espère qu'il ne lira pas ces lignes, à moins qu'il ne doive en tirer profit,-qui songe à vivre dans ce pays primitif et neuf à la mode de quelque vieux pays dérivatif, et à prendre de la perche avec des vairons.
en
Poor John Field!-I trust he does not read this, unless he will improve by it,-thinking to live by some derivative old country mode in this primitive new country,-to catch perch with shiners.
eu
Amu ona izaten da batzuetan, hainbeste onartuko dut.
es
Concedo que a veces sean un buen anzuelo.
fr
Non que ce ne soit parfois un bon appât, je le concède.
en
It is good bait sometimes, I allow.
eu
Bere zerumugaren jabe izanagatik ere, gizon pobrea da, pobre izateko jaioa, oinordean jaso baititu pobrezia irlandarra edo bizi pobrea, Adamen amonaren leinua eta lokaztiko manerak; mundu honetan ez da altxatuko, ez bera ezta bere ondorengoak ere, harik eta talaria jantzi arte bere oin zangaluze palmipedoetan.
es
Con todo su horizonte, es un pobre hombre, nacido para ser pobre, con su herencia de pobreza irlandesa o pobre vida, su abuela descendiente de Adán y sus modales de pantano, sin prosperar en este mundo, ni él ni su posteridad, hasta que en los talones de sus pies trotadores de pantanos, zancudos y palmípedos no broten talaria.
fr
Avec son horizon bien à lui, tout pauvre homme qu'il est, né pour être pauvre, avec son héritage de pauvreté irlandaise ou de pauvre vie, sa grand-mère du temps d'Adam et ses façons tourbeuses, sans jamais devoir s'élever en ce monde, lui ni sa postérité, jusqu'à ce que leurs lourds pieds palmés d'échassiers de tourbières aient aux talons des talaires.
en
With his horizon all his own, yet he a poor man, born to be poor, with his inherited Irish poverty or poor life, his Adam's grandmother and boggy ways, not to rise in this world, he nor his posterity, till their wading webbed bog-trotting feet get talaria to their heels.
eu
es
fr
en
eu
LEGE GORENAK
es
LEYES SUPERIORES
fr
CONSIDÉRATIONS PLUS HAUTES
en
Higher Laws
eu
Gau beltzean etxera bidean nindoalarik basoan barna, nire arrain-sorta eskuan eta kanabera herrestan, marmota bat begiztatu nuen nire bidea zeharkatzen, eta halako plazer salbai batek inarrosi ninduen; bulkada bizi bat sentitu nuen marmota hura harrapatu eta gordinik irensteko, ez goseak nintzelako, ezpada animaliaren izaera basatiak grina pizten zidalako.
es
MIENTRAS volvía a casa a través de los bosques con mi sarta de pescado, arrastrando mi caña de pescar y habiendo oscurecido del todo, vislumbré una marmota que se cruzó furtivamente en mi camino y sentí un extraño estremecimiento de placer salvaje, y me tentó cazarla y comérmela cruda, no porque tuviera hambre, sino por el estado salvaje que representaba.
fr
Comme je rentrais par les bois avec ma brochette de poisson, traînant ma ligne, la nuit tout à fait venue, j'aperçus la lueur d'une marmotte qui traversait furtivement mon sentier, et, parcouru d'un tressaillement singulier de sauvage délice, fus sur le point de m'en saisir pour la dévorer crue ; non qu'alors j'eusse faim, mais à cause de ce qu'elle représentait de sauvagerie.
en
AS I came home through the woods with my string of fish, trailing my pole, it being now quite dark, I caught a glimpse of a woodchuck stealing across my path, and felt a strange thrill of savage delight, and was strongly tempted to seize and devour him raw; not that I was hungry then, except for that wildness which he represented.
eu
Nolanahi ere, lakuan bizi nintzelarik, behin edo birritan behintzat suertatu nintzen basoan miaka, txakur gosetuaren antzera, halako abandonu bitxi batek hartzen ninduelarik, irents nezakeen oreinkiren baten bila, eta halako egoeran egonda, ehiza bat bera ere ez litzaidake irudituko gordinegia.
es
Una o dos veces, sin embargo, mientras vivía en la laguna, me sorprendí vagando por el bosque, como un sabueso hambriento, con un extraño abandono, buscando cualquier tipo de venado que pudiera devorar, y ninguna pieza habría estado demasiado cruda para mí.
fr
Une fois ou deux, d'ailleurs, au cours de mon séjour à l'étang, je me surpris errant de par les bois, tel un limier crevant de faim, dans un étrange état d'abandon, en quête d'une venaison quelconque à dévorer, et nul morceau ne m'eût paru trop sauvage.
en
Once or twice, however, while I lived at the pond, I found myself ranging the woods, like a half-starved hound, with a strange abandonment, seeking some kind of venison which I might devour, and no morsel could have been too savage for me.
eu
Eszenarik salbaienak guztiz ezagunak bihurtu zaizkit ezin adierazteko moduan.
es
Las escenas más salvajes se me habían hecho indeciblemente familiares.
fr
Les scènes les plus barbares étaient devenues inconcevablement familières.
en
The wildest scenes had become unaccountably familiar.
eu
Neure baitan aurkitzen nuen, eta aurkitzen dut oraindik, bizitza goragoko baterako joera, edo, jendeak esaten dion moduan, bizitza espiritual baterakoa, gizon gehienei gertatzen zaien moduan bestalde, eta beste joera bat, berriz, maila primitibo edo salbaiarekikoa, eta bi-biak gurtzen ditut.
es
Encontraba en mí mismo, y aún encuentro, un instinto hacia una vida superior o, como se suele llamar, espiritual, como la mayoría de los hombres, y otro hacia un estadio primitivo y salvaje, y siento reverencia por ambos.
fr
Je trouvai en moi, et trouve encore, l'instinct d'une vie plus élevée, ou, comme on dit, spirituelle, à l'exemple de la plupart des hommes, puis un autre, de vie sauvage, pleine de vigueur primitive, tous deux objets de ma vénération.
en
I found in myself, and still find, an instinct toward a higher, or, as it is named, spiritual life, as do most men, and another toward a primitive rank and savage one, and I reverence them both.
eu
Neurri berean maite ditut basatia eta ona.
es
Me gusta lo salvaje tanto como lo bueno.
fr
J'aime ce qui est sauvage non moins que ce qui est bien.
en
I love the wild not less than the good.
eu
Arrantzak dakartzan basatasuna eta abentura egokiak dira oraindik ere niretzat.
es
El lado salvaje y aventurero que hay en la pesca la vuelve recomendable para mí.
fr
La part de sauvagerie et de hasard qui résident encore aujourd'hui dans la pêche me la recommandent.
en
The wildness and adventure that are in fishing still recommended it to me.
eu
Batzuetan gogoko dut bi oinak finkatzea bizitzan eta animalien erara igarotzea eguna.
es
A veces me agrada plantarme firmemente en la vida y pasar el día como los animales.
fr
J'aime parfois à mettre une poigne vigoureuse sur la vie et à passer ma journée plutôt comme font les animaux.
en
I like sometimes to take rank hold on life and spend my day more as the animals do.
eu
Beharbada, zeregin horren eta ehizan gaztedanik hastearen ondorioz daukat halako harreman estua Naturarekin.
es
Tal vez deba a esta ocupación y a la caza, cuando era muy joven, mi intimidad con la naturaleza.
fr
Peut-être ai-je dû à cette occupation et à la chasse, dès ma plus tendre jeunesse, mon étroite intimité avec la Nature.
en
Perhaps I have owed to this employment and to hunting, when quite young, my closest acquaintance with Nature.
eu
Goiz barneratzen gaituzte bestenaz adin horretan behintzat ikusiko ez genituzkeen zenbait paisaiatan.
es
Esas actividades nos introducen y nos sitúan en un paisaje con el que, de otra manera, no tendríamos tanta relación a esa edad.
fr
Elles nous initient de bonne heure et nous attachent à des scènes avec lesquelles, autrement, nous ferions peu connaissance à cet âge.
en
They early introduce us to and detain us in scenery with which otherwise, at that age, we should have little acquaintance.
eu
Arrantzaleak, ehiztariak, egurginak eta enparauak, belaze eta basoetan igarotzen dutelarik bizitza, Naturaren parte direlarik berek ere modu bitxi batean, maiz aldarte egokiagoan egoten dira hura behatzeko filosofoak eta poetak baino, nahiz eta azken horiek liluraz beterik hurbiltzen zaizkion.
es
La disposición de ánimo de pescadores, cazadores, leñadores y otros, que pasan sus vidas en los campos y los bosques, en cierto modo siendo ellos mismos una parte de la naturaleza, es a menudo más favorable para su observación, en los intervalos de sus propósitos, que la de los filósofos e incluso que la de los poetas, que se acercan a ella con expectación.
fr
Les pêcheurs, chasseurs, bûcherons, et autres, qui passent leur vie dans les champs et les bois, en un certain sens partie intégrante de la Nature eux-mêmes, se trouvent souvent en meilleure disposition pour l'observer, dans l'intervalle de leurs occupations, que fût-ce les philosophes ou les poètes, qui l'approchent dans l'expectative.
en
Fishermen, hunters, woodchoppers, and others, spending their lives in the fields and woods, in a peculiar sense a part of Nature themselves, are often in a more favorable mood for observing her, in the intervals of their pursuits, than philosophers or poets even, who approach her with expectation.
eu
Naturak ez du beldurrik bere burua erakusteko haien aurrean.
es
A la naturaleza no le preocupa mostrarse a ellos.
fr
Elle n'a pas peur de se montrer à eux.
en
She is not afraid to exhibit herself to them.
eu
Bidaiaria, lautadan barna doalarik, ehiztaria izango da berez; Missouri eta Columbia ibaien iturburuan, berriz, tranpa-jartzailea, eta Saint Mary ur-jauzietan, aldiz, arrantzalea.
es
El viajero de la pradera es naturalmente un cazador, en las fuentes del Missouri y Columbia, un trampero, y en las cataratas de St. Mary, un pescador.
fr
Le voyageur sur la prairie est naturellement un chasseur, aux sources du Missouri et de la Colombie un trappeur, et aux Chutes de Sainte-Marie un pêcheur.
en
The traveller on the prairie is naturally a hunter, on the head waters of the Missouri and Columbia a trapper, and at the Falls of St. Mary a fisherman.
eu
Bidaiari soilak ez ditu bere larruan biziko gauzak, entzundakoaren arabera ikasiko du eta autoritate eskasa izango du beraz.
es
Quien sólo es un viajero aprende las cosas de oídas y por mitades y será de escasa autoridad.
fr
Celui qui n'est que voyageur, n'apprenant les choses que de seconde main et qu'à demi, n'est qu'une pauvre autorité.
en
He who is only a traveller learns things at second-hand and by the halves, and is poor authority.
eu
Zientzia interesgarria iruditzen zaigu praktikaren edo senaren bidez gizonek dakitena erakusten badigu, zeren horixe bakarrik baita egiazko humanitatea edo giza esperientziaren kontakizuna.
es
Nos interesa más la ciencia cuando comunica lo que esos hombres ya saben en la práctica o instintivamente, pues sólo en ello reside la verdadera humanidad o relato de la experiencia humana.
fr
Notre intérêt est au comble lorsque la science raconte ce que ces hommes connaissent déjà, soit par la pratique, soit d'instinct, pour ce que cela seul est une véritable humanité, ou relation de l'humaine expérience.
en
We are most interested when science reports what those men already know practically or instinctively, for that alone is a true humanity, or account of human experience.
eu
Zenbaiten esanetan denbora-pasa gutxi dute yankiek, jaiegun gutxiago dituztelako eta mutikoak zein gizonak Ingalaterran baino jolas gutxiagotan jarduten direlako, baina oker dabiltza hori diotenak; hemen, izan ere, denbora-pasa primitibo eta bakartiagoek, hala nola ehizak, arrantzak eta abarrek, ez baitiote oraindik beren lekua utzi jolasei.
es
Se equivocan quienes afirman que el yanqui tiene pocas diversiones porque no tiene tantas vacaciones públicas y hombres y muchachos no juegan tanto como en Inglaterra, pues aquí las diversiones más primitivas, pero solitarias, de la caza, la pesca y otras parecidas no han dejado sitio a aquellos juegos.
fr
Ils se trompent, ceux qui affirment que le Yankee a peu d'amusements, du fait qu'il n'a pas autant de jours de fête publics qu'on en a en Angleterre, et qu'hommes et jeunes garçons ne jouent pas à autant de jeux qu'on y joue là-bas, pour ce qu'ici les plaisirs plus primitifs mais plus solitaires de la chasse, de la pêche, et autres semblables, n'ont pas cédé la place aux premiers.
en
They mistake who assert that the Yankee has few amusements, because he has not so many public holidays, and men and boys do not play so many games as they do in England, for here the more primitive but solitary amusements of hunting fishing and the like have not yet given place to the former.
eu
Nire garaikideei dagokienez, Ingalaterra Berriko ia mutiko guztiek eskopeta bat eramaten zuten bizkarrean hamar eta hamalau urte bitartean, eta haien ehizaeta arrantza-eremuak ez daude Ingalaterrako nobleen eremuak bezala mugaturik, basatiarenak baino are azkengabeagoak dira.
es
Casi todos los muchachos de Nueva Inglaterra, entre mis contemporáneos, llevaban al hombro una escopeta entre los diez y los catorce años, y sus terrenos de caza y pesca no estaban limitados como los cotos de un noble inglés, sino que eran más extensos, incluso, que los de un salvaje.
fr
Il n'est guère de jeune garçon de la Nouvelle-Angleterre parmi mes contemporains, qui n'ait épaulé une carabine entre l'âge de dix et quatorze ans, et ses terrains de chasse et de pêche furent non point limités comme les réserves d'un grand seigneur anglais, mais sans plus de bornes même que ceux d'un sauvage.
en
Almost every New England boy among my contemporaries shouldered a fowling piece between the ages of ten and fourteen; and his hunting and fishing grounds were not limited like the preserves of an English nobleman, but were more boundless even than those of a savage.
eu
Ez da harritzekoa, beraz, plazan horrenbeste ez jolastea.
es
No es extraño, por tanto, que no se detenga a jugar en la plaza.
fr
Rien d'étonnant, donc, à ce qu'il ne soit pas plus souvent resté à jouer sur le pré communal.
en
No wonder, then, that he did not oftener stay to play on the common.
eu
Baina aldaketa bat gertatzen ari da jada, eta ez da gizatasun handiago baten ondorioa, ezpada ehizakien eskasia nabarmenago batena, zeren baliteke ehiztaria izatea ehizaturiko animalien adiskiderik onena, Elkarte Humanitarioa kontuan hartuta ere.
es
Sin embargo, las cosas están cambiando, no por el incremento de humanidad, sino por la creciente escasez de piezas, pues tal vez el cazador sea el mejor amigo de los animales de caza, sin excluir a la Sociedad Humanitaria.
fr
Mais voici qu'un changement se fait sentir, dû non pas à plus d'humanité, mais à plus de rareté du gibier, car peut-être le chasseur est-il le plus grand ami des animaux chassés, sans excepter la " Humane Society ".
en
But already a change is taking place, owing, not to an increased humanity, but to an increased scarcity of game, for perhaps the hunter is the greatest friend of the animals hunted, not excepting the Humane Society.
eu
Gainera, lakuan bizi nintzenean arrain pixka bat jateko nahia izaten nuen, barietatearen izenean.
es
Cuando estaba en la laguna, deseaba a veces añadir pescado a mi alimentación para variar.
fr
En outre, une fois à l'étang, il m'arrivait de vouloir ajouter du poisson à mon menu pour varier.
en
Moreover, when at the pond, I wished sometimes to add fish to my fare for variety.
eu
Egiaz, premiagatik arrantzatzen nuen, lehenengo arrantzaleek bezala.
es
En realidad, pescaba por la misma necesidad que movió a los primeros pescadores.
fr
C'est à vrai dire grâce au genre de nécessité qui poussa les premiers pêcheurs que moi-même je me suis livré à la pêche.
en
I have actually fished from the same kind of necessity that the first fishers did.
eu
Arrantzaren kontra aipa ditzakedan argudio humanitarioak faltsuak izango dira, eta zerikusi handiagoa izango dute nire filosofiarekin nire sentimenduekin baino.
es
Cualquier sentimiento de humanidad que pudiera conjurar en contra de la pesca sería falso y tendría más que ver con mi filosofía que con mis sentimientos.
fr
Quelque sentiment d'humanité auquel j'aie pu faire appel contre cela, toujours il fut factice, et concerna ma philosophie plus que mes sentiments.
en
Whatever humanity I might conjure up against it was all factitious, and concerned my philosophy more than my feelings.
eu
Arrantzaz bakarrik ari naiz orain, hegazti-ehizari buruzko iritzia aldatu egin bainuen aspaldi, eta nire erriflea saldu bainuen basora joan aurretik bizitzera.
es
Sólo hablo de pescar, pues hace mucho tiempo que siento de manera distinta respecto a la caza de aves y vendí mi escopeta antes de ir a los bosques.
fr
Je ne parle ici que de la pêche, car il y avait longtemps que je sentais différemment à l'égard de la chasse aux oiseaux, et j'avais vendu ma carabine avant de gagner les bois.
en
I speak of fishing only now, for I had long felt differently about fowling, and sold my gun before I went to the woods.
eu
Ez naiz beste batzuk baino gizatasun gutxiagokoa, baina ez nuen nabaritzen nire sentimenduak hunkitzen zirenik.
es
No es que sea menos humano que otros, pero no creí que afectara demasiado a mis sentimientos.
fr
Non pas que je sois moins humain que d'autres, mais je ne m'apercevais pas que mes sentiments en fussent particulièrement affectés.
en
Not that I am less humane than others, but I did not perceive that my feelings were much affected.
eu
Ez nien errukirik arrainei, ez eta zizareei ere.
es
No siento lástima por los peces ni por los gusanos.
fr
Je ne m'apitoyais ni sur les poissons ni sur les vers.
en
I did not pity the fishes nor the worms.
eu
Ohitura bat zen.
es
Era un hábito.
fr
C'était affaire d'habitude.
en
This was habit.
eu
Hegazti-ehizari dagokionez, eskopetarekin ibili nintzen azken urtean ornitologia ikasten ari nintzela esaten nuen aitzakia gisa, eta txori berriak edo bitxiak soilik bilatzen nituela.
es
Respecto a la caza de aves, durante los últimos años que usé la escopeta tenía la excusa de que estudiaba ornitología y buscaba pájaros nuevos o raros.
fr
Pour ce qui est de la chasse aux oiseaux, pendant les dernières années que je portai une carabine, j'eus pour excuse que j'étudiais l'ornithologie, et recherchais les seuls oiseaux nouveaux ou rares.
en
As for fowling, during the last years that I carried a gun my excuse was that I was studying ornithology, and sought only new or rare birds.
eu
Orain, ordea, ornitologia ikasteko modu finagorik izan daitekeela uste dut.
es
Confieso que ahora me inclino a pensar que hay un modo mejor de estudiar ornitología.
fr
Mais j'incline maintenant à penser, je le confesse, qu'il est une plus belle manière que celle-ci d'étudier l'ornithologie.
en
But I confess that I am now inclined to think that there is a finer way of studying ornithology than this.
aurrekoa | 85 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus